1 00:00:36,411 --> 00:00:37,829 ‫هل أساعدك في العثور على شيء؟‬ 2 00:00:38,830 --> 00:00:41,541 ‫لا، شكراً. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬ 3 00:01:16,201 --> 00:01:17,827 ‫لا يزال يعمل.‬ 4 00:01:17,911 --> 00:01:19,746 ‫يمكنك توصيله بالكهرباء لو أردت.‬ 5 00:01:21,081 --> 00:01:22,624 ‫شكراً.‬ 6 00:02:41,369 --> 00:02:42,453 ‫كم ثمن هذه؟‬ 7 00:02:43,621 --> 00:02:45,123 ‫تلك؟‬ 8 00:02:46,124 --> 00:02:47,458 ‫يمكنني بيعها بـ30 دولاراً.‬ 9 00:02:49,586 --> 00:02:51,671 ‫أتقبلين 75 مقابل الكرات الـ3؟‬ 10 00:03:19,490 --> 00:03:23,453 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 11 00:04:32,939 --> 00:04:34,357 {\an8}‫أجل، لا تقلقي حيال ذلك.‬ 12 00:04:34,440 --> 00:04:37,652 {\an8}‫ستتولى البناية إزالته. لهذا ندفع الإيجار.‬ 13 00:04:40,196 --> 00:04:41,406 {\an8}‫ما مسارك اليوم؟‬ 14 00:04:41,489 --> 00:04:45,076 {\an8}‫لدي مُقابَلة في مركز احتجاز المدينة‬ ‫في الصباح ومحكمة بعد الظهيرة.‬ 15 00:04:45,159 --> 00:04:48,496 {\an8}‫وأيضاً، سأتناول ذلك الغداء‬ ‫أخيراً مع "هوارد".‬ 16 00:04:48,579 --> 00:04:49,664 {\an8}‫حقاً؟‬ 17 00:04:49,747 --> 00:04:51,124 {\an8}‫سأرى ماذا يريد.‬ 18 00:04:51,207 --> 00:04:53,459 {\an8}‫أرجو أن يكون لقاءً قصيراً‬ ‫ومُختصَراً. وأنت؟‬ 19 00:04:56,462 --> 00:04:58,840 {\an8}‫كان الأمس يوماً سيئاً.‬ 20 00:04:59,841 --> 00:05:01,926 {\an8}‫اليوم، سأصلحه.‬ 21 00:05:02,010 --> 00:05:03,845 ‫أرجو لك التوفيق.‬ 22 00:05:03,928 --> 00:05:05,430 {\an8}‫سأراك لاحقاً.‬ 23 00:05:09,225 --> 00:05:13,146 ‫أخرجي البحث المبدئي‬ ‫الذي أجريناه حول قطعة الأرض 2375.‬ 24 00:05:14,397 --> 00:05:16,149 {\an8}‫أجل.‬ 25 00:05:16,232 --> 00:05:17,900 ‫أجل، كل شيء.‬ 26 00:05:20,111 --> 00:05:23,531 {\an8}‫حالة التصريح والنفقات والتوقعات.‬ 27 00:05:25,033 --> 00:05:27,201 {\an8}‫أهو مُخزَّن على الحاسوب؟‬ 28 00:05:27,285 --> 00:05:29,579 {\an8}‫جيد. أتجيدين استخدام تطبيق "باور بوينت"؟‬ 29 00:05:30,580 --> 00:05:33,207 ‫رائع. سأخبرك بالخطوات حين أصل.‬ 30 00:05:33,291 --> 00:05:37,086 {\an8}‫سأصل خلال 20 دقيقة.‬ 31 00:05:38,338 --> 00:05:40,298 ‫سأراك بعد قليل.‬ 32 00:05:52,852 --> 00:05:55,104 ‫قضيتما أسبوعاً حافلاً‬ ‫أيها السيدان، أليس كذلك؟‬ 33 00:05:57,648 --> 00:05:59,484 ‫رُفضت الكفالة.‬ 34 00:05:59,567 --> 00:06:01,486 ‫لا عجب في ذلك.‬ 35 00:06:04,781 --> 00:06:08,618 ‫حسناً. لنبدأ من البداية.‬ ‫للغرابة، ليس لكما سوابق كثيرة،‬ 36 00:06:08,701 --> 00:06:13,122 {\an8}‫لذا أظن أن بوسعي إقناع وكيل النيابة‬ ‫بتخفيف تهمة المخدرات إلى حيازة فقط.‬ 37 00:06:13,206 --> 00:06:18,211 {\an8}‫يمكننا أن نعزو ارتكابكما لتلك الجرائم‬ ‫إلى إدمانكما المؤسف‬ 38 00:06:18,294 --> 00:06:21,547 ‫للمخدرات الإدمانية، لكن علينا أن نطلب‬ ‫إعادة التأهيل مع الإفراج المشروط...‬ 39 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 ‫مستحيل. أكره إعادة التأهيل.‬ 40 00:06:23,341 --> 00:06:26,302 {\an8}‫حسناً. لا تقلق.‬ 41 00:06:27,303 --> 00:06:31,641 {\an8}‫سمعت بوجود مصحات متواضعة السمعة‬ 42 00:06:31,724 --> 00:06:37,021 {\an8}‫توفر شهادات دون الحاجة‬ ‫إلى حضوركما الفعلي.‬ 43 00:06:37,105 --> 00:06:38,523 ‫أتعرف مكاناً كهذا؟‬ 44 00:06:38,606 --> 00:06:41,609 {\an8}‫قد أجد مكاناً كهذا مقابل أتعاب إضافية.‬ 45 00:06:41,692 --> 00:06:43,694 {\an8}‫حسناً، لأنني لن أدخل مصحة لإعادة التأهيل.‬ 46 00:06:43,778 --> 00:06:46,489 {\an8}‫ادخل أو لا تدخل. هذا بينك وبين ربك.‬ 47 00:06:46,572 --> 00:06:50,743 {\an8}‫لكن يجب أن تقولا للقاضي إنكما ستدخلان‬ ‫ويجب أن يبدو الصدق في كلامكما، مفهوم؟‬ 48 00:06:50,827 --> 00:06:52,578 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، حسناً.‬ 49 00:06:52,662 --> 00:06:55,665 {\an8}‫لم يبق سوى الجُنح الكثيرة التي ارتكبتماها،‬ 50 00:06:55,748 --> 00:06:59,418 {\an8}‫وتتضمن الرسم على الجدران والتخريب،‬ 51 00:06:59,502 --> 00:07:03,005 {\an8}‫وإلقاء القمامة في الشارع‬ ‫والتبول في أماكن عامة.‬ 52 00:07:03,089 --> 00:07:06,008 ‫حين يأتيك نداء الطبيعة، يجب أن تلبي.‬ 53 00:07:06,092 --> 00:07:09,929 ‫إن أطلت في حبس البول، تصيبك حصى الكليتين.‬ 54 00:07:12,682 --> 00:07:15,893 {\an8}‫وإن يكن، فإن الجُنح تتراكم مع ذلك،‬ 55 00:07:15,977 --> 00:07:19,897 {\an8}‫لذا لو استطعت أن أحصل لكما‬ ‫على أحكام متزامنة، ستُسجنان...‬ 56 00:07:21,441 --> 00:07:23,234 ‫12 شهراً.‬ 57 00:07:23,317 --> 00:07:28,322 {\an8}‫مع حسن السلوك واكتظاظ السجون،‬ ‫ستخف العقوبة لتصبح 6، وربما 5 أشهر.‬ 58 00:07:28,406 --> 00:07:29,907 ‫في سجن منخفض الحراسة.‬ 59 00:07:29,991 --> 00:07:33,703 ‫ستشعران وكأنكما في رحلة بحرية،‬ ‫مع انخفاض مخاطر الغرق.‬ 60 00:07:33,786 --> 00:07:35,079 ‫يا إلهي. 5 أشهر؟‬ 61 00:07:35,163 --> 00:07:40,251 ‫أفضل من 5 أعوام، متتالية، وهناك عقوبة‬ ‫أسوأ، لو استطاعوا إثبات جرائم كبرى.‬ 62 00:07:40,334 --> 00:07:41,335 ‫بربكما.‬ 63 00:07:41,419 --> 00:07:44,255 ‫اقضيا هذه الشهور في السجن،‬ ‫وأديا الخدمة الاجتماعية،‬ 64 00:07:44,338 --> 00:07:47,884 ‫وقد تظلان تحت المُراقَبة لمدة عام،‬ ‫ثم ينتهي الأمر أيها المُدلَّل. اتفقنا؟‬ 65 00:07:49,302 --> 00:07:51,971 ‫أجل، حسناً. أجل، يمكننا قبول ذلك.‬ 66 00:07:52,054 --> 00:07:53,139 ‫بلا شك.‬ 67 00:07:53,222 --> 00:07:57,143 ‫رائع. إذاً لم يبق سوى أتعابي.‬ 68 00:07:57,226 --> 00:08:01,230 ‫حسناً، مقابل وقتي ونفقات المحكمة‬ ‫ورسوم رفع الدعوى،‬ 69 00:08:01,314 --> 00:08:04,025 ‫أنتما بصدد، لنقُل حوالي...‬ 70 00:08:05,526 --> 00:08:07,278 ‫4 آلاف دولار، شاملة كل شيء.‬ 71 00:08:08,279 --> 00:08:11,491 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تخدعنا هكذا.‬ 72 00:08:11,574 --> 00:08:13,618 ‫ماذا عن نسبة التخفيض 50 بالمائة؟‬ 73 00:08:13,701 --> 00:08:17,371 ‫هذا بعد التخفيض بنسبة 50 بالمائة.‬ ‫أتعابي العادية 4 آلاف من كل منكما.‬ 74 00:08:17,455 --> 00:08:19,457 ‫يا رجل، هذا هراء.‬ 75 00:08:19,540 --> 00:08:22,960 ‫يمكنهم توكيل محامين لنا.‬ ‫دون أن ندفع شيئاً.‬ 76 00:08:23,044 --> 00:08:26,422 ‫- محامون بالمجان؟‬ ‫- محامو الدولة.‬ 77 00:08:26,506 --> 00:08:29,258 ‫4 آلاف، يمكننا أن نشتري بها‬ ‫الكثير من المخدرات.‬ 78 00:08:29,342 --> 00:08:33,804 ‫معذرة. محام بالمجان؟‬ ‫أتقولان إنكما تريدان محامياً بالمجان؟‬ 79 00:08:33,888 --> 00:08:38,643 ‫إنما نناقش البدائل.‬ ‫كما أن هذا يعني عدم دفع أي شيء.‬ 80 00:08:38,726 --> 00:08:41,729 ‫هل سمعتما يوماً عبارة‬ ‫"تحصل على ما تدفع ثمنه" أيها المزعج؟‬ 81 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 ‫من دوني، سيسجنونكما إلى أجل غير مسمى.‬ 82 00:08:44,732 --> 00:08:47,360 ‫معذرة. هل قلت "5 أعوام"؟‬ 83 00:08:47,443 --> 00:08:50,363 ‫تفضلا بالمُقامَرة بمصيركما‬ ‫مع محام تابع للدولة،‬ 84 00:08:50,446 --> 00:08:53,241 ‫وسينتهي بكما الحال إلى قضاء‬ ‫عقد كامل في سجن "لوس لوناس".‬ 85 00:08:53,324 --> 00:08:55,826 ‫أتعرفان من أكون أيها الأحمقان؟‬ 86 00:08:55,910 --> 00:08:58,246 ‫أنا "سول غودمان".‬ 87 00:08:58,329 --> 00:09:00,331 ‫أتفهمان؟ أتعتبران 4 آلاف مبلغاً كبيراً؟‬ 88 00:09:00,414 --> 00:09:03,834 ‫بالأمس، تقاضيت 8 آلاف دولار‬ ‫أتعاب فترة ما بعد الظهيرة فقط.‬ 89 00:09:03,918 --> 00:09:06,462 ‫أنا بارع إلى هذا الحد. أنا أفضل محام.‬ 90 00:09:06,546 --> 00:09:08,756 ‫لحسن حظكما أنني أتحدث معكما أصلاً.‬ 91 00:09:08,839 --> 00:09:10,258 ‫أتعرفان؟‬ 92 00:09:12,760 --> 00:09:16,556 ‫- بربك يا رجل. لا تكن نافد الصبر.‬ ‫- مهلاً، حسناً. نحن آسفان يا رجل.‬ 93 00:09:16,639 --> 00:09:19,141 ‫- أنت. نحن... نريدك أن تدافع عنا.‬ ‫- 100 بالمائة.‬ 94 00:09:19,225 --> 00:09:20,977 ‫أرجوك يا سيدي؟‬ 95 00:09:24,021 --> 00:09:25,690 ‫حسناً.‬ 96 00:09:25,773 --> 00:09:28,359 ‫لكننا عدنا إلى نفس النقطة. الأتعاب.‬ 97 00:09:28,442 --> 00:09:30,069 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 98 00:09:31,445 --> 00:09:33,781 ‫قبل أن تمعنا في إزعاجي،‬ 99 00:09:33,864 --> 00:09:37,451 ‫لا، لا يمكنكما أن تدفعا لي‬ ‫بالنقود التي سرقتماها.‬ 100 00:09:37,535 --> 00:09:40,079 ‫حسناً، تلك النقود هي الدليل "أ"‬ ‫لصالح النيابة.‬ 101 00:09:40,162 --> 00:09:44,041 ‫فهل لكما أقرباء؟ هل يوجد شخص‬ ‫لم تحتالا عليه بالفعل؟‬ 102 00:09:45,293 --> 00:09:46,544 ‫جدتي، ربما؟‬ 103 00:09:46,627 --> 00:09:48,379 ‫أجل، لديها منزل،‬ 104 00:09:48,462 --> 00:09:51,090 ‫- أجل.‬ ‫- وسيارة وما إلى ذلك.‬ 105 00:09:51,173 --> 00:09:52,425 ‫أجل، الجدة. إنها مثالية.‬ 106 00:09:52,508 --> 00:09:55,636 ‫حسناً، إذاً أخبر جدتك‬ ‫بأنها كلما أسرعت بإحضار نقودي،‬ 107 00:09:55,720 --> 00:09:57,096 ‫أسرعت أنا بالقيام بعملي السحري.‬ 108 00:09:57,179 --> 00:09:59,682 ‫بيانات تحويل النقود إلي‬ ‫مكتوبة على ظهر تلك البطاقة.‬ 109 00:09:59,765 --> 00:10:01,350 ‫أتطلع إلى اتصالها بي.‬ 110 00:10:02,852 --> 00:10:04,312 ‫سأخرج.‬ 111 00:10:24,957 --> 00:10:27,627 ‫أعتذر عن تأخري. إنه أحد الأيام العصيبة.‬ 112 00:10:27,710 --> 00:10:29,211 ‫لا عليك. دعني أعرفكما.‬ 113 00:10:29,295 --> 00:10:31,505 ‫القاضي "لولر"، أقدم لك "جيمي ماكغيل".‬ 114 00:10:31,589 --> 00:10:33,591 ‫في الواقع، اسمي "سول غودمان".‬ ‫لقد غيرت اسمي.‬ 115 00:10:33,674 --> 00:10:37,803 ‫لكن "لولر"؟ أنت قاض فيدرالي، صحيح؟‬ ‫مقاطعة "نيو مكسيكو"؟‬ 116 00:10:37,887 --> 00:10:39,055 ‫هذا أنا.‬ 117 00:10:39,138 --> 00:10:42,433 ‫توقعت ذلك. أعمالك القضائية أسطورية.‬ 118 00:10:43,559 --> 00:10:44,894 ‫شكراً؟‬ 119 00:10:44,977 --> 00:10:47,855 ‫سأتركك تعود إلى غدائك يا "إيان".‬ ‫سأراك في نادي الغولف.‬ 120 00:10:47,938 --> 00:10:48,981 ‫سأراك لاحقاً.‬ 121 00:10:49,065 --> 00:10:50,149 ‫"جيمي"؟‬ 122 00:10:50,232 --> 00:10:53,069 ‫- وسأتناول سمك "موسى" و...‬ ‫- بلا زبد، مع خضراوات مسلوقة بالبخار؟‬ 123 00:10:53,152 --> 00:10:54,987 ‫أصبت. أنا أسير عاداتي.‬ 124 00:10:55,071 --> 00:10:57,782 ‫رائع، سأقدم الطلب،‬ ‫وأعود فوراً ومعي شرابكما.‬ 125 00:11:05,498 --> 00:11:06,457 ‫أخبرني.‬ 126 00:11:07,458 --> 00:11:10,461 ‫"سول غودمان". أتسمح لي بمناداتك "جيمي"؟‬ 127 00:11:10,544 --> 00:11:15,383 ‫"سول غودمان" اسمي الاحترافي،‬ ‫لكن لا يزال أصدقائي ينادونني "جيمي".‬ 128 00:11:15,466 --> 00:11:16,801 ‫يمكنك مناداتي بذلك أيضاً.‬ 129 00:11:16,884 --> 00:11:18,969 ‫حسناً، حدثني عن "سول غودمان".‬ 130 00:11:19,970 --> 00:11:21,055 ‫ماذا تقصد؟‬ 131 00:11:21,138 --> 00:11:25,851 ‫ما أقصده هو، إن لم يكن‬ ‫"جيمي ماكغيل"، فمن هو؟‬ 132 00:11:26,852 --> 00:11:27,812 ‫ما الذي يميزه؟‬ 133 00:11:29,313 --> 00:11:30,689 ‫في الواقع...‬ 134 00:11:32,775 --> 00:11:38,781 ‫"سول غودمان"... آخر حصن‬ ‫دفاعي للإنسان البسيط.‬ 135 00:11:38,864 --> 00:11:40,866 ‫هل تجرفك تيارات الخيانة؟‬ 136 00:11:40,950 --> 00:11:42,451 ‫إنه طوق نجاة.‬ 137 00:11:42,535 --> 00:11:45,955 ‫إنه شوكة في قدم من يحاول أن يدهسك.‬ 138 00:11:46,038 --> 00:11:49,917 ‫"سول" هو الفارس حامل المنجنيق‬ ‫حين يبطش بك "جالوت".‬ 139 00:11:50,000 --> 00:11:54,588 ‫إنه منصف المظلومين.‬ ‫إنه صديق لمن لا صديق له.‬ 140 00:11:54,672 --> 00:11:56,465 ‫هذا هو "سول غودمان".‬ 141 00:12:01,679 --> 00:12:04,056 ‫ألم يكن بوسع "جيمي ماكغيل" أن يفعل كل ذلك؟‬ 142 00:12:06,684 --> 00:12:10,771 ‫ربما كان بوسعه فعل ذلك،‬ ‫لكن "سول غودمان" يفعل ذلك.‬ 143 00:12:11,814 --> 00:12:13,023 ‫فهمت.‬ 144 00:12:13,107 --> 00:12:14,275 ‫حقاً؟‬ 145 00:12:14,358 --> 00:12:18,529 ‫أجل. أفهم سبب تغييرك لاسمك.‬ 146 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 ‫حقاً؟‬ 147 00:12:21,157 --> 00:12:23,826 ‫ظلمك مكتب "هاملين هاملين وماكغيل".‬ 148 00:12:23,909 --> 00:12:28,914 ‫اسمك جزء من ذلك المكتب.‬ ‫والآن شُوه. لقد سلبناك تاريخك.‬ 149 00:12:28,998 --> 00:12:32,168 ‫- مجرد كلام يا "هوارد".‬ ‫- لا، إنني أفكر في الأمر كثيراً.‬ 150 00:12:32,251 --> 00:12:35,129 ‫أتعرف؟ كان يجب أن نعيّنك.‬ 151 00:12:35,212 --> 00:12:38,716 ‫لا تقلق حيال الأمر. هذا تاريخ بائد.‬ 152 00:12:38,799 --> 00:12:40,843 ‫كنت تستحق فرصة.‬ 153 00:12:40,926 --> 00:12:44,930 ‫كان بوسعي منحك إياها حين اجتزت اختبار‬ ‫النقابة أو حين أحضرت لنا "ساندبايبر".‬ 154 00:12:45,014 --> 00:12:49,268 ‫في كلتا المرتين، كان يجب أن أعاملك‬ ‫بشهامة. كان هذا هو الفعل الصائب.‬ 155 00:12:49,351 --> 00:12:54,356 ‫غير معقول. أنا سعيد لأنك مررت‬ ‫بلحظة تطهير وصفاء يا "هوارد".‬ 156 00:12:54,440 --> 00:12:56,025 ‫هنيئاً لك.‬ 157 00:12:59,445 --> 00:13:00,946 ‫دعني أوضح.‬ 158 00:13:01,030 --> 00:13:03,032 ‫أنا لست مهتماً بالأمس.‬ 159 00:13:03,115 --> 00:13:07,453 ‫لقد ضاعت مني فرصة معك،‬ ‫وأعتقد أن الوقت قد حان لتصحيح ذلك.‬ 160 00:13:09,121 --> 00:13:11,624 ‫أريدك أن تأتي وتعمل‬ ‫في "هاملين هاملين وماكغيل".‬ 161 00:13:21,509 --> 00:13:25,095 ‫أتريدني أن أعمل لديك‬ ‫بعد كل ما حدث بيننا من خلافات؟‬ 162 00:13:25,179 --> 00:13:27,932 ‫وفقاً لمعلوماتي، كان ذلك بينك وبين "تشاك".‬ 163 00:13:32,895 --> 00:13:38,901 ‫اسمع، قبل أن تعرض عليّ وظيفة،‬ ‫لعلك تتصل بصديقك، "كليف مين".‬ 164 00:13:38,984 --> 00:13:41,529 ‫سيعطيك رأياً فريداً من نوعه بشأن تعييني.‬ 165 00:13:41,612 --> 00:13:43,948 ‫هذا ليس قراراً وليد اللحظة يا "جيمي".‬ 166 00:13:44,031 --> 00:13:46,867 ‫إنني أفكر في الأمر منذ فترة.‬ 167 00:13:48,118 --> 00:13:51,914 ‫في لجنة المنح الدراسية،‬ ‫تحدثت عن تلك الشابة.‬ 168 00:13:52,957 --> 00:13:54,291 ‫"كريستي إسبوزيتو".‬ 169 00:13:54,375 --> 00:13:55,793 ‫أجل. "كريستي".‬ 170 00:13:55,876 --> 00:13:58,128 ‫- أجل.‬ ‫- دافعت عنها.‬ 171 00:13:58,212 --> 00:14:00,047 ‫وقد دفعني ذلك إلى التفكير.‬ 172 00:14:00,130 --> 00:14:02,299 ‫بشأن الأحكام‬ 173 00:14:02,383 --> 00:14:04,093 ‫والصدق.‬ 174 00:14:05,302 --> 00:14:09,640 ‫وحين أوسعتني ضرباً‬ ‫في العام الماضي، لم تكن مخطئاً.‬ 175 00:14:10,766 --> 00:14:12,393 ‫أنت تقول ما تعنيه.‬ 176 00:14:13,435 --> 00:14:16,230 ‫اسمع، إن لم ترد أن تكون محاطاً‬ ‫بالكاذبين يا "هوارد"،‬ 177 00:14:16,313 --> 00:14:17,898 ‫فقد تكون في المهنة الخاطئة.‬ 178 00:14:17,982 --> 00:14:20,234 ‫اسمع، المسألة بسيطة بالنسبة إلي.‬ 179 00:14:20,317 --> 00:14:24,655 ‫أنت ذكي. أنت واسع الحيلة. أنت طموح.‬ 180 00:14:24,738 --> 00:14:27,533 ‫لا تريد أن تنتظر حتى تحدث الأشياء.‬ ‫بل تحققها بنفسك.‬ 181 00:14:27,616 --> 00:14:31,579 ‫مكتب "هاملين هاملين وماكغيل"‬ ‫عاد إلى النمو وسيستفيد من شخص مثلك.‬ 182 00:14:33,038 --> 00:14:34,874 ‫أنا سأستفيد من شخص مثلك.‬ 183 00:14:36,292 --> 00:14:37,710 ‫شخص مقدام.‬ 184 00:14:39,753 --> 00:14:41,964 ‫- "هوارد"، أنا...‬ ‫- ليس من الضروري أن ترد فوراً.‬ 185 00:14:42,047 --> 00:14:44,300 ‫لنستمتع بالغداء فحسب.‬ 186 00:14:44,383 --> 00:14:45,885 ‫لكن أسدني صنيعاً.‬ 187 00:14:46,969 --> 00:14:50,097 ‫فكر في الأمر قليلاً. اتفقنا؟‬ 188 00:15:05,237 --> 00:15:06,780 ‫هذا أنا.‬ 189 00:15:06,864 --> 00:15:10,075 ‫حسناً يا "هوارد"، كان هذا...‬ 190 00:15:12,411 --> 00:15:13,913 ‫أشكرك على الغداء.‬ 191 00:15:13,996 --> 00:15:15,623 ‫سأدعوك في المرة القادمة.‬ 192 00:15:15,706 --> 00:15:17,541 ‫أشكرك على منحي من وقتك.‬ 193 00:15:17,625 --> 00:15:19,710 ‫سُررت برؤيتك يا "جيمي".‬ 194 00:15:37,978 --> 00:15:39,396 ‫"(ناماستي)"‬ 195 00:15:49,406 --> 00:15:50,741 ‫لو نظرتم إلى الحزمة،‬ 196 00:15:50,824 --> 00:15:53,160 ‫ستعطيكم فكرة واضحة عما نقوله.‬ 197 00:15:53,243 --> 00:15:57,748 ‫هناك سلسلة من مشكلات هيئة الرقابة‬ ‫على الهاتف، لكنها واضحة جداً.‬ 198 00:15:57,831 --> 00:16:02,670 ‫نتواصل مع لجنتي التجارة والاتصالات‬ ‫الفيدرالية وإدارة السلامة المهْنية.‬ 199 00:16:02,753 --> 00:16:07,549 ‫حين تكتمل الإنشاءات، سنتمكن من تعيين‬ ‫موظفين أكفاء، ونصبح جاهزين للعمل.‬ 200 00:16:07,633 --> 00:16:10,177 ‫أنا متحمس للتوسع‬ ‫في أكثر من مشروعاتنا المعتادة.‬ 201 00:16:10,260 --> 00:16:12,888 ‫حققنا كل المعايير الرئيسية‬ ‫لمركز اتصالات "توكومكاري".‬ 202 00:16:12,972 --> 00:16:14,598 ‫ولم نتجاوز حد الميزانية.‬ 203 00:16:14,682 --> 00:16:15,933 ‫تعرفين أنني أحب سماع ذلك.‬ 204 00:16:16,016 --> 00:16:19,520 ‫حسناً، لننتقل إلى الموضوع التالي،‬ ‫هناك بعض الفرص العقارية...‬ 205 00:16:19,603 --> 00:16:24,692 ‫آسفة يا "بيدج"، هناك مسألة أخيرة‬ ‫في مركز الاتصالات أنصح بمناقشتها.‬ 206 00:16:24,775 --> 00:16:27,486 ‫- "ستيف"؟‬ ‫- حسناً.‬ 207 00:16:30,155 --> 00:16:34,994 ‫قررنا إنشاء هذا المركز هنا،‬ ‫على قطعة الأرض هذه، القطعة 1102.‬ 208 00:16:35,077 --> 00:16:40,791 ‫لكنني أرى ضرورة إعادة النظر‬ ‫في القطعة المنافسة، رقم 2375.‬ 209 00:16:40,874 --> 00:16:45,004 ‫2375. قطعة الأرض الخالية‬ ‫التي تعاني من مشكلات إغراق؟‬ 210 00:16:45,087 --> 00:16:46,338 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 211 00:16:46,422 --> 00:16:48,799 ‫في البداية، كانت لدينا مخاوف‬ ‫بشأن البنية التحتية،‬ 212 00:16:48,882 --> 00:16:51,552 ‫لكنني تحدثت مع "أليكس أماديو"‬ ‫عضو المجلس صباح اليوم،‬ 213 00:16:51,635 --> 00:16:57,182 ‫وأخبرتني بأن المدينة قد أصلحت مؤخراً‬ ‫كل خطوط الصرف بطول الوادي.‬ 214 00:16:57,266 --> 00:17:01,103 ‫وقد أعادوا رصف الطرق‬ ‫بطول 16 كيلومتراً في الحي.‬ 215 00:17:01,186 --> 00:17:07,443 ‫أي أن هذا لن يعجل بإنشاءاتنا فحسب،‬ ‫بل سيزيد من كفاءة التشغيل إجمالاً.‬ 216 00:17:07,526 --> 00:17:12,364 ‫وعلى المدى الطويل،‬ ‫يبدو أن هذه التحسينات ستحقق ربحاً‬ 217 00:17:12,448 --> 00:17:14,366 ‫وتعوض أي تأخير.‬ 218 00:17:14,450 --> 00:17:16,660 ‫بما أننا لن نحتاج إلى إعادة تصميم،‬ 219 00:17:16,744 --> 00:17:21,749 ‫فقد نتمكن من العودة إلى مسارنا‬ ‫خلال أسبوعين إلى 3 أسابيع، وربما أقل.‬ 220 00:17:21,832 --> 00:17:24,168 ‫هل تقترحين أن نخسر 3 أسابيع‬ 221 00:17:24,251 --> 00:17:27,504 ‫ونتحمل تكلفة الأرض‬ ‫التي نمتلكها بالفعل؟‬ 222 00:17:28,922 --> 00:17:32,259 ‫أعرف أن هذا ليس اختصاصي،‬ ‫لكن وفقاً لتوقعاتنا،‬ 223 00:17:32,342 --> 00:17:37,181 ‫الأرض التي نمتلكها بالفعل سترتفع‬ ‫قيمتها أكثر من الضعف خلال 5 أعوام.‬ 224 00:17:37,264 --> 00:17:40,267 ‫قد تكون استثماراً ممتازاً.‬ 225 00:17:40,350 --> 00:17:45,481 ‫هناك إمكانية كبيرة لتحويل "توكومكاري"‬ ‫إلى بلدة صناعية تابعة لـ"ميسا فيردي".‬ 226 00:17:46,482 --> 00:17:50,736 ‫وحين تضيفون عنصر المُجازَفة بالسمعة‬ ‫في قطعة الأرض 1102...‬ 227 00:17:50,819 --> 00:17:54,406 ‫المُجازَفة بالسمعة؟ أتقصدين "إفيريت آكر"؟‬ 228 00:17:55,616 --> 00:17:59,661 ‫طَرد رجل من منزله يسيء إلى صورتنا.‬ 229 00:17:59,745 --> 00:18:01,747 ‫"كيم"، دعيني أسألك بكل وضوح.‬ 230 00:18:01,830 --> 00:18:04,792 ‫هل نمتلك قطعة الأرض 1102 أم لا؟‬ 231 00:18:04,875 --> 00:18:06,794 ‫هل نحن على جانب الحق؟‬ 232 00:18:08,045 --> 00:18:10,130 ‫بموجب القانون، أجل.‬ 233 00:18:10,214 --> 00:18:13,133 ‫حسناً، إذاً. هذا يسوي المسألة.‬ 234 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 ‫لن أسمح لأحد بترهيبي.‬ 235 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 ‫لو أن هذا الرجل يريد إثارة ضجة...‬ 236 00:18:17,888 --> 00:18:20,432 ‫إنها أرضنا ويحق لنا أن نفعل بها ما نشاء.‬ 237 00:18:20,516 --> 00:18:21,934 ‫أتفق معك.‬ 238 00:18:22,017 --> 00:18:24,019 ‫عرضنا عليه بالفعل مبلغاً للانتقال‬ 239 00:18:24,103 --> 00:18:26,438 ‫يزيد عما دفعناه لكل جيرانه.‬ 240 00:18:26,522 --> 00:18:29,775 ‫"كيم"، أشكرك على اهتمامك،‬ 241 00:18:29,858 --> 00:18:32,528 ‫لكنني أرى أن نستخدم قطعة الأرض 1102.‬ 242 00:18:33,737 --> 00:18:35,405 ‫ما رأيك لو أضأنا الأنوار؟‬ 243 00:18:36,698 --> 00:18:38,826 ‫أجل، حسناً، إذاً. قُضي الأمر.‬ 244 00:18:39,827 --> 00:18:41,203 ‫كان يجب أن أذكره فحسب.‬ 245 00:18:43,914 --> 00:18:45,916 ‫يجب أن أتصل بالمأمور.‬ 246 00:18:45,999 --> 00:18:50,003 ‫ظهر يوم الجمعة،‬ ‫سيكون "آكر" قد خرج ويستمر البناء.‬ 247 00:18:50,087 --> 00:18:52,923 ‫كما كنت أقول، العقارات.‬ 248 00:18:53,006 --> 00:18:55,217 ‫عملاؤنا المؤسسيون أقوياء،‬ 249 00:18:55,300 --> 00:18:57,636 ‫لكن لو أردنا اختراق سوق التجزئة،‬ 250 00:18:57,719 --> 00:19:01,348 ‫فهناك فرص يجب أن نستكشفها‬ ‫مع تطويرنا للعمل.‬ 251 00:19:25,497 --> 00:19:28,167 ‫الجد، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 252 00:19:28,250 --> 00:19:29,877 ‫اليوم الخميس، إنه يومي.‬ 253 00:19:29,960 --> 00:19:33,380 ‫ألم تتلق رسالتي؟‬ ‫اتصلت بك لأرى إن كنت ستأتي.‬ 254 00:19:33,463 --> 00:19:36,967 ‫لم تعاود الاتصال بي،‬ ‫فطلبت من "إميلي" المجيء.‬ 255 00:19:37,050 --> 00:19:40,304 ‫لا بأس. أعيديها إلى المنزل.‬ ‫سأدفع لها أجر الليلة.‬ 256 00:19:42,014 --> 00:19:45,434 ‫قد يكون من الأفضل أن تستريح اليوم.‬ 257 00:19:45,517 --> 00:19:48,270 ‫أعني، لقد بدأتا اللعب بالدمى بالفعل.‬ 258 00:19:48,353 --> 00:19:52,191 ‫لقد أخفتها. فقدت أعصابي. هذا كل شيء.‬ 259 00:19:53,192 --> 00:19:56,612 ‫- لو تركتني أتحدث معها، وأعتذر لها...‬ ‫- لا. "كايلي" بخير.‬ 260 00:19:56,695 --> 00:19:59,072 ‫لقد نسيت كل ذلك.‬ 261 00:20:01,408 --> 00:20:03,076 ‫إذاً ما المشكلة؟‬ 262 00:20:04,912 --> 00:20:07,080 ‫أحبك أيها الجد،‬ 263 00:20:07,164 --> 00:20:10,876 ‫لكنني أرى أن تترك "إميلي" ترعاها الليلة.‬ 264 00:20:13,128 --> 00:20:16,673 ‫حبيبتي، أنا بخير.‬ ‫لن أقول إنني بخير، لو لم أكن كذلك.‬ 265 00:20:17,674 --> 00:20:19,635 ‫وماذا لو تحدثت "كايلي" عن "ماتي"؟‬ 266 00:20:24,514 --> 00:20:25,974 ‫سأكون بخير.‬ 267 00:20:27,059 --> 00:20:29,102 ‫أنت قلقة دون داع. أنا بخير.‬ 268 00:20:29,186 --> 00:20:33,398 ‫اسمع، ما رأيك لو جئت لتناول العشاء‬ ‫في وقت ما الأسبوع القادم؟‬ 269 00:20:33,482 --> 00:20:36,068 ‫يمكننا تناول أضلع الخنزير‬ ‫التي تحبها.‬ 270 00:20:36,151 --> 00:20:39,446 ‫أنت تجتهد كثيراً في العمل.‬ ‫أنت تستحق استراحة.‬ 271 00:20:39,529 --> 00:20:41,907 ‫لترجع إلى طبيعتك.‬ 272 00:20:43,784 --> 00:20:45,494 ‫أرجع إلى طبيعتي؟‬ 273 00:20:48,705 --> 00:20:51,458 ‫هناك شيء يحدث بداخلك.‬ 274 00:20:51,541 --> 00:20:53,043 ‫لا أعرف ما هو.‬ 275 00:20:53,126 --> 00:20:56,797 ‫لكنني سأشعر بارتياح أكبر‬ ‫لو لم ترع "كايلي".‬ 276 00:20:57,798 --> 00:20:59,299 ‫الليلة فقط.‬ 277 00:21:31,707 --> 00:21:34,126 ‫كان العمل رائجاً بسبب حفل‬ ‫فريق "كيس" في المسرح المفتوح.‬ 278 00:21:34,209 --> 00:21:39,006 ‫توافد على متجري طوال الليل رجال‬ ‫بملابس جلدية ومساحيق زينة.‬ 279 00:21:39,089 --> 00:21:40,507 ‫شكراً يا سيد "هاركنيس".‬ 280 00:21:40,590 --> 00:21:43,885 ‫هل الشخص الذي سطا عليك‬ ‫موجود في المحكمة اليوم؟‬ 281 00:21:43,969 --> 00:21:45,429 ‫نعم.‬ 282 00:21:45,512 --> 00:21:48,765 ‫وهل يمكنك الإشارة إليه من فضلك؟‬ 283 00:21:48,849 --> 00:21:49,683 ‫هناك.‬ 284 00:21:49,766 --> 00:21:54,021 ‫فليثبت محضر الجلسة أن الشاهد‬ ‫قد تعرف على المتهم، السيد "سيكي".‬ 285 00:21:54,104 --> 00:21:55,564 ‫شكراً يا سيد "هاركنيس".‬ 286 00:21:55,647 --> 00:21:57,274 ‫الشاهد لك يا سيد "غودمان".‬ 287 00:21:59,234 --> 00:22:01,111 ‫شكراً لحضورك اليوم يا سيد "هاركنيس".‬ 288 00:22:01,194 --> 00:22:05,073 ‫أريد أن أوضح بضعة أمور‬ ‫من شهادتك، لو سمحتم لي.‬ 289 00:22:05,157 --> 00:22:05,991 ‫حسناً.‬ 290 00:22:06,074 --> 00:22:10,078 ‫إذاً كنت تعمل في متجر "سانديا"‬ ‫ليلة الـ30. أهذا صحيح؟‬ 291 00:22:10,162 --> 00:22:11,830 ‫وصلت عند الظهيرة، ورحلت في منتصف الليل.‬ 292 00:22:11,913 --> 00:22:14,541 ‫إنه يوم طويل. هنيئاً لك.‬ 293 00:22:14,624 --> 00:22:16,376 ‫لا عيب في الاجتهاد في العمل.‬ 294 00:22:16,460 --> 00:22:20,005 ‫إذاً تقول إن رجلاً قد جاء،‬ ‫ومد يده عبر النضد‬ 295 00:22:20,088 --> 00:22:22,841 ‫وقلت حرفياً،‬ 296 00:22:22,924 --> 00:22:26,636 ‫"أخذ النقود من خزنتي وخرج بها مسرعاً."‬ 297 00:22:26,720 --> 00:22:28,472 ‫أجل.‬ 298 00:22:28,555 --> 00:22:30,557 ‫ولم يكن هناك أحد سواه في المتجر؟‬ 299 00:22:30,640 --> 00:22:32,976 ‫ليس في ذلك الوقت، لا.‬ 300 00:22:33,060 --> 00:22:36,271 ‫وبما أن نظام التصوير‬ ‫لم يكن يعمل في ذلك الوقت،‬ 301 00:22:36,354 --> 00:22:39,858 ‫فأنت الشخص الوحيد الذي رأى الجاني.‬ 302 00:22:39,941 --> 00:22:41,318 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 303 00:22:45,572 --> 00:22:46,406 ‫أجل.‬ 304 00:22:46,490 --> 00:22:49,493 ‫إذاً دخل هذا الشخص، واشترى شيئاً.‬ 305 00:22:49,576 --> 00:22:52,162 ‫- أظن، شوكولاتة "ألموند جوي".‬ ‫- واشترى شوكولاتة "ألموند جوي".‬ 306 00:22:52,245 --> 00:22:53,830 ‫وحين فتحت الخزنة لتتقاضى ثمنها،‬ 307 00:22:53,914 --> 00:22:57,000 ‫اختطف النقود من الخزنة.‬ 308 00:22:57,084 --> 00:23:01,546 ‫يبدو أن الأمر قد حدث بسرعة شديدة،‬ ‫لكنك تقول إنك رأيته بوضوح، صحيح؟‬ 309 00:23:01,630 --> 00:23:02,756 ‫نعم.‬ 310 00:23:03,840 --> 00:23:07,928 ‫لا بد أنك تشرب قهوة أقوى من قهوتي،‬ ‫لأنني بعد العمل طوال 11 ساعة،‬ 311 00:23:08,011 --> 00:23:10,889 ‫لا أكاد أرى شيئاً.‬ ‫وكان الظلام مخيماً في الخارج.‬ 312 00:23:10,972 --> 00:23:13,892 ‫كان الشخص الوحيد الذي دخل‬ ‫في تلك الليلة دون تنكر‬ 313 00:23:13,975 --> 00:23:17,312 ‫في هيئة خفاش أو قط‬ ‫أو أياً يكن ما تنكر فيه هؤلاء الرجال.‬ 314 00:23:17,395 --> 00:23:19,773 ‫كما كان قريباً جداً من وجهي.‬ 315 00:23:19,856 --> 00:23:20,690 ‫قريب من وجهك؟‬ 316 00:23:20,774 --> 00:23:24,152 ‫ووفقاً لشهادتك، أنت واثق‬ 317 00:23:24,236 --> 00:23:25,779 ‫من قدرتك على التعرف على هذا الشخص.‬ 318 00:23:25,862 --> 00:23:29,116 ‫- هذا ما تقوله.‬ ‫- أستطيع التعرف عليه، بالتأكيد.‬ 319 00:23:30,117 --> 00:23:33,036 ‫إنه هو. موكلك.‬ 320 00:23:33,120 --> 00:23:36,915 ‫هل أنت واثق من أنه الشخص المطلوب؟‬ ‫أليس لديك أدنى شك؟ خذ وقتك.‬ 321 00:23:36,998 --> 00:23:39,292 ‫لا أحتاج إلى وقت. هذا هو.‬ 322 00:23:39,376 --> 00:23:41,837 ‫هل ستندهش لو عرفت يا سيد "هاركنيس"،‬ 323 00:23:41,920 --> 00:23:44,798 ‫أن الشخص الذي أشرت‬ ‫إليه للتو ليس هو المتهم؟‬ 324 00:23:47,217 --> 00:23:49,553 ‫- ماذا؟‬ ‫- موكلي جالس في آخر قاعة المحكمة.‬ 325 00:23:49,636 --> 00:23:52,222 ‫- السيد "سيكي"، هلّا تنهض من فضلك؟‬ ‫- إنني أعترض.‬ 326 00:23:52,305 --> 00:23:56,768 ‫الشخص الذي أشرت إليه يُدعى‬ ‫"هوليس إيرلي". إنه ساق في "بيلين".‬ 327 00:23:56,852 --> 00:23:59,062 ‫لديه حجة غياب مُحكَمة جداً‬ ‫في الليلة المذكورة.‬ 328 00:23:59,146 --> 00:24:03,692 ‫- سيدتي القاضية، إنني أعترض.‬ ‫- يا إلهي. هل أنت جاد؟‬ 329 00:24:03,775 --> 00:24:08,989 ‫- لم تتعرفي عليه كذلك يا سيدتي.‬ ‫- حسناً، اهدؤوا جميعاً. اهدؤوا.‬ 330 00:24:12,492 --> 00:24:15,287 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬ ‫سنكتفي بهذا اليوم.‬ 331 00:24:16,288 --> 00:24:20,375 ‫غداً سأعطيكم تعليمات محددة جداً.‬ 332 00:24:20,458 --> 00:24:23,461 ‫كالمعتاد، امتنعوا عن مناقشة‬ ‫القضية إلى ذلك الحين،‬ 333 00:24:23,545 --> 00:24:27,757 ‫وسأجتمع بالمحامي في مكتبي الآن.‬ 334 00:24:27,841 --> 00:24:28,675 ‫رُفعت الجلسة.‬ 335 00:24:53,575 --> 00:24:56,286 ‫- أنت لا تزالين هنا.‬ ‫- أجل.‬ 336 00:24:57,495 --> 00:24:59,998 ‫رأيت الألعاب النارية.‬ 337 00:25:00,081 --> 00:25:03,043 ‫كان أسلوباً غير تقليدي بعض الشيء.‬ 338 00:25:03,126 --> 00:25:05,545 ‫لكن اسمعي.‬ 339 00:25:05,629 --> 00:25:09,549 ‫أروع كلمتين في اللغة، "دعوى باطلة".‬ 340 00:25:11,176 --> 00:25:14,137 ‫- أسلوب لا بأس به، أليس كذلك؟‬ ‫- لا بأس به.‬ 341 00:25:17,349 --> 00:25:18,934 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 342 00:25:20,227 --> 00:25:22,520 ‫أجل. كل ما في الأمر...‬ 343 00:25:25,315 --> 00:25:30,862 ‫أن لدي قضية في "توكومكاري".‬ ‫وأريد أن أناقش معك أمراً ما.‬ 344 00:25:48,755 --> 00:25:52,425 ‫المقلاة تبدو جيدة يا "ديشون".‬ ‫يمكنك الانصراف.‬ 345 00:25:52,509 --> 00:25:54,469 ‫طابت ليلتك يا "تيفاني". أحسنت.‬ 346 00:25:55,595 --> 00:25:58,598 ‫أحسنت يا "جوانا"، عمل ممتاز.‬ 347 00:25:59,933 --> 00:26:02,185 ‫تباً، نسيت أن أغطي المقلاة.‬ 348 00:26:03,395 --> 00:26:05,313 ‫أنت... لا عليك. سأغطيها.‬ 349 00:26:05,397 --> 00:26:07,482 ‫- شكراً يا رجل.‬ ‫- على الرحب.‬ 350 00:26:08,608 --> 00:26:10,527 ‫سأراك غداً يا "ديشون".‬ 351 00:26:27,252 --> 00:26:28,878 ‫هل كل شيء على ما يُرام‬ ‫يا سيد "فرينغ"؟‬ 352 00:26:29,879 --> 00:26:31,548 ‫أهذا مقبول في نظرك؟‬ 353 00:26:35,802 --> 00:26:38,388 ‫ظننت أن "ديشون" أبلى بلاءً حسناً.‬ 354 00:26:42,392 --> 00:26:44,686 ‫لا أرى شيئاً. إنها...‬ 355 00:26:46,021 --> 00:26:47,564 ‫أنا متفهم.‬ 356 00:26:51,026 --> 00:26:55,030 ‫أتعرف؟ حين أنظر بإمعان الآن...‬ 357 00:26:56,031 --> 00:26:58,491 ‫أجل، أظن أنني أرى...‬ 358 00:26:59,492 --> 00:27:04,414 ‫أجل. حسناً.‬ ‫سأتولى أمرها يا سيد "فرينغ".‬ 359 00:27:05,540 --> 00:27:08,752 ‫- حسناً.‬ ‫- أجل. أعتذر عن ذلك. آسف.‬ 360 00:27:36,529 --> 00:27:38,323 ‫من يسلم نقوداً في بربخ؟‬ 361 00:27:39,407 --> 00:27:43,203 ‫سيهطل المطر وتجرف المياه نقودك‬ ‫إلى نهر "ريو غراندي".‬ 362 00:27:43,286 --> 00:27:46,706 ‫إذاً يجب تسليم النقود في مكان مختلف‬ ‫في فصل الرياح الموسمية.‬ 363 00:27:47,749 --> 00:27:51,669 ‫بربخ. يا لها من كلمة غريبة.‬ 364 00:27:52,796 --> 00:27:56,007 ‫- ما أصلها في رأيك؟ هولندي؟‬ ‫- ربما كان أصلها فرنسياً.‬ 365 00:27:57,467 --> 00:28:01,262 ‫- ليست كلمة فرنسية.‬ ‫- إنها أسبانية، مثل "قنطرة".‬ 366 00:28:01,346 --> 00:28:04,432 ‫إنها... ليست مشتقة من الأسبانية.‬ 367 00:28:05,433 --> 00:28:09,604 ‫هل سمعت يوماً أي شخص‬ ‫يتحدث عن برابخ "أسبانيا" الملكية؟‬ 368 00:28:09,687 --> 00:28:13,441 ‫من يتحدث عن البرابخ الملكية بحق السماء؟‬ 369 00:28:13,525 --> 00:28:17,028 ‫الهدف يقترب. الموقف 2، تأهب.‬ 370 00:28:17,112 --> 00:28:19,739 ‫عُلم. نحن متأهبان.‬ 371 00:28:23,410 --> 00:28:27,664 ‫بقي موقع تسليم واحد. موقعنا.‬ 372 00:28:28,665 --> 00:28:33,044 ‫- هل تظن أنه سيرتاد المواقع الثلاثة؟‬ ‫- معلومات "مولينا" صحيحة حتى الآن.‬ 373 00:28:34,337 --> 00:28:40,009 ‫ما دمنا لا نخيف الهدف، أظن أنه سينهي‬ ‫المواقع الثلاثة ويعود إلى منزله مباشرة.‬ 374 00:28:44,639 --> 00:28:46,057 ‫أتعرف كيف تستخدم ذلك الشيء؟‬ 375 00:28:47,058 --> 00:28:49,686 ‫أصوبه نحو الشرير وأضغط الزر.‬ 376 00:28:51,354 --> 00:28:54,983 ‫لا تفوت الفرصة أيها المصور المحترف.‬ ‫نحن نحتاج إلى هذا الرجل.‬ 377 00:28:55,066 --> 00:28:58,862 ‫الموقع 2، رأينا الهدف. يبدو أنه يدخل.‬ 378 00:28:59,863 --> 00:29:01,281 ‫عُلم.‬ 379 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 ‫بربخ.‬ 380 00:29:08,580 --> 00:29:11,416 ‫بربخ.‬ 381 00:29:13,543 --> 00:29:17,046 ‫كأنها كلمة هولندية تعني‬ ‫طفح جلدي بين الفخذين.‬ 382 00:29:18,298 --> 00:29:21,551 ‫الهدف يتحرك، متجهاً إلى الموقع 3.‬ 383 00:29:23,553 --> 00:29:25,680 ‫حسناً يا رفاق، ابتعدوا مسافة كافية.‬ 384 00:29:27,140 --> 00:29:30,101 ‫"بايرز" و"فاكا"،‬ ‫ارجعا إلى الخلف 27 متراً.‬ 385 00:29:30,185 --> 00:29:32,520 ‫لو أنني أراكم، فهو يراكم.‬ 386 00:29:33,646 --> 00:29:35,857 ‫لا نريده أن يتوتر.‬ 387 00:29:35,940 --> 00:29:39,152 ‫نريد أن نتركه هادئاً مسترخياً.‬ 388 00:29:40,403 --> 00:29:42,197 ‫مثل أمك حين تخرج في موعد غرامي.‬ 389 00:29:42,280 --> 00:29:44,532 ‫مثل يدك اليسرى كل ليلة.‬ 390 00:29:53,708 --> 00:29:55,543 ‫هل أنت راض عنها يا سيد "فرينغ"؟‬ 391 00:29:57,045 --> 00:29:58,546 ‫يمكنك أن تعود إلى المنزل يا "لايل".‬ 392 00:30:00,882 --> 00:30:03,384 ‫إن لم تكن راضياً،‬ ‫دعني أحاول مرة أخرى.‬ 393 00:30:03,468 --> 00:30:06,262 ‫يمكنني أن أجعلها‬ ‫كما تريد يا سيدي. أرجوك.‬ 394 00:30:10,934 --> 00:30:14,562 ‫لو أردت أن تحاول مرة أخرى، فتفضل.‬ 395 00:30:15,897 --> 00:30:17,357 ‫شكراً.‬ 396 00:30:41,881 --> 00:30:43,383 ‫ها هو الرجل المطلوب.‬ 397 00:30:44,634 --> 00:30:48,096 ‫- لا تنس رفع غطاء العدسة يا "غومي".‬ ‫- تباً لك.‬ 398 00:31:34,642 --> 00:31:36,811 ‫تباً. هل رآنا؟‬ 399 00:31:43,151 --> 00:31:45,153 ‫لا، أظن أن وضعنا جيد.‬ 400 00:32:18,770 --> 00:32:20,730 ‫تباً.‬ 401 00:32:20,813 --> 00:32:26,361 ‫أجل، الهدف يلوذ بالفرار. كل الوحدات،‬ ‫اتجهوا غرباً في شارع "بوبي فوستر".‬ 402 00:32:26,444 --> 00:32:27,570 ‫نحن نلاحقه.‬ 403 00:32:37,288 --> 00:32:39,248 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أسبقه.‬ 404 00:32:39,332 --> 00:32:42,293 ‫- إلى حيث سيذهب الأحمق.‬ ‫- لكنك لا تعرف إلى أين سيذهب.‬ 405 00:32:42,377 --> 00:32:43,544 ‫يساورني شعور معين.‬ 406 00:33:31,342 --> 00:33:34,762 ‫نحن ضابطان فيدراليان. اخرج.‬ 407 00:33:39,559 --> 00:33:41,436 ‫ببطء.‬ 408 00:33:42,562 --> 00:33:45,982 ‫ارفع يديك. أرني يديك.‬ 409 00:33:49,068 --> 00:33:50,528 ‫تباً.‬ 410 00:33:56,743 --> 00:33:58,161 {\an8}‫"خط ملء المياه"‬ 411 00:34:27,023 --> 00:34:28,441 ‫"شريدر".‬ 412 00:34:49,754 --> 00:34:53,925 ‫ما رأيك يا "غومي"؟ لنستكشف الكهف.‬ 413 00:35:24,664 --> 00:35:27,083 ‫حسناً. لقد ضللتهما.‬ 414 00:35:35,591 --> 00:35:38,970 ‫696، 698،‬ 415 00:35:39,053 --> 00:35:43,850 ‫700 ألف دولار وأكثر قليلاً.‬ 416 00:35:43,933 --> 00:35:45,643 ‫تباً.‬ 417 00:35:45,726 --> 00:35:49,230 ‫وجهنا ضربة موجعة‬ ‫إلى الجريمة الليلة يا زميلي.‬ 418 00:35:49,313 --> 00:35:50,982 ‫جائزة رمزية للخاسر.‬ 419 00:35:51,065 --> 00:35:55,236 ‫بربك يا رجل. لقد حصلنا على النقود.‬ ‫قبضنا على الحمقى الذين أجروا التسليم.‬ 420 00:35:55,319 --> 00:35:57,488 ‫قبضنا على البغيضين.‬ 421 00:35:57,572 --> 00:36:01,868 ‫وأخرجنا "مولينا" من السجن.‬ ‫قد يساعدنا في القبض على غيرهم.‬ 422 00:36:02,952 --> 00:36:06,664 ‫أجل، أردت أن نتفوق عليهم يا "غومي"،‬ ‫لا أن نجاريهم.‬ 423 00:36:15,006 --> 00:36:16,215 ‫هيا.‬ 424 00:36:16,299 --> 00:36:19,844 ‫حسناً. تجمعوا يا رفاق. تجمعوا.‬ 425 00:36:21,095 --> 00:36:22,972 ‫هيا، اقتربوا.‬ 426 00:36:24,348 --> 00:36:27,935 ‫أريد أن أشكركم جميعاً‬ ‫على المهمة الناجحة.‬ 427 00:36:28,019 --> 00:36:32,440 ‫أحسنتم صنعاً في كل شيء.‬ ‫شرطة "ألباكيركي"، أنتم الأفضل.‬ 428 00:36:32,523 --> 00:36:36,319 ‫نحن نعتقل 3 رسل من مروجي‬ ‫المخدرات في هذه اللحظة.‬ 429 00:36:36,402 --> 00:36:42,033 ‫والأفضل من ذلك، أننا جمعنا مبلغاً‬ ‫ضخماً من المال. قرابة المليون دولار.‬ 430 00:36:42,116 --> 00:36:45,494 ‫أي أن أحد كبار تجار المخدرات‬ ‫تلقى صفعة قاسية الليلة.‬ 431 00:36:45,578 --> 00:36:47,663 ‫وهذا بفضلكم جميعاً.‬ 432 00:36:47,747 --> 00:36:54,045 ‫وتعبيراً عن امتناني، سنقصد جميعاً‬ ‫حانة "أونيل"، وأول شراب على حسابي.‬ 433 00:36:54,128 --> 00:36:56,380 ‫- رائع.‬ ‫- رائع. حسناً.‬ 434 00:36:56,464 --> 00:36:57,423 ‫شكراً لكم.‬ 435 00:37:07,350 --> 00:37:09,936 ‫- تم كل شيء.‬ ‫- والنقود؟‬ 436 00:37:10,019 --> 00:37:12,813 ‫أخذوها. سارت العملية كما كان مُقرَّراً لها.‬ 437 00:37:26,953 --> 00:37:33,209 ‫- سيد "فرينغ"، كنت آتياً للبحث عنك.‬ ‫- شكراً يا "لايل". عد إلى المنزل.‬ 438 00:37:37,004 --> 00:37:38,422 ‫لكن هل هي...؟‬ 439 00:37:39,465 --> 00:37:43,386 ‫- هل أنت راض عنها؟ أهي نظيفة؟‬ ‫- إنها مقبولة.‬ 440 00:37:52,812 --> 00:37:54,855 ‫طابت ليلتك يا سيد "فرينغ".‬ 441 00:38:43,863 --> 00:38:44,780 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 442 00:38:44,864 --> 00:38:47,700 ‫السيد "آكر"، اسمي "سول غودمان". أنا محام.‬ 443 00:38:47,783 --> 00:38:51,829 ‫طفح الكيل منكم يا حثالة‬ ‫مصرف "ميسا فيردي". اذهب إلى الجحيم.‬ 444 00:38:51,912 --> 00:38:55,249 ‫لا أمثل "ميسا فيردي".‬ ‫بل أود أن أمثلك يا سيدي.‬ 445 00:38:55,333 --> 00:39:00,004 ‫لا أحتاج إلى محام. لا أريد محامياً.‬ ‫لن تقول شيئاً يمكنه تغيير رأيي.‬ 446 00:39:00,087 --> 00:39:03,007 ‫- والآن، أبعد قدمك اللعينة.‬ ‫- سيدي، ليتك فقط...‬ 447 00:39:03,090 --> 00:39:07,303 ‫أرجوك، ألق نظرة على اقتراحي.‬ ‫لأنني أعتقد أنك ستجده مقنعاً.‬ 448 00:39:07,386 --> 00:39:09,347 ‫- لا أريده.‬ ‫- انظر إليه فحسب يا سيدي.‬ 449 00:39:09,430 --> 00:39:11,557 ‫انظر فحسب. ماذا ترى؟‬ 450 00:39:17,146 --> 00:39:18,981 ‫أرى رجلاً...‬ 451 00:39:23,611 --> 00:39:25,863 ‫يضاجع حصاناً.‬ 452 00:39:26,864 --> 00:39:32,620 ‫سيدي، أنا أكره "ميسا فيردي". أكرههم.‬ ‫يتكبرون علينا من برجهم الزجاجي.‬ 453 00:39:32,703 --> 00:39:37,249 ‫أيظنون أنهم يستطيعون دهس من يريدون،‬ ‫ويجب أن نبتسم ونشكرهم؟‬ 454 00:39:37,333 --> 00:39:41,545 ‫اسمع، تخيل أنني الرجل‬ ‫و"ميسا فيردي" هو الحصان.‬ 455 00:39:41,629 --> 00:39:45,132 ‫أنا الرجل الذي سيفعل‬ ‫كل ما يلزم للانتقام منهم.‬ 456 00:39:48,552 --> 00:39:51,680 ‫- من صار له موكل جديد في "توكومكاري"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:39:51,764 --> 00:39:53,432 ‫هذا صحيح. بردي الجعة.‬ 458 00:39:53,516 --> 00:39:56,060 ‫سنحتفل حين أعود من الريف.‬ 459 00:39:56,143 --> 00:40:01,023 ‫رائع. هذا أفضل خبر سمعته اليوم.‬ ‫كيف أقنعته بحق السماء؟‬ 460 00:40:02,775 --> 00:40:08,114 ‫بالوسائل التوضيحية. سيدهشك ما تجدينه‬ ‫على "الإنترنت". هل نأكل طعاماً صينياً؟‬ 461 00:40:08,197 --> 00:40:10,366 ‫- أجل، فكرة جيدة. سأراك لاحقاً.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 462 00:40:10,449 --> 00:40:13,953 ‫"مركز اتصالات (توكومكاري)‬ ‫قريباً. مصرف (ميسا فيردي)"‬ 463 00:43:04,039 --> 00:43:07,251 ‫- فيم تورطتم ليلة أمس؟‬ ‫- لا شيء يا "جي".‬ 464 00:43:07,334 --> 00:43:09,712 ‫- "جي"، ناولني تلك القداحة.‬ ‫- جاءت حبيبتك.‬ 465 00:43:09,795 --> 00:43:11,338 ‫يجب أن تعلمها الانضباط يا رجل.‬ 466 00:43:11,422 --> 00:43:13,674 ‫- إنها تهذي.‬ ‫- أخبرتك بذلك من قبل يا رجل.‬ 467 00:43:13,757 --> 00:43:15,509 ‫- اضربها.‬ ‫- اسمعوا. أليس ذلك...؟‬ 468 00:43:15,593 --> 00:43:17,177 ‫هذا...‬ 469 00:43:40,576 --> 00:43:41,910 ‫أنت، أيها الجد.‬ 470 00:43:54,965 --> 00:43:56,634 ‫الأولى مجانية أيها الأحمق.‬ 471 00:46:17,941 --> 00:46:19,943 {\an8}‫ترجمة‬ ‫"مي بدر"‬