1
00:00:30,451 --> 00:00:36,123
SAUL GOODMAN & ASSOCIÉS
2
00:05:57,694 --> 00:05:58,862
Un jour...
3
00:06:02,199 --> 00:06:05,243
On se lèvera, on se brossera les dents
et on ira travailler.
4
00:06:06,995 --> 00:06:10,749
Et à un moment, on se rendra compte...
5
00:06:12,876 --> 00:06:14,878
qu'on n'y a plus du tout pensé.
6
00:06:15,879 --> 00:06:16,797
À rien.
7
00:06:20,300 --> 00:06:21,927
C'est là qu'on saura.
8
00:06:24,638 --> 00:06:26,181
On saura qu'on peut oublier.
9
00:09:40,337 --> 00:09:41,255
Don Eladio.
10
00:09:49,763 --> 00:09:50,598
Don Juan.
11
00:09:52,182 --> 00:09:53,017
Gustavo.
12
00:09:57,313 --> 00:09:58,188
Don Hector.
13
00:10:03,986 --> 00:10:05,446
Assieds-toi.
14
00:10:05,654 --> 00:10:06,739
Merci.
15
00:10:13,787 --> 00:10:20,169
Don Hector a porté
une accusation très grave.
16
00:10:30,846 --> 00:10:33,015
Les mots que je vais lire
sont de Don Hector.
17
00:10:33,015 --> 00:10:35,225
Dictés à Leonel et Marco,
18
00:10:35,768 --> 00:10:37,561
lettre par lettre.
19
00:10:39,229 --> 00:10:42,566
"L'attaque de l'hacienda
de mon neveu a échoué.
20
00:10:43,651 --> 00:10:45,736
Lalo a combattu les assassins et a gagné.
21
00:10:46,654 --> 00:10:49,448
Le lendemain de l'attaque,
Lalo m'a appelé.
22
00:10:50,240 --> 00:10:52,701
Je l'ai entendu de sa bouche.
23
00:10:53,702 --> 00:10:57,956
C'est Fring qui a envoyé les mercenaires,
pas les Péruviens.
24
00:10:58,749 --> 00:11:01,835
La survie de Lalo était un secret.
25
00:11:01,919 --> 00:11:05,714
Mon neveu allait se venger du traître,
26
00:11:05,964 --> 00:11:07,257
face à face.
27
00:11:08,801 --> 00:11:10,302
Au lieu de ça, il a disparu.
28
00:11:12,513 --> 00:11:14,765
C'est l'œuvre de l'homme aux poulets.
29
00:11:14,765 --> 00:11:16,058
Don Eladio.
30
00:11:17,309 --> 00:11:19,144
Regardez Fring dans les yeux.
31
00:11:19,895 --> 00:11:21,438
Vous y verrez la vérité.
32
00:11:22,106 --> 00:11:23,690
L'homme aux poulets vous déteste.
33
00:11:25,317 --> 00:11:26,985
C'est notre ennemi.
34
00:11:27,194 --> 00:11:29,154
Il complote contre nous.
35
00:11:29,822 --> 00:11:32,699
Le sang appelle le sang."
36
00:11:43,460 --> 00:11:44,878
Alors, Gustavo ?
37
00:11:48,841 --> 00:11:50,634
Je n'ai pas de réponse.
38
00:11:52,344 --> 00:11:53,846
Parle.
39
00:11:53,846 --> 00:11:55,764
Tu n'as rien à dire pour ta défense ?
40
00:11:56,723 --> 00:11:58,475
Avec tout le respect...
41
00:11:59,143 --> 00:12:02,438
je ne crois pas que ça mérite une réponse.
42
00:12:06,859 --> 00:12:11,405
Avez-vous été témoins
de ces appels de Lalo ?
43
00:12:14,032 --> 00:12:18,954
On m'a dit
que vous aviez vu le corps de Lalo.
44
00:12:19,955 --> 00:12:20,873
Oui.
45
00:12:20,873 --> 00:12:22,332
Il était brûlé.
46
00:12:28,046 --> 00:12:31,758
Les fédéraux ont vérifié les dents ?
47
00:12:33,010 --> 00:12:38,265
Oui. Mon frère dit
que les empreintes correspondent.
48
00:12:41,310 --> 00:12:44,563
Et ce traître de Varga.
49
00:12:45,939 --> 00:12:47,941
Qu'a-t-il dit avant de mourir ?
50
00:12:48,025 --> 00:12:51,320
Il a dit qu'il était payé
par les Péruviens, Los Odios.
51
00:12:52,029 --> 00:12:53,906
On sait qu'il a pris leur argent,
52
00:12:54,281 --> 00:12:56,158
on a trouvé des relevés.
53
00:13:13,342 --> 00:13:14,384
Très bien.
54
00:13:16,136 --> 00:13:18,972
Il est très tard, Don Hector.
55
00:13:20,098 --> 00:13:25,062
Puisque tu as fait du chemin,
ce soir, tu dormiras dans mon lit.
56
00:13:25,062 --> 00:13:30,609
Non, j'insiste. On ne discute pas.
Je te donne ma chambre.
57
00:13:30,609 --> 00:13:32,528
Elle est très confortable.
58
00:13:32,528 --> 00:13:37,282
Et qui sait ? Peut-être
que des filles viendront te voir !
59
00:13:42,829 --> 00:13:43,789
S'il vous plaît.
60
00:13:49,545 --> 00:13:51,088
Bonne nuit, Hector.
61
00:13:53,090 --> 00:13:54,174
Dors bien.
62
00:14:04,518 --> 00:14:08,647
J'aimerais que tu restes aussi,
Gustavo, mais...
63
00:14:09,523 --> 00:14:12,734
je ne veux pas que mon petit-déjeuner
soit gâché par...
64
00:14:32,004 --> 00:14:34,089
La paix doit être préservée.
65
00:14:34,089 --> 00:14:35,674
Que suggères-tu ?
66
00:14:36,383 --> 00:14:38,176
Je ne me permettrais pas.
67
00:14:43,640 --> 00:14:47,185
La vallée du sud restera
le territoire des Salamanca.
68
00:14:48,186 --> 00:14:52,190
Tu t'occuperas du reste du nord.
69
00:14:52,774 --> 00:14:53,942
Tu travailleras...
70
00:14:54,735 --> 00:14:56,028
pour Bolsa.
71
00:14:59,448 --> 00:15:00,949
Merci, Don Eladio.
72
00:15:08,790 --> 00:15:09,625
Merci.
73
00:15:10,292 --> 00:15:11,627
Votre confiance...
74
00:15:12,127 --> 00:15:13,920
est très précieuse.
75
00:15:20,385 --> 00:15:21,386
Gustavo.
76
00:15:26,934 --> 00:15:28,644
Quand j'ai regardé dans tes yeux...
77
00:15:31,647 --> 00:15:32,898
La haine.
78
00:15:34,775 --> 00:15:37,194
Un peu, ça va.
79
00:15:37,986 --> 00:15:42,741
Tant que tu n'oublies pas qui commande.
80
00:17:17,002 --> 00:17:21,631
Le docteur a laissé ça
au cas où vous reviendriez en vie.
81
00:17:22,966 --> 00:17:27,179
- Parlez-moi des avocats.
- Tout un après-midi avec les flics.
82
00:17:27,179 --> 00:17:29,806
Ils ont fait ce qu'on leur a dit,
peut-être mieux.
83
00:17:30,557 --> 00:17:34,853
Les flics pensent qu'il s'est suicidé
en se jetant dans l'océan.
84
00:17:36,271 --> 00:17:38,774
Sans corps,
ils ne peuvent pas classer l'affaire.
85
00:17:40,150 --> 00:17:43,236
Mais dans l'ensemble, c'est fini.
86
00:17:44,571 --> 00:17:46,907
Quand les travaux reprendront-ils ?
87
00:17:52,162 --> 00:17:56,124
Il nous faut
un nouvel ingénieur et une équipe.
88
00:17:57,501 --> 00:17:59,086
Ça risque d'être long.
89
00:17:59,086 --> 00:18:00,253
Commencez aujourd'hui.
90
00:18:39,835 --> 00:18:41,962
M. Fring. Bienvenue.
91
00:18:42,462 --> 00:18:43,505
Merci, Brett.
92
00:18:45,465 --> 00:18:46,675
Je vous sers quoi ?
93
00:18:47,759 --> 00:18:49,219
Du vin, pour commencer.
94
00:18:49,219 --> 00:18:50,137
Oui, monsieur.
95
00:18:54,099 --> 00:18:56,393
- Un verre de Dressler.
- Tout de suite.
96
00:19:23,962 --> 00:19:25,005
M. Fring.
97
00:19:26,256 --> 00:19:28,967
C'est bon de vous voir. Ça fait longtemps.
98
00:19:28,967 --> 00:19:30,719
Oui. Trop longtemps.
99
00:19:30,719 --> 00:19:33,221
- Que buvez-vous ?
- Dressler & Vaughn.
100
00:19:33,305 --> 00:19:34,389
C'est comment ?
101
00:19:36,308 --> 00:19:37,642
J'ai compris.
102
00:19:37,893 --> 00:19:38,894
Brett.
103
00:19:39,394 --> 00:19:42,898
Cherche la bouteille de tout à l'heure.
104
00:19:43,398 --> 00:19:46,943
Normalement, on ne la débouche jamais.
105
00:19:47,027 --> 00:19:52,532
Mais il y a deux heures,
j'ai senti l'odeur du cigare.
106
00:19:52,616 --> 00:19:56,453
Et j'ai vu un vrai cowboy arriver
en fumant un Montecristo.
107
00:19:56,453 --> 00:19:59,831
Je vous dis, la totale.
108
00:19:59,915 --> 00:20:03,793
Stetson, bottes en peau d'autruche,
boucle de ceinture énorme.
109
00:20:03,877 --> 00:20:07,130
À son bras, une jeune femme
110
00:20:07,672 --> 00:20:12,844
qui a réussi à se glisser dans la robe
la plus moulante que j'aie jamais vue.
111
00:20:12,928 --> 00:20:18,058
On voit qu'il veut impressionner
sa copine.
112
00:20:18,058 --> 00:20:19,434
Alors, il commande ça.
113
00:20:20,435 --> 00:20:23,480
Une gorgée, et il la renvoie.
114
00:20:24,397 --> 00:20:28,485
Pour un rhum-Coca.
Cola light. Que puis-je dire ?
115
00:20:28,485 --> 00:20:33,406
Tant pis pour lui, tant mieux pour vous.
116
00:20:59,724 --> 00:21:00,892
Remarquable.
117
00:21:01,643 --> 00:21:05,438
J'ai pensé que ça vous plairait.
Direct du berceau de Syrah, le côte-rôtie.
118
00:21:05,522 --> 00:21:10,318
Celle-ci, c'est René Rostaing,
La Landonne.
119
00:21:11,820 --> 00:21:16,741
À la fac, je suis allé en Europe
pour la première fois.
120
00:21:16,825 --> 00:21:21,579
Et je me suis un peu emballé
avec mon billet pour l'Eurail.
121
00:21:21,663 --> 00:21:23,206
Pour faire court...
122
00:21:24,958 --> 00:21:29,421
je me suis perdu. Vraiment.
123
00:21:29,421 --> 00:21:32,549
Il faisait nuit noire.
124
00:21:32,549 --> 00:21:35,552
J'étais dans une rue pavée
avec mon sac à dos,
125
00:21:35,552 --> 00:21:40,223
et il n'y avait personne.
Je ne savais absolument pas où j'étais.
126
00:21:40,307 --> 00:21:43,059
Je suis enfin arrivé
à un massif de cèdres.
127
00:21:43,143 --> 00:21:45,854
J'ai sorti le sac de couchage.
128
00:21:46,604 --> 00:21:50,191
Le lendemain, je me suis réveillé.
129
00:21:52,527 --> 00:21:55,113
J'étais au paradis, Ampuis.
130
00:21:56,031 --> 00:21:59,701
Un petit village parfait dans le sud-est.
131
00:21:59,701 --> 00:22:03,288
Entouré de vignobles, tout est vert.
132
00:22:03,288 --> 00:22:06,249
On l'appelle l'ancienne porte
vers la Vallée du Rhône.
133
00:22:06,249 --> 00:22:09,377
On y fait du vin depuis l'époque romaine.
134
00:22:10,295 --> 00:22:12,756
- Je parle trop ?
- Non, pas du tout.
135
00:22:15,341 --> 00:22:18,178
Les vignobles sont abrupts.
136
00:22:18,178 --> 00:22:22,766
Il n'y a pas de tracteurs là-bas,
donc ils utilisent encore des chevaux.
137
00:22:23,600 --> 00:22:29,481
Vous sentez ce goût de viande,
presque sanglant ?
138
00:22:29,981 --> 00:22:33,109
La terre est gorgée
d'oxyde de fer et de manganèse.
139
00:22:34,611 --> 00:22:36,946
On le sent dans le verre, non ?
140
00:22:40,700 --> 00:22:42,243
J'ai un aveu à vous faire.
141
00:22:43,161 --> 00:22:48,249
Il y a un an, vous avez parlé
d'un millésime rare de cette région.
142
00:22:48,875 --> 00:22:51,461
- Le 1978.
- Oui, exactement.
143
00:22:51,461 --> 00:22:56,883
Et je dois dire
que vous savez donner envie.
144
00:22:58,426 --> 00:23:02,347
Je suis rentré chez moi,
et j'ai acheté une bouteille.
145
00:23:02,347 --> 00:23:04,516
Un côte-rôtie de 1978 ?
146
00:23:06,518 --> 00:23:08,144
- M. Fring...
- Gustavo.
147
00:23:10,522 --> 00:23:12,941
Je la garde pour une occasion spéciale.
148
00:23:14,400 --> 00:23:18,321
J'adorerais que vous m'en parliez
quand l'occasion sera là.
149
00:23:23,118 --> 00:23:24,911
J'ai quelque chose à vous montrer.
150
00:23:25,411 --> 00:23:28,289
Le propriétaire a une bouteille
de Guigal. Je peux pas l'ouvrir.
151
00:23:28,373 --> 00:23:29,207
Bien sûr.
152
00:23:29,207 --> 00:23:32,961
Mais la bouteille va vous plaire.
Je reviens.
153
00:24:21,759 --> 00:24:22,635
Brett.
154
00:24:24,512 --> 00:24:27,098
Pouvez-vous dire à David
que je dois m'absenter ?
155
00:24:27,182 --> 00:24:29,684
Bien sûr, M. Fring. Bonne soirée.
156
00:24:29,684 --> 00:24:30,768
Merci.
157
00:26:10,702 --> 00:26:14,664
...Keith McDonald, mais Snusz va arriver.
158
00:26:16,249 --> 00:26:18,459
Chris Snusz sera le coureur remplaçant.
159
00:26:18,543 --> 00:26:21,170
Il sera aussi receveur,
160
00:26:21,254 --> 00:26:24,424
vu qu'il y a trois receveurs à Nashville.
161
00:26:25,925 --> 00:26:28,136
Snusz en première base.
162
00:26:30,388 --> 00:26:32,765
Et voici Luke Allen, le batteur gaucher.
163
00:26:32,849 --> 00:26:34,684
En première, Snusz répond.
164
00:26:34,684 --> 00:26:39,939
Chris Snusz remplacera Keith McDonald...
165
00:28:00,103 --> 00:28:01,104
Oui ?
166
00:28:01,104 --> 00:28:03,314
M. Varga, on ne se connaît pas.
167
00:28:03,398 --> 00:28:05,525
Mais j'aimerais vous parler de votre fils.
168
00:28:08,236 --> 00:28:09,153
Mon fils ?
169
00:28:10,947 --> 00:28:12,073
Que s'est-il passé ?
170
00:28:12,073 --> 00:28:14,659
On peut peut-être parler face à face.
171
00:28:15,868 --> 00:28:17,161
Je suis dehors.
172
00:28:33,386 --> 00:28:34,303
Qui êtes-vous ?
173
00:28:35,680 --> 00:28:37,098
Aucune importance.
174
00:28:40,810 --> 00:28:42,311
Je vous ai déjà vu ici.
175
00:28:45,314 --> 00:28:46,816
La Chrysler Fifth Avenue.
176
00:28:52,238 --> 00:28:53,322
Et mon fils ?
177
00:28:56,284 --> 00:28:58,661
Je suis désolé. On ne le retrouvera pas.
178
00:29:07,420 --> 00:29:08,754
Ça a été rapide.
179
00:29:09,797 --> 00:29:11,048
Pas de douleur.
180
00:29:15,094 --> 00:29:16,179
Vous étiez là ?
181
00:29:17,013 --> 00:29:18,306
J'étais là.
182
00:29:20,933 --> 00:29:24,604
Votre fils a fait des erreurs.
Il a eu de mauvaises fréquentations.
183
00:29:25,980 --> 00:29:28,983
Mais il n'a jamais vraiment été comme eux.
184
00:29:30,276 --> 00:29:31,486
Il avait bon cœur.
185
00:29:36,157 --> 00:29:37,575
Une dernière chose.
186
00:29:39,076 --> 00:29:41,579
Vous n'aurez plus
à vous soucier des Salamanca.
187
00:29:43,080 --> 00:29:44,332
Leur tour viendra.
188
00:29:45,625 --> 00:29:46,959
Justice sera faite.
189
00:29:50,546 --> 00:29:51,672
La justice ?
190
00:29:53,341 --> 00:29:57,011
Pardon, je ne parle pas espagnol.
La justice.
191
00:30:04,018 --> 00:30:07,605
Ce n'est pas de justice dont vous parlez.
192
00:30:09,190 --> 00:30:12,401
Vous parlez de vengeance.
193
00:30:18,866 --> 00:30:19,951
Et ça ne finit jamais.
194
00:30:25,498 --> 00:30:27,041
Mon fils est parti.
195
00:30:32,672 --> 00:30:36,217
Les gangsters et leur "justice".
196
00:30:38,469 --> 00:30:40,388
Vous êtes tous pareils.
197
00:31:09,250 --> 00:31:11,002
C'est une nouvelle poubelle.
198
00:31:16,299 --> 00:31:18,593
On fait acte de présence.
199
00:31:19,218 --> 00:31:20,887
Vingt minutes, max.
200
00:31:21,929 --> 00:31:24,015
On peut supporter 20 minutes
de n'importe quoi.
201
00:31:40,531 --> 00:31:41,699
Voilà Francis.
202
00:31:42,575 --> 00:31:43,826
Kim.
203
00:31:44,535 --> 00:31:45,703
Salut.
204
00:32:26,035 --> 00:32:28,746
Personne ne comprenait les clients
comme lui.
205
00:32:28,746 --> 00:32:31,123
Ce n'était pas de la comédie,
il était impliqué.
206
00:32:35,169 --> 00:32:36,587
Je n'ai rien vu venir.
207
00:32:37,672 --> 00:32:42,426
L'addiction est une maladie.
C'était un bon avocat et un chic type.
208
00:32:43,260 --> 00:32:44,595
Que dire d'autre ?
209
00:32:44,679 --> 00:32:46,347
Je n'arrive toujours pas à y croire.
210
00:32:47,515 --> 00:32:49,308
Je veux dire...
211
00:32:50,685 --> 00:32:53,312
je m'attends à le voir
dévaler ces escaliers
212
00:32:53,396 --> 00:32:55,272
avec un grand sourire.
213
00:32:57,692 --> 00:32:58,859
Vous savez...
214
00:32:59,527 --> 00:33:02,571
c'est sans doute
la dernière fois qu'on vient ici.
215
00:33:03,906 --> 00:33:04,782
Pourquoi ?
216
00:33:05,616 --> 00:33:07,576
HHM réduit les effectifs.
217
00:33:07,660 --> 00:33:08,577
Sérieux ?
218
00:33:08,661 --> 00:33:10,955
Ils vont prendre
la moitié d'un étage en ville.
219
00:33:11,580 --> 00:33:14,083
Et ils changent de nom.
220
00:33:15,334 --> 00:33:17,169
Changer leur nom en quoi ?
221
00:33:18,629 --> 00:33:22,466
Brookner Associés ?
Quelque chose comme ça.
222
00:33:23,926 --> 00:33:25,344
La fin d'une époque.
223
00:33:30,182 --> 00:33:31,559
Tu as parlé à Cheryl ?
224
00:33:32,268 --> 00:33:33,102
Pas encore.
225
00:33:34,437 --> 00:33:37,023
Ne pas avoir de corps à enterrer...
226
00:33:37,898 --> 00:33:40,151
Il paraît qu'elle a pris un congé.
227
00:33:44,071 --> 00:33:46,949
On devrait peut-être
aller lui rendre hommage.
228
00:33:51,036 --> 00:33:54,081
Rich, contente de te voir.
J'aurais préféré d'autres circonstances.
229
00:33:54,165 --> 00:33:56,000
Moi aussi, Kim. Au revoir.
230
00:33:56,000 --> 00:33:56,917
Jimmy.
231
00:33:57,835 --> 00:33:58,711
Saul.
232
00:33:59,295 --> 00:34:00,379
Au revoir, Rich.
233
00:34:25,821 --> 00:34:26,697
Cliff.
234
00:34:27,406 --> 00:34:28,532
Kim, Jimmy.
235
00:34:28,616 --> 00:34:29,533
Kim, salut.
236
00:34:29,617 --> 00:34:30,868
Salut, Cheryl.
237
00:34:31,952 --> 00:34:33,537
Jimmy McGill.
238
00:34:33,621 --> 00:34:36,916
Vous m'avez peut-être oublié.
Le frère de Chuck McGill.
239
00:34:36,916 --> 00:34:38,167
Bien sûr.
240
00:34:39,543 --> 00:34:41,337
Toutes mes condoléances.
241
00:34:44,173 --> 00:34:45,216
Je suis désolée.
242
00:34:45,216 --> 00:34:48,302
Je ne peux même pas imaginer
ce que vous traversez.
243
00:34:49,053 --> 00:34:51,931
Si Jimmy et moi pouvons
vous aider, ou votre famille,
244
00:34:51,931 --> 00:34:53,557
n'hésitez pas.
245
00:34:55,142 --> 00:34:56,477
Il y a bien quelque chose.
246
00:34:57,603 --> 00:35:00,106
Vous êtes les derniers à l'avoir vu, oui ?
247
00:35:01,649 --> 00:35:04,860
J'imagine. C'est ce que dit la police.
248
00:35:06,070 --> 00:35:08,823
Howard m'a dit que vous le harceliez
249
00:35:08,823 --> 00:35:11,158
avec des farces élaborées.
250
00:35:12,118 --> 00:35:14,203
Vous ne le laissiez pas tranquille.
251
00:35:15,079 --> 00:35:16,956
Je sais qu'il le pensait.
252
00:35:16,956 --> 00:35:19,625
Il me l'a dit aussi.
253
00:35:19,625 --> 00:35:22,294
Je crois qu'il y croyait vraiment.
254
00:35:22,378 --> 00:35:24,046
Vous niez.
255
00:35:28,425 --> 00:35:33,931
Je ne suis pas parti
dans les meilleures conditions.
256
00:35:35,141 --> 00:35:39,311
Ces dernières années,
j'aurais pu être plus sympa avec Howard
257
00:35:39,395 --> 00:35:41,981
au lieu de le titiller à chaque occasion.
258
00:35:43,399 --> 00:35:44,900
J'imagine...
259
00:35:46,402 --> 00:35:49,572
que j'étais un peu jaloux,
260
00:35:49,572 --> 00:35:54,618
car Howard était respecté par mon frère.
261
00:35:56,704 --> 00:35:58,205
Moi, jamais.
262
00:36:01,417 --> 00:36:03,419
Qu'avez-vous dit à la police ?
263
00:36:10,217 --> 00:36:13,220
Il était 23 h,
264
00:36:13,304 --> 00:36:16,640
Howard a frappé à notre porte.
265
00:36:16,724 --> 00:36:18,809
Il était très contrarié.
266
00:36:18,893 --> 00:36:23,898
Il délirait, parlait de quelque chose
qui serait ma faute.
267
00:36:24,523 --> 00:36:27,234
Sûrement en lien avec l'affaire Sandpiper,
268
00:36:27,318 --> 00:36:29,820
mais je n'y ai rien compris.
269
00:36:29,904 --> 00:36:32,031
On a essayé de le calmer.
270
00:36:32,031 --> 00:36:35,242
Mais rien ne marchait.
271
00:36:38,037 --> 00:36:39,538
Il a fini par partir.
272
00:36:40,414 --> 00:36:41,540
C'est tout.
273
00:36:43,375 --> 00:36:44,668
Je ne suis pas aveugle.
274
00:36:45,628 --> 00:36:48,047
Les gens disent qu'il se droguait.
275
00:36:49,673 --> 00:36:51,425
C'est ce que vous voulez dire ?
276
00:36:52,885 --> 00:36:54,011
Simplement...
277
00:36:55,346 --> 00:36:57,306
qu'il n'était pas lui-même.
278
00:36:57,306 --> 00:36:59,183
Vous entendez tout ça ?
279
00:36:59,850 --> 00:37:01,602
Parce que ça n'a aucun sens pour moi.
280
00:37:01,602 --> 00:37:04,563
- On devrait...
- Qu'importent les ragots.
281
00:37:04,647 --> 00:37:06,232
Et ce que pense la police.
282
00:37:06,232 --> 00:37:09,276
Howard ne se droguait pas. C'est pas vrai.
283
00:37:09,360 --> 00:37:10,903
Il y a autre chose.
284
00:37:11,987 --> 00:37:13,989
Je ne sais pas si c'est mon rôle.
285
00:37:14,698 --> 00:37:15,574
Mais...
286
00:37:17,701 --> 00:37:19,578
Crachez le morceau.
287
00:37:28,671 --> 00:37:30,297
Il y a un an et demi.
288
00:37:31,090 --> 00:37:34,426
J'étais encore collaboratrice,
je travaillais tard.
289
00:37:35,594 --> 00:37:38,639
J'ai vu de la lumière dans son bureau.
290
00:37:38,639 --> 00:37:41,642
J'ai pensé que l'équipe de nettoyage
l'avait oubliée.
291
00:37:43,394 --> 00:37:46,563
J'étais sûre que le bureau était vide,
alors je n'ai pas frappé.
292
00:37:49,233 --> 00:37:50,067
Et ?
293
00:37:55,197 --> 00:37:57,533
Howard était à son bureau.
294
00:37:58,033 --> 00:37:59,201
Tête baissée.
295
00:38:00,536 --> 00:38:02,329
Et il sniffait quelque chose.
296
00:38:05,624 --> 00:38:08,127
Je l'ai regardé. Il m'a regardée.
297
00:38:09,169 --> 00:38:11,130
Je ne savais pas quoi faire,
je suis partie.
298
00:38:11,130 --> 00:38:14,633
Le lendemain matin,
on s'est vus, on n'en a pas parlé.
299
00:38:16,301 --> 00:38:17,845
Je ne l'ai dit à personne.
300
00:38:20,848 --> 00:38:22,266
Et je le regrette.
301
00:38:30,357 --> 00:38:32,443
Toutes ces années à travailler avec lui,
302
00:38:32,443 --> 00:38:35,195
avez-vous déjà vu ça ?
303
00:38:35,279 --> 00:38:36,405
Même un indice.
304
00:38:39,700 --> 00:38:40,617
Cliff ?
305
00:38:45,164 --> 00:38:47,958
Cheryl,
ce n'est ni le moment ni l'endroit.
306
00:38:56,258 --> 00:38:57,176
Cheryl.
307
00:38:58,093 --> 00:38:59,470
Vous étiez sa femme.
308
00:39:00,554 --> 00:39:03,390
Avec lui chaque jour,
vous le connaissiez par cœur.
309
00:39:05,184 --> 00:39:07,144
J'ai peut-être mal compris.
310
00:39:09,605 --> 00:39:11,065
Vous l'auriez su.
311
00:39:11,815 --> 00:39:13,317
Veuillez m'excuser.
312
00:39:18,989 --> 00:39:21,241
Sa sœur est par là, je vais la voir.
313
00:39:39,259 --> 00:39:40,677
Je sais que c'était dur.
314
00:39:42,429 --> 00:39:43,806
Mais c'est fini.
315
00:39:43,806 --> 00:39:45,140
Vraiment fini.
316
00:39:45,224 --> 00:39:46,934
Que la guérison commence.
317
00:40:55,502 --> 00:40:58,672
Levez-vous. L'audience est ouverte.
318
00:40:58,672 --> 00:41:01,091
Le juge Dearden préside.
319
00:41:02,885 --> 00:41:03,802
Bonjour.
320
00:41:08,223 --> 00:41:12,102
Nous sommes ici pour discuter
d'une motion pour exclure des preuves
321
00:41:12,186 --> 00:41:14,563
dans l'État du Nouveau-Mexique
contre Yarborough.
322
00:41:14,563 --> 00:41:16,398
M. le juge, puis-je ?
323
00:41:16,482 --> 00:41:19,902
J'ai soumis une requête supplémentaire.
Vous n'avez pas dû la voir.
324
00:41:21,236 --> 00:41:22,196
On l'a eue ?
325
00:41:22,196 --> 00:41:24,031
Ça vient d'arriver.
326
00:41:24,031 --> 00:41:26,408
Je m'excuse. Un ajout de dernière minute.
327
00:41:26,408 --> 00:41:27,868
La dernière minute, en effet.
328
00:41:35,375 --> 00:41:37,211
Ai-je bien compris ?
329
00:41:37,211 --> 00:41:39,671
Vous demandez
à vous retirer de l'affaire ?
330
00:41:39,755 --> 00:41:40,964
Oui.
331
00:41:41,048 --> 00:41:42,466
Mon client est informé,
332
00:41:42,466 --> 00:41:45,802
et j'ai contacté
avec une autre avocate, Paige Novick.
333
00:41:45,886 --> 00:41:48,305
Elle est très qualifiée
et connaît l'affaire.
334
00:41:48,305 --> 00:41:50,432
Elle est prête à me remplacer.
335
00:41:50,516 --> 00:41:55,395
Mlle Wexler, M. Orenstein, approchez-vous.
336
00:42:04,279 --> 00:42:07,824
Mlle Wexler,
nous sommes ici à votre demande
337
00:42:07,908 --> 00:42:10,619
pour examiner votre requête d'exclusion.
338
00:42:10,619 --> 00:42:13,413
Et vous choisissez de vous retirer ?
339
00:42:13,497 --> 00:42:14,831
C'était inévitable.
340
00:42:16,083 --> 00:42:17,376
Puis-je savoir pourquoi ?
341
00:42:18,001 --> 00:42:20,629
Raisons personnelles.
342
00:42:22,172 --> 00:42:25,842
On parle d'un problème de santé ?
Un lien avec un être cher ?
343
00:42:25,926 --> 00:42:26,802
Non.
344
00:42:27,803 --> 00:42:30,264
Préféreriez-vous en parler en privé ?
345
00:42:30,264 --> 00:42:33,475
Merci de votre sollicitude, mais non.
346
00:42:34,685 --> 00:42:37,312
Pourriez-vous nous donner des détails ?
347
00:42:38,355 --> 00:42:40,023
Je ne préfère pas.
348
00:42:42,317 --> 00:42:47,239
M. Orenstein, êtes-vous prêt
à discuter de la requête de Mlle Wexler ?
349
00:42:47,239 --> 00:42:50,033
Oui. Absolument.
350
00:42:50,117 --> 00:42:51,326
Vous savez quoi ?
351
00:42:51,410 --> 00:42:53,704
M. Orenstein est là. Je suis là.
352
00:42:53,704 --> 00:42:58,041
On est tous venus à votre fête,
et vous confisquez le punch.
353
00:42:59,334 --> 00:43:02,004
Je vous demande de défendre votre requête,
354
00:43:02,004 --> 00:43:04,965
puis je réfléchirai aux ajouts
de dernière minute.
355
00:43:04,965 --> 00:43:07,342
Désolée d'abuser du temps de la cour,
356
00:43:07,426 --> 00:43:10,137
mais il m'est impossible de poursuivre.
357
00:43:10,137 --> 00:43:12,556
Pourquoi, Mlle Wexler ?
358
00:43:12,556 --> 00:43:14,683
Je ne suis plus avocate.
359
00:43:17,269 --> 00:43:18,395
Pardon ? Quoi ?
360
00:43:19,688 --> 00:43:22,024
J'ai informé le barreau
il y a deux heures.
361
00:44:20,707 --> 00:44:23,627
Tu as fait quoi ? Pourquoi ?
362
00:44:23,627 --> 00:44:26,421
Très bien, je sais pourquoi. Mais Kim...
363
00:44:26,505 --> 00:44:27,464
Jimmy.
364
00:44:27,464 --> 00:44:31,343
Laisse-moi parler, d'accord ?
Respirons un bon coup.
365
00:44:31,885 --> 00:44:34,137
Kim, après ce qui s'est passé...
366
00:44:34,221 --> 00:44:35,347
Bon sang.
367
00:44:35,972 --> 00:44:36,973
Je comprends.
368
00:44:37,057 --> 00:44:39,476
Tu veux sortir de ta peau.
369
00:44:39,476 --> 00:44:40,769
C'est normal.
370
00:44:40,769 --> 00:44:43,605
Mais Kim,
on ne peut pas tout jeter comme ça.
371
00:44:43,689 --> 00:44:46,566
C'est ta vie. Tu es avocate.
372
00:44:46,650 --> 00:44:48,735
Et tes clients ?
373
00:44:48,819 --> 00:44:53,865
Et ce pauvre monsieur Yarborough ?
374
00:44:53,949 --> 00:44:56,451
Et le gamin en famille d'accueil ?
375
00:44:56,535 --> 00:44:58,328
Tu te bats à fond pour eux.
376
00:44:58,412 --> 00:45:02,165
Qui sera à moitié aussi bon que toi ?
Personne. Ils ont besoin de toi.
377
00:45:02,249 --> 00:45:03,458
C'est déjà fait.
378
00:45:07,629 --> 00:45:09,589
Ce qui est fait peut être défait.
379
00:45:09,673 --> 00:45:13,009
Je dis qu'on devrait y réfléchir
une semaine ou deux.
380
00:45:13,093 --> 00:45:16,888
Pour l'instant, on va se reposer.
381
00:45:17,764 --> 00:45:20,767
On en a bien besoin.
On trouvera un autre appart.
382
00:45:20,851 --> 00:45:24,479
On va partir
et ne plus jamais revenir ici.
383
00:45:24,563 --> 00:45:27,065
On mettra ça derrière nous.
384
00:45:27,149 --> 00:45:29,651
Les choses iront mieux. Je te le garantis.
385
00:45:29,651 --> 00:45:31,611
Mais d'abord, arrangeons ça.
386
00:45:31,695 --> 00:45:34,823
On va rentrer à l'hôtel
et tu vas écrire des lettres.
387
00:45:34,823 --> 00:45:37,492
Tu écriras au barreau et à tes clients.
388
00:45:37,576 --> 00:45:40,829
Tu dictes, je tape.
On va rattraper le coup.
389
00:45:40,829 --> 00:45:42,998
Je commande une pizza,
on bosse toute la nuit.
390
00:45:42,998 --> 00:45:45,500
On est dans le même bateau.
391
00:45:46,668 --> 00:45:48,587
Je vais chercher ton imprimante,
392
00:45:48,587 --> 00:45:50,797
et on se tire d'ici.
393
00:45:50,881 --> 00:45:52,382
Jimmy...
394
00:46:07,481 --> 00:46:09,399
Tu as demandé
si tu étais mauvais pour moi.
395
00:46:10,942 --> 00:46:11,943
C'est pas ça.
396
00:46:15,280 --> 00:46:17,157
On est mauvais l'un pour l'autre.
397
00:46:23,288 --> 00:46:24,581
Ne fais pas ça.
398
00:46:26,583 --> 00:46:27,876
S'il te plaît.
399
00:46:31,546 --> 00:46:34,049
J'ai vécu les meilleurs moments
de ma vie avec toi.
400
00:46:36,760 --> 00:46:38,970
Mais on est néfastes pour tout le monde.
401
00:46:39,054 --> 00:46:42,807
Les gens souffrent à cause de nous.
402
00:46:43,475 --> 00:46:45,852
Séparés, on est gérables,
403
00:46:45,936 --> 00:46:48,188
mais ensemble...
404
00:46:49,189 --> 00:46:50,357
on est un poison.
405
00:46:53,610 --> 00:46:56,363
Dis-moi ce que je dois faire pour changer.
406
00:46:56,363 --> 00:46:58,240
Dis-moi, et je le ferai.
407
00:47:01,243 --> 00:47:02,744
Tu me rends heureux.
408
00:47:03,495 --> 00:47:05,205
On se rend heureux.
409
00:47:06,289 --> 00:47:07,499
Où est le mal ?
410
00:47:12,879 --> 00:47:14,089
Je t'aime.
411
00:47:18,218 --> 00:47:19,386
Je t'aime aussi.
412
00:47:23,265 --> 00:47:24,558
Et alors ?
413
00:47:27,102 --> 00:47:28,436
Non, Kim, tu te trompes.
414
00:47:28,520 --> 00:47:30,897
Tout ça, c'est Howard.
415
00:47:30,981 --> 00:47:33,066
Ce qui lui est arrivé
n'est pas de notre faute.
416
00:47:33,066 --> 00:47:35,610
C'était ni de ta faute ni de la mienne.
417
00:47:35,694 --> 00:47:37,904
C'était ce putain de Lalo Salamanca.
418
00:47:37,988 --> 00:47:39,823
Ce psychopathe est revenu à la vie,
419
00:47:39,823 --> 00:47:42,158
il a passé la porte, et il a fait ça.
420
00:47:42,242 --> 00:47:43,577
Pas nous. Lui.
421
00:47:44,202 --> 00:47:45,120
Je le savais.
422
00:47:45,704 --> 00:47:47,289
Tu savais quoi ?
423
00:47:47,289 --> 00:47:48,623
Qu'il était vivant.
424
00:47:49,916 --> 00:47:51,084
Non.
425
00:47:52,002 --> 00:47:53,336
Il y a environ un mois,
426
00:47:54,129 --> 00:47:56,131
j'ai encore vu cette voiture me suivre.
427
00:47:56,756 --> 00:48:00,552
Mike Ehrmantraut nous faisait
surveiller tous les deux
428
00:48:00,552 --> 00:48:03,597
pour guetter Lalo.
429
00:48:05,098 --> 00:48:08,143
Mike t'a dit que Lalo était vivant.
430
00:48:13,648 --> 00:48:15,025
Et tu ne m'as rien dit ?
431
00:48:25,869 --> 00:48:29,706
Il y avait un risque
sur un million qu'il s'en prenne à nous.
432
00:48:29,706 --> 00:48:34,461
Je me suis dit qu'il se ferait prendre.
Je me disais que je te protégeais.
433
00:48:36,129 --> 00:48:37,672
Mais c'est pas vrai.
434
00:48:39,799 --> 00:48:43,762
Je t'ai rien dit,
car je savais ce que tu ferais.
435
00:48:47,057 --> 00:48:48,183
Quoi ?
436
00:48:48,183 --> 00:48:50,894
Tu t'en voudrais.
437
00:48:51,519 --> 00:48:53,104
Tu aurais peur pour moi.
438
00:48:53,688 --> 00:48:56,691
Tu demanderais qu'on se cache
jusqu'à ce que je sois en sécurité.
439
00:48:57,359 --> 00:48:59,778
Tu aurais arrêté l'arnaque, et...
440
00:49:04,741 --> 00:49:05,700
Et ensuite...
441
00:49:07,327 --> 00:49:08,370
on se serait séparés.
442
00:49:12,916 --> 00:49:14,584
Je ne voulais pas ça.
443
00:49:20,048 --> 00:49:23,718
Parce que je m'amusais trop.
444
00:50:39,002 --> 00:50:40,837
Debout, c'est l'heure.
445
00:50:55,727 --> 00:50:56,561
J'écoute.
446
00:50:56,561 --> 00:50:59,731
Votre rapport n'a pas utilisé
les mots magiques.
447
00:50:59,731 --> 00:51:01,858
Atteinte aux tissus mous.
448
00:51:02,442 --> 00:51:04,152
Je me fous des radios.
449
00:51:04,152 --> 00:51:06,488
Une lésion des tissus,
et mon client palpe.
450
00:51:07,197 --> 00:51:08,531
Vous ne m'écoutez pas.
451
00:51:08,615 --> 00:51:14,496
Mon client attaque votre société,
ainsi que vous, personnellement.
452
00:51:15,789 --> 00:51:18,500
Vous avez le choix.
453
00:51:18,500 --> 00:51:21,836
Vous pouvez payer maintenant,
454
00:51:21,920 --> 00:51:24,672
ou être saigné à blanc au tribunal.
455
00:51:24,756 --> 00:51:28,218
Soyez futé, faites le chèque.
456
00:51:29,052 --> 00:51:30,261
Vous avez jusqu'à ce soir.
457
00:51:30,345 --> 00:51:32,680
Désolé, j'ai un autre appel.
458
00:51:34,224 --> 00:51:35,850
D'accord. Quoi d'autre ?
459
00:51:38,603 --> 00:51:40,313
C'est mon fournisseur de Xanax.
460
00:51:40,313 --> 00:51:42,357
Dis-lui oui et aujourd'hui.
461
00:51:45,693 --> 00:51:48,321
Un autre masturbateur public ? Lequel ?
462
00:51:49,823 --> 00:51:50,824
Un nouveau ?
463
00:51:51,533 --> 00:51:53,284
Tout le monde à l'air de le faire.
464
00:51:56,538 --> 00:51:59,541
Il n'a pas payé ?
Je l'ai vu te donner la carte.
465
00:51:59,541 --> 00:52:02,335
Une fausse ? Quel petit con sournois.
466
00:52:02,335 --> 00:52:05,129
Dis-lui qu'il passera
la St Patrick à Los Lunas
467
00:52:05,213 --> 00:52:07,549
s'il ne paie pas au plus vite.
468
00:52:07,549 --> 00:52:10,051
Attends, tais-toi. J'en ai une bonne.
469
00:52:10,051 --> 00:52:13,388
Un bus a quitté la route
sur l'I-40 près de Gates.
470
00:52:13,388 --> 00:52:14,806
Dix-huit blessés.
471
00:52:16,182 --> 00:52:17,433
On connaît pas un jeune,
472
00:52:17,517 --> 00:52:21,145
un interne à l'hosto,
arrêté plusieurs fois en état d'ivresse ?
473
00:52:22,564 --> 00:52:24,440
Tu peux te servir.
474
00:52:24,524 --> 00:52:26,025
Je ne te parle pas.
475
00:52:27,068 --> 00:52:28,361
Ramirez. C'est ça.
476
00:52:28,361 --> 00:52:31,698
Appelle-le. Je veux les noms
et numéros des victimes.
477
00:52:31,698 --> 00:52:33,908
Ça sent le recours collectif.
478
00:52:33,992 --> 00:52:35,827
Le jeune qui fait des photos.
479
00:52:36,744 --> 00:52:37,829
On l'envoie là-bas.
480
00:52:38,454 --> 00:52:42,500
Puis appelle le journal pour dire
que Saul Goodman est outré
481
00:52:42,584 --> 00:52:45,295
par "le fiasco flamboyant sur la 40."
482
00:52:45,295 --> 00:52:47,046
On l'appellera comme ça.
483
00:52:47,130 --> 00:52:49,007
AVOCAT
484
00:52:50,717 --> 00:52:52,218
Mets ça le jour de l'audience.
485
00:52:53,636 --> 00:52:55,597
Je n'irai pas deux fois en une semaine.
486
00:52:55,597 --> 00:52:56,973
C'est leur problème.
487
00:52:58,391 --> 00:53:00,018
Envoie un coursier
488
00:53:00,018 --> 00:53:03,313
avec des Beanie Babies
et un panier de fruits
489
00:53:03,313 --> 00:53:05,231
avec plein d'ananas au chocolat.
490
00:53:05,315 --> 00:53:07,150
Tais-toi.
491
00:53:07,150 --> 00:53:09,736
L'assurance ne rembourse pas l'accident ?
492
00:53:09,736 --> 00:53:11,821
Votre beau-frère vous plume ?
493
00:53:11,905 --> 00:53:14,407
Une opération qui a mal tourné ?
494
00:53:14,407 --> 00:53:16,367
Albuquerque, je suis là !
495
00:53:16,451 --> 00:53:21,205
Appelez donc Saul ! Au 505-503-44...
496
00:53:21,289 --> 00:53:22,415
Tu as entendu ?
497
00:53:22,415 --> 00:53:25,752
C'est en mono.
Je ne paierai pas pour cette horreur.
498
00:53:26,669 --> 00:53:29,881
En mono. Les Beatles utilisaient ça.
La préhistoire.
499
00:53:29,881 --> 00:53:33,009
On dirait que je suis dans un puits.
500
00:53:33,009 --> 00:53:35,094
Dans une grotte. Sous une couverture.
501
00:53:35,178 --> 00:53:37,138
Qui veut d'un avocat inaudible ?
502
00:53:42,977 --> 00:53:44,270
Voilà ce que tu vas faire.
503
00:53:44,354 --> 00:53:47,899
Bloque le chèque
et appelle le directeur de la station.
504
00:53:52,528 --> 00:53:55,823
Dis-lui que si la pub ne me fait pas
saigner des oreilles,
505
00:53:55,907 --> 00:53:57,450
je le verrai au tribunal.
506
00:53:57,450 --> 00:53:58,493
"APPELEZ DONC SAUL !"
507
00:53:59,327 --> 00:54:03,206
J'emmerde le comité de censure !
J'irai au tapis avec ces gratte-papier.
508
00:54:09,128 --> 00:54:11,756
C'est la liberté d'expression, point.
509
00:54:12,382 --> 00:54:16,177
Quoi de plus américain ?
Je suis un Yankee pur jus.
510
00:54:18,596 --> 00:54:20,598
Appelle la banque. Annule le chèque.
511
00:54:20,682 --> 00:54:24,143
Appelle la station.
Ils montent le son, ou c'est le procès.
512
00:54:24,227 --> 00:54:25,144
Compris.
513
00:54:30,733 --> 00:54:31,859
On se pousse.
514
00:54:47,375 --> 00:54:50,336
LE MEILLEUR AVOCAT DU MONDE
515
00:54:58,011 --> 00:54:59,012
Quoi ?
516
00:54:59,012 --> 00:55:00,054
Bien.
517
00:55:00,138 --> 00:55:03,224
Que justice soit faite,
même si le ciel s'écroule.
518
00:55:12,650 --> 00:55:15,111
À LA MÉMOIRE DE NOTRE AMIE
JULIA CLARK DOWNS
519
00:55:52,732 --> 00:55:55,234
Sous-titres : Rhys Guillerme