1 00:02:17,247 --> 00:02:18,915 ‫"جيمي"؟‬ 2 00:02:21,584 --> 00:02:22,502 ‫أجل.‬ 3 00:02:23,795 --> 00:02:25,713 ‫هذا أنا.‬ 4 00:02:29,425 --> 00:02:31,261 ‫أنا بخير.‬ 5 00:02:52,779 --> 00:02:56,699 {\fs32}{\fnArabic Typesetting} Extracted & Re-sync By: Abdalah Mohamed 6 00:03:04,999 --> 00:03:07,001 {\an8}‫"(أليخو)"‬ 7 00:04:23,661 --> 00:04:24,662 {\an8}‫هل أنت متأكد؟‬ 8 00:04:25,663 --> 00:04:28,624 ‫حسناً. ابق في مكانك،‬ ‫واتصل بي إن وقعت مشكلة.‬ 9 00:04:29,834 --> 00:04:34,005 ‫يبدو أن أحداً لم يسلك ذلك الطريق.‬ ‫بالتأكيد ليس بشكل رسمي.‬ 10 00:04:34,088 --> 00:04:36,257 ‫الجثث والشاحنات، لا يزال كل شيء هناك.‬ 11 00:04:36,340 --> 00:04:40,219 ‫بضع شاحنات نقل تتجه إلى هناك.‬ ‫ستزيل كل الآثار.‬ 12 00:04:40,303 --> 00:04:42,680 ‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 13 00:04:42,763 --> 00:04:44,390 ‫والشخص الذي تبعكما؟‬ 14 00:04:44,474 --> 00:04:47,685 ‫سنكون محظوظين جداً لو وجدنا ذلك الرجل.‬ 15 00:04:47,768 --> 00:04:51,314 ‫هذا سيفي بالغرض. إنه في مكان ناء.‬ 16 00:04:52,482 --> 00:04:55,318 ‫لا تنم بعد.‬ 17 00:04:55,401 --> 00:04:57,904 ‫يجب أن نتفق على روايتك.‬ 18 00:04:59,447 --> 00:05:02,241 ‫حسناً. لنبدأ.‬ 19 00:05:04,577 --> 00:05:05,870 ‫"خزينة الكفالات"‬ 20 00:05:14,587 --> 00:05:17,465 {\an8}‫"خورخي دي غوزمان".‬ 21 00:05:33,814 --> 00:05:37,193 ‫- 7 ملايين دولار؟‬ ‫- أجل.‬ 22 00:06:04,637 --> 00:06:05,930 ‫أنا بخير.‬ 23 00:06:06,973 --> 00:06:09,100 ‫7 ملايين.‬ 24 00:06:10,101 --> 00:06:14,313 ‫موكلك يمتلك 7 ملايين دولار.‬ 25 00:06:14,397 --> 00:06:15,898 ‫ما مصدرها؟‬ 26 00:06:17,149 --> 00:06:20,569 ‫لا يحق لي أن أسأل‬ ‫أحد موكليّ عن مصدر أمواله.‬ 27 00:06:22,446 --> 00:06:25,283 ‫ومن يكون موكلك تحديداً؟‬ 28 00:06:26,909 --> 00:06:30,121 ‫"خورخي دي غوزمان".‬ 29 00:06:52,852 --> 00:06:53,686 ‫أجل، هل تسمعني؟‬ 30 00:06:56,647 --> 00:06:58,649 ‫هذه نقود زائدة.‬ 31 00:07:05,239 --> 00:07:08,284 ‫والآن، السيد "دي غوزمان"؟‬ 32 00:07:10,077 --> 00:07:12,079 {\an8}‫"مركز احتجاز (متروبوليتان)"‬ 33 00:07:23,090 --> 00:07:27,219 ‫حسناً. لا بد أن لديك قصة.‬ 34 00:07:28,220 --> 00:07:29,680 ‫عطل في السيارة. أجل.‬ 35 00:07:29,764 --> 00:07:33,851 ‫تعطلت على بعد 10 كيلومترات تقريباً‬ ‫من موقع التسليم.‬ 36 00:07:33,934 --> 00:07:36,937 ‫تعرف أنه لا يوجد هناك إرسال هاتفي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 37 00:07:38,397 --> 00:07:39,857 ‫عطل في السيارة.‬ 38 00:07:39,940 --> 00:07:41,400 ‫أجل. توقفت تماماً.‬ 39 00:07:41,484 --> 00:07:43,486 ‫"مركز الاحتجاز الإقليمي،‬ ‫415 (روما) شمال غرب"‬ 40 00:07:44,528 --> 00:07:45,946 ‫إذاً...‬ 41 00:07:46,947 --> 00:07:50,117 ‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬ ‫الطريق الرئيسي ليس بعيداً.‬ 42 00:07:50,201 --> 00:07:52,036 ‫لماذا لم توقف سيارة مارة؟‬ 43 00:07:52,119 --> 00:07:54,872 ‫فكرت في ذلك.‬ ‫لكنني كنت أحمل 7 ملايين نقداً.‬ 44 00:07:54,955 --> 00:07:57,667 ‫كنت أخشى ممن يمكن أن يقلّني.‬ 45 00:07:57,750 --> 00:07:59,627 ‫رأيت أن المسألة لا تستحق المجازفة.‬ 46 00:08:00,628 --> 00:08:01,796 ‫سرت شمالاً.‬ 47 00:08:01,879 --> 00:08:08,719 ‫على الأرجح لم تكن فكرة سديدة،‬ ‫لكنني وصلت، بعد ضياع ليلة في الصحراء.‬ 48 00:08:11,972 --> 00:08:15,601 ‫كان هذا هو القرار السديد.‬ 49 00:08:15,685 --> 00:08:17,812 ‫اسمع. لقد أبليت بلاءً حسناً.‬ 50 00:08:20,815 --> 00:08:24,652 ‫على أية حال، اسمع، لا تفرح كثيراً.‬ 51 00:08:24,735 --> 00:08:28,489 ‫دفع 7 ملايين أثار الكثير من الشكوك.‬ 52 00:08:28,572 --> 00:08:30,282 ‫إنهم يتحرون عنك.‬ 53 00:08:30,366 --> 00:08:33,160 ‫لا أعرف إلى متى ستصمد‬ ‫هوية "خورخي دي غوزمان".‬ 54 00:08:33,244 --> 00:08:36,580 ‫اسمع، حين يتوصل هؤلاء الحمقى إلى شيء،‬ 55 00:08:36,664 --> 00:08:39,875 ‫سأكون قد رحلت يا رجل.‬ 56 00:08:40,876 --> 00:08:42,837 ‫سأعود إلى دياري في "المكسيك".‬ 57 00:08:44,255 --> 00:08:45,506 ‫أجل.‬ 58 00:08:45,589 --> 00:08:49,677 ‫لا. لا تقلق. أنا وأنت؟ لم ننته بعد.‬ 59 00:08:49,760 --> 00:08:52,847 ‫سنفعل أشياء عظيمة.‬ 60 00:08:53,889 --> 00:08:56,475 ‫صديق "للمافيا"، أليس كذلك؟‬ 61 00:08:56,559 --> 00:08:59,061 ‫- بلى.‬ ‫- بلى.‬ 62 00:09:05,025 --> 00:09:08,654 ‫هل دفع لك ابنا عمي أجرك؟‬ 63 00:09:09,655 --> 00:09:11,240 ‫أجل.‬ 64 00:09:11,323 --> 00:09:12,825 ‫ممتاز.‬ 65 00:09:12,908 --> 00:09:16,579 ‫إذاً اشتر شيئاً لطيفاً لزوجتك.‬ ‫رباه. إنها جميلة.‬ 66 00:09:17,830 --> 00:09:19,290 ‫لـ... لمن؟‬ 67 00:09:19,373 --> 00:09:22,209 ‫أجل. جاءت لزيارتي.‬ 68 00:09:22,293 --> 00:09:25,087 ‫أحسنت الاختيار.‬ 69 00:09:25,171 --> 00:09:28,257 ‫أن تتزوج امرأة راقية مثلها...‬ 70 00:09:29,258 --> 00:09:31,218 ‫أحسنت يا رجل.‬ 71 00:09:31,302 --> 00:09:33,304 ‫إنني أحترمك.‬ 72 00:09:46,823 --> 00:09:48,491 ‫دعني أساعدك.‬ 73 00:09:51,369 --> 00:09:52,912 ‫ها أنت.‬ 74 00:09:57,333 --> 00:10:00,587 ‫رباه يا "جيمي".‬ ‫يجب أن تذهب إلى قسم الطوارئ.‬ 75 00:10:00,670 --> 00:10:04,841 ‫أنا بخير. نظفت جروحي جيداً‬ ‫في محطة الشاحنات.‬ 76 00:10:04,924 --> 00:10:08,386 ‫على الأقل دعهم يعطونك المحاليل.‬ ‫أنت تعاني من جفاف شديد.‬ 77 00:10:08,469 --> 00:10:12,807 ‫لا. لا أحتاج إلى محاليل.‬ ‫تناولت الكثير من المشروبات الرياضية.‬ 78 00:10:12,890 --> 00:10:16,519 ‫- أنا حقاً بخير.‬ ‫- حسناً.‬ 79 00:10:16,603 --> 00:10:19,856 ‫هيا، لكنك ستجلس في هذا المغطس، سيفيد جلدك.‬ 80 00:10:24,736 --> 00:10:26,279 ‫ما هذا؟ قشدة القمح؟‬ 81 00:10:26,362 --> 00:10:29,282 ‫شوفان. إنه حمام شوفان. مضاد للالتهاب.‬ 82 00:10:30,283 --> 00:10:32,243 ‫سيخفف من الحروق.‬ 83 00:10:39,500 --> 00:10:42,629 ‫- هل الحرارة مناسبة؟‬ ‫- أجل. إنها جيدة.‬ 84 00:10:43,630 --> 00:10:44,672 ‫هل أنت متأكد؟‬ 85 00:10:45,673 --> 00:10:46,841 ‫أجل.‬ 86 00:10:47,842 --> 00:10:51,304 ‫حسناً. ألا تريد أي طعام‬ ‫أو أي مشروب آخر؟‬ 87 00:10:51,387 --> 00:10:52,930 ‫لا، لا أريد.‬ 88 00:10:53,014 --> 00:10:56,684 ‫أحتاج إلى الجلوس فحسب. هذا جيد.‬ 89 00:11:12,408 --> 00:11:16,037 ‫لا أصدق أنك سرت وحدك‬ ‫في الصحراء لمدة 36 ساعة.‬ 90 00:11:16,120 --> 00:11:18,956 ‫بل... ولا أستطيع أن أتخيل.‬ 91 00:11:19,957 --> 00:11:21,584 ‫هذا صحيح.‬ 92 00:11:23,378 --> 00:11:25,213 ‫وحدي تماماً.‬ 93 00:11:32,845 --> 00:11:34,138 ‫إذاً...‬ 94 00:11:36,432 --> 00:11:38,810 ‫هل تريدين أن تخبريني بشيء؟‬ 95 00:11:41,396 --> 00:11:43,064 ‫- عم؟‬ ‫- "لالو".‬ 96 00:11:44,065 --> 00:11:45,817 ‫هل قابلت "لالو"؟‬ 97 00:11:48,319 --> 00:11:49,821 ‫أجل.‬ 98 00:11:50,905 --> 00:11:55,243 ‫"جيمي"، بخلاف اللجوء إلى الشرطة،‬ ‫"لالو" هو الخيط الوحيد لدي لأعرف...‬ 99 00:11:55,326 --> 00:11:58,621 ‫"كيم"، يجب أن تبتعدي عن أمثال "لالو".‬ 100 00:12:00,039 --> 00:12:01,874 ‫- "جيمي"...‬ ‫- لا تقابلي "لالو".‬ 101 00:12:01,958 --> 00:12:03,918 ‫أنا أقابل "لالو"، أتفهمين؟‬ 102 00:12:04,001 --> 00:12:07,213 ‫- أنا في اللعبة. أنت لست في اللعبة.‬ ‫- ماذا؟‬ 103 00:12:07,296 --> 00:12:09,006 ‫اللعبة؟‬ 104 00:12:10,007 --> 00:12:11,968 ‫اسمع، كان الوضع آمناً تماماً.‬ 105 00:12:12,051 --> 00:12:15,847 ‫كنت في مركز الاحتجاز، محاطة بالحراس،‬ ‫كأية محامية تزور موكلاً.‬ 106 00:12:15,930 --> 00:12:17,390 ‫لكنه ليس موكلك.‬ 107 00:12:17,473 --> 00:12:20,643 ‫إنه موكلي. لذا، أرجوك ألّا تقتربي.‬ 108 00:12:20,726 --> 00:12:23,896 ‫"جيمي"، كنت قلقة عليك.‬ 109 00:12:23,980 --> 00:12:26,190 ‫وأنا قلق عليك.‬ 110 00:12:27,233 --> 00:12:29,235 ‫"كيم"، بينما كنت في الصحراء...‬ 111 00:12:30,611 --> 00:12:33,239 ‫تصورت أنني لن أنجو.‬ 112 00:12:33,322 --> 00:12:37,160 ‫ظننت أن أمري قد انتهى.‬ 113 00:12:38,703 --> 00:12:41,539 ‫كنت على مشارف الاستسلام لليأس.‬ 114 00:12:42,748 --> 00:12:45,418 ‫والشيء الوحيد الذي حفزني على الاستمرار...‬ 115 00:12:47,211 --> 00:12:49,589 ‫كان علمي بأنك هنا.‬ 116 00:12:51,174 --> 00:12:52,717 ‫إذاً...‬ 117 00:12:54,802 --> 00:12:55,970 ‫حسناً.‬ 118 00:12:57,221 --> 00:12:59,474 ‫لن أقابل "لالو" مرة أخرى.‬ 119 00:13:00,892 --> 00:13:02,477 ‫جيد.‬ 120 00:13:04,228 --> 00:13:05,646 ‫جيد.‬ 121 00:13:32,048 --> 00:13:34,050 ‫بعد كل هذا...‬ 122 00:13:35,843 --> 00:13:37,678 ‫هل كان الأمر يستحق العناء؟‬ 123 00:13:43,059 --> 00:13:45,061 ‫اذهبي وانظري في الحقيبة.‬ 124 00:13:47,271 --> 00:13:49,941 ‫الحقيبة الموجودة في غرفة المعيشة.‬ 125 00:13:55,321 --> 00:13:56,697 ‫إنها على المقعد.‬ 126 00:13:56,781 --> 00:13:58,950 ‫إنها حقيبة رمادية.‬ 127 00:14:31,941 --> 00:14:33,192 ‫هل ترينها؟‬ 128 00:14:35,611 --> 00:14:37,405 ‫أجل يا "جيمي".‬ 129 00:14:38,865 --> 00:14:40,199 ‫أراها.‬ 130 00:14:42,827 --> 00:14:44,954 ‫هذا هو الهدف من كل شيء.‬ 131 00:15:03,271 --> 00:15:04,398 ‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬ 132 00:15:04,481 --> 00:15:07,317 ‫3 سيارات، 6 رجال، مدججين بالسلاح.‬ 133 00:15:07,401 --> 00:15:11,571 ‫تخميني أنهم تعقبوا ابنا عم "سالامانكا"‬ ‫في طريقهما من "شيواوا"،‬ 134 00:15:11,655 --> 00:15:15,200 ‫رغبةً منهم في تعقب النقود‬ ‫دون أن يواجهوا هذين الرجلين.‬ 135 00:15:15,283 --> 00:15:19,121 ‫لست خبيراً، لكنهم كانوا مزينين بالوشوم.‬ 136 00:15:19,204 --> 00:15:21,748 ‫نفس الرمز الذي رأيته‬ ‫على أحد الأهداف في الشرق.‬ 137 00:15:21,832 --> 00:15:23,792 ‫عصابة كولومبية.‬ 138 00:15:24,793 --> 00:15:26,712 ‫ارسمه لي.‬ 139 00:15:53,947 --> 00:15:55,782 ‫هؤلاء الرجال مأجورون.‬ 140 00:15:56,825 --> 00:15:58,410 ‫ممن؟‬ 141 00:15:59,578 --> 00:16:02,205 {\an8}‫"ملعب غولف (هيدالغو)"‬ 142 00:16:06,626 --> 00:16:08,712 ‫"اللاعب 1 - المسافة -‬ ‫سرعة الكرة - الحمولة"‬ 143 00:16:08,795 --> 00:16:10,589 ‫"(النادي - عامل الارتطام - زاوية القذف)"‬ 144 00:16:19,264 --> 00:16:21,266 ‫حتماً سمعت بالخبر السار.‬ 145 00:16:21,349 --> 00:16:23,852 ‫"غوستافو"، أي خبر سار؟‬ 146 00:16:23,935 --> 00:16:28,356 ‫أخلت السلطات الأمريكية سبيل زميلنا.‬ 147 00:16:28,440 --> 00:16:33,320 ‫بكفالة ضخمة، لكنه صار حراً.‬ 148 00:16:33,403 --> 00:16:37,407 ‫ويُقال إنه سيعود إلى الديار‬ ‫ليواصل إدارة أعماله.‬ 149 00:16:37,491 --> 00:16:41,578 ‫هذا خبر سار فعلاً.‬ ‫لكن أتقول إنه آت إلى الجنوب؟‬ 150 00:16:41,661 --> 00:16:42,662 ‫هذا صحيح.‬ 151 00:16:42,746 --> 00:16:46,875 ‫دفع الكفالة هو الطريقة الوحيدة‬ ‫لضمان بقائه خارج السجن.‬ 152 00:16:46,958 --> 00:16:49,169 ‫حسناً. سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 153 00:16:49,252 --> 00:16:53,840 ‫وأنا واثق من أن مصائبك المتتالية قد انتهت.‬ 154 00:16:53,924 --> 00:16:55,509 ‫مصائب؟‬ 155 00:16:55,592 --> 00:16:59,638 ‫إدارة مكافحة المخدرات. الحريق. الاعتقال.‬ 156 00:17:00,931 --> 00:17:02,599 ‫أرجو أن تكون قد انتهت المصائب.‬ 157 00:17:04,017 --> 00:17:07,771 ‫أجل. أعتقد أن الأسابيع القادمة‬ ‫ستحمل لنا الأفضل.‬ 158 00:17:07,854 --> 00:17:10,899 ‫ممتاز. سأبلغهم بالأخبار السارة.‬ 159 00:17:12,359 --> 00:17:15,070 ‫شكراً. استمتع بأمسيتك.‬ 160 00:17:20,659 --> 00:17:23,662 ‫تحدثت للتو مع الرجل المسؤول عن الهجوم.‬ 161 00:17:25,413 --> 00:17:28,166 ‫هل هو شخص يستدعي القلق؟‬ 162 00:17:28,250 --> 00:17:31,378 ‫كان يحاول حماية مصالحه‬ 163 00:17:31,461 --> 00:17:33,588 ‫عن طريق حماية مصالحنا.‬ 164 00:17:34,840 --> 00:17:36,800 ‫لو أن هذا أسلوبه في المساعدة...‬ 165 00:17:36,883 --> 00:17:40,136 ‫إنه لا يعرف شيئاً عما نحاول تحقيقه.‬ 166 00:17:40,220 --> 00:17:43,682 ‫حين يصل "سالامانكا" إلى "المكسيك"،‬ 167 00:17:43,765 --> 00:17:47,519 ‫يجب أن تكون تحركاتنا غير قابلة للتشكيك.‬ 168 00:17:47,602 --> 00:17:52,190 ‫أدنى إشارة إلي لن تُقابل بالرحمة.‬ 169 00:17:53,316 --> 00:17:54,776 ‫حسناً.‬ 170 00:18:02,033 --> 00:18:03,493 ‫نعم؟‬ 171 00:18:05,078 --> 00:18:07,664 ‫هناك أمر آخر يجب أن نناقشه.‬ 172 00:18:10,625 --> 00:18:14,296 ‫"ناتشو فارغا". إنه يريد الانسحاب.‬ 173 00:18:14,379 --> 00:18:18,049 ‫لقد نفذ كل ما طلبناه منه،‬ ‫لقد أوفى بجانبه من الاتفاق.‬ 174 00:18:18,133 --> 00:18:20,886 ‫أعتقد أن الوقت قد حان لنتركه حراً.‬ 175 00:18:20,969 --> 00:18:23,096 ‫لا أرى داعياً إلى التخلي عن عميل يفيدنا.‬ 176 00:18:23,179 --> 00:18:26,975 ‫بعدما نتولى أمر "سالامانكا"،‬ ‫لن نحتاج إلى "فارغا".‬ 177 00:18:27,058 --> 00:18:29,227 ‫إنه الوحيد الذي يستعينون به‬ ‫لإدارة الأمور هنا.‬ 178 00:18:29,311 --> 00:18:33,523 ‫لو اختفى، ستنهار أعمال "سالامانكا".‬ 179 00:18:40,155 --> 00:18:42,198 ‫"فارغا" سيبقى.‬ 180 00:18:42,282 --> 00:18:45,619 ‫من الأفضل أن نتحكم في المعارضة دون علمها.‬ 181 00:18:48,788 --> 00:18:51,791 ‫أنت تهدده بأبيه.‬ 182 00:18:51,875 --> 00:18:53,585 ‫لست راضياً عن ذلك.‬ 183 00:18:54,586 --> 00:18:57,213 ‫لو أردت إبقاء "فارغا" معنا‬ ‫على المدى الطويل،‬ 184 00:18:58,214 --> 00:19:01,426 ‫فأنا لا أومن باستخدام الخوف كمحفز.‬ 185 00:19:04,429 --> 00:19:10,060 ‫أي كلب يعض أيدي كل أصحابه‬ 186 00:19:11,353 --> 00:19:14,189 ‫لا يُؤدَّب إلا بقبضة حديدية.‬ 187 00:19:14,272 --> 00:19:17,609 ‫أو يُقتل.‬ 188 00:19:29,496 --> 00:19:32,248 ‫لديه أعمال سيتولاها الليلة.‬ 189 00:19:32,332 --> 00:19:35,377 ‫في صباح الغد، سيزور "هيكتور" ليودعه.‬ 190 00:19:36,920 --> 00:19:39,339 ‫بعد ذلك، سأقله إلى الجنوب.‬ ‫لم يخبرني إلى أين.‬ 191 00:19:39,422 --> 00:19:41,424 ‫كل ما أعرفه هو أنني سأوصله إلى مكان‬ 192 00:19:41,508 --> 00:19:45,095 ‫وسينقله شخص آخر إلى ما وراء الحدود.‬ 193 00:19:45,178 --> 00:19:46,388 ‫أهذا كل شيء؟‬ 194 00:19:46,471 --> 00:19:49,057 ‫أجل. اسمع...‬ 195 00:19:50,976 --> 00:19:55,146 ‫حين ينتهي أمره، سينتهي كل شيء، صحيح؟‬ ‫هل سينتهي أمره؟‬ 196 00:19:57,023 --> 00:19:59,359 ‫نفذ التعليمات فحسب.‬ ‫لا عليك من التفاصيل.‬ 197 00:20:19,045 --> 00:20:19,921 ‫مرحباً.‬ 198 00:20:20,922 --> 00:20:22,007 ‫هل أنت جائع؟‬ 199 00:20:23,008 --> 00:20:27,929 ‫هل تكفيك حبوب الفطور؟‬ ‫أم تريدني أن أعد بيض الأومليت؟‬ 200 00:20:29,305 --> 00:20:32,475 ‫حبوب الإفطار.‬ ‫إنها على الأرجح أخف شيء على معدتي.‬ 201 00:20:32,559 --> 00:20:34,352 ‫- حسناً.‬ ‫- سأحضرها.‬ 202 00:20:34,436 --> 00:20:36,438 ‫لا. سأحضرها. فقط...‬ 203 00:20:36,521 --> 00:20:39,065 ‫استرخ فحسب.‬ 204 00:20:48,366 --> 00:20:50,535 ‫هل ستذهبين إلى العمل متأخرة اليوم؟‬ 205 00:20:52,579 --> 00:20:55,498 ‫خطر لي أن أبقى في المنزل اليوم.‬ 206 00:20:57,959 --> 00:20:59,794 ‫"كيم"، يمكنني أن أعتني بنفسي.‬ 207 00:20:59,878 --> 00:21:04,424 ‫اعتذرت بالفعل بحجة المرض،‬ ‫لذا فأنت عالق معي.‬ 208 00:21:42,295 --> 00:21:44,089 ‫تباً.‬ 209 00:21:44,172 --> 00:21:45,423 ‫تباً.‬ 210 00:21:45,507 --> 00:21:47,509 ‫- آسف.‬ ‫- لا عليك.‬ 211 00:21:48,551 --> 00:21:50,720 ‫يبدو أن معدتي ليست جاهزة لهذا بعد.‬ 212 00:21:53,681 --> 00:21:55,058 ‫لا بأس.‬ 213 00:21:57,393 --> 00:21:59,479 ‫ليست مشكلة كبيرة.‬ 214 00:22:20,814 --> 00:22:23,191 ‫هل أنت متأكدة من أنك غير مضطرة‬ ‫إلى الذهاب إلى العمل؟‬ 215 00:22:23,275 --> 00:22:26,611 ‫أجل، متأكدة. يحتاج كلانا إلى الراحة.‬ 216 00:22:26,695 --> 00:22:28,655 ‫ما رأيك في يوم بلا أحداث؟‬ 217 00:22:29,823 --> 00:22:31,825 ‫في الواقع، يبدو هذا رائعاً.‬ 218 00:22:33,535 --> 00:22:35,287 ‫مرحباً يا "سكيني".‬ 219 00:22:35,370 --> 00:22:37,748 ‫- مرحباً يا "روث".‬ ‫- "مايسي" هنا.‬ 220 00:22:37,831 --> 00:22:40,042 ‫كيف حالك؟ أخبريني، هل سيد العالم هنا؟‬ 221 00:22:40,125 --> 00:22:43,295 ‫أجل، إنها هنا، في مزاج سيئ.‬ ‫لا بد أن أحدهم قد سرق جوهرة التاج.‬ 222 00:22:43,378 --> 00:22:46,506 ‫- هل نعلن عن حضورك؟‬ ‫- لا. سأعلن ذلك بنفسي.‬ 223 00:22:46,590 --> 00:22:49,217 ‫"بروس"، من الأفضل أن تنتظر هنا.‬ ‫سأعود بعد 10 دقائق.‬ 224 00:22:49,301 --> 00:22:52,471 ‫حتى 10 دقائق فترة طويلة للابتعاد عنك.‬ 225 00:22:53,472 --> 00:22:55,640 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 226 00:22:56,641 --> 00:22:58,393 ‫- في الواقع...‬ ‫- أخبرني.‬ 227 00:22:59,853 --> 00:23:00,979 ‫هيا، أخبرني.‬ 228 00:23:01,062 --> 00:23:04,483 ‫قلت إن مجرد الابتعاد عنك‬ ‫10 دقائق فترة طويلة.‬ 229 00:23:04,566 --> 00:23:08,695 ‫سمعتك في المرة الأولى.‬ ‫يعجبني قولك، ولهذا طلبت منك أن تكرره.‬ 230 00:23:08,779 --> 00:23:12,449 ‫أحتاج إلى التدليل.‬ ‫الرجل الذي سأدخل لمقابلته لم يدللني.‬ 231 00:23:12,532 --> 00:23:15,660 ‫أود أن أقوم بتدليله لمرة واحدة.‬ ‫ألا تريدينني أن أذهب معك؟‬ 232 00:23:15,744 --> 00:23:18,914 ‫- لا. يمكنني تولي الأمر.‬ ‫- لو ساءت الأمور، تذكري أنني هنا.‬ 233 00:23:23,335 --> 00:23:25,086 ‫مرحباً يا "هيلدي". مرحباً بعودتك.‬ 234 00:23:25,170 --> 00:23:28,048 ‫"سول غودمان". العدالة السريعة لك.‬ 235 00:23:30,091 --> 00:23:35,430 ‫آسف. لا. اليوم... هذا مستحيل اليوم.‬ ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 236 00:23:37,349 --> 00:23:38,809 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 237 00:23:44,064 --> 00:23:46,191 ‫مهلاً، ماذا يقولون؟‬ 238 00:23:47,692 --> 00:23:48,902 ‫هل أنت...؟‬ 239 00:23:48,985 --> 00:23:51,404 ‫انتظر 45 دقيقة فقط. يمكنني أن آتي.‬ 240 00:23:51,488 --> 00:23:53,156 ‫ماذا؟ "جيمي"، لا.‬ 241 00:23:53,240 --> 00:23:55,367 ‫أجل. أخبرهم بأنني آت.‬ 242 00:23:56,409 --> 00:23:58,411 ‫"جيمي".‬ 243 00:23:58,495 --> 00:24:00,747 ‫بالكاد تستطيع السير. ماذا تفعل؟‬ 244 00:24:00,831 --> 00:24:03,333 ‫إنه أحد موكليّ. إنه في ورطة كبرى.‬ 245 00:24:04,626 --> 00:24:08,380 ‫يحاولون سحب صفقته مع النيابة‬ ‫لأن صديقه اعتُقل بتهمة الحيازة.‬ 246 00:24:08,463 --> 00:24:09,339 ‫ماذا؟ حسناً.‬ 247 00:24:09,422 --> 00:24:12,300 ‫إذاً اطلب التأجيل.‬ ‫ليس من الضروري أن تذهب اليوم.‬ 248 00:24:12,384 --> 00:24:14,052 ‫لا، هذا الرجل خائف جداً.‬ 249 00:24:14,135 --> 00:24:17,013 ‫لا يسمح لي ضميري بتركه دون مساعدة.‬ 250 00:24:18,306 --> 00:24:20,600 ‫"جيمي"، اسمع، أعرف أنك تكذب.‬ 251 00:24:24,896 --> 00:24:29,192 ‫وأعرف أن شيئاً فظيعاً‬ ‫قد حدث في الصحراء.‬ 252 00:24:31,736 --> 00:24:34,823 ‫الأمر لا يتعلق باتفاقنا،‬ ‫أنا لا أصرّ ولا أجبرك على أن تخبرني.‬ 253 00:24:34,906 --> 00:24:36,283 ‫كل ما في الأمر...‬ 254 00:24:38,285 --> 00:24:42,372 ‫أنني أريدك أن تعرف أنني إلى جانبك.‬ 255 00:24:46,877 --> 00:24:49,754 ‫ويمكنك أن تخبرني، اتفقنا؟‬ 256 00:24:50,755 --> 00:24:52,257 ‫بلا أحكام.‬ 257 00:24:56,303 --> 00:24:57,929 ‫بلا أحكام.‬ 258 00:25:03,810 --> 00:25:05,145 ‫أنت على حق.‬ 259 00:25:06,563 --> 00:25:09,190 ‫حدث شيء هناك بالفعل.‬ 260 00:25:13,194 --> 00:25:15,238 ‫حين كنت في الصحراء...‬ 261 00:25:18,283 --> 00:25:20,911 ‫اضطُررت إلى شرب بولي.‬ 262 00:25:22,412 --> 00:25:27,751 ‫نفد مني الماء،‬ ‫وكي أعيش، اضطُررت إلى شرب البول.‬ 263 00:25:28,877 --> 00:25:32,255 ‫حسناً... أجل، هذا كل شيء، لهذا...‬ 264 00:25:33,590 --> 00:25:36,676 ‫وها قد أحزنتك. اسمعي...‬ 265 00:25:37,886 --> 00:25:40,722 ‫سأتعافى، ولا يوجد داع‬ ‫إلى ذكر هذا مرة أخرى.‬ 266 00:25:40,805 --> 00:25:44,017 ‫سأغير ثيابي، وسأذهب إلى هناك.‬ 267 00:26:02,077 --> 00:26:04,079 ‫"كيم". هل تحسنت صحتك؟‬ 268 00:26:04,162 --> 00:26:06,915 ‫أجل. تعافيت خلال 24 ساعة.‬ ‫كان مرضاً عارضاً.‬ 269 00:26:06,998 --> 00:26:09,542 ‫خطر لي أن آتي وأجهز‬ ‫متطلبات اجتماع "كولورادو".‬ 270 00:26:09,626 --> 00:26:12,671 ‫بكّروا بموعده إلى صباح اليوم.‬ ‫تولت "ستيف" أمره.‬ 271 00:26:12,754 --> 00:26:14,798 ‫ألم يعارض ذلك مجلس مدينة "بولدر"؟‬ 272 00:26:14,881 --> 00:26:18,677 ‫سوّت "ستيف" نزاع حق الانتفاع.‬ ‫كل شيء مستمر بشكل جيد.‬ 273 00:26:18,760 --> 00:26:20,845 ‫غير معقول، هذا رائع.‬ 274 00:26:22,138 --> 00:26:23,181 ‫رائع.‬ 275 00:26:24,474 --> 00:26:26,101 ‫إذاً...‬ 276 00:26:27,811 --> 00:26:28,645 ‫حسناً.‬ 277 00:26:28,728 --> 00:26:32,440 ‫أردت كتابة خطابات‬ ‫إلى مجلس التخطيط في "برومفيلد".‬ 278 00:26:32,524 --> 00:26:35,026 ‫صحيح. أجل، هذا صحيح.‬ 279 00:26:35,110 --> 00:26:37,654 ‫سأبدأ كتابتها، فليتك‬ ‫تحضرين لي تلك الأسماء.‬ 280 00:26:37,737 --> 00:26:41,074 ‫- القائمة على مكتبك.‬ ‫- بالطبع. رائع.‬ 281 00:26:45,412 --> 00:26:50,709 ‫الخطاب الأول للسيد "أرماند باكاريس"،‬ ‫رئيس مجلس لجنة التخطيط والتخصيص،‬ 282 00:26:50,792 --> 00:26:53,586 ‫ولنرسل نسخة إلى نائب الرئيس،‬ 283 00:26:53,670 --> 00:26:55,964 ‫"إيلين بيرلمان" أيضاً.‬ 284 00:26:57,090 --> 00:26:59,050 ‫السيد "باكاريس" العزيز،‬ 285 00:26:59,134 --> 00:27:04,180 ‫يتقدم إليكم مصرف "ميسا فيردي"‬ ‫بالطلب التالي ويرجو أخذه في الاعتبار.‬ 286 00:27:04,264 --> 00:27:07,517 ‫بالنظر إلى القرار رقم...‬ 287 00:27:08,518 --> 00:27:13,606 ‫"بي زد 2004، 36" الخاص بالتماس التخصيص‬ 288 00:27:13,690 --> 00:27:19,195 ‫للسماح بالتوسع بمقدار 1,9 متراً فوق...‬ 289 00:27:21,698 --> 00:27:24,701 ‫فوق الحد الأدنى‬ ‫للمساحة الخلفية المطلوبة...‬ 290 00:27:32,375 --> 00:27:36,921 ‫الحد الأدنى للمساحة الخلفية لـ...‬ 291 00:27:37,964 --> 00:27:40,383 ‫ممر طلبات السيارات المخصص للسماح...‬ 292 00:27:40,467 --> 00:27:43,011 ‫تصحيح. لتيسير...‬ 293 00:27:44,220 --> 00:27:48,433 ‫الوصول إلى العقار في...‬ 294 00:27:51,644 --> 00:27:53,313 ‫841 شمالاً.‬ 295 00:27:54,481 --> 00:27:59,027 ‫هلّا تتصلين بسكرتيرته وتطلبين منه‬ ‫توفير معلومات حول ما يفعله حالياً؟‬ 296 00:27:59,110 --> 00:28:02,322 ‫"كيم"، أخبروني بأنك‬ ‫متغيبة اليوم بسبب المرض.‬ 297 00:28:02,405 --> 00:28:06,618 ‫أجل. لا، أنا... "ريتش"، ألديك وقت لنتحدث؟‬ 298 00:28:06,701 --> 00:28:07,911 ‫أجل، هل كل شيء بخير؟‬ 299 00:28:07,994 --> 00:28:10,747 ‫أجل. أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬ 300 00:28:10,830 --> 00:28:12,290 ‫حسناً.‬ 301 00:28:17,378 --> 00:28:20,465 ‫أخبريني، ما الأمر؟‬ 302 00:28:20,548 --> 00:28:21,800 ‫أنا...‬ 303 00:28:29,974 --> 00:28:31,059 ‫ماذا؟‬ 304 00:28:47,659 --> 00:28:50,161 ‫"مارسي"، هلّا تسدينني صنيعاً؟‬ 305 00:28:50,245 --> 00:28:53,081 ‫انسخي كل ملفات الدفاع المجاني‬ ‫وأرسلي الأصول إلى منزلي.‬ 306 00:28:53,164 --> 00:28:56,960 ‫أيضاً، لا يوجد داع للعجلة، لكن ضعي‬ ‫كل شهاداتي وصوري في صندوق من فضلك.‬ 307 00:28:57,043 --> 00:28:59,087 ‫هل سننقل مكتبنا؟‬ 308 00:28:59,170 --> 00:29:02,799 ‫لا أريدك أن تقلقي. تحدثت مع "ريتش"،‬ ‫وسيُعاد تكليفك بشريك آخر.‬ 309 00:29:02,882 --> 00:29:03,967 ‫مهلاً، يُعاد تكليفي؟‬ 310 00:29:04,050 --> 00:29:06,803 ‫تذكرت، وسيطلب هذه المفاتيح.‬ 311 00:29:07,804 --> 00:29:10,807 ‫صففت السيارة في مكاني المعتاد.‬ 312 00:29:10,890 --> 00:29:15,186 ‫لو أنني نسيت أي شيء فيها،‬ ‫ضعيه في الصندوق فحسب.‬ 313 00:29:17,313 --> 00:29:18,773 ‫شكراً يا "مارسي".‬ 314 00:29:19,774 --> 00:29:21,985 ‫- حظاً موفقاً.‬ ‫- "كيم"...‬ 315 00:29:46,776 --> 00:29:48,152 {\an8}‫اسمع.‬ 316 00:29:48,335 --> 00:29:52,506 {\an8}‫سيُجن ضباط الشرطة بحثاً عني لبضعة أشهر.‬ 317 00:29:52,590 --> 00:29:54,633 {\an8}‫ربما لمدة عام.‬ 318 00:29:54,717 --> 00:29:57,720 {\an8}‫ثم سيهدأ البحث، كما يحدث دائماً.‬ 319 00:29:57,803 --> 00:29:58,888 {\an8}‫إلى ذلك الحين،‬ 320 00:29:58,971 --> 00:30:03,517 {\an8}‫"إغناسيو" أو أحد الرجال الآخرين‬ ‫سيزودك بأي شيء تحتاج إليه.‬ 321 00:30:05,019 --> 00:30:09,231 {\an8}‫عمي، هيا. لا تحزن هكذا.‬ 322 00:30:09,266 --> 00:30:11,760 {\an8}‫لا يزال لدينا الكثير من الوسائل‬ ‫لمحاربة "فرينغ".‬ 323 00:30:13,620 --> 00:30:18,549 {\an8}‫حين أعود إلى الديار،‬ ‫سأؤثر على رأي "إلاديو".‬ 324 00:30:18,584 --> 00:30:23,002 {\an8}‫سأحرص على دفعه إلى كراهية "بائع الدجاج".‬ 325 00:30:23,639 --> 00:30:25,638 {\an8}‫وعندها،‬ 326 00:30:25,673 --> 00:30:28,359 {\an8}‫ما يمتلكه "فرينغ"...‬ 327 00:30:28,461 --> 00:30:30,614 {\an8}‫سيصبح ملكنا.‬ 328 00:30:32,022 --> 00:30:36,276 {\an8}‫بعد 11 شهراً من الآن، سيخرج "توكو"‬ ‫من السجن. سيدير الأمور هنا.‬ 329 00:30:37,319 --> 00:30:42,241 {\an8}‫أعرف. "توكو". إنه متهور.‬ 330 00:30:42,324 --> 00:30:44,618 {\an8}‫حين يتعاطى المخدرات، يصبح...‬ 331 00:30:47,496 --> 00:30:50,249 {\an8}‫سنتأكد من تكليف شخص بمراقبته.‬ 332 00:30:51,917 --> 00:30:53,043 {\an8}‫لن يتعاطى المخدرات.‬ 333 00:30:53,126 --> 00:30:54,503 {\an8}‫مرحباً.‬ 334 00:30:54,886 --> 00:30:57,931 ‫سنحضر كعكة عيد ميلاد‬ ‫"لويز"، إحدى نزيلاتنا.‬ 335 00:30:58,014 --> 00:31:01,393 ‫سيغني الجميع. لا يحب "هيكتور"‬ ‫أن تفوته هذه المناسبات.‬ 336 00:31:01,476 --> 00:31:05,313 ‫أجل. هلّا تمهليننا دقيقة من فضلك؟‬ 337 00:31:17,117 --> 00:31:19,452 {\an8}‫العائلة أهم شيء.‬ 338 00:31:33,008 --> 00:31:34,759 ‫حسناً يا رفاق.‬ 339 00:31:37,470 --> 00:31:41,558 ‫"عيد ميلاد سعيداً‬ 340 00:31:41,641 --> 00:31:45,312 ‫"عيد ميلاد سعيداً‬ 341 00:31:45,395 --> 00:31:50,233 ‫عيد ميلاد سعيداً لـ(لويز) العزيزة‬ 342 00:31:50,317 --> 00:31:54,487 ‫عيد ميلاد سعيداً"‬ 343 00:32:17,310 --> 00:32:18,562 ‫إلى أين؟‬ 344 00:32:19,563 --> 00:32:21,440 ‫انطلق. إلى الحدود.‬ 345 00:32:24,526 --> 00:32:30,949 {\an8}‫"البيت الهادئ"‬ 346 00:32:49,509 --> 00:32:53,722 ‫كان هذا رائعاً. ماذا حدث في الداخل؟‬ 347 00:32:53,805 --> 00:32:56,266 ‫اسمع، لا تحزن. لا يمكنك الفوز في كل مرة.‬ 348 00:32:56,349 --> 00:32:59,686 ‫أما تلك القضية؟ رباه. ظننت أنني سأخسر.‬ 349 00:32:59,770 --> 00:33:02,314 ‫كان من المستحيل أن أربح تلك القضية.‬ 350 00:33:02,397 --> 00:33:04,107 ‫لكنك أنقذتني.‬ 351 00:33:04,191 --> 00:33:06,818 ‫انتزعت الهزيمة من بين براثن النصر.‬ 352 00:33:07,819 --> 00:33:10,572 ‫كانت الكرة في يدك، وعند خط المرمى،‬ 353 00:33:10,655 --> 00:33:12,240 ‫سقطت.‬ 354 00:33:12,324 --> 00:33:15,952 ‫سيراجع طلاب كلية الحقوق قضية‬ ‫"(غودمان) الفاشلة" ليتعلموا منها.‬ 355 00:33:16,036 --> 00:33:17,287 ‫على الأقل ستفيدهم بشيء.‬ 356 00:33:18,288 --> 00:33:20,957 ‫وتخيل كل الطلاب الذين ستساعدهم‬ ‫في تعلم ما يجب ألّا يفعلوه‬ 357 00:33:21,041 --> 00:33:23,001 ‫حين يواجهون ظروفاً غير عصيبة.‬ 358 00:33:23,085 --> 00:33:24,544 ‫يا للإحراج.‬ 359 00:33:24,628 --> 00:33:27,464 ‫على الأرجح ستُضطر‬ ‫إلى تغيير اسمك. مرة أخرى.‬ 360 00:33:37,224 --> 00:33:41,520 ‫اسمع، لمعلوماتك، لم تنقص في نظري.‬ 361 00:33:41,603 --> 00:33:44,981 ‫أنت لا تزال محامياً.‬ 362 00:34:20,433 --> 00:34:23,353 ‫يمكنك أن تبدأ الحديث متى تشاء.‬ 363 00:34:24,646 --> 00:34:29,067 ‫قلت إنني سأنسى ما حدث.‬ ‫فما الوقت المُقدَّر لذلك؟‬ 364 00:34:33,071 --> 00:34:35,907 ‫الأمر يختلف من شخص إلى آخر، على ما أظن.‬ 365 00:34:36,992 --> 00:34:40,871 ‫بالنسبة إلي. متى سأنسى ما حدث؟‬ 366 00:34:43,415 --> 00:34:45,959 ‫إليك ما سيحدث.‬ 367 00:34:46,042 --> 00:34:47,586 ‫ذات يوم...‬ 368 00:34:47,669 --> 00:34:50,005 ‫ذات يوم، ستستيقظ من النوم،‬ 369 00:34:50,088 --> 00:34:54,176 ‫وتأكل فطورك وتنظف أسنانك،‬ ‫وتبدأ مهامك اليومية.‬ 370 00:34:56,052 --> 00:34:58,388 ‫وإن عاجلاً أم آجلاً،‬ 371 00:34:58,471 --> 00:35:01,057 ‫ستدرك‬ 372 00:35:01,141 --> 00:35:02,893 ‫أنك لا تفكر في الأمر.‬ 373 00:35:04,060 --> 00:35:05,520 ‫في أي شيء مما حدث.‬ 374 00:35:08,440 --> 00:35:10,692 ‫وتلك هي اللحظة‬ 375 00:35:10,775 --> 00:35:12,736 ‫التي ستدرك فيها أنك تستطيع النسيان.‬ 376 00:35:13,737 --> 00:35:17,699 ‫حين تعرف أن هذا ممكن،‬ ‫سيصبح كل شيء أسهل.‬ 377 00:35:17,782 --> 00:35:20,076 ‫لكن ماذا عنك؟ مثلاً...‬ 378 00:35:20,160 --> 00:35:22,329 ‫ألا يزعجك ما حدث في الصحراء؟‬ 379 00:35:23,330 --> 00:35:27,542 ‫لم أقبل أن يسرقوا 7 ملايين دولار.‬ 380 00:35:27,626 --> 00:35:30,837 ‫ناهيك عن أنهم أرادوا‬ ‫إطلاق النار على رأسك.‬ 381 00:35:30,921 --> 00:35:34,507 ‫كانت حياتهم في مقابل حياتنا.‬ ‫بكل بساطة ووضوح.‬ 382 00:35:35,967 --> 00:35:38,053 ‫كانوا ضدنا في اللعبة.‬ 383 00:35:42,849 --> 00:35:44,476 ‫ماذا عن "فريد"؟‬ 384 00:35:45,560 --> 00:35:46,853 ‫موظف شركة "ترافل واير".‬ 385 00:35:47,896 --> 00:35:49,481 ‫هل كان في اللعبة؟‬ 386 00:35:51,233 --> 00:35:52,943 ‫لا.‬ 387 00:35:54,236 --> 00:35:56,780 ‫ما حدث هناك كان ظلماً شديداً.‬ 388 00:35:56,863 --> 00:35:58,156 ‫أجل. "لالو".‬ 389 00:35:59,157 --> 00:36:03,286 ‫قتل "لالو" ذلك الرجل. ولماذا؟‬ 390 00:36:03,370 --> 00:36:06,456 ‫قتل ذلك الرجل، ونحن نساعده.‬ 391 00:36:10,377 --> 00:36:12,879 ‫كل هذا الهراء، فقط من أجل...‬ 392 00:36:13,922 --> 00:36:17,425 ‫كي يخرج من السجن ويفلت بفعلته؟‬ 393 00:36:18,510 --> 00:36:20,679 ‫ليست نهاية القصة.‬ 394 00:36:22,681 --> 00:36:25,225 ‫انتظر لحظة. ما معنى ذلك؟‬ 395 00:36:25,308 --> 00:36:27,686 ‫"ليست نهاية القصة". ماذا تقول؟‬ 396 00:36:27,769 --> 00:36:31,523 ‫هل تعني ما أظنه؟ هل سيصيب "لالو" شيء؟‬ 397 00:36:31,606 --> 00:36:33,775 ‫لم أقل ذلك.‬ 398 00:36:33,858 --> 00:36:38,071 ‫يا إلهي. فيم ورطت نفسي؟‬ 399 00:36:38,154 --> 00:36:42,325 ‫- اسمع، أخبرني فحسب، ماذا تقول...‬ ‫- اسمع.‬ 400 00:36:43,368 --> 00:36:46,496 ‫كلنا نختار.‬ 401 00:36:46,579 --> 00:36:50,292 ‫تلك الاختيارات، تضعنا على طريق.‬ 402 00:36:50,375 --> 00:36:55,046 ‫أحياناً تبدو تلك الاختيارات بسيطة،‬ ‫لكنها تضعك على الطريق.‬ 403 00:36:55,130 --> 00:36:57,882 ‫تفكر في الخروج منه.‬ 404 00:36:59,342 --> 00:37:01,761 ‫لكنك في النهاية، تعود إليه.‬ 405 00:37:02,762 --> 00:37:04,889 ‫والطريق الذي نسلكه قادنا إلى الصحراء،‬ 406 00:37:04,973 --> 00:37:06,683 ‫وإلى كل ما حدث هناك،‬ 407 00:37:06,766 --> 00:37:10,937 ‫ثم أعادنا إلى حيث نحن الآن.‬ 408 00:37:12,147 --> 00:37:13,815 ‫ولا شيء...‬ 409 00:37:15,108 --> 00:37:18,194 ‫لا يمكن فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 410 00:37:19,821 --> 00:37:22,324 ‫هل تفهم؟‬ 411 00:37:26,911 --> 00:37:29,164 ‫لا أصدق...‬ 412 00:37:30,582 --> 00:37:34,669 ‫لا أصدق أنه يوجد أكثر‬ ‫من مليار شخص على وجه الأرض،‬ 413 00:37:34,753 --> 00:37:38,381 ‫والشخص الوحيد الذي أحدثه عن الأمر هو أنت.‬ 414 00:39:08,569 --> 00:39:09,945 ‫أتريدني أن أنتظر؟‬ 415 00:39:10,946 --> 00:39:12,322 ‫لا.‬ 416 00:39:12,406 --> 00:39:13,866 ‫سيأتيان.‬ 417 00:39:13,949 --> 00:39:16,035 ‫صدقني. اذهب.‬ 418 00:39:18,412 --> 00:39:19,329 ‫هل أنت متأكد؟‬ 419 00:39:19,413 --> 00:39:21,290 ‫أجل.‬ 420 00:39:21,373 --> 00:39:22,708 ‫اسمع، سأتصل بك يا رجل.‬ 421 00:39:22,791 --> 00:39:25,210 ‫اسمع، ذلك الحريق الذي أشعلته‬ ‫في مطعم "فرينغ"...‬ 422 00:39:26,503 --> 00:39:28,380 ‫أبليت حسناً يا رجل.‬ 423 00:39:28,464 --> 00:39:29,548 ‫سنؤدي مزيداً من الأعمال.‬ 424 00:39:29,631 --> 00:39:30,674 {\an8}‫سترى.‬ 425 00:39:33,927 --> 00:39:35,095 ‫جيد.‬ 426 00:39:58,577 --> 00:40:01,914 ‫أعدني إلى الطريق. ببطء.‬ 427 00:40:06,043 --> 00:40:07,044 ‫لماذا؟‬ 428 00:40:07,127 --> 00:40:10,214 ‫نفذ فحسب. 10 أو 11 كيلومتراً.‬ 429 00:40:25,270 --> 00:40:26,730 ‫عم نبحث؟‬ 430 00:40:27,815 --> 00:40:30,442 ‫قال المحامي إن سيارته قد تعطلت.‬ 431 00:40:32,277 --> 00:40:36,115 ‫على بعد 10 كيلومترات‬ ‫من مكان التسليم. أين هي؟‬ 432 00:40:41,495 --> 00:40:44,206 ‫مهلاً، دعني أنزل.‬ 433 00:42:00,199 --> 00:42:01,283 ‫هيا.‬ 434 00:42:01,366 --> 00:42:03,410 ‫لنعد إلى "ألباكيركي".‬ 435 00:42:07,497 --> 00:42:09,124 ‫ماذا عن "ماركو" و"ليونيل"؟‬ 436 00:42:09,208 --> 00:42:12,502 ‫ماذا عنهما؟ سأبعث إليهما برسالة. هيا بنا.‬ 437 00:42:59,198 --> 00:43:00,116 ‫"جيمي"؟‬ 438 00:43:02,994 --> 00:43:03,911 ‫هل أنت بخير؟‬ 439 00:43:08,583 --> 00:43:10,501 ‫أجل، كم الساعة؟‬ 440 00:43:10,585 --> 00:43:13,004 ‫الساعة الـ6:30.‬ 441 00:43:14,630 --> 00:43:16,674 ‫آسفة. أتريد أن تعود إلى النوم؟‬ 442 00:43:16,757 --> 00:43:19,844 ‫لا. لقد استيقظت.‬ 443 00:43:22,680 --> 00:43:26,142 ‫لا يزال بوسعك أن تستشير طبيباً.‬ ‫لا عيب في أن يفحصك طبيب.‬ 444 00:43:27,226 --> 00:43:29,187 ‫أنا بخير.‬ 445 00:43:29,270 --> 00:43:32,690 ‫أظن أنني أحتاج إلى طعام فحسب.‬ 446 00:43:32,773 --> 00:43:35,943 ‫لم آكل منذ...‬ 447 00:43:36,027 --> 00:43:39,238 ‫حقاً، من قبل كل شيء.‬ 448 00:43:39,322 --> 00:43:40,740 ‫حسناً.‬ 449 00:43:40,823 --> 00:43:44,327 ‫لعلك تبدأ بشيء خفيف.‬ ‫ربما بعض الحساء أولاً.‬ 450 00:43:44,410 --> 00:43:46,537 ‫أنا بخير يا "كيم". صدقيني.‬ 451 00:43:47,580 --> 00:43:48,414 ‫أعرف.‬ 452 00:43:49,749 --> 00:43:51,000 ‫جيد.‬ 453 00:43:51,083 --> 00:43:52,585 ‫جيد.‬ 454 00:43:54,128 --> 00:43:55,922 ‫ماذا عنك؟ تبدين...‬ 455 00:43:57,131 --> 00:43:59,342 ‫قلقة، مثلاً؟‬ 456 00:44:00,343 --> 00:44:02,762 ‫لا. كل ما في الأمر...‬ 457 00:44:03,763 --> 00:44:06,265 ‫أن لدي خبراً، لكن يمكن تأجيله.‬ 458 00:44:06,349 --> 00:44:08,643 ‫- فلتأكل أولاً.‬ ‫- أي خبر؟‬ 459 00:44:08,726 --> 00:44:12,480 ‫- خبر من أي نوع؟‬ ‫- ليس سيئاً.‬ 460 00:44:13,856 --> 00:44:17,318 ‫هل يعني ذلك أنه خبر سار؟‬ 461 00:44:19,195 --> 00:44:20,905 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 462 00:44:21,906 --> 00:44:23,741 ‫رائع. أخبريني به.‬ 463 00:44:28,663 --> 00:44:30,039 ‫أنا...‬ 464 00:44:31,499 --> 00:44:34,418 ‫استقلت من مكتب "شوايكارت آند كوكلي".‬ 465 00:44:36,254 --> 00:44:38,297 ‫وتركت "ميسا فيردي".‬ 466 00:44:42,134 --> 00:44:44,262 ‫ما رأيك لو تناولنا الطعام معاً؟‬ 467 00:44:45,763 --> 00:44:46,597 ‫مهلاً.‬ 468 00:44:48,391 --> 00:44:51,060 ‫ماذا حدث؟ هل قال أحدهم شيئاً عما فعلناه؟‬ 469 00:44:51,143 --> 00:44:52,228 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟ أهو "ريتش"؟‬ 470 00:44:52,311 --> 00:44:56,524 ‫لم يقل أحد أي شيء.‬ ‫كل ما في الأمر أنني شعرت بأنه الصواب.‬ 471 00:44:56,607 --> 00:44:58,484 ‫"شعرت بأنه الصواب". ماذا؟ كيف؟‬ 472 00:44:58,567 --> 00:44:59,568 ‫أنا...‬ 473 00:44:59,652 --> 00:45:05,533 ‫دائماً... أزيح أعمال "ميسا فيردي"‬ ‫لأؤدي عملي المجاني، ثم...‬ 474 00:45:06,534 --> 00:45:07,827 ‫في غيابك،‬ 475 00:45:07,910 --> 00:45:11,289 ‫لم أعرف ماذا حدث. أعني، أنا...‬ 476 00:45:11,372 --> 00:45:14,917 ‫ظننت أنك قد مت. لذا...‬ 477 00:45:16,002 --> 00:45:19,380 ‫كان هذا... كل ما حدث قد أفادني.‬ 478 00:45:19,463 --> 00:45:22,091 ‫لأميز بين الأمور المهمة وغير المهمة.‬ 479 00:45:24,301 --> 00:45:28,514 ‫إذاً هل ستتخلين عن كل شيء؟‬ ‫لقد بذلت جهداً خارقاً لتحققي كل هذا.‬ 480 00:45:28,597 --> 00:45:31,809 ‫لن أتخلى عن شيء. عملت مع هيئة الكهرباء.‬ 481 00:45:31,892 --> 00:45:35,187 ‫عملت مع مصرف "ميسا فيردي". حققت ذلك.‬ 482 00:45:35,271 --> 00:45:39,358 ‫أمتلك تلك الخبرة، لكنها لا تسعدني.‬ 483 00:45:40,526 --> 00:45:43,154 ‫اسمعي، كانت الأيام الماضية شاقة.‬ 484 00:45:43,237 --> 00:45:46,073 ‫فلم لا تتمهلين في اتخاذ قرارك النهائي؟‬ 485 00:45:46,157 --> 00:45:48,200 ‫اتصلي بـ"ريتش"،‬ ‫أخبريه بأنك تفكرين في الأمر.‬ 486 00:45:48,284 --> 00:45:51,328 ‫تحدثت مع "ريتش" بالفعل. واتصلت بـ"بيدج".‬ 487 00:45:51,412 --> 00:45:55,041 ‫أجرينا حواراً لطيفاً‬ ‫وطويلاً جداً. قُضي الأمر.‬ 488 00:45:55,124 --> 00:45:57,877 ‫ثم قضيت فترة ما بعد الظهيرة‬ ‫في المحكمة مع موكلي القضايا المجانية‬ 489 00:45:57,960 --> 00:45:59,962 ‫من دون أن أحمل هماً لأعمال "ميسا فيردي".‬ 490 00:46:00,046 --> 00:46:02,256 ‫أفضل أمسية قضيتها منذ وقت طويل.‬ 491 00:46:02,339 --> 00:46:04,050 ‫حسناً، القضايا المجانية رائعة.‬ 492 00:46:04,133 --> 00:46:07,261 ‫فعلاً، لكن القضايا المجانية لا تدر مالاً.‬ 493 00:46:07,344 --> 00:46:09,013 ‫فما الخطة؟‬ 494 00:46:10,097 --> 00:46:12,641 ‫لا أعرف. لكنني سأتوصل إلى شيء.‬ 495 00:46:12,725 --> 00:46:16,896 ‫حسناً. أتفهّم استقالتك من "شوايكارت".‬ ‫إنهم زمرة من المتصنعين.‬ 496 00:46:16,979 --> 00:46:18,898 ‫أما "ميسا فيردي"؟‬ 497 00:46:18,981 --> 00:46:22,985 ‫هذا يشبه من يترك فريق "يانكيز"‬ ‫ليلعب في الساحة مع الهواة.‬ 498 00:46:23,069 --> 00:46:27,823 ‫لا، غير صحيح. إنني أترك شيئاً‬ ‫لا يغير أي شيء في العالم‬ 499 00:46:27,907 --> 00:46:30,326 ‫كي أساعد أشخاص يحتاجون فعلاً إلى المساعدة.‬ 500 00:46:31,619 --> 00:46:33,621 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 501 00:46:33,704 --> 00:46:35,122 ‫ماذا؟‬ 502 00:46:35,206 --> 00:46:37,917 ‫اسمعي. كلنا نختار، صحيح؟‬ 503 00:46:38,000 --> 00:46:40,669 ‫وتلك الاختيارات، تضعنا على طريق.‬ 504 00:46:40,753 --> 00:46:43,547 ‫ويوجد في الطريق اختيارات صائبة وأخرى سيئة.‬ 505 00:46:43,631 --> 00:46:46,842 ‫هذا طريق اختيار خاطئ.‬ 506 00:46:48,052 --> 00:46:49,887 ‫- عم تتحدث أصلاً؟‬ ‫- أنا...‬ 507 00:46:50,888 --> 00:46:53,599 ‫أقول إن الاختيارات الخاطئة‬ ‫تؤدي إلى طرق سيئة‬ 508 00:46:53,682 --> 00:46:55,893 ‫تؤدي إلى أماكن سيئة.‬ 509 00:46:57,311 --> 00:47:01,607 ‫حين قررت أن تصبح "سول غودمان"،‬ ‫لم أفهم وجهة نظرك.‬ 510 00:47:01,690 --> 00:47:03,359 ‫وبصراحة، لا أفهم حتى الآن.‬ 511 00:47:03,442 --> 00:47:05,486 ‫لكنني دعمت قرارك.‬ 512 00:47:05,569 --> 00:47:07,947 ‫وأنا لا أغير هويتي، بل أترك وظيفة فحسب.‬ 513 00:47:08,030 --> 00:47:10,032 ‫ما فعلته كان مختلفاً تماماً.‬ 514 00:47:10,116 --> 00:47:12,785 ‫- كيف؟‬ ‫- لأنني كنت أستبدل الفشل بالنجاح.‬ 515 00:47:12,868 --> 00:47:16,372 ‫الأمر ليس مختلفاً.‬ ‫كنت مقتنعاً بأنه القرار الصائب لك.‬ 516 00:47:16,455 --> 00:47:19,250 ‫جاملني بتفهّم اقتناعي‬ ‫بأنه القرار الصائب لي.‬ 517 00:47:19,333 --> 00:47:22,670 ‫إنني أنبهك إلى الواقع.‬ ‫هذا تماد شديد، وتسرع شديد.‬ 518 00:47:22,753 --> 00:47:27,424 ‫وأنا أنبهك إلى الواقع.‬ ‫هذا ليس من شأنك بحق السماء.‬ 519 00:47:37,560 --> 00:47:39,228 ‫- أجل؟‬ ‫- استمع إلي.‬ 520 00:47:39,311 --> 00:47:42,523 ‫اترك هاتفك. اتركه مفتوحاً، كي أسمع.‬ 521 00:47:42,606 --> 00:47:44,441 ‫كي تسمع... ماذا تسمع؟‬ 522 00:47:44,525 --> 00:47:47,027 ‫نفذ ما قلته فوراً.‬ 523 00:47:47,111 --> 00:47:49,780 ‫اتركه في مكان غير مرئي.‬ 524 00:47:53,492 --> 00:47:54,827 ‫"جيمي".‬ 525 00:48:09,341 --> 00:48:10,634 ‫مرحباً يا رفيقيّ.‬ 526 00:48:11,719 --> 00:48:13,053 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 527 00:48:15,556 --> 00:48:16,724 ‫"لالو".‬ 528 00:48:17,725 --> 00:48:19,727 ‫ظننت أنك رحلت جنوباً.‬ 529 00:48:19,810 --> 00:48:21,312 ‫لتستمتع بحريتك.‬ 530 00:48:21,395 --> 00:48:23,397 ‫أجل، في الواقع...‬ 531 00:48:24,398 --> 00:48:26,358 ‫أردت أن أؤدي بعض المهام.‬ 532 00:48:27,735 --> 00:48:29,195 ‫أخبرتك بأنه سيعود.‬ 533 00:48:30,196 --> 00:48:32,990 ‫شقة لطيفة. تعجبني.‬ 534 00:48:34,408 --> 00:48:38,370 ‫اسمع، أتريد شراباً؟ لدينا جعة في البراد.‬ 535 00:48:38,454 --> 00:48:40,039 ‫إلا لو أنك ستعجل بالـ...‬ 536 00:48:42,124 --> 00:48:44,335 ‫يجب ألّا تفعل ذلك... آسف.‬ 537 00:48:45,544 --> 00:48:50,633 ‫آسف، يجب ألّا تفعل ذلك.‬ ‫هذا يضر بالأسماك.‬ 538 00:49:08,442 --> 00:49:10,903 ‫اسمع، لو أردت التحدث، فيمكننا التحدث.‬ 539 00:49:10,986 --> 00:49:13,239 ‫لكن "كيم" ستخرج، لذا...‬ 540 00:49:13,322 --> 00:49:15,783 ‫لا. يمكنها أن تبقى.‬ 541 00:49:16,825 --> 00:49:21,038 ‫إنها أحد أفراد فريق الدفاع، صحيح؟‬ 542 00:49:22,998 --> 00:49:26,126 ‫استرخ، اجلس. سنتحدث فحسب.‬ 543 00:49:27,211 --> 00:49:30,130 ‫هيا. اجلس.‬ 544 00:49:33,133 --> 00:49:34,468 ‫حسناً.‬ 545 00:49:42,935 --> 00:49:44,186 ‫إذاً...‬ 546 00:49:46,313 --> 00:49:47,815 ‫أخبرني بما حدث.‬ 547 00:49:49,358 --> 00:49:50,776 ‫ماذا حدث؟‬ 548 00:49:50,859 --> 00:49:54,113 ‫أجل، حين تسلمت النقود.‬ 549 00:49:54,196 --> 00:49:57,741 ‫أخبرني بتفاصيل ما حدث.‬ 550 00:50:00,119 --> 00:50:01,996 ‫بما أخبرتك به بالفعل؟‬ 551 00:50:03,372 --> 00:50:04,373 ‫أجل.‬ 552 00:50:08,043 --> 00:50:11,171 ‫حسناً. تسلمت النقود من ابنَي عمك.‬ 553 00:50:11,255 --> 00:50:14,300 ‫وجدتهما حيث أخبرتني تماماً.‬ 554 00:50:14,383 --> 00:50:17,928 ‫في طريق العودة، تعطلت سيارتي.‬ 555 00:50:18,012 --> 00:50:22,016 ‫كان هذا على بعد 10 أو 11 كيلومتراً‬ ‫من مكان التسليم.‬ 556 00:50:22,099 --> 00:50:24,143 ‫كان الإرسال منقطعاً.‬ 557 00:50:24,226 --> 00:50:26,520 ‫فسرت شمالاً.‬ 558 00:50:26,603 --> 00:50:28,522 ‫مشيت في الصحراء طوال الليل.‬ 559 00:50:28,605 --> 00:50:30,441 ‫في الواقع، نمت قليلاً.‬ 560 00:50:30,524 --> 00:50:34,903 ‫ثم تابعت السير في الصباح،‬ ‫حتى وصلت إلى محطة شاحنات.‬ 561 00:50:34,987 --> 00:50:37,239 ‫دخلت الحمام واغتسلت.‬ 562 00:50:37,323 --> 00:50:41,577 ‫اشتريت ثياباً، وطلبت سيارة أجرة.‬ 563 00:50:41,660 --> 00:50:45,039 ‫وسلمت النقود،‬ ‫استغرقوا بضع ساعات في عدّها.‬ 564 00:50:46,040 --> 00:50:49,293 ‫الإجراءات النمطية المعتادة، ثم قابلتك.‬ 565 00:50:58,052 --> 00:50:59,595 ‫أخبرني مرة أخرى.‬ 566 00:51:01,221 --> 00:51:02,222 ‫ماذا؟‬ 567 00:51:03,265 --> 00:51:07,311 ‫أخبرني مرة أخرى.‬ 568 00:51:18,530 --> 00:51:24,828 ‫تسلمت النقود من السيدين النبيلين.‬ 569 00:51:25,829 --> 00:51:29,917 ‫تعطلت سيارتي بعد 10 دقائق تقريباً.‬ 570 00:51:30,000 --> 00:51:31,919 ‫كان الإرسال منقطعاً.‬ 571 00:51:32,002 --> 00:51:36,548 ‫وخشيت أن أوقف سيارة مارة‬ ‫بسبب ضخامة المبلغ.‬ 572 00:51:37,549 --> 00:51:40,803 ‫ونفد مني الماء.‬ 573 00:51:40,886 --> 00:51:43,597 ‫فاضطُررت إلى شرب بولي.‬ 574 00:51:44,973 --> 00:51:48,560 ‫الكثير منه. أنت تريد التفاصيل،‬ ‫فها أنا أخبرك بها.‬ 575 00:51:48,644 --> 00:51:52,314 ‫وأخيراً وصلت إلى محطة شاحنات.‬ 576 00:51:52,398 --> 00:51:55,192 ‫طلبت سيارة أجرة. ثم انتظرت.‬ 577 00:51:55,275 --> 00:51:58,028 ‫ثم أقلني إلى المحكمة مباشرةً.‬ 578 00:51:58,112 --> 00:51:59,613 ‫دفعت كفالتك وأخرجتك.‬ 579 00:51:59,696 --> 00:52:03,117 ‫لا أعرف عما تبحث، لكن...‬ 580 00:52:04,118 --> 00:52:05,744 ‫ها قد أخبرتك.‬ 581 00:52:09,456 --> 00:52:11,333 ‫أريد سماع القصة فحسب.‬ 582 00:52:14,128 --> 00:52:18,298 ‫"لالو"، هذا ما قاله‬ ‫لي تحديداً، لهذا أرجو أن...‬ 583 00:52:22,094 --> 00:52:24,388 ‫أحب سماع القصة فحسب.‬ 584 00:52:25,597 --> 00:52:26,640 ‫أعني...‬ 585 00:52:28,725 --> 00:52:31,437 ‫دفعت مبلغاً كبيراً من المال‬ ‫لقاء تلك القصة،‬ 586 00:52:31,520 --> 00:52:34,106 ‫لهذا أظن أنه يحق لي‬ ‫أن أسمعها بقدر ما أريد.‬ 587 00:52:44,283 --> 00:52:45,701 ‫إذاً...‬ 588 00:52:47,953 --> 00:52:49,455 ‫أخبرني مرة أخرى.‬ 589 00:52:54,501 --> 00:52:57,880 ‫تسلمت حقيبتين كبيرتين من النقود.‬ 590 00:52:57,963 --> 00:53:00,382 ‫7 ملايين دولار.‬ 591 00:53:01,383 --> 00:53:04,636 ‫حقيبتان ثقيلتان جداً‬ ‫دفعت لي كي أحضرهما.‬ 592 00:53:06,096 --> 00:53:09,224 ‫وضعتهما في صندوق سيارتي.‬ 593 00:53:09,308 --> 00:53:12,895 ‫وبعد حوالي 10 دقائق،‬ 594 00:53:12,978 --> 00:53:15,022 ‫تعطل محرك سيارتي.‬ 595 00:53:16,273 --> 00:53:19,818 ‫حاولت إصلاحه لكن‬ ‫كانت حرارته زائدة أو ما إلى ذلك.‬ 596 00:53:19,902 --> 00:53:24,990 ‫فسرت شمالاً عبر الصحراء.‬ ‫سرت لمسافة طويلة جداً،‬ 597 00:53:25,073 --> 00:53:27,910 ‫حاملاً هاتين الحقيبتين الثقيلتين.‬ 598 00:53:28,911 --> 00:53:33,665 ‫سرت مسافة طويلة جداً،‬ ‫وأخيراً وصلت إلى محطة شاحنات.‬ 599 00:53:33,749 --> 00:53:35,417 ‫ودخلت الحمام مباشرةً،‬ 600 00:53:35,501 --> 00:53:37,920 ‫ووضعت رأسي تحت الصنبور،‬ 601 00:53:38,003 --> 00:53:40,756 ‫واشتريت عبوة ضخمة من مشروبات الطاقة،‬ 602 00:53:40,839 --> 00:53:43,675 ‫وطلبت سيارة أجرة، وانتظرت.‬ 603 00:53:45,844 --> 00:53:48,222 ‫لا أعرف ما المشكلة، لكن...‬ 604 00:53:49,348 --> 00:53:51,725 ‫أيمكنها أن تخرج من هنا؟‬ 605 00:53:51,808 --> 00:53:53,644 ‫ليس من الضروري أن تكون هنا.‬ 606 00:53:53,727 --> 00:53:56,772 ‫لم يكن لها صلة بالأمر. أنا فعلت كل شيء.‬ 607 00:53:56,855 --> 00:53:58,398 ‫فعلت كل شيء وحدي.‬ 608 00:53:59,399 --> 00:54:02,027 ‫- فعلت كل شيء وحدك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 609 00:54:06,198 --> 00:54:08,158 ‫ماذا فعلت يا "سول"؟‬ 610 00:54:09,243 --> 00:54:11,078 ‫أيًا يكن ما تظن أنني قد فعلته.‬ 611 00:54:12,454 --> 00:54:15,791 ‫- لا أعرف حقاً. أنا فقط...‬ ‫- رأيت سيارتك.‬ 612 00:54:18,335 --> 00:54:21,547 ‫- حسناً.‬ ‫- هل دفعتها إلى حفرة؟‬ 613 00:54:21,630 --> 00:54:23,382 ‫ماذا فعلت؟‬ 614 00:54:23,465 --> 00:54:26,134 ‫هل دفعتها إلى حفرة؟‬ 615 00:54:27,928 --> 00:54:30,222 ‫- لا أظن.‬ ‫- لا تظن؟‬ 616 00:54:30,305 --> 00:54:33,141 ‫أعني، إما أنك فعلت أو لم تفعل.‬ 617 00:54:33,225 --> 00:54:36,311 ‫فأيهما جوابك؟‬ 618 00:54:39,398 --> 00:54:41,984 ‫لا أعرف ماذا تريد.‬ ‫هل تريد استعادة النقود؟‬ 619 00:54:42,067 --> 00:54:44,778 ‫لأنها في حقيبة في الغرفة الأخرى.‬ ‫يمكنك أن تأخذها.‬ 620 00:54:44,861 --> 00:54:47,197 ‫أريد أن أعرف ما حدث فحسب.‬ 621 00:54:47,281 --> 00:54:49,950 ‫- أخبرتك بما حدث.‬ ‫- حقاً؟‬ 622 00:54:51,868 --> 00:54:53,495 ‫اسمع، حسناً...‬ 623 00:54:53,579 --> 00:54:55,747 ‫هل... تمزح؟‬ 624 00:54:55,831 --> 00:54:58,375 ‫- "كيم"...‬ ‫- هل تعرف ماذا فعل من أجلك؟‬ 625 00:54:58,458 --> 00:55:00,877 ‫7 ملايين دولار من أموالك.‬ 626 00:55:00,961 --> 00:55:05,090 ‫لقد حملها عبر صحراء لعينة‬ ‫دون أن ينقص منها بنس واحد.‬ 627 00:55:05,173 --> 00:55:07,509 ‫وأخرجك من السجن بتهمة جريمة قتل،‬ 628 00:55:07,593 --> 00:55:09,845 ‫بصراحة شديدة، أنت حتماً مذنب بارتكابها.‬ 629 00:55:09,928 --> 00:55:11,763 ‫لقد نفذ كل ما طلبت.‬ 630 00:55:11,847 --> 00:55:16,351 ‫وتجاوز حدود كل ما يمكن‬ ‫أن يفعله أي محام آخر.‬ 631 00:55:16,435 --> 00:55:18,895 ‫فما الذي ترمي إليه تحديداً؟‬ 632 00:55:18,979 --> 00:55:20,647 ‫ماذا تريد؟‬ 633 00:55:25,319 --> 00:55:27,404 ‫وجدت سيارته في أحد الوديان.‬ 634 00:55:28,697 --> 00:55:29,990 ‫جانبها مثقوب بطلقات.‬ 635 00:55:31,325 --> 00:55:35,370 ‫لهذا أنتظر أن أسمع كيف حدث ذلك.‬ 636 00:55:38,498 --> 00:55:39,708 ‫ثقوب طلقات.‬ 637 00:55:42,252 --> 00:55:43,462 ‫أهذا كل شيء؟‬ 638 00:55:45,422 --> 00:55:48,008 ‫اسمع، لا أعرف ما يحدث في بلادك.‬ 639 00:55:48,091 --> 00:55:49,384 ‫لكن هنا في "نيو مكسيكو"،‬ 640 00:55:49,468 --> 00:55:52,220 ‫إن تركت علبة صودا في مكان عام،‬ ‫سيستخدمها أحدهم كهدف للرماية.‬ 641 00:55:52,304 --> 00:55:55,349 ‫أهذا... ما تتحدث عنه؟‬ 642 00:55:55,432 --> 00:55:58,018 ‫ألا تظن أنه من المحتمل أن يكون‬ ‫بضعة أشخاص عاديون يحملون أسلحة‬ 643 00:55:58,101 --> 00:56:00,771 ‫قد أطلقوا النار على سيارة متهالكة‬ ‫ثم دحرجوها إلى حفرة؟‬ 644 00:56:00,854 --> 00:56:02,272 ‫نهاية القصة؟‬ 645 00:56:03,815 --> 00:56:07,110 ‫كيف تدير شبكتك، على أية حال؟‬ 646 00:56:07,194 --> 00:56:08,570 ‫أخبرني.‬ 647 00:56:08,654 --> 00:56:11,657 ‫لأنني أظن أنني أعرف‬ ‫لماذا أرسلته لأداء هذه المهمة.‬ 648 00:56:12,658 --> 00:56:14,242 ‫الأمر واضح.‬ 649 00:56:14,326 --> 00:56:17,329 ‫ليس لديك من تثق فيه سواه.‬ 650 00:56:18,330 --> 00:56:19,498 ‫أليس كذلك؟‬ 651 00:56:19,581 --> 00:56:24,711 ‫فأرسلت محامياً ليعبر الصحراء‬ ‫حاملاً ملايينك السبعة؟‬ 652 00:56:24,795 --> 00:56:29,424 ‫هذا... أنا... مع احترامي،‬ ‫لكن عليك تنظيم شؤونك.‬ 653 00:56:30,425 --> 00:56:33,679 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل. حقاً.‬ 654 00:56:33,762 --> 00:56:36,014 ‫إن كنت غير قادر‬ ‫على ائتمان رجالك على مالك،‬ 655 00:56:36,098 --> 00:56:39,351 ‫فأنت تواجه مشكلات أكبر‬ ‫من وثوقك بـ"سول غودمان".‬ 656 00:56:41,561 --> 00:56:43,939 ‫وللعلم، إنه لا يكذب.‬ 657 00:56:44,022 --> 00:56:48,485 ‫لا يكذب عليّ. لا يكذب على موكليه.‬ ‫إنه يخبرك بالحقيقة.‬ 658 00:56:50,195 --> 00:56:53,699 ‫لكن في المرة القادمة‬ ‫حين تريد نقل أموال ولا تجد من تثق به،‬ 659 00:56:53,782 --> 00:56:55,742 ‫فلا تقحمه في المسألة. اتفقنا؟‬ 660 00:56:55,826 --> 00:56:57,911 ‫جرب شركات تحويل الأموال.‬ 661 00:56:57,994 --> 00:57:00,622 ‫جرب افتتاح شركة وهمية، أو...‬ 662 00:57:00,706 --> 00:57:02,499 ‫سمعت من قبل بجُزر "كايمان"، صحيح؟‬ 663 00:57:02,582 --> 00:57:04,876 ‫رباه. تدبر أمورك.‬ 664 00:57:04,960 --> 00:57:09,881 ‫وكف عن تعذيب الرجل الوحيد‬ ‫الذي عانى الأمرّين كي ينقذك.‬ 665 00:58:28,627 --> 00:58:30,087 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 666 00:58:31,963 --> 00:58:33,548 ‫"المكسيك".‬ 667 00:58:36,885 --> 00:58:38,804 ‫هل نعود إلى نفس المكان؟‬ 668 00:58:39,846 --> 00:58:43,308 ‫لا. تغيرت الخطة.‬ 669 00:58:48,563 --> 00:58:50,690 ‫هيا يا "إغناسيو"، انطلق.‬ 670 00:58:50,774 --> 00:58:54,069 ‫الطريق طويل أمامنا.‬ 671 00:59:49,958 --> 00:59:51,960 {\an8}‫ترجمة‬ ‫"مي بدر"‬