1
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
J'ai trouvé un téléphone.
2
00:00:31,155 --> 00:00:34,075
Ça date de Mathusalem,
mais ça devrait aller.
3
00:00:34,242 --> 00:00:36,119
Une petite seconde.
4
00:00:36,411 --> 00:00:38,663
Parfait.
Merci d'être si attentifs.
5
00:00:38,871 --> 00:00:41,708
- On doit monter au grenier.
- Pour quoi faire ?
6
00:00:41,915 --> 00:00:43,041
Le branchement.
7
00:00:43,208 --> 00:00:45,711
- Inutile.
- Ça prendra 20 minutes.
8
00:00:45,878 --> 00:00:49,339
- Sinon, ça ne marchera pas.
- Pas grave, pas besoin.
9
00:00:49,506 --> 00:00:52,302
Vous pourrez ajouter
des lampes au garage ?
10
00:00:53,052 --> 00:00:54,346
Merci.
11
00:00:55,012 --> 00:00:56,388
Tu as le téléphone.
12
00:00:56,555 --> 00:00:59,683
Ta pelouse est tondue.
Les douilles, c'est fait.
13
00:00:59,850 --> 00:01:02,060
Je vais revérifier pour être sûr.
14
00:01:02,227 --> 00:01:05,481
- On y est presque.
- Bien.
15
00:01:05,981 --> 00:01:09,569
Tu en penses quoi ?
Je garde ? J'enlève ?
16
00:01:10,402 --> 00:01:12,362
Enlève-la.
17
00:01:12,529 --> 00:01:13,615
Tu as raison.
18
00:01:13,822 --> 00:01:15,157
Je la retire.
19
00:01:15,324 --> 00:01:18,285
Chuck, tu es sûr de ce que tu fais ?
20
00:01:18,452 --> 00:01:19,703
Crois-moi,
21
00:01:19,870 --> 00:01:22,372
plus le mensonge est gros,
moins on s'en sort.
22
00:01:23,916 --> 00:01:26,543
Je franchirai le pas le moment venu.
23
00:01:30,255 --> 00:01:32,341
C'est bon pour les lampes.
24
00:01:32,508 --> 00:01:34,760
Vous m'aidez
pour le téléphone ?
25
00:02:50,335 --> 00:02:51,879
C'est ouvert.
26
00:03:00,512 --> 00:03:01,681
Rebecca.
27
00:03:02,181 --> 00:03:04,099
- Chuck.
- Tu es ravissante.
28
00:03:04,266 --> 00:03:06,186
- Ravie de te voir.
- Merci.
29
00:03:07,269 --> 00:03:09,813
C'est quoi, toutes ces bougies ?
30
00:03:10,522 --> 00:03:13,275
- Que fais-tu dans le noir ?
- Je me le demandais aussi.
31
00:03:13,442 --> 00:03:15,820
J'ai passé une de ces après-midis.
32
00:03:16,695 --> 00:03:22,200
Il y a 2 heures, j'ai à peine sorti le bar
pour le préparer que paf,
33
00:03:22,367 --> 00:03:23,910
le courant saute.
34
00:03:24,077 --> 00:03:25,539
J'appelle les services publics,
35
00:03:26,205 --> 00:03:30,792
et pour faire court, ces idiots
de chez PNM ont fait une erreur.
36
00:03:30,959 --> 00:03:35,340
Le bon à rien du 512 San Cristobal
n'a pas payé ses factures.
37
00:03:35,547 --> 00:03:38,216
Et moi bien sûr, je suis au 215.
38
00:03:38,383 --> 00:03:39,551
Exactement.
39
00:03:39,718 --> 00:03:41,846
Tout sera réglé d'ici demain.
40
00:03:42,013 --> 00:03:45,349
J'ai emprunté du matériel de camping
à mes voisins,
41
00:03:45,516 --> 00:03:46,893
d'où le côté rustique.
42
00:03:49,102 --> 00:03:50,312
Que fait-on, alors ?
43
00:03:50,479 --> 00:03:52,107
On dîne au restaurant ?
44
00:03:52,731 --> 00:03:55,026
On va chez Seasons ?
Tu invites.
45
00:03:55,526 --> 00:03:56,778
On pourrait.
46
00:03:57,528 --> 00:04:00,697
Mais le dîner est presque prêt.
Et le poisson,
47
00:04:00,864 --> 00:04:03,910
un coup de poêle et ça ira.
48
00:04:04,117 --> 00:04:06,119
Et si on la jouait rustique ?
49
00:04:06,286 --> 00:04:07,287
Ça t'irait ?
50
00:04:08,914 --> 00:04:10,123
Eh bien...
51
00:04:10,499 --> 00:04:14,836
pourquoi pas ? Ce sera sympa.
De la gastronomie de camping.
52
00:04:15,003 --> 00:04:16,965
Parfait, alors c'est réglé.
53
00:04:17,172 --> 00:04:19,633
- Je prends ton manteau.
- Merci.
54
00:04:25,055 --> 00:04:26,223
Mon Dieu.
55
00:04:26,390 --> 00:04:28,852
Je ne peux plus rien avaler.
56
00:04:30,852 --> 00:04:31,895
Santé !
57
00:04:32,062 --> 00:04:34,481
À la Cuisine des Mousquetaires.
58
00:04:38,735 --> 00:04:42,155
- Le Calvados est parfait.
- Tu as toujours aimé ça.
59
00:04:42,739 --> 00:04:44,241
Laissez.
60
00:04:45,075 --> 00:04:46,243
Je m'en occupe.
61
00:04:46,410 --> 00:04:49,288
- Ne t'embête pas.
- Je fais la vaisselle.
62
00:04:51,456 --> 00:04:53,041
Merci, Jimmy.
63
00:04:56,211 --> 00:04:58,256
Ça s'est mieux passé que prévu.
64
00:04:59,548 --> 00:05:01,800
Désolé pour la lumière.
65
00:05:01,967 --> 00:05:04,846
Mais non. C'est sympa,
ça crée l'ambiance.
66
00:05:05,429 --> 00:05:08,808
Je n'arrive toujours pas à croire
que Jimmy est avocat.
67
00:05:09,016 --> 00:05:12,729
Moi non plus. Et il a des clients,
il se débrouille.
68
00:05:12,936 --> 00:05:16,525
Un vrai citoyen responsable.
Qui l'aurait cru ?
69
00:05:22,904 --> 00:05:24,239
Rien n'a changé ici.
70
00:05:24,406 --> 00:05:26,618
J'aurais cru que tu...
71
00:05:28,535 --> 00:05:31,246
aurais enlevé ou déplacé
certaines choses.
72
00:05:31,413 --> 00:05:34,416
Tu as très bon goût,
pourquoi changer ?
73
00:05:35,417 --> 00:05:37,212
- Et cette tournée ?
- Ça va.
74
00:05:37,419 --> 00:05:39,880
L'Extrême-Orient à l'automne,
75
00:05:40,047 --> 00:05:43,301
Chine, Corée du Sud
et Vietnam. J'ai hâte.
76
00:05:43,884 --> 00:05:46,970
Et après Santa Fe cette semaine,
77
00:05:47,137 --> 00:05:49,306
- retour en Europe centrale.
- Bien.
78
00:05:49,473 --> 00:05:50,892
Ça en fait, des hôtels.
79
00:05:51,099 --> 00:05:52,100
À Budapest,
80
00:05:52,267 --> 00:05:55,772
je n'ai dû voir
que la salle de concert et le Marriott.
81
00:05:56,605 --> 00:05:58,940
Mais je ne devrais pas me plaindre.
82
00:05:59,107 --> 00:06:01,403
Tu ne te plains pas,
tu constates.
83
00:06:05,614 --> 00:06:07,284
Et Salzbourg ?
84
00:06:07,491 --> 00:06:10,118
J'y vais le mois prochain,
après Vienne.
85
00:06:10,285 --> 00:06:12,954
Te souviens-tu
quand on a voulu y aller ?
86
00:06:13,121 --> 00:06:15,166
La vieille folle en scooter
87
00:06:15,374 --> 00:06:17,876
nous chassant de la gare.
88
00:06:18,085 --> 00:06:19,419
Et après ça,
89
00:06:19,586 --> 00:06:20,837
on avait mangé
90
00:06:21,004 --> 00:06:24,801
une tourte de Linz à la framboise
à Innsbruck
91
00:06:25,258 --> 00:06:27,135
pour nous remonter le moral.
92
00:06:27,302 --> 00:06:30,764
- Tu as dit : "On ne la finira pas."
- Et pourtant.
93
00:06:33,350 --> 00:06:36,103
Et après l'Asie,
est-ce que tu rentres ?
94
00:06:36,603 --> 00:06:39,482
L'an prochain, j'espère.
De façon définitive,
95
00:06:39,689 --> 00:06:40,857
ce serait bien.
96
00:06:41,024 --> 00:06:43,820
J'aime les bus,
les trains et les avions,
97
00:06:44,611 --> 00:06:45,696
mais je...
98
00:06:46,696 --> 00:06:50,534
Ça me manque de ne pas
pouvoir poser mes valises.
99
00:06:58,542 --> 00:07:00,670
Je suis désolée. Je déteste ça.
100
00:07:00,877 --> 00:07:03,673
J'ai l'impression d'être enchaînée.
101
00:07:04,923 --> 00:07:06,550
Pardon.
102
00:07:09,720 --> 00:07:12,639
C'est mon chef d'orchestre.
Je dois répondre.
103
00:07:12,806 --> 00:07:14,599
Je suis désolée.
104
00:07:14,766 --> 00:07:16,309
Bonsoir, Andre.
105
00:07:16,476 --> 00:07:18,812
Non, je dîne.
Que se passe-t-il ?
106
00:07:19,312 --> 00:07:22,857
Oui, je peux faire ça aux répétitions,
aucun problème.
107
00:07:23,024 --> 00:07:26,780
Non, je sais qu'ils sont en retard
sur la 16e mesure.
108
00:07:26,987 --> 00:07:31,451
Oui, ça marche.
Je ferai en sorte de...
109
00:07:31,658 --> 00:07:34,287
Attends, je vais prendre un stylo.
110
00:07:39,666 --> 00:07:41,002
Oui, attends.
111
00:07:41,418 --> 00:07:43,795
Oui, on peut le faire quand tu veux.
112
00:07:44,588 --> 00:07:46,174
Vas-y, je t'écoute.
113
00:07:47,674 --> 00:07:49,301
Haydn.
114
00:07:51,887 --> 00:07:54,266
- Chuck.
- Ça va, je vais bien.
115
00:07:54,473 --> 00:07:57,559
Je fais répéter
les violoncelles à part ?
116
00:07:57,851 --> 00:07:58,894
Rebecca.
117
00:08:00,604 --> 00:08:01,606
Une minute.
118
00:08:01,813 --> 00:08:05,066
Non, ce n'est pas que lui,
c'est toute la section.
119
00:08:08,612 --> 00:08:10,197
Pas de problème.
120
00:08:11,698 --> 00:08:13,159
Chuck, ça va pas ?
121
00:08:16,745 --> 00:08:17,871
Andre ?
122
00:08:18,205 --> 00:08:21,501
Je vais devoir te rappeler, désolée.
123
00:08:23,919 --> 00:08:25,212
Ça va pas ?
124
00:08:28,590 --> 00:08:30,468
Dis quelque chose.
125
00:08:34,471 --> 00:08:39,728
C'est extrêmement impoli de répondre
au téléphone lorsqu'on est invitée.
126
00:08:39,935 --> 00:08:41,478
Extrêmement impoli.
127
00:08:43,688 --> 00:08:44,856
Pardon.
128
00:08:46,274 --> 00:08:47,817
J'ignorais
que tu le prendrais mal.
129
00:08:47,984 --> 00:08:50,195
Je ne voulais pas t'offenser.
130
00:08:51,780 --> 00:08:54,159
J'ai aussi réagi de façon excessive.
131
00:08:54,366 --> 00:08:56,701
Non, je comprends.
132
00:09:01,540 --> 00:09:02,584
Il se fait tard.
133
00:09:03,333 --> 00:09:07,295
Merci pour cet agréable dîner.
Je vais rentrer à l'hôtel.
134
00:09:07,462 --> 00:09:09,047
Attends, je vais te...
135
00:09:09,214 --> 00:09:12,219
Non, je vais appeler un taxi.
Ne t'embête pas.
136
00:09:12,425 --> 00:09:14,054
- S'il te plaît.
- Non.
137
00:09:14,636 --> 00:09:17,013
Un taxi, c'est plus facile.
138
00:09:18,515 --> 00:09:21,893
Fais quelque chose.
Ne la laisse pas filer comme ça.
139
00:09:22,060 --> 00:09:24,022
Explique-lui.
140
00:09:24,604 --> 00:09:26,272
Elle comprendra.
141
00:09:26,439 --> 00:09:30,026
Tu préfères qu'elle te prenne
pour un fou furieux ?
142
00:09:31,736 --> 00:09:33,657
Si tu refuses, je lui dirai.
143
00:09:35,657 --> 00:09:37,325
Tu ne lui diras rien.
144
00:09:37,909 --> 00:09:40,956
Tu ne lui diras pas.
145
00:09:42,038 --> 00:09:43,498
D'accord.
146
00:09:44,165 --> 00:09:48,211
Oui, Andre. Désolé pour la panique,
j'ai lâché le téléphone.
147
00:10:22,371 --> 00:10:23,831
Vous faites quoi, là ?
148
00:10:23,998 --> 00:10:26,959
Vous êtes en train de l'étouffer,
la pauvre.
149
00:10:27,126 --> 00:10:28,127
Elle ?
150
00:10:28,294 --> 00:10:30,295
Pas besoin de chercher sa bite
151
00:10:30,462 --> 00:10:33,300
pour discerner un mâle d'une femelle.
152
00:10:34,008 --> 00:10:36,761
Ça y est, je le vois,
le rouge à lèvres.
153
00:10:36,969 --> 00:10:38,721
C'est un être vivant.
154
00:10:38,888 --> 00:10:40,347
Pas un objet.
155
00:10:40,514 --> 00:10:43,559
Une fois rentré,
vous la mettez dans un bocal
156
00:10:43,726 --> 00:10:46,729
avec beaucoup d'eau
et une bonne pompe à air.
157
00:10:46,896 --> 00:10:48,230
Peut-être un pléco.
158
00:10:48,397 --> 00:10:51,191
Et pas trop à manger.
Les gens grossissent,
159
00:10:51,358 --> 00:10:55,071
- eux se noient dans les restes.
- Oui, Jacques Cousteau.
160
00:10:55,571 --> 00:10:58,324
- J'ai compris.
- Bien.
161
00:11:01,243 --> 00:11:05,373
Notre ami n'a pas dû me recommander
pour parler poissons.
162
00:11:07,041 --> 00:11:09,626
Je cherche quelqu'un
d'extrêmement vif.
163
00:11:09,793 --> 00:11:13,464
Et je ne parle pas d'un ado capable
de chaparder
164
00:11:13,631 --> 00:11:15,675
chez l'épicier. J'ai besoin
165
00:11:15,883 --> 00:11:19,428
de quelqu'un de doué
et de très discret.
166
00:11:19,595 --> 00:11:20,680
Un vrai pro.
167
00:11:21,847 --> 00:11:23,558
Il doit pouvoir tenir à l'étroit ?
168
00:11:24,850 --> 00:11:26,685
Je ne crois pas.
169
00:11:28,604 --> 00:11:30,857
Alors j'ai celui qu'il vous faut.
170
00:11:53,253 --> 00:11:56,048
Beau travail, Mlle Wexler.
Rafraîchissant.
171
00:11:56,215 --> 00:11:58,967
Vraiment,
je suis ravi que ce soit fini.
172
00:11:59,134 --> 00:12:00,719
Pas autant que nous.
173
00:12:00,886 --> 00:12:03,557
- Encore bravo, beau travail.
- Merci.
174
00:12:08,227 --> 00:12:09,728
Mesdames,
175
00:12:09,895 --> 00:12:11,813
je vous invite à dîner.
176
00:12:11,980 --> 00:12:14,942
Kim, je te savais douée,
mais pas à ce point.
177
00:12:15,109 --> 00:12:18,070
- Je suis ravie.
- Tout est grâce à vous,
178
00:12:18,237 --> 00:12:21,615
ce qui signifie
beaucoup de travail à venir.
179
00:12:23,075 --> 00:12:24,702
C'est formidable.
180
00:12:25,494 --> 00:12:27,079
À vous entendre, on ne dirait pas.
181
00:12:29,039 --> 00:12:31,542
Pardon,
mais j'ai une chose à vous dire
182
00:12:31,709 --> 00:12:33,420
avant d'aller plus avant.
183
00:12:33,627 --> 00:12:35,295
Sur votre ancien avocat,
184
00:12:35,462 --> 00:12:38,048
- Charles McGill.
- Qu'y a-t-il ?
185
00:12:38,215 --> 00:12:43,178
Charles a fait des allégations déplorables
contre son frère, Jimmy,
186
00:12:43,345 --> 00:12:45,597
avec qui je partage mes bureaux.
187
00:12:45,764 --> 00:12:48,767
Quel genre d'allégations ?
188
00:12:49,935 --> 00:12:54,898
Il pense que Jimmy s'est emparé
de vos documents au moment de l'affaire
189
00:12:55,065 --> 00:12:57,943
et a interverti
les chiffres de l'adresse.
190
00:12:58,110 --> 00:13:00,445
Interverti les chiffres ?
191
00:13:00,612 --> 00:13:02,948
Comment aurait-il pu faire ça ?
192
00:13:03,407 --> 00:13:07,452
Selon lui, Jimmy a volé les documents
sur la succursale de Rosella,
193
00:13:07,619 --> 00:13:10,247
et pendant que Charles était souffrant,
194
00:13:10,414 --> 00:13:12,375
il les aurait trafiqués.
195
00:13:12,958 --> 00:13:14,961
Voilà qui est baroque.
196
00:13:15,961 --> 00:13:19,506
Le souci,
c'est que ça pourrait s'ébruiter.
197
00:13:19,673 --> 00:13:22,676
Bientôt.
Je préfère être transparente
198
00:13:22,843 --> 00:13:25,512
et vous l'annoncer moi-même.
199
00:13:27,598 --> 00:13:30,350
Si vous avez des hésitations,
200
00:13:30,517 --> 00:13:35,731
ou si continuer avec moi vous pose problème,
on peut discuter des options.
201
00:13:41,153 --> 00:13:42,946
Ce que je ne tolère pas,
202
00:13:43,113 --> 00:13:45,741
ce sont les hommes
qui nient leurs erreurs.
203
00:13:45,908 --> 00:13:51,038
Qu'importent les accusations de McGill,
ça ne m'empêchera pas de travailler
204
00:13:51,205 --> 00:13:53,959
avec notre meilleure avocate externe.
205
00:13:57,294 --> 00:13:59,963
- J'en suis ravie.
- Merci pour la franchise,
206
00:14:00,130 --> 00:14:03,800
mais on oublie.
Le plus important, c'est le dîner.
207
00:14:03,967 --> 00:14:05,344
19 h, ça vous va ?
208
00:14:05,511 --> 00:14:07,262
- C'est parfait.
- Bien.
209
00:14:07,429 --> 00:14:08,680
On parlera stratégie.
210
00:14:08,847 --> 00:14:11,516
À commencer par le Colorado ou l'Utah.
211
00:14:11,683 --> 00:14:12,811
À ce soir, 19 h.
212
00:14:13,852 --> 00:14:15,479
Le problème McGill,
213
00:14:15,646 --> 00:14:18,982
tu es sûre
que ça ne va pas poser problème ?
214
00:14:19,608 --> 00:14:20,484
Oui.
215
00:14:21,276 --> 00:14:24,279
Mesa Verde n'est impliqué
en aucune façon.
216
00:14:26,615 --> 00:14:28,117
Très bien.
217
00:14:28,408 --> 00:14:29,661
Alors à ce soir.
218
00:14:30,244 --> 00:14:31,870
Parfait.
219
00:14:49,012 --> 00:14:50,263
Voilà, c'est réglé.
220
00:14:50,430 --> 00:14:53,016
On peut faire sans lumières ni micros.
221
00:14:53,183 --> 00:14:56,021
Et pas de téléphones
pendant votre déposition.
222
00:14:56,228 --> 00:14:57,646
Pour la greffière,
223
00:14:57,813 --> 00:15:00,899
pourrait-on l'éloigner
de la barre des témoins ?
224
00:15:01,400 --> 00:15:04,945
Oui, on doit pouvoir les mettre
au fond de la salle.
225
00:15:05,779 --> 00:15:09,241
Désolé, je ne peux rien
pour les signes lumineux.
226
00:15:09,408 --> 00:15:12,244
J'apprécie tout ce que vous faites.
Merci.
227
00:15:13,912 --> 00:15:17,751
M. Alley, pourriez-vous nous laisser
un instant ?
228
00:15:17,958 --> 00:15:20,460
Bien sûr. Je vous attends dehors.
229
00:15:24,715 --> 00:15:26,092
Comment te sens-tu ?
230
00:15:27,301 --> 00:15:28,427
Je me dépatouillerai.
231
00:15:28,594 --> 00:15:30,345
On t'en demande beaucoup.
232
00:15:30,512 --> 00:15:33,223
Et si tu ne le sens pas,
on peut arrêter.
233
00:15:33,390 --> 00:15:35,851
- Et t'éviter de témoigner.
- Non.
234
00:15:36,018 --> 00:15:39,855
Moi seul peux expliquer
le pourquoi de cette cassette.
235
00:15:40,022 --> 00:15:41,900
Ou la défense la rejettera.
236
00:15:42,566 --> 00:15:45,360
On a déjà un dossier béton.
L'aveu de Jimmy
237
00:15:45,527 --> 00:15:50,198
lors de la déjudiciarisation,
mon témoignage et celui du détective.
238
00:15:50,365 --> 00:15:53,660
On doit pouvoir éviter
de te faire vivre ça.
239
00:15:53,827 --> 00:15:55,287
Il ne s'agit ni de moi
240
00:15:55,454 --> 00:15:56,705
ni de ma santé,
241
00:15:56,872 --> 00:15:58,625
mais des Relations publiques.
242
00:15:59,416 --> 00:16:01,251
On a perdu un client.
243
00:16:01,752 --> 00:16:05,589
C'est arrivé
parce qu'alors que tu étais souffrant,
244
00:16:05,756 --> 00:16:09,594
ton frère a volé des papiers
qui auraient dû être chez HHM.
245
00:16:10,677 --> 00:16:13,764
Ce que Jimmy a fait
est certes déraisonnable,
246
00:16:13,931 --> 00:16:16,977
mais je dois aussi
protéger la réputation de HHM.
247
00:16:17,643 --> 00:16:20,145
Il n'est pas question de réputation.
248
00:16:20,312 --> 00:16:23,148
Il s'agit de ce qui est bien ou mal.
249
00:16:23,315 --> 00:16:26,278
Je refuse qu'il écope
d'un an de suspension,
250
00:16:26,985 --> 00:16:28,361
peut-être deux ?
251
00:16:28,528 --> 00:16:30,155
Il mérite la radiation,
252
00:16:30,322 --> 00:16:31,825
pas une tape sur les doigts.
253
00:16:32,491 --> 00:16:36,078
Non, Howard.
Il n'y a qu'une seule façon de faire.
254
00:16:36,870 --> 00:16:40,374
"Que justice soit faite,
même si les cieux doivent s'effondrer."
255
00:16:42,251 --> 00:16:44,878
Pardon pour l'attente.
Ça ira très bien.
256
00:16:50,413 --> 00:16:53,511
Bonjour. Robert Alley,
du barreau de l'État.
257
00:16:54,303 --> 00:16:55,846
Dans l'affaire James M. McGill,
258
00:16:56,013 --> 00:17:00,518
nous entendons démontrer
les violations suivantes du code éthique :
259
00:17:00,685 --> 00:17:06,318
Se livrer à des activités
que l'avocat sait être criminelles.
260
00:17:06,524 --> 00:17:11,114
M. McGill savait que forcer la porte
de son frère était répréhensible.
261
00:17:11,737 --> 00:17:15,533
Commettre un acte criminel
262
00:17:15,700 --> 00:17:18,077
renvoyant une image défavorable
263
00:17:18,244 --> 00:17:21,080
de l'honnêteté
ou de la loyauté de l'avocat.
264
00:17:21,664 --> 00:17:24,250
Toute personne sensée conviendra
265
00:17:24,417 --> 00:17:29,338
qu'agresser un avocat chez lui
détériore la réputation de M. McGill.
266
00:17:30,965 --> 00:17:35,302
modifier, détruire ou dissimuler
267
00:17:35,469 --> 00:17:39,598
illégalement des informations
à valeur probante potentielle.
268
00:17:39,765 --> 00:17:43,602
M. McGill est entré par effraction
chez son frère et a détruit
269
00:17:43,769 --> 00:17:46,856
une cassette audio
contenant une conversation
270
00:17:47,023 --> 00:17:49,316
entre lui et son frère,
Charles McGill,
271
00:17:49,483 --> 00:17:52,611
ayant un rôle de preuve
dans une affaire en cours.
272
00:17:52,778 --> 00:17:53,782
SALLE D'AUDIENCE
273
00:17:54,447 --> 00:17:57,491
Le barreau pense
qu'une fois les faits exposés,
274
00:17:57,658 --> 00:18:02,455
la commission ne pourra que valider
la radiation de James McGill.
275
00:18:03,080 --> 00:18:04,167
Merci beaucoup.
276
00:18:05,750 --> 00:18:07,626
Merci, M. Alley.
277
00:18:07,793 --> 00:18:08,669
Mlle Wexler.
278
00:18:14,425 --> 00:18:16,344
Merci, M. le président.
279
00:18:17,094 --> 00:18:18,262
Bonjour.
280
00:18:18,429 --> 00:18:21,977
Kim Wexler, co-avocate
avec James McGill pour la défense.
281
00:18:22,183 --> 00:18:25,811
Vous avez déjà lu la déclaration
de M. McGill.
282
00:18:25,978 --> 00:18:28,525
Oui, il est entré chez son frère
par effraction.
283
00:18:28,731 --> 00:18:30,858
Un acte qu'il regrette...
284
00:18:31,609 --> 00:18:33,110
profondément.
285
00:18:33,277 --> 00:18:35,198
Mais il y a une autre facette
286
00:18:35,696 --> 00:18:38,449
où il n'est question ni de calcul
287
00:18:38,616 --> 00:18:41,410
ni de mauvaises intentions.
288
00:18:41,577 --> 00:18:43,996
Il y est question de deux frères
289
00:18:44,163 --> 00:18:47,833
dont la relation,
après des années de tensions,
290
00:18:48,334 --> 00:18:50,088
a fini par se rompre.
291
00:18:51,712 --> 00:18:54,590
Nous pensons
qu'en ayant une vue globale,
292
00:18:54,757 --> 00:18:59,053
vous comprendrez que James McGill
est un avocat qui compte.
293
00:18:59,220 --> 00:19:02,890
Et qu'il mérite sa place
au sein de notre profession.
294
00:19:07,186 --> 00:19:09,065
Merci, Mlle Wexler.
295
00:19:13,401 --> 00:19:15,903
Si tout le monde est prêt
296
00:19:16,070 --> 00:19:17,822
pour les témoignages.
297
00:19:18,322 --> 00:19:20,115
M. Alley,
appelez votre témoin.
298
00:19:20,282 --> 00:19:23,455
Il cognait à la porte, puis l'a défoncée.
299
00:19:23,661 --> 00:19:26,163
Jimmy était très agité.
Il hurlait.
300
00:19:26,330 --> 00:19:29,208
Il a exigé
que Charles lui remette la preuve...
301
00:19:29,375 --> 00:19:32,920
Objection. On ignore
si la cassette est une preuve.
302
00:19:33,087 --> 00:19:35,839
La défense l'a reconnue
en tant que bien.
303
00:19:36,006 --> 00:19:37,758
Je reformule.
304
00:19:38,676 --> 00:19:42,012
Jimmy a exigé la cassette
en possession de Charles,
305
00:19:42,179 --> 00:19:46,350
et s'est mis, avec l'aide
d'un tisonnier en fer, à fouiller
306
00:19:46,517 --> 00:19:48,477
en forçant le bureau de Charles.
307
00:19:48,644 --> 00:19:52,648
Puis il a détruit la cassette
et en a décousu avec son frère.
308
00:19:52,815 --> 00:19:55,859
Qu'a fait le défendeur après ça ?
309
00:19:56,026 --> 00:19:58,737
- M. Brightbill et moi...
- Le détective
310
00:19:58,904 --> 00:20:01,115
- engagé par Charles ?
- C'est ça.
311
00:20:01,282 --> 00:20:05,119
Nous avions peur
que Jimmy s'en prenne à son frère.
312
00:20:05,286 --> 00:20:06,870
Nous sommes intervenus.
313
00:20:07,037 --> 00:20:08,622
- Merci, M. Hamlin.
- De rien.
314
00:20:08,789 --> 00:20:10,124
C'est tout.
315
00:20:10,666 --> 00:20:12,293
Mlle Wexler.
316
00:20:13,794 --> 00:20:15,421
Merci, M. le président.
317
00:20:23,220 --> 00:20:27,141
Vous dites connaître mon client
depuis longtemps.
318
00:20:27,308 --> 00:20:28,642
C'est-à-dire ?
319
00:20:28,811 --> 00:20:30,728
Ça fait presque 10 ans.
320
00:20:30,895 --> 00:20:32,896
Comment l'avez-vous connu ?
321
00:20:33,063 --> 00:20:35,735
Son frère voulait
qu'on l'embauche au courrier.
322
00:20:35,941 --> 00:20:37,902
- Et vous l'avez fait ?
- Oui.
323
00:20:38,486 --> 00:20:40,198
Que pensiez-vous de lui ?
324
00:20:41,947 --> 00:20:43,574
Je trouvais...
325
00:20:45,284 --> 00:20:47,369
qu'il était sacrément motivé.
326
00:20:47,578 --> 00:20:50,998
- Il travaillait dur.
- Vous lui donniez un surnom ?
327
00:20:52,124 --> 00:20:53,250
"Charlie Hustle."
328
00:20:55,377 --> 00:20:57,880
Qu'avez-vous pensé
quand il a passé le barreau ?
329
00:20:58,047 --> 00:21:00,510
J'ai été surpris.
Il avait étudié
330
00:21:00,716 --> 00:21:03,469
et passé son diplôme
sans nous en parler.
331
00:21:03,636 --> 00:21:04,848
Ni même à Charles.
332
00:21:05,054 --> 00:21:08,891
Il a réussi à décrocher son diplôme
tout en travaillant.
333
00:21:09,058 --> 00:21:10,726
Avez-vous envisagé de l'engager ?
334
00:21:11,644 --> 00:21:12,937
Oui.
335
00:21:13,479 --> 00:21:15,939
- Brièvement.
- Ça sonne comme un non.
336
00:21:16,106 --> 00:21:18,567
Pourquoi ? Avec une telle niaque...
337
00:21:18,734 --> 00:21:22,407
Les associés voulaient éviter
tout semblant de népotisme.
338
00:21:23,280 --> 00:21:26,369
L'engager aurait pu
saper notre crédibilité.
339
00:21:27,117 --> 00:21:28,911
Du népotisme ?
340
00:21:29,078 --> 00:21:31,374
Votre cabinet s'appelle
Hamlin, Hamlin & McGill ?
341
00:21:32,206 --> 00:21:34,124
Qui est l'autre Hamlin ?
342
00:21:36,418 --> 00:21:37,294
Mon père.
343
00:21:42,049 --> 00:21:45,847
Quel associé aurait pu pâtir
de ce népotisme ?
344
00:21:46,470 --> 00:21:48,097
Charles McGill.
345
00:21:48,639 --> 00:21:51,016
- Son frère a refusé ?
- Objection.
346
00:21:51,183 --> 00:21:54,481
Quel rapport avec les méthodes
d'embauche de HHM ?
347
00:21:54,687 --> 00:21:58,360
Ça aide à comprendre la relation
entre les deux frères.
348
00:21:59,900 --> 00:22:03,195
On vous laisse une marge de manœuvre,
Mlle Wexler,
349
00:22:03,362 --> 00:22:06,535
mais Charles McGill n'est pas le sujet.
350
00:22:08,951 --> 00:22:12,413
Jimmy savait-il que son frère
refusait son embauche ?
351
00:22:12,580 --> 00:22:15,001
Non, il l'ignorait.
352
00:22:16,125 --> 00:22:18,544
Davis & Main
a fini par l'embaucher.
353
00:22:18,711 --> 00:22:21,922
Je serais ravi d'en parler
si vous le souhaitez.
354
00:22:24,967 --> 00:22:28,348
Quand Charles a eu sa maladie,
Jimmy a pris soin de lui ?
355
00:22:29,138 --> 00:22:30,639
En effet.
356
00:22:31,223 --> 00:22:35,686
Jimmy luttait pour monter son propre
cabinet, mais tous les jours,
357
00:22:35,853 --> 00:22:38,814
sans exception,
il lui rapportait ses courses
358
00:22:38,981 --> 00:22:41,275
et son journal favori.
Exact ?
359
00:22:41,442 --> 00:22:42,735
C'est exact.
360
00:22:43,610 --> 00:22:47,072
Pouvez-vous expliquer
la raison du congé de Charles ?
361
00:22:47,406 --> 00:22:48,574
Vous savez que non.
362
00:22:48,741 --> 00:22:50,742
C'était pour raison médicale.
363
00:22:50,909 --> 00:22:52,703
Le reste est confidentiel.
364
00:22:52,870 --> 00:22:55,041
Pour maladie mentale, c'est ça ?
365
00:22:55,247 --> 00:22:58,292
Objection. Sa santé mentale
n'est pas le sujet.
366
00:22:58,459 --> 00:23:02,171
Tout ceci ne vise qu'à salir
notre prochain témoin.
367
00:23:02,338 --> 00:23:04,214
On ne juge pas la compétence.
368
00:23:04,381 --> 00:23:06,592
M. Hamlin n'est pas psychiatre.
369
00:23:06,759 --> 00:23:10,471
Avez-vous des questions en rapport
avec ses compétences ?
370
00:23:13,015 --> 00:23:14,477
C'est tout.
371
00:23:15,434 --> 00:23:17,978
Le témoin peut se retirer.
372
00:23:29,031 --> 00:23:32,743
Le barreau souhaite présenter
la Pièce n° 5 comme preuve.
373
00:23:32,910 --> 00:23:36,330
- L'écoute de l'enregistrement.
- Objection...
374
00:23:36,497 --> 00:23:39,875
Sa valeur est davantage préjudiciable
que probante.
375
00:23:40,042 --> 00:23:43,673
Pardon, mais nous pensons
que son écoute est vitale.
376
00:23:43,879 --> 00:23:47,007
Les intentions des deux parties
seront claires.
377
00:23:47,174 --> 00:23:51,473
Nous avons déjà rejeté
votre requête en irrecevabilité.
378
00:23:51,678 --> 00:23:54,973
J'ajoute, comportement
agité de votre client mis à part,
379
00:23:55,140 --> 00:23:58,811
qu'il nous faut déterminer
s'il y a eu destruction de preuve.
380
00:24:14,243 --> 00:24:16,248
- Qu'y a-t-il ?
- Le vol est retardé.
381
00:24:16,453 --> 00:24:17,707
De combien ?
382
00:24:17,913 --> 00:24:20,916
- Quarante minutes, pour le moment.
- Merde.
383
00:24:21,667 --> 00:24:23,794
Tenez-moi au courant.
384
00:24:31,218 --> 00:24:34,179
Merci pour votre patience.
Nous sommes prêts.
385
00:24:34,346 --> 00:24:35,514
Veuillez m'excuser.
386
00:24:35,681 --> 00:24:39,062
La défense souhaiterait
un moment de concertation.
387
00:24:41,437 --> 00:24:44,273
Très bien. Quand vous serez prêts.
388
00:24:44,440 --> 00:24:46,483
Merci, M. le président.
389
00:24:53,073 --> 00:24:54,825
Que fait-on ?
390
00:24:55,075 --> 00:24:56,869
On gagne du temps.
391
00:24:59,830 --> 00:25:03,542
Oui, mon frère a beaucoup
de qualités admirables.
392
00:25:03,709 --> 00:25:07,921
D'une certaine façon,
je peux dire que je l'admire.
393
00:25:08,505 --> 00:25:10,135
Trop froid.
394
00:25:11,425 --> 00:25:13,469
J'aime mon frère.
395
00:25:14,011 --> 00:25:17,180
Le frère de Ted Kaczynski aussi
aimait son frère.
396
00:25:17,347 --> 00:25:19,182
Et il voulait l'aider.
397
00:25:19,349 --> 00:25:21,813
Trop moralisateur.
398
00:25:22,686 --> 00:25:24,521
J'aime mon frère.
399
00:25:24,730 --> 00:25:27,194
C'est un type bien.
Il y a du bon en lui.
400
00:25:28,901 --> 00:25:32,154
Mais la loi est trop importante.
401
00:25:38,076 --> 00:25:40,162
J'arrive, Howard.
402
00:25:46,210 --> 00:25:49,046
La loi est trop importante.
403
00:25:51,298 --> 00:25:54,593
Bien sûr,
ou j'aurais gardé ça pour moi.
404
00:25:54,968 --> 00:25:56,512
Mais oui.
405
00:25:57,095 --> 00:25:58,138
C'est la vérité.
406
00:25:59,765 --> 00:26:02,100
Tout ça
juste pour m'humilier ?
407
00:26:02,267 --> 00:26:04,356
Je l'ai fait pour Kim !
408
00:26:04,895 --> 00:26:07,731
Elle s'est démenée
pour décrocher Mesa Verde
409
00:26:07,898 --> 00:26:11,818
pendant qu'Howard et toi gloussiez,
un verre à la main.
410
00:26:11,985 --> 00:26:15,030
Hamlin Hamlin McGill.
Scrooge & Marley, plutôt.
411
00:26:15,197 --> 00:26:19,451
Kim mérite d'avoir Mesa Verde.
Pas toi, ni HHM.
412
00:26:19,618 --> 00:26:23,830
Elle l'a mérité, et elle en a besoin.
Je l'ai fait pour l'aider.
413
00:26:23,997 --> 00:26:27,334
J'ignorais
que ça t'atteindrait autant.
414
00:26:27,501 --> 00:26:30,003
Tu aurais pu te dire :
"Merde, j'ai fait une erreur."
415
00:26:30,170 --> 00:26:32,422
Et passer à autre chose,
comme un type normal.
416
00:26:32,589 --> 00:26:33,757
Mais non.
417
00:26:33,924 --> 00:26:35,637
Tu parles !
418
00:26:38,220 --> 00:26:39,805
C'est bon,
419
00:26:39,972 --> 00:26:44,226
je peux dire à Howard
que tu ne démissionnes pas ?
420
00:26:46,395 --> 00:26:49,523
On peut enlever toute cette merde
de tes murs ?
421
00:26:51,692 --> 00:26:53,860
Je vais appeler Howard.
422
00:26:54,027 --> 00:26:55,404
Jimmy.
423
00:26:55,821 --> 00:26:59,825
Tu réalises que tu avoues
avoir commis un crime ?
424
00:27:00,158 --> 00:27:01,702
Je suppose, oui.
425
00:27:01,994 --> 00:27:04,291
Mais tu te sens mieux, non ?
426
00:27:05,289 --> 00:27:08,083
Et puis c'est ta parole
contre la mienne.
427
00:27:19,303 --> 00:27:24,141
Bien. M. Alley, nous devons aménager
la salle pour votre prochain témoin,
428
00:27:24,308 --> 00:27:26,309
- non ?
- Oui, M. le président.
429
00:27:26,476 --> 00:27:29,020
Bien. Pour ceux qui l'ignorent,
430
00:27:29,187 --> 00:27:30,981
on doit aménager la salle.
431
00:27:31,148 --> 00:27:34,443
La greffière va récupérer
vos téléphones, montres,
432
00:27:34,612 --> 00:27:36,236
clés électroniques, etc.
433
00:27:36,403 --> 00:27:40,907
Ou si vous préférez, vous pouvez
aller les ranger à l'extérieur.
434
00:27:41,074 --> 00:27:43,201
Merci pour votre compréhension.
435
00:27:43,368 --> 00:27:46,455
- Votre téléphone ?
- Il est dans ma voiture.
436
00:28:35,671 --> 00:28:37,259
- Excusez-moi.
- Pardon.
437
00:28:52,230 --> 00:28:54,315
Levez la main droite.
438
00:28:54,649 --> 00:28:59,028
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité, rien que la vérité ?
439
00:28:59,195 --> 00:29:00,655
Je le jure.
440
00:29:05,326 --> 00:29:06,619
Déclinez votre identité.
441
00:29:06,786 --> 00:29:08,496
Charles L. McGill.
442
00:29:08,663 --> 00:29:13,167
Je suis associé principal
au cabinet Hamlin Hamlin McGill.
443
00:29:13,334 --> 00:29:16,504
- La greffière m'entend-elle ?
- Oui, très bien.
444
00:29:16,671 --> 00:29:18,589
M. McGill, je vais être bref.
445
00:29:18,756 --> 00:29:22,093
Inutile de revenir
sur ce qui est arrivé chez vous.
446
00:29:22,260 --> 00:29:23,594
Merci. J'apprécie.
447
00:29:23,761 --> 00:29:25,930
Parlons plutôt de cette cassette.
448
00:29:26,097 --> 00:29:27,640
Pourquoi l'avoir faite ?
449
00:29:27,807 --> 00:29:28,850
Je suspectais mon frère
450
00:29:29,100 --> 00:29:32,270
d'avoir trafiqué les documents
d'une de mes affaires.
451
00:29:32,437 --> 00:29:33,688
Pourquoi faire ça ?
452
00:29:33,855 --> 00:29:38,276
- Ça n'a rien de très fraternel.
- Je pense qu'il espérait
453
00:29:38,443 --> 00:29:42,488
que mon client soit déçu
par ma représentation,
454
00:29:42,655 --> 00:29:45,202
et qu'il reprenne son ancienne avocate,
Mlle Wexler.
455
00:29:45,992 --> 00:29:49,203
C'est d'ailleurs exactement
ce qui s'est passé.
456
00:29:49,370 --> 00:29:50,371
Objection.
457
00:29:50,538 --> 00:29:54,709
Je ne dis pas que Mlle Wexler
était au courant, voire impliquée.
458
00:29:54,876 --> 00:29:56,505
Je cite juste les faits.
459
00:29:57,170 --> 00:30:00,006
Avez-vous des preuves
de vos soupçons ?
460
00:30:00,173 --> 00:30:01,507
Non.
461
00:30:01,674 --> 00:30:05,094
Mon frère, quoi qu'on en dise,
peut être très malin.
462
00:30:05,261 --> 00:30:07,346
Il a bien brouillé les pistes.
463
00:30:07,513 --> 00:30:10,933
Objection. Le témoin a admis
n'avoir aucun élément
464
00:30:11,100 --> 00:30:12,894
prouvant le moindre crime.
465
00:30:13,061 --> 00:30:15,480
J'aimerais entendre
ce qu'il a à dire.
466
00:30:16,647 --> 00:30:18,149
Nous allons poursuivre.
467
00:30:18,316 --> 00:30:22,070
Vous aurez la même souplesse
lors de l'interrogatoire.
468
00:30:22,862 --> 00:30:24,572
Poursuivez, M. McGill.
469
00:30:24,739 --> 00:30:27,700
Sans preuve physique,
j'ai pensé qu'un enregistrement
470
00:30:27,867 --> 00:30:29,829
était ma meilleure chance.
471
00:30:30,495 --> 00:30:32,997
Je savais cette preuve
un peu maigre,
472
00:30:33,164 --> 00:30:36,670
mais c'était un début.
Une base pour un dossier béton.
473
00:30:37,794 --> 00:30:41,505
Jimmy a dû penser
que la cassette seule était déjà béton,
474
00:30:41,672 --> 00:30:43,885
ou il ne serait pas venu la détruire.
475
00:30:44,092 --> 00:30:45,927
Objection. Spéculation.
476
00:30:46,094 --> 00:30:47,848
Il ignore ce que pensait Jimmy.
477
00:30:48,054 --> 00:30:50,473
Retenue.
Nous voulons les faits, M. McGill.
478
00:30:51,307 --> 00:30:53,059
Veuillez m'excuser.
479
00:30:53,226 --> 00:30:56,103
Je l'ai enregistré
pour monter un dossier contre lui.
480
00:30:56,270 --> 00:30:59,401
Étiez-vous alors
en possession de vos facultés ?
481
00:30:59,607 --> 00:31:00,942
Pardonnez-moi,
482
00:31:01,109 --> 00:31:03,653
mais on entend
un homme un peu dérangé.
483
00:31:03,820 --> 00:31:05,073
Oui, je comprends.
484
00:31:05,279 --> 00:31:08,785
Mais ce que vous avez entendu,
c'était de la comédie.
485
00:31:09,784 --> 00:31:14,247
J'ai exagéré les symptômes
de ma maladie pour soutirer la vérité.
486
00:31:14,455 --> 00:31:16,749
Peut-on parler de votre maladie ?
487
00:31:16,916 --> 00:31:19,251
Pour que tout le monde comprenne.
488
00:31:19,418 --> 00:31:22,505
Bien sûr.
On l'appelle parfois HSEM,
489
00:31:22,672 --> 00:31:24,634
hypersensibilité électromagnétique.
490
00:31:25,299 --> 00:31:28,638
C'est une allergie aiguë
à l'électromagnétisme.
491
00:31:29,220 --> 00:31:31,472
C'est une maladie rare, non ?
492
00:31:31,639 --> 00:31:33,849
Je sais que ça paraît étrange.
493
00:31:34,016 --> 00:31:37,103
Mais l'allergie aux arachides
n'a pas 30 ans.
494
00:31:37,311 --> 00:31:38,854
Vous reconnaissez
495
00:31:39,021 --> 00:31:41,482
qu'aucun médecin
n'a posé de diagnostic.
496
00:31:41,649 --> 00:31:45,486
Le sida n'a pas été correctement
identifié avant 1981.
497
00:31:45,653 --> 00:31:48,447
Ni le VIH reconnu comme cause
avant 1983.
498
00:31:48,614 --> 00:31:51,870
Comprendre prend du temps,
même pour les médecins.
499
00:31:52,076 --> 00:31:55,287
Diriez-vous que la maladie
affecte votre lucidité ?
500
00:31:55,454 --> 00:31:57,623
Non, ça m'affecte physiquement.
501
00:31:57,790 --> 00:32:00,960
Ça provoque d'atroces douleurs.
Mais je suis lucide.
502
00:32:01,127 --> 00:32:02,295
Merci.
503
00:32:02,587 --> 00:32:06,132
M. McGill,
j'ai une dernière question pour vous.
504
00:32:07,300 --> 00:32:09,218
Détestez-vous votre frère ?
505
00:32:10,803 --> 00:32:12,555
Absolument pas.
506
00:32:13,306 --> 00:32:15,224
J'aime mon frère.
507
00:32:15,641 --> 00:32:18,269
Il n'y a rien de malveillant
chez Jimmy.
508
00:32:19,353 --> 00:32:24,194
Il fait les pires des choses
pour des raisons qui paraissent nobles.
509
00:32:26,027 --> 00:32:30,448
Mais ce que je sais,
c'est qu'on ne joue pas avec la loi.
510
00:32:30,615 --> 00:32:32,283
La plus belle prouesse humaine.
511
00:32:32,450 --> 00:32:34,785
L'état de droit.
Qui que vous soyez,
512
00:32:34,952 --> 00:32:37,788
vos actions ont des conséquences.
513
00:32:38,497 --> 00:32:41,334
Et la façon qu'a mon frère
de traiter la loi
514
00:32:42,210 --> 00:32:43,920
me fend le cœur.
515
00:32:44,128 --> 00:32:46,464
D'où mon geste.
Pas pour le blesser,
516
00:32:46,672 --> 00:32:49,592
mais pour protéger
ce qui est sacré pour moi.
517
00:32:49,759 --> 00:32:51,552
Merci, M. McGill.
518
00:32:51,719 --> 00:32:52,931
J'en ai fini.
519
00:32:57,058 --> 00:33:00,228
On va encore devoir gagner du temps.
520
00:33:02,939 --> 00:33:05,443
Nous avons besoin de nous concerter.
521
00:33:07,068 --> 00:33:08,613
Faites vite, Maître.
522
00:33:08,819 --> 00:33:10,821
Oui, bien sûr.
523
00:33:13,741 --> 00:33:15,368
Elle va arriver.
524
00:33:15,910 --> 00:33:18,079
Tu as quelque chose à revoir ?
525
00:33:18,371 --> 00:33:21,001
- Je peux voir tes notes ?
- Bien sûr.
526
00:33:21,666 --> 00:33:23,542
- Tu peux...
- Tu peux me relire ?
527
00:33:41,185 --> 00:33:44,146
M. le président, excusez-moi,
528
00:33:44,313 --> 00:33:47,066
puis-je sortir un peu
pour prendre l'air ?
529
00:33:47,233 --> 00:33:49,360
Bien sûr, M. McGill.
530
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Nous faisons une pause,
15 minutes.
531
00:33:52,071 --> 00:33:56,617
Merci d'être de retour
pour l'audience à l'heure pile.
532
00:34:06,502 --> 00:34:10,342
- Contente de te voir.
- J'avoue que je suis surpris.
533
00:34:11,048 --> 00:34:13,843
Jimmy t'a citée à comparaître ?
Dans la liste,
534
00:34:14,010 --> 00:34:17,638
- tu n'es pas citée comme témoin.
- Ce n'est pas ça.
535
00:34:17,805 --> 00:34:19,723
Alors que fais-tu ici ?
536
00:34:19,890 --> 00:34:21,186
Pourquoi n'avoir rien dit ?
537
00:34:22,852 --> 00:34:25,938
Je n'arrive pas à croire
ce que tu as traversé.
538
00:34:26,105 --> 00:34:28,232
Ça dure depuis quand ?
539
00:34:29,317 --> 00:34:30,943
Tu es là pour m'aider,
540
00:34:31,110 --> 00:34:33,988
parce que c'est trop stressant pour moi.
541
00:34:34,322 --> 00:34:37,199
- Il t'a dit ça, non ?
- Il s'inquiète pour toi.
542
00:34:37,366 --> 00:34:40,369
Malgré votre passif, il tient à toi.
543
00:34:40,536 --> 00:34:41,665
Qu'a-t-il dit ?
544
00:34:42,788 --> 00:34:44,165
Que tu étais malade.
545
00:34:44,332 --> 00:34:45,877
Allergie à l'électricité ?
546
00:34:46,083 --> 00:34:49,881
Il m'a envoyé des photos
de la maison. Mon Dieu, Chuck.
547
00:34:51,088 --> 00:34:52,467
Pourquoi l'avoir caché ?
548
00:34:52,965 --> 00:34:55,134
Je ne voulais pas t'inquiéter
549
00:34:55,301 --> 00:34:57,094
inutilement.
550
00:34:58,763 --> 00:35:00,806
Mais maintenant, tu es ici.
551
00:35:00,973 --> 00:35:02,894
Et maintenant, tu sais.
552
00:35:04,935 --> 00:35:07,104
J'ai cru que c'était une bonne idée
de venir,
553
00:35:07,271 --> 00:35:10,191
que tu voudrais que je le fasse.
554
00:35:10,358 --> 00:35:13,819
Mais je te dérange plus qu'autre chose,
on dirait.
555
00:35:13,986 --> 00:35:17,406
Je suis en ville pour quelques jours,
556
00:35:17,573 --> 00:35:20,492
j'aimerais beaucoup qu'on se voie.
557
00:35:20,659 --> 00:35:22,328
Mais là, je vais y aller.
558
00:35:22,495 --> 00:35:24,955
- Non, je veux que tu restes.
- Sûr ?
559
00:35:25,122 --> 00:35:28,042
- Tu n'as pas l'air ravi de me voir.
- Si.
560
00:35:28,209 --> 00:35:30,961
Je suis simplement surpris.
561
00:35:31,170 --> 00:35:33,008
Reste, s'il te plaît.
562
00:35:33,631 --> 00:35:35,802
- Tu es sûr ?
- Absolument.
563
00:35:36,634 --> 00:35:39,470
On t'a raconté des salades.
564
00:35:39,678 --> 00:35:42,017
Je veux que tu voies la vérité.
565
00:35:50,981 --> 00:35:53,442
Je l'imaginais autrement.
566
00:35:54,777 --> 00:35:56,695
Vraiment ? Comment ?
567
00:35:56,862 --> 00:35:58,656
Je ne sais pas, mais...
568
00:35:59,615 --> 00:36:01,117
Pas comme ça.
569
00:36:04,870 --> 00:36:07,623
Elle va te détester
quand tout sera fini.
570
00:36:21,887 --> 00:36:25,391
M. McGill, je rappelle
que vous êtes sous serment.
571
00:36:25,558 --> 00:36:27,434
- Je comprends.
- À présent,
572
00:36:27,601 --> 00:36:31,233
je laisse James McGill
mener le contre-interrogatoire.
573
00:36:38,863 --> 00:36:43,370
Cette cassette a fait beaucoup
de bruit, mais on n'en a jamais parlé.
574
00:36:44,034 --> 00:36:47,913
Difficile après que tu es entré
par effraction pour la détruire.
575
00:36:48,080 --> 00:36:50,791
Touché.
Et j'ai eu tort,
576
00:36:50,958 --> 00:36:56,341
mais j'aimerais quand même comprendre
pourquoi et comment tu l'as enregistrée.
577
00:36:56,839 --> 00:36:59,219
Tu vas dire qu'elle a été truquée,
578
00:36:59,425 --> 00:37:02,514
- que ce n'est pas ta voix ?
- Si, c'était moi.
579
00:37:03,637 --> 00:37:05,931
Mais j'ai des questions.
Le magnéto
580
00:37:06,098 --> 00:37:09,104
a dû te faire souffrir en le touchant.
581
00:37:10,144 --> 00:37:12,232
Oui, ce n'était pas agréable.
582
00:37:12,438 --> 00:37:13,731
Où l'as-tu caché ?
583
00:37:13,898 --> 00:37:17,070
Le son était net,
donc pas sous des coussins.
584
00:37:17,651 --> 00:37:20,654
Bien caché
sous une couverture de survie.
585
00:37:21,572 --> 00:37:24,491
Je n'aurais pas pu le voir,
vu l'état de ta maison.
586
00:37:24,658 --> 00:37:26,204
- Je me trompe ?
- Non.
587
00:37:26,410 --> 00:37:29,288
Peux-tu décrire ta maison
à la commission ?
588
00:37:29,455 --> 00:37:32,419
Décrire ce à quoi
elle ressemblait alors ?
589
00:37:32,625 --> 00:37:34,880
Objection. Quelle importance ?
590
00:37:35,085 --> 00:37:38,339
Les circonstances de l'enregistrement
sont importantes.
591
00:37:38,506 --> 00:37:40,302
Comment
comprendre l'intérêt
592
00:37:40,508 --> 00:37:42,596
de cette cassette sans contexte ?
593
00:37:42,801 --> 00:37:45,179
Rejetée. Le témoin peut répondre.
594
00:37:45,346 --> 00:37:49,517
J'avais recouvert les murs
de ruban renforcé d'aluminium-kraft.
595
00:37:49,685 --> 00:37:52,397
Et accroché
des couvertures de survie.
596
00:37:53,437 --> 00:37:55,230
Des feuilles
de Mylar compactes
597
00:37:55,397 --> 00:37:59,779
qui isolent et protègent des faibles
radiations électromagnétiques.
598
00:38:00,486 --> 00:38:02,279
Des feuilles isolantes
599
00:38:02,446 --> 00:38:05,616
et des couvertures de survie
aux murs et plafond.
600
00:38:05,783 --> 00:38:08,371
On se serait cru dans une boule miroir.
601
00:38:08,577 --> 00:38:10,204
Où veux-tu en venir ?
602
00:38:12,164 --> 00:38:13,251
Je suis épaté
603
00:38:13,457 --> 00:38:16,001
par tous tes efforts
pour me piéger.
604
00:38:16,168 --> 00:38:17,380
Tu as tout donné.
605
00:38:17,586 --> 00:38:18,712
Piégé ? Non.
606
00:38:18,879 --> 00:38:21,382
J'ai provoqué un aveu de ta part.
607
00:38:21,549 --> 00:38:23,136
Ce n'est pas pareil.
608
00:38:25,261 --> 00:38:27,390
Comment savais-tu
que ça marcherait ?
609
00:38:27,930 --> 00:38:29,100
Comment ça ?
610
00:38:29,306 --> 00:38:32,017
Que ta provocation porterait ses fruits ?
611
00:38:32,184 --> 00:38:36,397
Que quelques feuilles d'alu
me délieraient la langue ?
612
00:38:37,565 --> 00:38:41,860
N'est-ce pas parce que tu savais
que ça m'inquiéterait tellement
613
00:38:42,027 --> 00:38:44,613
que j'aurais tout fait
pour te calmer ?
614
00:38:44,780 --> 00:38:45,951
Objection.
615
00:38:46,156 --> 00:38:47,700
Je retire.
616
00:38:47,950 --> 00:38:50,702
Revenons-en à ta maison.
617
00:38:50,869 --> 00:38:53,539
Entièrement recouverte d'aluminium.
618
00:38:53,706 --> 00:38:56,959
- Rien de plus normal, c'est ça ?
- Je l'ai dit,
619
00:38:57,126 --> 00:39:02,592
je surjouais ma maladie.
Ma maison est normale, en général.
620
00:39:02,798 --> 00:39:06,596
Tu la trouves normale ?
Veuillez observer la pièce n° 9.
621
00:39:11,599 --> 00:39:12,933
C'est bien ta maison ?
622
00:39:14,935 --> 00:39:17,148
Fils apparents.
623
00:39:18,897 --> 00:39:20,443
Il y a un réchaud.
624
00:39:21,650 --> 00:39:24,778
Il y a une lanterne à gaz
sur un tas de journaux.
625
00:39:24,945 --> 00:39:26,074
C'est "normal" ?
626
00:39:26,280 --> 00:39:28,490
J'appelle ça des adaptations.
627
00:39:28,657 --> 00:39:31,785
Une mesure prophylactique
pour une maladie.
628
00:39:31,952 --> 00:39:34,037
Le médecin qui m'a désigné curateur
629
00:39:34,204 --> 00:39:36,042
parle-t-il de maladie ?
630
00:39:36,248 --> 00:39:39,126
Objection. Un TEG
ne peut pas être une preuve.
631
00:39:39,293 --> 00:39:43,716
Et la commission a déjà jugé
de la santé mentale de M. McGill.
632
00:39:43,883 --> 00:39:46,341
Non, le barreau a amené le sujet
633
00:39:46,508 --> 00:39:49,180
lorsque le témoin a dit
avoir joué la comédie.
634
00:39:49,347 --> 00:39:52,556
M'autoriser à creuser le sujet
me semble légitime.
635
00:39:52,723 --> 00:39:55,142
On a parlé d'allergie physique,
pas de handicap mental.
636
00:39:55,309 --> 00:39:58,270
C'est la même chose.
Voilà le principal :
637
00:39:58,437 --> 00:40:00,647
pour comprendre
mon état d'esprit,
638
00:40:00,814 --> 00:40:02,736
vous devez voir Chuck
à travers moi,
639
00:40:03,275 --> 00:40:07,112
et savoir en quoi je voyais
cette cassette comme une preuve.
640
00:40:07,321 --> 00:40:09,323
Elle ne prouve qu'une chose.
641
00:40:09,490 --> 00:40:11,659
Mon frère me déteste.
642
00:40:12,493 --> 00:40:16,038
Il dit m'avoir menti
pour que je dise la vérité.
643
00:40:16,205 --> 00:40:17,375
Et je vous le dis,
644
00:40:17,581 --> 00:40:20,167
je lui ai menti
pour qu'il aille mieux.
645
00:40:20,334 --> 00:40:21,752
Savoir qui croire
646
00:40:21,919 --> 00:40:26,340
dépend de la façon
dont nous comprenons Charles McGill.
647
00:40:27,966 --> 00:40:30,847
Nous avions promis
une marge de manœuvre.
648
00:40:32,346 --> 00:40:34,348
- Poursuivez.
- Merci.
649
00:40:34,515 --> 00:40:36,392
Mais attention.
650
00:40:43,399 --> 00:40:45,901
Chuck, revenons un peu en arrière.
651
00:40:46,068 --> 00:40:48,612
À l'apparition de ces symptômes,
652
00:40:48,779 --> 00:40:52,282
c'est-à-dire peu après ton divorce, non ?
653
00:40:53,617 --> 00:40:56,704
- Oui.
- Penses-tu que le stress a déclenché
654
00:40:56,872 --> 00:40:58,706
- la maladie ?
- J'en doute.
655
00:40:58,874 --> 00:41:02,337
C'était une séparation à l'amiable.
Nous sommes en bons termes.
656
00:41:02,543 --> 00:41:05,590
D'ailleurs,
ton ex-femme est présente.
657
00:41:06,255 --> 00:41:08,590
- Quand vous êtes-vous vus...
- Objection.
658
00:41:08,757 --> 00:41:09,925
Nous ne sommes pas
659
00:41:10,092 --> 00:41:12,469
venus parler du divorce du témoin.
660
00:41:12,636 --> 00:41:15,722
- Je n'en vois pas le but.
- Moi, si.
661
00:41:15,889 --> 00:41:19,226
Je vais vous dire
pourquoi mon frère l'a fait venir.
662
00:41:19,393 --> 00:41:21,770
Elle a fait 6 500 km.
663
00:41:21,937 --> 00:41:24,523
Amenée par son inquiétude à mon sujet.
664
00:41:24,898 --> 00:41:29,489
Jimmy veut me faire dire que
l'autre fois, je lui ai caché ma maladie.
665
00:41:29,695 --> 00:41:31,863
J'en souffrais
depuis quelque temps,
666
00:41:32,030 --> 00:41:35,909
et j'ai fait des pieds et des mains
pour la lui cacher.
667
00:41:37,327 --> 00:41:39,997
Je suis désolé de t'avoir menti,
Rebecca.
668
00:41:42,040 --> 00:41:43,959
Je ne voulais pas
baisser dans ton estime.
669
00:41:46,962 --> 00:41:48,967
Jimmy te révèle ça devant moi.
670
00:41:49,757 --> 00:41:51,300
Tu sais pourquoi ?
671
00:41:51,717 --> 00:41:52,885
Pour m'ébranler.
672
00:41:53,385 --> 00:41:55,554
Il sait que j'éprouve encore
673
00:41:55,846 --> 00:41:59,474
des sentiments pour mon ex-femme.
674
00:41:59,641 --> 00:42:01,935
Il attend que je m'effondre.
675
00:42:02,102 --> 00:42:04,855
Que je me décompose
comme un meurtrier
676
00:42:05,022 --> 00:42:07,107
confessant son crime
dans Perry Mason.
677
00:42:08,400 --> 00:42:11,862
Eh bien, je suis désolé
de te décevoir, Jimmy.
678
00:42:13,614 --> 00:42:17,701
Ai-je répondu à tes questions
comme tu le désirais ?
679
00:42:18,035 --> 00:42:20,040
En as-tu d'autres ?
680
00:42:22,039 --> 00:42:23,790
Oui.
681
00:42:23,957 --> 00:42:26,046
Tu as parlé d'autres maladies,
682
00:42:26,251 --> 00:42:30,088
de problèmes de santé,
alors imaginons
683
00:42:30,297 --> 00:42:32,924
que tu aies eu
un cancer du poumon.
684
00:42:33,091 --> 00:42:35,302
En aurais-tu parlé à Rebecca ?
685
00:42:37,304 --> 00:42:40,018
Si ç'avait été le cas,
oui, j'aurais pu.
686
00:42:40,224 --> 00:42:42,020
Quelle différence ?
687
00:42:42,226 --> 00:42:44,811
- La suite.
- Tu n'as pas à répondre.
688
00:42:44,978 --> 00:42:48,690
Je veux en venir au fait,
et être extrêmement précis.
689
00:42:48,857 --> 00:42:51,401
Cette maladie,
à quoi ça ressemble ?
690
00:42:51,568 --> 00:42:53,031
C'est douloureux.
691
00:42:53,237 --> 00:42:54,821
Oui, ça l'est.
692
00:42:54,988 --> 00:42:56,615
Ma poitrine se serre,
693
00:42:56,782 --> 00:42:58,450
je respire mal,
694
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
et j'ai des douleurs.
695
00:43:00,244 --> 00:43:02,332
Comme des brûlures, diffuses.
696
00:43:03,497 --> 00:43:05,710
Ça a l'air horrible.
Tu souffres, là ?
697
00:43:05,916 --> 00:43:08,463
Je ressens toujours
un léger inconfort.
698
00:43:09,002 --> 00:43:12,089
L'électricité est omniprésente
de nos jours.
699
00:43:12,589 --> 00:43:15,592
Mais j'apprécie
l'indulgence de la commission
700
00:43:15,759 --> 00:43:17,472
pour leurs arrangements.
701
00:43:18,095 --> 00:43:20,347
Je supporte assez bien.
702
00:43:23,642 --> 00:43:26,353
Bien. Lumières éteintes,
tu ne sens rien.
703
00:43:26,520 --> 00:43:28,397
Si le courant ne circule pas, non.
704
00:43:28,564 --> 00:43:32,192
Désolé pour les issues,
ça ne s'éteint pas, je suppose.
705
00:43:32,359 --> 00:43:35,445
Ça consomme peu de courant,
et c'est loin.
706
00:43:35,696 --> 00:43:39,533
Loi de carré inverse,
l'intensité diminue avec la distance.
707
00:43:39,700 --> 00:43:42,160
Carré inverse ?
Je ne suis pas physicien,
708
00:43:42,327 --> 00:43:44,538
tu peux m'éclairer ?
709
00:43:44,705 --> 00:43:45,872
Plus c'est loin,
710
00:43:46,039 --> 00:43:49,042
plus la source doit être puissante
pour avoir un effet.
711
00:43:49,209 --> 00:43:51,882
Bien, donc si j'avais
une petite batterie
712
00:43:52,087 --> 00:43:54,589
de montre et que je l'approchais
de ta peau,
713
00:43:54,756 --> 00:43:55,841
tu le saurais ?
714
00:43:56,008 --> 00:43:57,259
Je le sentirais.
715
00:43:57,426 --> 00:44:01,138
Et là, tu sens du courant
venant de quelque part ?
716
00:44:01,305 --> 00:44:03,849
De ce mur derrière toi, ou...
717
00:44:04,349 --> 00:44:07,018
de là-bas, ou de l'étage du dessus ?
718
00:44:07,185 --> 00:44:11,189
Peux-tu nous dire où se trouve
la source la plus proche ?
719
00:44:14,610 --> 00:44:16,865
As-tu quelque chose
dans ta poche ?
720
00:44:19,448 --> 00:44:22,913
Oui, en effet.
721
00:44:25,829 --> 00:44:27,122
Mon portable.
722
00:44:27,289 --> 00:44:30,917
À cette distance, tu devrais le sentir,
et ce n'est pas le cas.
723
00:44:31,084 --> 00:44:34,049
Vous deviez laisser
votre téléphone dehors.
724
00:44:35,172 --> 00:44:36,635
Ce n'est rien.
725
00:44:39,259 --> 00:44:40,594
Puis-je ?
726
00:44:46,183 --> 00:44:47,934
Je m'en doutais.
727
00:44:48,101 --> 00:44:49,523
Pas de batterie.
728
00:44:49,728 --> 00:44:52,064
Tu as enlevé la batterie.
729
00:44:53,649 --> 00:44:56,526
Ta petite ruse n'a pas fonctionné !
730
00:44:56,693 --> 00:44:58,949
Oui, tu m'as eu, Chuck.
C'est sûr.
731
00:44:59,655 --> 00:45:00,867
Je l'ai enlevée.
732
00:45:01,907 --> 00:45:03,658
- Objection.
- Retenue.
733
00:45:03,825 --> 00:45:06,915
Vous allez trop loin,
M. McGill. Terminez.
734
00:45:08,038 --> 00:45:09,998
Bon sang, Jimmy.
735
00:45:10,666 --> 00:45:12,334
Tu n'y crois toujours pas ?
736
00:45:12,501 --> 00:45:13,710
Je le ressens.
737
00:45:13,877 --> 00:45:18,593
C'est une réponse physique
à des stimuli, pas une excentricité.
738
00:45:20,217 --> 00:45:22,678
Que dois-je faire
pour te le prouver ?
739
00:45:23,261 --> 00:45:25,097
Je ne sais pas, Chuck.
740
00:45:25,514 --> 00:45:28,687
Peux-tu fouiller
dans ta poche intérieure ?
741
00:45:30,686 --> 00:45:32,270
Quoi encore ?
742
00:45:38,735 --> 00:45:41,071
Peux-tu nous dire ce que c'était ?
743
00:45:43,407 --> 00:45:44,741
- Une batterie.
- M. le président.
744
00:45:44,950 --> 00:45:46,538
Tu reconnais cet homme ?
745
00:45:46,743 --> 00:45:49,249
Huell Babineaux,
sur notre liste de témoins.
746
00:45:49,454 --> 00:45:51,251
Tu l'as croisé en arrivant.
747
00:45:51,456 --> 00:45:54,292
Il confirmera
avoir planqué cette batterie chargée
748
00:45:54,459 --> 00:45:56,044
sur toi il y a 1 h 30.
749
00:45:56,211 --> 00:45:58,797
- Une heure et 43 minutes.
- Précisément.
750
00:45:58,964 --> 00:46:00,135
Merci, M. Babineaux.
751
00:46:00,882 --> 00:46:02,804
Et tu n'as rien senti.
752
00:46:03,009 --> 00:46:05,470
- C'est une ruse. Forcément.
- Ça suffit.
753
00:46:05,637 --> 00:46:08,768
La santé mentale de M. McGill
est un faux problème.
754
00:46:08,974 --> 00:46:11,351
Même schizophrène,
ça ne changerait...
755
00:46:11,518 --> 00:46:13,064
Je ne suis pas fou !
756
00:46:17,441 --> 00:46:19,526
Je ne suis pas fou.
757
00:46:19,818 --> 00:46:21,570
Je sais qu'il l'a fait.
758
00:46:21,737 --> 00:46:25,156
Et que c'était "1216".
Un après la Grande Charte.
759
00:46:25,323 --> 00:46:27,701
Je n'aurais jamais pu me tromper.
760
00:46:27,868 --> 00:46:31,496
Jamais. Mais impossible de le prouver.
761
00:46:31,663 --> 00:46:32,872
Il a tout arrangé.
762
00:46:33,039 --> 00:46:35,375
Le type de la photocopieuse
a menti.
763
00:46:35,542 --> 00:46:38,712
- M. McGill, s'il vous plaît.
- Vous trouvez
764
00:46:38,879 --> 00:46:41,590
cette fourberie mauvaise ?
765
00:46:41,757 --> 00:46:43,091
Il a fait bien pire.
766
00:46:43,258 --> 00:46:44,593
La publicité.
767
00:46:44,760 --> 00:46:47,470
Un type serait tombé
juste comme ça ?
768
00:46:47,637 --> 00:46:49,514
Non. Il a tout manigancé.
769
00:46:51,808 --> 00:46:55,312
Il a déféqué depuis un toit ouvrant !
770
00:46:55,520 --> 00:46:56,980
Et je l'ai sauvé !
771
00:46:57,147 --> 00:47:00,442
Je regrette.
Je l'ai embauché dans mon cabinet.
772
00:47:00,609 --> 00:47:02,694
Où avais-je la tête ?
773
00:47:02,861 --> 00:47:04,613
Il ne changera jamais.
774
00:47:04,780 --> 00:47:08,533
Jamais. Depuis qu'il a 9 ans,
il est comme ça.
775
00:47:08,700 --> 00:47:11,244
Toujours à piquer dans la caisse.
776
00:47:11,411 --> 00:47:12,996
"Mais pas notre Jimmy."
777
00:47:13,163 --> 00:47:15,457
"Ça ne peut pas être notre Jimmy."
778
00:47:15,624 --> 00:47:17,792
Une fois aveuglés, il les volait.
779
00:47:17,959 --> 00:47:19,711
Et il est devenu avocat ?
780
00:47:19,878 --> 00:47:22,088
Quelle mauvaise blague !
781
00:47:22,255 --> 00:47:25,050
J'aurais dû l'en empêcher
quand je pouvais.
782
00:47:25,217 --> 00:47:28,181
Vous, par contre,
vous devez l'arrêter.
783
00:47:50,492 --> 00:47:52,410
Je vous demande de m'excuser.
784
00:47:54,538 --> 00:47:56,748
J'ai perdu le fil de ma pensée.
785
00:48:00,585 --> 00:48:02,379
Je me suis laissé emporter.
786
00:48:07,843 --> 00:48:09,594
D'autres questions ?
787
00:48:13,515 --> 00:48:15,267
Rien d'autre.
788
00:48:35,787 --> 00:48:38,415
À NOTRE AMIE
789
00:49:16,706 --> 00:49:18,627
Sous-titres : Hélène Janin