1 00:00:28,486 --> 00:00:30,363 J'ai trouvé un téléphone. 2 00:00:31,155 --> 00:00:34,075 Ça date de Mathusalem, mais ça devrait aller. 3 00:00:34,242 --> 00:00:36,119 Une petite seconde. 4 00:00:36,411 --> 00:00:38,663 Parfait. Merci d'être si attentifs. 5 00:00:38,871 --> 00:00:41,708 - On doit monter au grenier. - Pour quoi faire ? 6 00:00:41,915 --> 00:00:43,041 Le branchement. 7 00:00:43,208 --> 00:00:45,711 - Inutile. - Ça prendra 20 minutes. 8 00:00:45,878 --> 00:00:49,339 - Sinon, ça ne marchera pas. - Pas grave, pas besoin. 9 00:00:49,506 --> 00:00:52,302 Vous pourrez ajouter des lampes au garage ? 10 00:00:53,052 --> 00:00:54,346 Merci. 11 00:00:55,012 --> 00:00:56,388 Tu as le téléphone. 12 00:00:56,555 --> 00:00:59,683 Ta pelouse est tondue. Les douilles, c'est fait. 13 00:00:59,850 --> 00:01:02,060 Je vais revérifier pour être sûr. 14 00:01:02,227 --> 00:01:05,481 - On y est presque. - Bien. 15 00:01:05,981 --> 00:01:09,569 Tu en penses quoi ? Je garde ? J'enlève ? 16 00:01:10,402 --> 00:01:12,362 Enlève-la. 17 00:01:12,529 --> 00:01:13,615 Tu as raison. 18 00:01:13,822 --> 00:01:15,157 Je la retire. 19 00:01:15,324 --> 00:01:18,285 Chuck, tu es sûr de ce que tu fais ? 20 00:01:18,452 --> 00:01:19,703 Crois-moi, 21 00:01:19,870 --> 00:01:22,372 plus le mensonge est gros, moins on s'en sort. 22 00:01:23,916 --> 00:01:26,543 Je franchirai le pas le moment venu. 23 00:01:30,255 --> 00:01:32,341 C'est bon pour les lampes. 24 00:01:32,508 --> 00:01:34,760 Vous m'aidez pour le téléphone ? 25 00:02:50,335 --> 00:02:51,879 C'est ouvert. 26 00:03:00,512 --> 00:03:01,681 Rebecca. 27 00:03:02,181 --> 00:03:04,099 - Chuck. - Tu es ravissante. 28 00:03:04,266 --> 00:03:06,186 - Ravie de te voir. - Merci. 29 00:03:07,269 --> 00:03:09,813 C'est quoi, toutes ces bougies ? 30 00:03:10,522 --> 00:03:13,275 - Que fais-tu dans le noir ? - Je me le demandais aussi. 31 00:03:13,442 --> 00:03:15,820 J'ai passé une de ces après-midis. 32 00:03:16,695 --> 00:03:22,200 Il y a 2 heures, j'ai à peine sorti le bar pour le préparer que paf, 33 00:03:22,367 --> 00:03:23,910 le courant saute. 34 00:03:24,077 --> 00:03:25,539 J'appelle les services publics, 35 00:03:26,205 --> 00:03:30,792 et pour faire court, ces idiots de chez PNM ont fait une erreur. 36 00:03:30,959 --> 00:03:35,340 Le bon à rien du 512 San Cristobal n'a pas payé ses factures. 37 00:03:35,547 --> 00:03:38,216 Et moi bien sûr, je suis au 215. 38 00:03:38,383 --> 00:03:39,551 Exactement. 39 00:03:39,718 --> 00:03:41,846 Tout sera réglé d'ici demain. 40 00:03:42,013 --> 00:03:45,349 J'ai emprunté du matériel de camping à mes voisins, 41 00:03:45,516 --> 00:03:46,893 d'où le côté rustique. 42 00:03:49,102 --> 00:03:50,312 Que fait-on, alors ? 43 00:03:50,479 --> 00:03:52,107 On dîne au restaurant ? 44 00:03:52,731 --> 00:03:55,026 On va chez Seasons ? Tu invites. 45 00:03:55,526 --> 00:03:56,778 On pourrait. 46 00:03:57,528 --> 00:04:00,697 Mais le dîner est presque prêt. Et le poisson, 47 00:04:00,864 --> 00:04:03,910 un coup de poêle et ça ira. 48 00:04:04,117 --> 00:04:06,119 Et si on la jouait rustique ? 49 00:04:06,286 --> 00:04:07,287 Ça t'irait ? 50 00:04:08,914 --> 00:04:10,123 Eh bien... 51 00:04:10,499 --> 00:04:14,836 pourquoi pas ? Ce sera sympa. De la gastronomie de camping. 52 00:04:15,003 --> 00:04:16,965 Parfait, alors c'est réglé. 53 00:04:17,172 --> 00:04:19,633 - Je prends ton manteau. - Merci. 54 00:04:25,055 --> 00:04:26,223 Mon Dieu. 55 00:04:26,390 --> 00:04:28,852 Je ne peux plus rien avaler. 56 00:04:30,852 --> 00:04:31,895 Santé ! 57 00:04:32,062 --> 00:04:34,481 À la Cuisine des Mousquetaires. 58 00:04:38,735 --> 00:04:42,155 - Le Calvados est parfait. - Tu as toujours aimé ça. 59 00:04:42,739 --> 00:04:44,241 Laissez. 60 00:04:45,075 --> 00:04:46,243 Je m'en occupe. 61 00:04:46,410 --> 00:04:49,288 - Ne t'embête pas. - Je fais la vaisselle. 62 00:04:51,456 --> 00:04:53,041 Merci, Jimmy. 63 00:04:56,211 --> 00:04:58,256 Ça s'est mieux passé que prévu. 64 00:04:59,548 --> 00:05:01,800 Désolé pour la lumière. 65 00:05:01,967 --> 00:05:04,846 Mais non. C'est sympa, ça crée l'ambiance. 66 00:05:05,429 --> 00:05:08,808 Je n'arrive toujours pas à croire que Jimmy est avocat. 67 00:05:09,016 --> 00:05:12,729 Moi non plus. Et il a des clients, il se débrouille. 68 00:05:12,936 --> 00:05:16,525 Un vrai citoyen responsable. Qui l'aurait cru ? 69 00:05:22,904 --> 00:05:24,239 Rien n'a changé ici. 70 00:05:24,406 --> 00:05:26,618 J'aurais cru que tu... 71 00:05:28,535 --> 00:05:31,246 aurais enlevé ou déplacé certaines choses. 72 00:05:31,413 --> 00:05:34,416 Tu as très bon goût, pourquoi changer ? 73 00:05:35,417 --> 00:05:37,212 - Et cette tournée ? - Ça va. 74 00:05:37,419 --> 00:05:39,880 L'Extrême-Orient à l'automne, 75 00:05:40,047 --> 00:05:43,301 Chine, Corée du Sud et Vietnam. J'ai hâte. 76 00:05:43,884 --> 00:05:46,970 Et après Santa Fe cette semaine, 77 00:05:47,137 --> 00:05:49,306 - retour en Europe centrale. - Bien. 78 00:05:49,473 --> 00:05:50,892 Ça en fait, des hôtels. 79 00:05:51,099 --> 00:05:52,100 À Budapest, 80 00:05:52,267 --> 00:05:55,772 je n'ai dû voir que la salle de concert et le Marriott. 81 00:05:56,605 --> 00:05:58,940 Mais je ne devrais pas me plaindre. 82 00:05:59,107 --> 00:06:01,403 Tu ne te plains pas, tu constates. 83 00:06:05,614 --> 00:06:07,284 Et Salzbourg ? 84 00:06:07,491 --> 00:06:10,118 J'y vais le mois prochain, après Vienne. 85 00:06:10,285 --> 00:06:12,954 Te souviens-tu quand on a voulu y aller ? 86 00:06:13,121 --> 00:06:15,166 La vieille folle en scooter 87 00:06:15,374 --> 00:06:17,876 nous chassant de la gare. 88 00:06:18,085 --> 00:06:19,419 Et après ça, 89 00:06:19,586 --> 00:06:20,837 on avait mangé 90 00:06:21,004 --> 00:06:24,801 une tourte de Linz à la framboise à Innsbruck 91 00:06:25,258 --> 00:06:27,135 pour nous remonter le moral. 92 00:06:27,302 --> 00:06:30,764 - Tu as dit : "On ne la finira pas." - Et pourtant. 93 00:06:33,350 --> 00:06:36,103 Et après l'Asie, est-ce que tu rentres ? 94 00:06:36,603 --> 00:06:39,482 L'an prochain, j'espère. De façon définitive, 95 00:06:39,689 --> 00:06:40,857 ce serait bien. 96 00:06:41,024 --> 00:06:43,820 J'aime les bus, les trains et les avions, 97 00:06:44,611 --> 00:06:45,696 mais je... 98 00:06:46,696 --> 00:06:50,534 Ça me manque de ne pas pouvoir poser mes valises. 99 00:06:58,542 --> 00:07:00,670 Je suis désolée. Je déteste ça. 100 00:07:00,877 --> 00:07:03,673 J'ai l'impression d'être enchaînée. 101 00:07:04,923 --> 00:07:06,550 Pardon. 102 00:07:09,720 --> 00:07:12,639 C'est mon chef d'orchestre. Je dois répondre. 103 00:07:12,806 --> 00:07:14,599 Je suis désolée. 104 00:07:14,766 --> 00:07:16,309 Bonsoir, Andre. 105 00:07:16,476 --> 00:07:18,812 Non, je dîne. Que se passe-t-il ? 106 00:07:19,312 --> 00:07:22,857 Oui, je peux faire ça aux répétitions, aucun problème. 107 00:07:23,024 --> 00:07:26,780 Non, je sais qu'ils sont en retard sur la 16e mesure. 108 00:07:26,987 --> 00:07:31,451 Oui, ça marche. Je ferai en sorte de... 109 00:07:31,658 --> 00:07:34,287 Attends, je vais prendre un stylo. 110 00:07:39,666 --> 00:07:41,002 Oui, attends. 111 00:07:41,418 --> 00:07:43,795 Oui, on peut le faire quand tu veux. 112 00:07:44,588 --> 00:07:46,174 Vas-y, je t'écoute. 113 00:07:47,674 --> 00:07:49,301 Haydn. 114 00:07:51,887 --> 00:07:54,266 - Chuck. - Ça va, je vais bien. 115 00:07:54,473 --> 00:07:57,559 Je fais répéter les violoncelles à part ? 116 00:07:57,851 --> 00:07:58,894 Rebecca. 117 00:08:00,604 --> 00:08:01,606 Une minute. 118 00:08:01,813 --> 00:08:05,066 Non, ce n'est pas que lui, c'est toute la section. 119 00:08:08,612 --> 00:08:10,197 Pas de problème. 120 00:08:11,698 --> 00:08:13,159 Chuck, ça va pas ? 121 00:08:16,745 --> 00:08:17,871 Andre ? 122 00:08:18,205 --> 00:08:21,501 Je vais devoir te rappeler, désolée. 123 00:08:23,919 --> 00:08:25,212 Ça va pas ? 124 00:08:28,590 --> 00:08:30,468 Dis quelque chose. 125 00:08:34,471 --> 00:08:39,728 C'est extrêmement impoli de répondre au téléphone lorsqu'on est invitée. 126 00:08:39,935 --> 00:08:41,478 Extrêmement impoli. 127 00:08:43,688 --> 00:08:44,856 Pardon. 128 00:08:46,274 --> 00:08:47,817 J'ignorais que tu le prendrais mal. 129 00:08:47,984 --> 00:08:50,195 Je ne voulais pas t'offenser. 130 00:08:51,780 --> 00:08:54,159 J'ai aussi réagi de façon excessive. 131 00:08:54,366 --> 00:08:56,701 Non, je comprends. 132 00:09:01,540 --> 00:09:02,584 Il se fait tard. 133 00:09:03,333 --> 00:09:07,295 Merci pour cet agréable dîner. Je vais rentrer à l'hôtel. 134 00:09:07,462 --> 00:09:09,047 Attends, je vais te... 135 00:09:09,214 --> 00:09:12,219 Non, je vais appeler un taxi. Ne t'embête pas. 136 00:09:12,425 --> 00:09:14,054 - S'il te plaît. - Non. 137 00:09:14,636 --> 00:09:17,013 Un taxi, c'est plus facile. 138 00:09:18,515 --> 00:09:21,893 Fais quelque chose. Ne la laisse pas filer comme ça. 139 00:09:22,060 --> 00:09:24,022 Explique-lui. 140 00:09:24,604 --> 00:09:26,272 Elle comprendra. 141 00:09:26,439 --> 00:09:30,026 Tu préfères qu'elle te prenne pour un fou furieux ? 142 00:09:31,736 --> 00:09:33,657 Si tu refuses, je lui dirai. 143 00:09:35,657 --> 00:09:37,325 Tu ne lui diras rien. 144 00:09:37,909 --> 00:09:40,956 Tu ne lui diras pas. 145 00:09:42,038 --> 00:09:43,498 D'accord. 146 00:09:44,165 --> 00:09:48,211 Oui, Andre. Désolé pour la panique, j'ai lâché le téléphone. 147 00:10:22,371 --> 00:10:23,831 Vous faites quoi, là ? 148 00:10:23,998 --> 00:10:26,959 Vous êtes en train de l'étouffer, la pauvre. 149 00:10:27,126 --> 00:10:28,127 Elle ? 150 00:10:28,294 --> 00:10:30,295 Pas besoin de chercher sa bite 151 00:10:30,462 --> 00:10:33,300 pour discerner un mâle d'une femelle. 152 00:10:34,008 --> 00:10:36,761 Ça y est, je le vois, le rouge à lèvres. 153 00:10:36,969 --> 00:10:38,721 C'est un être vivant. 154 00:10:38,888 --> 00:10:40,347 Pas un objet. 155 00:10:40,514 --> 00:10:43,559 Une fois rentré, vous la mettez dans un bocal 156 00:10:43,726 --> 00:10:46,729 avec beaucoup d'eau et une bonne pompe à air. 157 00:10:46,896 --> 00:10:48,230 Peut-être un pléco. 158 00:10:48,397 --> 00:10:51,191 Et pas trop à manger. Les gens grossissent, 159 00:10:51,358 --> 00:10:55,071 - eux se noient dans les restes. - Oui, Jacques Cousteau. 160 00:10:55,571 --> 00:10:58,324 - J'ai compris. - Bien. 161 00:11:01,243 --> 00:11:05,373 Notre ami n'a pas dû me recommander pour parler poissons. 162 00:11:07,041 --> 00:11:09,626 Je cherche quelqu'un d'extrêmement vif. 163 00:11:09,793 --> 00:11:13,464 Et je ne parle pas d'un ado capable de chaparder 164 00:11:13,631 --> 00:11:15,675 chez l'épicier. J'ai besoin 165 00:11:15,883 --> 00:11:19,428 de quelqu'un de doué et de très discret. 166 00:11:19,595 --> 00:11:20,680 Un vrai pro. 167 00:11:21,847 --> 00:11:23,558 Il doit pouvoir tenir à l'étroit ? 168 00:11:24,850 --> 00:11:26,685 Je ne crois pas. 169 00:11:28,604 --> 00:11:30,857 Alors j'ai celui qu'il vous faut. 170 00:11:53,253 --> 00:11:56,048 Beau travail, Mlle Wexler. Rafraîchissant. 171 00:11:56,215 --> 00:11:58,967 Vraiment, je suis ravi que ce soit fini. 172 00:11:59,134 --> 00:12:00,719 Pas autant que nous. 173 00:12:00,886 --> 00:12:03,557 - Encore bravo, beau travail. - Merci. 174 00:12:08,227 --> 00:12:09,728 Mesdames, 175 00:12:09,895 --> 00:12:11,813 je vous invite à dîner. 176 00:12:11,980 --> 00:12:14,942 Kim, je te savais douée, mais pas à ce point. 177 00:12:15,109 --> 00:12:18,070 - Je suis ravie. - Tout est grâce à vous, 178 00:12:18,237 --> 00:12:21,615 ce qui signifie beaucoup de travail à venir. 179 00:12:23,075 --> 00:12:24,702 C'est formidable. 180 00:12:25,494 --> 00:12:27,079 À vous entendre, on ne dirait pas. 181 00:12:29,039 --> 00:12:31,542 Pardon, mais j'ai une chose à vous dire 182 00:12:31,709 --> 00:12:33,420 avant d'aller plus avant. 183 00:12:33,627 --> 00:12:35,295 Sur votre ancien avocat, 184 00:12:35,462 --> 00:12:38,048 - Charles McGill. - Qu'y a-t-il ? 185 00:12:38,215 --> 00:12:43,178 Charles a fait des allégations déplorables contre son frère, Jimmy, 186 00:12:43,345 --> 00:12:45,597 avec qui je partage mes bureaux. 187 00:12:45,764 --> 00:12:48,767 Quel genre d'allégations ? 188 00:12:49,935 --> 00:12:54,898 Il pense que Jimmy s'est emparé de vos documents au moment de l'affaire 189 00:12:55,065 --> 00:12:57,943 et a interverti les chiffres de l'adresse. 190 00:12:58,110 --> 00:13:00,445 Interverti les chiffres ? 191 00:13:00,612 --> 00:13:02,948 Comment aurait-il pu faire ça ? 192 00:13:03,407 --> 00:13:07,452 Selon lui, Jimmy a volé les documents sur la succursale de Rosella, 193 00:13:07,619 --> 00:13:10,247 et pendant que Charles était souffrant, 194 00:13:10,414 --> 00:13:12,375 il les aurait trafiqués. 195 00:13:12,958 --> 00:13:14,961 Voilà qui est baroque. 196 00:13:15,961 --> 00:13:19,506 Le souci, c'est que ça pourrait s'ébruiter. 197 00:13:19,673 --> 00:13:22,676 Bientôt. Je préfère être transparente 198 00:13:22,843 --> 00:13:25,512 et vous l'annoncer moi-même. 199 00:13:27,598 --> 00:13:30,350 Si vous avez des hésitations, 200 00:13:30,517 --> 00:13:35,731 ou si continuer avec moi vous pose problème, on peut discuter des options. 201 00:13:41,153 --> 00:13:42,946 Ce que je ne tolère pas, 202 00:13:43,113 --> 00:13:45,741 ce sont les hommes qui nient leurs erreurs. 203 00:13:45,908 --> 00:13:51,038 Qu'importent les accusations de McGill, ça ne m'empêchera pas de travailler 204 00:13:51,205 --> 00:13:53,959 avec notre meilleure avocate externe. 205 00:13:57,294 --> 00:13:59,963 - J'en suis ravie. - Merci pour la franchise, 206 00:14:00,130 --> 00:14:03,800 mais on oublie. Le plus important, c'est le dîner. 207 00:14:03,967 --> 00:14:05,344 19 h, ça vous va ? 208 00:14:05,511 --> 00:14:07,262 - C'est parfait. - Bien. 209 00:14:07,429 --> 00:14:08,680 On parlera stratégie. 210 00:14:08,847 --> 00:14:11,516 À commencer par le Colorado ou l'Utah. 211 00:14:11,683 --> 00:14:12,811 À ce soir, 19 h. 212 00:14:13,852 --> 00:14:15,479 Le problème McGill, 213 00:14:15,646 --> 00:14:18,982 tu es sûre que ça ne va pas poser problème ? 214 00:14:19,608 --> 00:14:20,484 Oui. 215 00:14:21,276 --> 00:14:24,279 Mesa Verde n'est impliqué en aucune façon. 216 00:14:26,615 --> 00:14:28,117 Très bien. 217 00:14:28,408 --> 00:14:29,661 Alors à ce soir. 218 00:14:30,244 --> 00:14:31,870 Parfait. 219 00:14:49,012 --> 00:14:50,263 Voilà, c'est réglé. 220 00:14:50,430 --> 00:14:53,016 On peut faire sans lumières ni micros. 221 00:14:53,183 --> 00:14:56,021 Et pas de téléphones pendant votre déposition. 222 00:14:56,228 --> 00:14:57,646 Pour la greffière, 223 00:14:57,813 --> 00:15:00,899 pourrait-on l'éloigner de la barre des témoins ? 224 00:15:01,400 --> 00:15:04,945 Oui, on doit pouvoir les mettre au fond de la salle. 225 00:15:05,779 --> 00:15:09,241 Désolé, je ne peux rien pour les signes lumineux. 226 00:15:09,408 --> 00:15:12,244 J'apprécie tout ce que vous faites. Merci. 227 00:15:13,912 --> 00:15:17,751 M. Alley, pourriez-vous nous laisser un instant ? 228 00:15:17,958 --> 00:15:20,460 Bien sûr. Je vous attends dehors. 229 00:15:24,715 --> 00:15:26,092 Comment te sens-tu ? 230 00:15:27,301 --> 00:15:28,427 Je me dépatouillerai. 231 00:15:28,594 --> 00:15:30,345 On t'en demande beaucoup. 232 00:15:30,512 --> 00:15:33,223 Et si tu ne le sens pas, on peut arrêter. 233 00:15:33,390 --> 00:15:35,851 - Et t'éviter de témoigner. - Non. 234 00:15:36,018 --> 00:15:39,855 Moi seul peux expliquer le pourquoi de cette cassette. 235 00:15:40,022 --> 00:15:41,900 Ou la défense la rejettera. 236 00:15:42,566 --> 00:15:45,360 On a déjà un dossier béton. L'aveu de Jimmy 237 00:15:45,527 --> 00:15:50,198 lors de la déjudiciarisation, mon témoignage et celui du détective. 238 00:15:50,365 --> 00:15:53,660 On doit pouvoir éviter de te faire vivre ça. 239 00:15:53,827 --> 00:15:55,287 Il ne s'agit ni de moi 240 00:15:55,454 --> 00:15:56,705 ni de ma santé, 241 00:15:56,872 --> 00:15:58,625 mais des Relations publiques. 242 00:15:59,416 --> 00:16:01,251 On a perdu un client. 243 00:16:01,752 --> 00:16:05,589 C'est arrivé parce qu'alors que tu étais souffrant, 244 00:16:05,756 --> 00:16:09,594 ton frère a volé des papiers qui auraient dû être chez HHM. 245 00:16:10,677 --> 00:16:13,764 Ce que Jimmy a fait est certes déraisonnable, 246 00:16:13,931 --> 00:16:16,977 mais je dois aussi protéger la réputation de HHM. 247 00:16:17,643 --> 00:16:20,145 Il n'est pas question de réputation. 248 00:16:20,312 --> 00:16:23,148 Il s'agit de ce qui est bien ou mal. 249 00:16:23,315 --> 00:16:26,278 Je refuse qu'il écope d'un an de suspension, 250 00:16:26,985 --> 00:16:28,361 peut-être deux ? 251 00:16:28,528 --> 00:16:30,155 Il mérite la radiation, 252 00:16:30,322 --> 00:16:31,825 pas une tape sur les doigts. 253 00:16:32,491 --> 00:16:36,078 Non, Howard. Il n'y a qu'une seule façon de faire. 254 00:16:36,870 --> 00:16:40,374 "Que justice soit faite, même si les cieux doivent s'effondrer." 255 00:16:42,251 --> 00:16:44,878 Pardon pour l'attente. Ça ira très bien. 256 00:16:50,413 --> 00:16:53,511 Bonjour. Robert Alley, du barreau de l'État. 257 00:16:54,303 --> 00:16:55,846 Dans l'affaire James M. McGill, 258 00:16:56,013 --> 00:17:00,518 nous entendons démontrer les violations suivantes du code éthique : 259 00:17:00,685 --> 00:17:06,318 Se livrer à des activités que l'avocat sait être criminelles. 260 00:17:06,524 --> 00:17:11,114 M. McGill savait que forcer la porte de son frère était répréhensible. 261 00:17:11,737 --> 00:17:15,533 Commettre un acte criminel 262 00:17:15,700 --> 00:17:18,077 renvoyant une image défavorable 263 00:17:18,244 --> 00:17:21,080 de l'honnêteté ou de la loyauté de l'avocat. 264 00:17:21,664 --> 00:17:24,250 Toute personne sensée conviendra 265 00:17:24,417 --> 00:17:29,338 qu'agresser un avocat chez lui détériore la réputation de M. McGill. 266 00:17:30,965 --> 00:17:35,302 modifier, détruire ou dissimuler 267 00:17:35,469 --> 00:17:39,598 illégalement des informations à valeur probante potentielle. 268 00:17:39,765 --> 00:17:43,602 M. McGill est entré par effraction chez son frère et a détruit 269 00:17:43,769 --> 00:17:46,856 une cassette audio contenant une conversation 270 00:17:47,023 --> 00:17:49,316 entre lui et son frère, Charles McGill, 271 00:17:49,483 --> 00:17:52,611 ayant un rôle de preuve dans une affaire en cours. 272 00:17:52,778 --> 00:17:53,782 SALLE D'AUDIENCE 273 00:17:54,447 --> 00:17:57,491 Le barreau pense qu'une fois les faits exposés, 274 00:17:57,658 --> 00:18:02,455 la commission ne pourra que valider la radiation de James McGill. 275 00:18:03,080 --> 00:18:04,167 Merci beaucoup. 276 00:18:05,750 --> 00:18:07,626 Merci, M. Alley. 277 00:18:07,793 --> 00:18:08,669 Mlle Wexler. 278 00:18:14,425 --> 00:18:16,344 Merci, M. le président. 279 00:18:17,094 --> 00:18:18,262 Bonjour. 280 00:18:18,429 --> 00:18:21,977 Kim Wexler, co-avocate avec James McGill pour la défense. 281 00:18:22,183 --> 00:18:25,811 Vous avez déjà lu la déclaration de M. McGill. 282 00:18:25,978 --> 00:18:28,525 Oui, il est entré chez son frère par effraction. 283 00:18:28,731 --> 00:18:30,858 Un acte qu'il regrette... 284 00:18:31,609 --> 00:18:33,110 profondément. 285 00:18:33,277 --> 00:18:35,198 Mais il y a une autre facette 286 00:18:35,696 --> 00:18:38,449 où il n'est question ni de calcul 287 00:18:38,616 --> 00:18:41,410 ni de mauvaises intentions. 288 00:18:41,577 --> 00:18:43,996 Il y est question de deux frères 289 00:18:44,163 --> 00:18:47,833 dont la relation, après des années de tensions, 290 00:18:48,334 --> 00:18:50,088 a fini par se rompre. 291 00:18:51,712 --> 00:18:54,590 Nous pensons qu'en ayant une vue globale, 292 00:18:54,757 --> 00:18:59,053 vous comprendrez que James McGill est un avocat qui compte. 293 00:18:59,220 --> 00:19:02,890 Et qu'il mérite sa place au sein de notre profession. 294 00:19:07,186 --> 00:19:09,065 Merci, Mlle Wexler. 295 00:19:13,401 --> 00:19:15,903 Si tout le monde est prêt 296 00:19:16,070 --> 00:19:17,822 pour les témoignages. 297 00:19:18,322 --> 00:19:20,115 M. Alley, appelez votre témoin. 298 00:19:20,282 --> 00:19:23,455 Il cognait à la porte, puis l'a défoncée. 299 00:19:23,661 --> 00:19:26,163 Jimmy était très agité. Il hurlait. 300 00:19:26,330 --> 00:19:29,208 Il a exigé que Charles lui remette la preuve... 301 00:19:29,375 --> 00:19:32,920 Objection. On ignore si la cassette est une preuve. 302 00:19:33,087 --> 00:19:35,839 La défense l'a reconnue en tant que bien. 303 00:19:36,006 --> 00:19:37,758 Je reformule. 304 00:19:38,676 --> 00:19:42,012 Jimmy a exigé la cassette en possession de Charles, 305 00:19:42,179 --> 00:19:46,350 et s'est mis, avec l'aide d'un tisonnier en fer, à fouiller 306 00:19:46,517 --> 00:19:48,477 en forçant le bureau de Charles. 307 00:19:48,644 --> 00:19:52,648 Puis il a détruit la cassette et en a décousu avec son frère. 308 00:19:52,815 --> 00:19:55,859 Qu'a fait le défendeur après ça ? 309 00:19:56,026 --> 00:19:58,737 - M. Brightbill et moi... - Le détective 310 00:19:58,904 --> 00:20:01,115 - engagé par Charles ? - C'est ça. 311 00:20:01,282 --> 00:20:05,119 Nous avions peur que Jimmy s'en prenne à son frère. 312 00:20:05,286 --> 00:20:06,870 Nous sommes intervenus. 313 00:20:07,037 --> 00:20:08,622 - Merci, M. Hamlin. - De rien. 314 00:20:08,789 --> 00:20:10,124 C'est tout. 315 00:20:10,666 --> 00:20:12,293 Mlle Wexler. 316 00:20:13,794 --> 00:20:15,421 Merci, M. le président. 317 00:20:23,220 --> 00:20:27,141 Vous dites connaître mon client depuis longtemps. 318 00:20:27,308 --> 00:20:28,642 C'est-à-dire ? 319 00:20:28,811 --> 00:20:30,728 Ça fait presque 10 ans. 320 00:20:30,895 --> 00:20:32,896 Comment l'avez-vous connu ? 321 00:20:33,063 --> 00:20:35,735 Son frère voulait qu'on l'embauche au courrier. 322 00:20:35,941 --> 00:20:37,902 - Et vous l'avez fait ? - Oui. 323 00:20:38,486 --> 00:20:40,198 Que pensiez-vous de lui ? 324 00:20:41,947 --> 00:20:43,574 Je trouvais... 325 00:20:45,284 --> 00:20:47,369 qu'il était sacrément motivé. 326 00:20:47,578 --> 00:20:50,998 - Il travaillait dur. - Vous lui donniez un surnom ? 327 00:20:52,124 --> 00:20:53,250 "Charlie Hustle." 328 00:20:55,377 --> 00:20:57,880 Qu'avez-vous pensé quand il a passé le barreau ? 329 00:20:58,047 --> 00:21:00,510 J'ai été surpris. Il avait étudié 330 00:21:00,716 --> 00:21:03,469 et passé son diplôme sans nous en parler. 331 00:21:03,636 --> 00:21:04,848 Ni même à Charles. 332 00:21:05,054 --> 00:21:08,891 Il a réussi à décrocher son diplôme tout en travaillant. 333 00:21:09,058 --> 00:21:10,726 Avez-vous envisagé de l'engager ? 334 00:21:11,644 --> 00:21:12,937 Oui. 335 00:21:13,479 --> 00:21:15,939 - Brièvement. - Ça sonne comme un non. 336 00:21:16,106 --> 00:21:18,567 Pourquoi ? Avec une telle niaque... 337 00:21:18,734 --> 00:21:22,407 Les associés voulaient éviter tout semblant de népotisme. 338 00:21:23,280 --> 00:21:26,369 L'engager aurait pu saper notre crédibilité. 339 00:21:27,117 --> 00:21:28,911 Du népotisme ? 340 00:21:29,078 --> 00:21:31,374 Votre cabinet s'appelle Hamlin, Hamlin & McGill ? 341 00:21:32,206 --> 00:21:34,124 Qui est l'autre Hamlin ? 342 00:21:36,418 --> 00:21:37,294 Mon père. 343 00:21:42,049 --> 00:21:45,847 Quel associé aurait pu pâtir de ce népotisme ? 344 00:21:46,470 --> 00:21:48,097 Charles McGill. 345 00:21:48,639 --> 00:21:51,016 - Son frère a refusé ? - Objection. 346 00:21:51,183 --> 00:21:54,481 Quel rapport avec les méthodes d'embauche de HHM ? 347 00:21:54,687 --> 00:21:58,360 Ça aide à comprendre la relation entre les deux frères. 348 00:21:59,900 --> 00:22:03,195 On vous laisse une marge de manœuvre, Mlle Wexler, 349 00:22:03,362 --> 00:22:06,535 mais Charles McGill n'est pas le sujet. 350 00:22:08,951 --> 00:22:12,413 Jimmy savait-il que son frère refusait son embauche ? 351 00:22:12,580 --> 00:22:15,001 Non, il l'ignorait. 352 00:22:16,125 --> 00:22:18,544 Davis & Main a fini par l'embaucher. 353 00:22:18,711 --> 00:22:21,922 Je serais ravi d'en parler si vous le souhaitez. 354 00:22:24,967 --> 00:22:28,348 Quand Charles a eu sa maladie, Jimmy a pris soin de lui ? 355 00:22:29,138 --> 00:22:30,639 En effet. 356 00:22:31,223 --> 00:22:35,686 Jimmy luttait pour monter son propre cabinet, mais tous les jours, 357 00:22:35,853 --> 00:22:38,814 sans exception, il lui rapportait ses courses 358 00:22:38,981 --> 00:22:41,275 et son journal favori. Exact ? 359 00:22:41,442 --> 00:22:42,735 C'est exact. 360 00:22:43,610 --> 00:22:47,072 Pouvez-vous expliquer la raison du congé de Charles ? 361 00:22:47,406 --> 00:22:48,574 Vous savez que non. 362 00:22:48,741 --> 00:22:50,742 C'était pour raison médicale. 363 00:22:50,909 --> 00:22:52,703 Le reste est confidentiel. 364 00:22:52,870 --> 00:22:55,041 Pour maladie mentale, c'est ça ? 365 00:22:55,247 --> 00:22:58,292 Objection. Sa santé mentale n'est pas le sujet. 366 00:22:58,459 --> 00:23:02,171 Tout ceci ne vise qu'à salir notre prochain témoin. 367 00:23:02,338 --> 00:23:04,214 On ne juge pas la compétence. 368 00:23:04,381 --> 00:23:06,592 M. Hamlin n'est pas psychiatre. 369 00:23:06,759 --> 00:23:10,471 Avez-vous des questions en rapport avec ses compétences ? 370 00:23:13,015 --> 00:23:14,477 C'est tout. 371 00:23:15,434 --> 00:23:17,978 Le témoin peut se retirer. 372 00:23:29,031 --> 00:23:32,743 Le barreau souhaite présenter la Pièce n° 5 comme preuve. 373 00:23:32,910 --> 00:23:36,330 - L'écoute de l'enregistrement. - Objection... 374 00:23:36,497 --> 00:23:39,875 Sa valeur est davantage préjudiciable que probante. 375 00:23:40,042 --> 00:23:43,673 Pardon, mais nous pensons que son écoute est vitale. 376 00:23:43,879 --> 00:23:47,007 Les intentions des deux parties seront claires. 377 00:23:47,174 --> 00:23:51,473 Nous avons déjà rejeté votre requête en irrecevabilité. 378 00:23:51,678 --> 00:23:54,973 J'ajoute, comportement agité de votre client mis à part, 379 00:23:55,140 --> 00:23:58,811 qu'il nous faut déterminer s'il y a eu destruction de preuve. 380 00:24:14,243 --> 00:24:16,248 - Qu'y a-t-il ? - Le vol est retardé. 381 00:24:16,453 --> 00:24:17,707 De combien ? 382 00:24:17,913 --> 00:24:20,916 - Quarante minutes, pour le moment. - Merde. 383 00:24:21,667 --> 00:24:23,794 Tenez-moi au courant. 384 00:24:31,218 --> 00:24:34,179 Merci pour votre patience. Nous sommes prêts. 385 00:24:34,346 --> 00:24:35,514 Veuillez m'excuser. 386 00:24:35,681 --> 00:24:39,062 La défense souhaiterait un moment de concertation. 387 00:24:41,437 --> 00:24:44,273 Très bien. Quand vous serez prêts. 388 00:24:44,440 --> 00:24:46,483 Merci, M. le président. 389 00:24:53,073 --> 00:24:54,825 Que fait-on ? 390 00:24:55,075 --> 00:24:56,869 On gagne du temps. 391 00:24:59,830 --> 00:25:03,542 Oui, mon frère a beaucoup de qualités admirables. 392 00:25:03,709 --> 00:25:07,921 D'une certaine façon, je peux dire que je l'admire. 393 00:25:08,505 --> 00:25:10,135 Trop froid. 394 00:25:11,425 --> 00:25:13,469 J'aime mon frère. 395 00:25:14,011 --> 00:25:17,180 Le frère de Ted Kaczynski aussi aimait son frère. 396 00:25:17,347 --> 00:25:19,182 Et il voulait l'aider. 397 00:25:19,349 --> 00:25:21,813 Trop moralisateur. 398 00:25:22,686 --> 00:25:24,521 J'aime mon frère. 399 00:25:24,730 --> 00:25:27,194 C'est un type bien. Il y a du bon en lui. 400 00:25:28,901 --> 00:25:32,154 Mais la loi est trop importante. 401 00:25:38,076 --> 00:25:40,162 J'arrive, Howard. 402 00:25:46,210 --> 00:25:49,046 La loi est trop importante. 403 00:25:51,298 --> 00:25:54,593 Bien sûr, ou j'aurais gardé ça pour moi. 404 00:25:54,968 --> 00:25:56,512 Mais oui. 405 00:25:57,095 --> 00:25:58,138 C'est la vérité. 406 00:25:59,765 --> 00:26:02,100 Tout ça juste pour m'humilier ? 407 00:26:02,267 --> 00:26:04,356 Je l'ai fait pour Kim ! 408 00:26:04,895 --> 00:26:07,731 Elle s'est démenée pour décrocher Mesa Verde 409 00:26:07,898 --> 00:26:11,818 pendant qu'Howard et toi gloussiez, un verre à la main. 410 00:26:11,985 --> 00:26:15,030 Hamlin Hamlin McGill. Scrooge & Marley, plutôt. 411 00:26:15,197 --> 00:26:19,451 Kim mérite d'avoir Mesa Verde. Pas toi, ni HHM. 412 00:26:19,618 --> 00:26:23,830 Elle l'a mérité, et elle en a besoin. Je l'ai fait pour l'aider. 413 00:26:23,997 --> 00:26:27,334 J'ignorais que ça t'atteindrait autant. 414 00:26:27,501 --> 00:26:30,003 Tu aurais pu te dire : "Merde, j'ai fait une erreur." 415 00:26:30,170 --> 00:26:32,422 Et passer à autre chose, comme un type normal. 416 00:26:32,589 --> 00:26:33,757 Mais non. 417 00:26:33,924 --> 00:26:35,637 Tu parles ! 418 00:26:38,220 --> 00:26:39,805 C'est bon, 419 00:26:39,972 --> 00:26:44,226 je peux dire à Howard que tu ne démissionnes pas ? 420 00:26:46,395 --> 00:26:49,523 On peut enlever toute cette merde de tes murs ? 421 00:26:51,692 --> 00:26:53,860 Je vais appeler Howard. 422 00:26:54,027 --> 00:26:55,404 Jimmy. 423 00:26:55,821 --> 00:26:59,825 Tu réalises que tu avoues avoir commis un crime ? 424 00:27:00,158 --> 00:27:01,702 Je suppose, oui. 425 00:27:01,994 --> 00:27:04,291 Mais tu te sens mieux, non ? 426 00:27:05,289 --> 00:27:08,083 Et puis c'est ta parole contre la mienne. 427 00:27:19,303 --> 00:27:24,141 Bien. M. Alley, nous devons aménager la salle pour votre prochain témoin, 428 00:27:24,308 --> 00:27:26,309 - non ? - Oui, M. le président. 429 00:27:26,476 --> 00:27:29,020 Bien. Pour ceux qui l'ignorent, 430 00:27:29,187 --> 00:27:30,981 on doit aménager la salle. 431 00:27:31,148 --> 00:27:34,443 La greffière va récupérer vos téléphones, montres, 432 00:27:34,612 --> 00:27:36,236 clés électroniques, etc. 433 00:27:36,403 --> 00:27:40,907 Ou si vous préférez, vous pouvez aller les ranger à l'extérieur. 434 00:27:41,074 --> 00:27:43,201 Merci pour votre compréhension. 435 00:27:43,368 --> 00:27:46,455 - Votre téléphone ? - Il est dans ma voiture. 436 00:28:35,671 --> 00:28:37,259 - Excusez-moi. - Pardon. 437 00:28:52,230 --> 00:28:54,315 Levez la main droite. 438 00:28:54,649 --> 00:28:59,028 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité ? 439 00:28:59,195 --> 00:29:00,655 Je le jure. 440 00:29:05,326 --> 00:29:06,619 Déclinez votre identité. 441 00:29:06,786 --> 00:29:08,496 Charles L. McGill. 442 00:29:08,663 --> 00:29:13,167 Je suis associé principal au cabinet Hamlin Hamlin McGill. 443 00:29:13,334 --> 00:29:16,504 - La greffière m'entend-elle ? - Oui, très bien. 444 00:29:16,671 --> 00:29:18,589 M. McGill, je vais être bref. 445 00:29:18,756 --> 00:29:22,093 Inutile de revenir sur ce qui est arrivé chez vous. 446 00:29:22,260 --> 00:29:23,594 Merci. J'apprécie. 447 00:29:23,761 --> 00:29:25,930 Parlons plutôt de cette cassette. 448 00:29:26,097 --> 00:29:27,640 Pourquoi l'avoir faite ? 449 00:29:27,807 --> 00:29:28,850 Je suspectais mon frère 450 00:29:29,100 --> 00:29:32,270 d'avoir trafiqué les documents d'une de mes affaires. 451 00:29:32,437 --> 00:29:33,688 Pourquoi faire ça ? 452 00:29:33,855 --> 00:29:38,276 - Ça n'a rien de très fraternel. - Je pense qu'il espérait 453 00:29:38,443 --> 00:29:42,488 que mon client soit déçu par ma représentation, 454 00:29:42,655 --> 00:29:45,202 et qu'il reprenne son ancienne avocate, Mlle Wexler. 455 00:29:45,992 --> 00:29:49,203 C'est d'ailleurs exactement ce qui s'est passé. 456 00:29:49,370 --> 00:29:50,371 Objection. 457 00:29:50,538 --> 00:29:54,709 Je ne dis pas que Mlle Wexler était au courant, voire impliquée. 458 00:29:54,876 --> 00:29:56,505 Je cite juste les faits. 459 00:29:57,170 --> 00:30:00,006 Avez-vous des preuves de vos soupçons ? 460 00:30:00,173 --> 00:30:01,507 Non. 461 00:30:01,674 --> 00:30:05,094 Mon frère, quoi qu'on en dise, peut être très malin. 462 00:30:05,261 --> 00:30:07,346 Il a bien brouillé les pistes. 463 00:30:07,513 --> 00:30:10,933 Objection. Le témoin a admis n'avoir aucun élément 464 00:30:11,100 --> 00:30:12,894 prouvant le moindre crime. 465 00:30:13,061 --> 00:30:15,480 J'aimerais entendre ce qu'il a à dire. 466 00:30:16,647 --> 00:30:18,149 Nous allons poursuivre. 467 00:30:18,316 --> 00:30:22,070 Vous aurez la même souplesse lors de l'interrogatoire. 468 00:30:22,862 --> 00:30:24,572 Poursuivez, M. McGill. 469 00:30:24,739 --> 00:30:27,700 Sans preuve physique, j'ai pensé qu'un enregistrement 470 00:30:27,867 --> 00:30:29,829 était ma meilleure chance. 471 00:30:30,495 --> 00:30:32,997 Je savais cette preuve un peu maigre, 472 00:30:33,164 --> 00:30:36,670 mais c'était un début. Une base pour un dossier béton. 473 00:30:37,794 --> 00:30:41,505 Jimmy a dû penser que la cassette seule était déjà béton, 474 00:30:41,672 --> 00:30:43,885 ou il ne serait pas venu la détruire. 475 00:30:44,092 --> 00:30:45,927 Objection. Spéculation. 476 00:30:46,094 --> 00:30:47,848 Il ignore ce que pensait Jimmy. 477 00:30:48,054 --> 00:30:50,473 Retenue. Nous voulons les faits, M. McGill. 478 00:30:51,307 --> 00:30:53,059 Veuillez m'excuser. 479 00:30:53,226 --> 00:30:56,103 Je l'ai enregistré pour monter un dossier contre lui. 480 00:30:56,270 --> 00:30:59,401 Étiez-vous alors en possession de vos facultés ? 481 00:30:59,607 --> 00:31:00,942 Pardonnez-moi, 482 00:31:01,109 --> 00:31:03,653 mais on entend un homme un peu dérangé. 483 00:31:03,820 --> 00:31:05,073 Oui, je comprends. 484 00:31:05,279 --> 00:31:08,785 Mais ce que vous avez entendu, c'était de la comédie. 485 00:31:09,784 --> 00:31:14,247 J'ai exagéré les symptômes de ma maladie pour soutirer la vérité. 486 00:31:14,455 --> 00:31:16,749 Peut-on parler de votre maladie ? 487 00:31:16,916 --> 00:31:19,251 Pour que tout le monde comprenne. 488 00:31:19,418 --> 00:31:22,505 Bien sûr. On l'appelle parfois HSEM, 489 00:31:22,672 --> 00:31:24,634 hypersensibilité électromagnétique. 490 00:31:25,299 --> 00:31:28,638 C'est une allergie aiguë à l'électromagnétisme. 491 00:31:29,220 --> 00:31:31,472 C'est une maladie rare, non ? 492 00:31:31,639 --> 00:31:33,849 Je sais que ça paraît étrange. 493 00:31:34,016 --> 00:31:37,103 Mais l'allergie aux arachides n'a pas 30 ans. 494 00:31:37,311 --> 00:31:38,854 Vous reconnaissez 495 00:31:39,021 --> 00:31:41,482 qu'aucun médecin n'a posé de diagnostic. 496 00:31:41,649 --> 00:31:45,486 Le sida n'a pas été correctement identifié avant 1981. 497 00:31:45,653 --> 00:31:48,447 Ni le VIH reconnu comme cause avant 1983. 498 00:31:48,614 --> 00:31:51,870 Comprendre prend du temps, même pour les médecins. 499 00:31:52,076 --> 00:31:55,287 Diriez-vous que la maladie affecte votre lucidité ? 500 00:31:55,454 --> 00:31:57,623 Non, ça m'affecte physiquement. 501 00:31:57,790 --> 00:32:00,960 Ça provoque d'atroces douleurs. Mais je suis lucide. 502 00:32:01,127 --> 00:32:02,295 Merci. 503 00:32:02,587 --> 00:32:06,132 M. McGill, j'ai une dernière question pour vous. 504 00:32:07,300 --> 00:32:09,218 Détestez-vous votre frère ? 505 00:32:10,803 --> 00:32:12,555 Absolument pas. 506 00:32:13,306 --> 00:32:15,224 J'aime mon frère. 507 00:32:15,641 --> 00:32:18,269 Il n'y a rien de malveillant chez Jimmy. 508 00:32:19,353 --> 00:32:24,194 Il fait les pires des choses pour des raisons qui paraissent nobles. 509 00:32:26,027 --> 00:32:30,448 Mais ce que je sais, c'est qu'on ne joue pas avec la loi. 510 00:32:30,615 --> 00:32:32,283 La plus belle prouesse humaine. 511 00:32:32,450 --> 00:32:34,785 L'état de droit. Qui que vous soyez, 512 00:32:34,952 --> 00:32:37,788 vos actions ont des conséquences. 513 00:32:38,497 --> 00:32:41,334 Et la façon qu'a mon frère de traiter la loi 514 00:32:42,210 --> 00:32:43,920 me fend le cœur. 515 00:32:44,128 --> 00:32:46,464 D'où mon geste. Pas pour le blesser, 516 00:32:46,672 --> 00:32:49,592 mais pour protéger ce qui est sacré pour moi. 517 00:32:49,759 --> 00:32:51,552 Merci, M. McGill. 518 00:32:51,719 --> 00:32:52,931 J'en ai fini. 519 00:32:57,058 --> 00:33:00,228 On va encore devoir gagner du temps. 520 00:33:02,939 --> 00:33:05,443 Nous avons besoin de nous concerter. 521 00:33:07,068 --> 00:33:08,613 Faites vite, Maître. 522 00:33:08,819 --> 00:33:10,821 Oui, bien sûr. 523 00:33:13,741 --> 00:33:15,368 Elle va arriver. 524 00:33:15,910 --> 00:33:18,079 Tu as quelque chose à revoir ? 525 00:33:18,371 --> 00:33:21,001 - Je peux voir tes notes ? - Bien sûr. 526 00:33:21,666 --> 00:33:23,542 - Tu peux... - Tu peux me relire ? 527 00:33:41,185 --> 00:33:44,146 M. le président, excusez-moi, 528 00:33:44,313 --> 00:33:47,066 puis-je sortir un peu pour prendre l'air ? 529 00:33:47,233 --> 00:33:49,360 Bien sûr, M. McGill. 530 00:33:49,652 --> 00:33:51,904 Nous faisons une pause, 15 minutes. 531 00:33:52,071 --> 00:33:56,617 Merci d'être de retour pour l'audience à l'heure pile. 532 00:34:06,502 --> 00:34:10,342 - Contente de te voir. - J'avoue que je suis surpris. 533 00:34:11,048 --> 00:34:13,843 Jimmy t'a citée à comparaître ? Dans la liste, 534 00:34:14,010 --> 00:34:17,638 - tu n'es pas citée comme témoin. - Ce n'est pas ça. 535 00:34:17,805 --> 00:34:19,723 Alors que fais-tu ici ? 536 00:34:19,890 --> 00:34:21,186 Pourquoi n'avoir rien dit ? 537 00:34:22,852 --> 00:34:25,938 Je n'arrive pas à croire ce que tu as traversé. 538 00:34:26,105 --> 00:34:28,232 Ça dure depuis quand ? 539 00:34:29,317 --> 00:34:30,943 Tu es là pour m'aider, 540 00:34:31,110 --> 00:34:33,988 parce que c'est trop stressant pour moi. 541 00:34:34,322 --> 00:34:37,199 - Il t'a dit ça, non ? - Il s'inquiète pour toi. 542 00:34:37,366 --> 00:34:40,369 Malgré votre passif, il tient à toi. 543 00:34:40,536 --> 00:34:41,665 Qu'a-t-il dit ? 544 00:34:42,788 --> 00:34:44,165 Que tu étais malade. 545 00:34:44,332 --> 00:34:45,877 Allergie à l'électricité ? 546 00:34:46,083 --> 00:34:49,881 Il m'a envoyé des photos de la maison. Mon Dieu, Chuck. 547 00:34:51,088 --> 00:34:52,467 Pourquoi l'avoir caché ? 548 00:34:52,965 --> 00:34:55,134 Je ne voulais pas t'inquiéter 549 00:34:55,301 --> 00:34:57,094 inutilement. 550 00:34:58,763 --> 00:35:00,806 Mais maintenant, tu es ici. 551 00:35:00,973 --> 00:35:02,894 Et maintenant, tu sais. 552 00:35:04,935 --> 00:35:07,104 J'ai cru que c'était une bonne idée de venir, 553 00:35:07,271 --> 00:35:10,191 que tu voudrais que je le fasse. 554 00:35:10,358 --> 00:35:13,819 Mais je te dérange plus qu'autre chose, on dirait. 555 00:35:13,986 --> 00:35:17,406 Je suis en ville pour quelques jours, 556 00:35:17,573 --> 00:35:20,492 j'aimerais beaucoup qu'on se voie. 557 00:35:20,659 --> 00:35:22,328 Mais là, je vais y aller. 558 00:35:22,495 --> 00:35:24,955 - Non, je veux que tu restes. - Sûr ? 559 00:35:25,122 --> 00:35:28,042 - Tu n'as pas l'air ravi de me voir. - Si. 560 00:35:28,209 --> 00:35:30,961 Je suis simplement surpris. 561 00:35:31,170 --> 00:35:33,008 Reste, s'il te plaît. 562 00:35:33,631 --> 00:35:35,802 - Tu es sûr ? - Absolument. 563 00:35:36,634 --> 00:35:39,470 On t'a raconté des salades. 564 00:35:39,678 --> 00:35:42,017 Je veux que tu voies la vérité. 565 00:35:50,981 --> 00:35:53,442 Je l'imaginais autrement. 566 00:35:54,777 --> 00:35:56,695 Vraiment ? Comment ? 567 00:35:56,862 --> 00:35:58,656 Je ne sais pas, mais... 568 00:35:59,615 --> 00:36:01,117 Pas comme ça. 569 00:36:04,870 --> 00:36:07,623 Elle va te détester quand tout sera fini. 570 00:36:21,887 --> 00:36:25,391 M. McGill, je rappelle que vous êtes sous serment. 571 00:36:25,558 --> 00:36:27,434 - Je comprends. - À présent, 572 00:36:27,601 --> 00:36:31,233 je laisse James McGill mener le contre-interrogatoire. 573 00:36:38,863 --> 00:36:43,370 Cette cassette a fait beaucoup de bruit, mais on n'en a jamais parlé. 574 00:36:44,034 --> 00:36:47,913 Difficile après que tu es entré par effraction pour la détruire. 575 00:36:48,080 --> 00:36:50,791 Touché. Et j'ai eu tort, 576 00:36:50,958 --> 00:36:56,341 mais j'aimerais quand même comprendre pourquoi et comment tu l'as enregistrée. 577 00:36:56,839 --> 00:36:59,219 Tu vas dire qu'elle a été truquée, 578 00:36:59,425 --> 00:37:02,514 - que ce n'est pas ta voix ? - Si, c'était moi. 579 00:37:03,637 --> 00:37:05,931 Mais j'ai des questions. Le magnéto 580 00:37:06,098 --> 00:37:09,104 a dû te faire souffrir en le touchant. 581 00:37:10,144 --> 00:37:12,232 Oui, ce n'était pas agréable. 582 00:37:12,438 --> 00:37:13,731 Où l'as-tu caché ? 583 00:37:13,898 --> 00:37:17,070 Le son était net, donc pas sous des coussins. 584 00:37:17,651 --> 00:37:20,654 Bien caché sous une couverture de survie. 585 00:37:21,572 --> 00:37:24,491 Je n'aurais pas pu le voir, vu l'état de ta maison. 586 00:37:24,658 --> 00:37:26,204 - Je me trompe ? - Non. 587 00:37:26,410 --> 00:37:29,288 Peux-tu décrire ta maison à la commission ? 588 00:37:29,455 --> 00:37:32,419 Décrire ce à quoi elle ressemblait alors ? 589 00:37:32,625 --> 00:37:34,880 Objection. Quelle importance ? 590 00:37:35,085 --> 00:37:38,339 Les circonstances de l'enregistrement sont importantes. 591 00:37:38,506 --> 00:37:40,302 Comment comprendre l'intérêt 592 00:37:40,508 --> 00:37:42,596 de cette cassette sans contexte ? 593 00:37:42,801 --> 00:37:45,179 Rejetée. Le témoin peut répondre. 594 00:37:45,346 --> 00:37:49,517 J'avais recouvert les murs de ruban renforcé d'aluminium-kraft. 595 00:37:49,685 --> 00:37:52,397 Et accroché des couvertures de survie. 596 00:37:53,437 --> 00:37:55,230 Des feuilles de Mylar compactes 597 00:37:55,397 --> 00:37:59,779 qui isolent et protègent des faibles radiations électromagnétiques. 598 00:38:00,486 --> 00:38:02,279 Des feuilles isolantes 599 00:38:02,446 --> 00:38:05,616 et des couvertures de survie aux murs et plafond. 600 00:38:05,783 --> 00:38:08,371 On se serait cru dans une boule miroir. 601 00:38:08,577 --> 00:38:10,204 Où veux-tu en venir ? 602 00:38:12,164 --> 00:38:13,251 Je suis épaté 603 00:38:13,457 --> 00:38:16,001 par tous tes efforts pour me piéger. 604 00:38:16,168 --> 00:38:17,380 Tu as tout donné. 605 00:38:17,586 --> 00:38:18,712 Piégé ? Non. 606 00:38:18,879 --> 00:38:21,382 J'ai provoqué un aveu de ta part. 607 00:38:21,549 --> 00:38:23,136 Ce n'est pas pareil. 608 00:38:25,261 --> 00:38:27,390 Comment savais-tu que ça marcherait ? 609 00:38:27,930 --> 00:38:29,100 Comment ça ? 610 00:38:29,306 --> 00:38:32,017 Que ta provocation porterait ses fruits ? 611 00:38:32,184 --> 00:38:36,397 Que quelques feuilles d'alu me délieraient la langue ? 612 00:38:37,565 --> 00:38:41,860 N'est-ce pas parce que tu savais que ça m'inquiéterait tellement 613 00:38:42,027 --> 00:38:44,613 que j'aurais tout fait pour te calmer ? 614 00:38:44,780 --> 00:38:45,951 Objection. 615 00:38:46,156 --> 00:38:47,700 Je retire. 616 00:38:47,950 --> 00:38:50,702 Revenons-en à ta maison. 617 00:38:50,869 --> 00:38:53,539 Entièrement recouverte d'aluminium. 618 00:38:53,706 --> 00:38:56,959 - Rien de plus normal, c'est ça ? - Je l'ai dit, 619 00:38:57,126 --> 00:39:02,592 je surjouais ma maladie. Ma maison est normale, en général. 620 00:39:02,798 --> 00:39:06,596 Tu la trouves normale ? Veuillez observer la pièce n° 9. 621 00:39:11,599 --> 00:39:12,933 C'est bien ta maison ? 622 00:39:14,935 --> 00:39:17,148 Fils apparents. 623 00:39:18,897 --> 00:39:20,443 Il y a un réchaud. 624 00:39:21,650 --> 00:39:24,778 Il y a une lanterne à gaz sur un tas de journaux. 625 00:39:24,945 --> 00:39:26,074 C'est "normal" ? 626 00:39:26,280 --> 00:39:28,490 J'appelle ça des adaptations. 627 00:39:28,657 --> 00:39:31,785 Une mesure prophylactique pour une maladie. 628 00:39:31,952 --> 00:39:34,037 Le médecin qui m'a désigné curateur 629 00:39:34,204 --> 00:39:36,042 parle-t-il de maladie ? 630 00:39:36,248 --> 00:39:39,126 Objection. Un TEG ne peut pas être une preuve. 631 00:39:39,293 --> 00:39:43,716 Et la commission a déjà jugé de la santé mentale de M. McGill. 632 00:39:43,883 --> 00:39:46,341 Non, le barreau a amené le sujet 633 00:39:46,508 --> 00:39:49,180 lorsque le témoin a dit avoir joué la comédie. 634 00:39:49,347 --> 00:39:52,556 M'autoriser à creuser le sujet me semble légitime. 635 00:39:52,723 --> 00:39:55,142 On a parlé d'allergie physique, pas de handicap mental. 636 00:39:55,309 --> 00:39:58,270 C'est la même chose. Voilà le principal : 637 00:39:58,437 --> 00:40:00,647 pour comprendre mon état d'esprit, 638 00:40:00,814 --> 00:40:02,736 vous devez voir Chuck à travers moi, 639 00:40:03,275 --> 00:40:07,112 et savoir en quoi je voyais cette cassette comme une preuve. 640 00:40:07,321 --> 00:40:09,323 Elle ne prouve qu'une chose. 641 00:40:09,490 --> 00:40:11,659 Mon frère me déteste. 642 00:40:12,493 --> 00:40:16,038 Il dit m'avoir menti pour que je dise la vérité. 643 00:40:16,205 --> 00:40:17,375 Et je vous le dis, 644 00:40:17,581 --> 00:40:20,167 je lui ai menti pour qu'il aille mieux. 645 00:40:20,334 --> 00:40:21,752 Savoir qui croire 646 00:40:21,919 --> 00:40:26,340 dépend de la façon dont nous comprenons Charles McGill. 647 00:40:27,966 --> 00:40:30,847 Nous avions promis une marge de manœuvre. 648 00:40:32,346 --> 00:40:34,348 - Poursuivez. - Merci. 649 00:40:34,515 --> 00:40:36,392 Mais attention. 650 00:40:43,399 --> 00:40:45,901 Chuck, revenons un peu en arrière. 651 00:40:46,068 --> 00:40:48,612 À l'apparition de ces symptômes, 652 00:40:48,779 --> 00:40:52,282 c'est-à-dire peu après ton divorce, non ? 653 00:40:53,617 --> 00:40:56,704 - Oui. - Penses-tu que le stress a déclenché 654 00:40:56,872 --> 00:40:58,706 - la maladie ? - J'en doute. 655 00:40:58,874 --> 00:41:02,337 C'était une séparation à l'amiable. Nous sommes en bons termes. 656 00:41:02,543 --> 00:41:05,590 D'ailleurs, ton ex-femme est présente. 657 00:41:06,255 --> 00:41:08,590 - Quand vous êtes-vous vus... - Objection. 658 00:41:08,757 --> 00:41:09,925 Nous ne sommes pas 659 00:41:10,092 --> 00:41:12,469 venus parler du divorce du témoin. 660 00:41:12,636 --> 00:41:15,722 - Je n'en vois pas le but. - Moi, si. 661 00:41:15,889 --> 00:41:19,226 Je vais vous dire pourquoi mon frère l'a fait venir. 662 00:41:19,393 --> 00:41:21,770 Elle a fait 6 500 km. 663 00:41:21,937 --> 00:41:24,523 Amenée par son inquiétude à mon sujet. 664 00:41:24,898 --> 00:41:29,489 Jimmy veut me faire dire que l'autre fois, je lui ai caché ma maladie. 665 00:41:29,695 --> 00:41:31,863 J'en souffrais depuis quelque temps, 666 00:41:32,030 --> 00:41:35,909 et j'ai fait des pieds et des mains pour la lui cacher. 667 00:41:37,327 --> 00:41:39,997 Je suis désolé de t'avoir menti, Rebecca. 668 00:41:42,040 --> 00:41:43,959 Je ne voulais pas baisser dans ton estime. 669 00:41:46,962 --> 00:41:48,967 Jimmy te révèle ça devant moi. 670 00:41:49,757 --> 00:41:51,300 Tu sais pourquoi ? 671 00:41:51,717 --> 00:41:52,885 Pour m'ébranler. 672 00:41:53,385 --> 00:41:55,554 Il sait que j'éprouve encore 673 00:41:55,846 --> 00:41:59,474 des sentiments pour mon ex-femme. 674 00:41:59,641 --> 00:42:01,935 Il attend que je m'effondre. 675 00:42:02,102 --> 00:42:04,855 Que je me décompose comme un meurtrier 676 00:42:05,022 --> 00:42:07,107 confessant son crime dans Perry Mason. 677 00:42:08,400 --> 00:42:11,862 Eh bien, je suis désolé de te décevoir, Jimmy. 678 00:42:13,614 --> 00:42:17,701 Ai-je répondu à tes questions comme tu le désirais ? 679 00:42:18,035 --> 00:42:20,040 En as-tu d'autres ? 680 00:42:22,039 --> 00:42:23,790 Oui. 681 00:42:23,957 --> 00:42:26,046 Tu as parlé d'autres maladies, 682 00:42:26,251 --> 00:42:30,088 de problèmes de santé, alors imaginons 683 00:42:30,297 --> 00:42:32,924 que tu aies eu un cancer du poumon. 684 00:42:33,091 --> 00:42:35,302 En aurais-tu parlé à Rebecca ? 685 00:42:37,304 --> 00:42:40,018 Si ç'avait été le cas, oui, j'aurais pu. 686 00:42:40,224 --> 00:42:42,020 Quelle différence ? 687 00:42:42,226 --> 00:42:44,811 - La suite. - Tu n'as pas à répondre. 688 00:42:44,978 --> 00:42:48,690 Je veux en venir au fait, et être extrêmement précis. 689 00:42:48,857 --> 00:42:51,401 Cette maladie, à quoi ça ressemble ? 690 00:42:51,568 --> 00:42:53,031 C'est douloureux. 691 00:42:53,237 --> 00:42:54,821 Oui, ça l'est. 692 00:42:54,988 --> 00:42:56,615 Ma poitrine se serre, 693 00:42:56,782 --> 00:42:58,450 je respire mal, 694 00:42:58,617 --> 00:43:00,077 et j'ai des douleurs. 695 00:43:00,244 --> 00:43:02,332 Comme des brûlures, diffuses. 696 00:43:03,497 --> 00:43:05,710 Ça a l'air horrible. Tu souffres, là ? 697 00:43:05,916 --> 00:43:08,463 Je ressens toujours un léger inconfort. 698 00:43:09,002 --> 00:43:12,089 L'électricité est omniprésente de nos jours. 699 00:43:12,589 --> 00:43:15,592 Mais j'apprécie l'indulgence de la commission 700 00:43:15,759 --> 00:43:17,472 pour leurs arrangements. 701 00:43:18,095 --> 00:43:20,347 Je supporte assez bien. 702 00:43:23,642 --> 00:43:26,353 Bien. Lumières éteintes, tu ne sens rien. 703 00:43:26,520 --> 00:43:28,397 Si le courant ne circule pas, non. 704 00:43:28,564 --> 00:43:32,192 Désolé pour les issues, ça ne s'éteint pas, je suppose. 705 00:43:32,359 --> 00:43:35,445 Ça consomme peu de courant, et c'est loin. 706 00:43:35,696 --> 00:43:39,533 Loi de carré inverse, l'intensité diminue avec la distance. 707 00:43:39,700 --> 00:43:42,160 Carré inverse ? Je ne suis pas physicien, 708 00:43:42,327 --> 00:43:44,538 tu peux m'éclairer ? 709 00:43:44,705 --> 00:43:45,872 Plus c'est loin, 710 00:43:46,039 --> 00:43:49,042 plus la source doit être puissante pour avoir un effet. 711 00:43:49,209 --> 00:43:51,882 Bien, donc si j'avais une petite batterie 712 00:43:52,087 --> 00:43:54,589 de montre et que je l'approchais de ta peau, 713 00:43:54,756 --> 00:43:55,841 tu le saurais ? 714 00:43:56,008 --> 00:43:57,259 Je le sentirais. 715 00:43:57,426 --> 00:44:01,138 Et là, tu sens du courant venant de quelque part ? 716 00:44:01,305 --> 00:44:03,849 De ce mur derrière toi, ou... 717 00:44:04,349 --> 00:44:07,018 de là-bas, ou de l'étage du dessus ? 718 00:44:07,185 --> 00:44:11,189 Peux-tu nous dire où se trouve la source la plus proche ? 719 00:44:14,610 --> 00:44:16,865 As-tu quelque chose dans ta poche ? 720 00:44:19,448 --> 00:44:22,913 Oui, en effet. 721 00:44:25,829 --> 00:44:27,122 Mon portable. 722 00:44:27,289 --> 00:44:30,917 À cette distance, tu devrais le sentir, et ce n'est pas le cas. 723 00:44:31,084 --> 00:44:34,049 Vous deviez laisser votre téléphone dehors. 724 00:44:35,172 --> 00:44:36,635 Ce n'est rien. 725 00:44:39,259 --> 00:44:40,594 Puis-je ? 726 00:44:46,183 --> 00:44:47,934 Je m'en doutais. 727 00:44:48,101 --> 00:44:49,523 Pas de batterie. 728 00:44:49,728 --> 00:44:52,064 Tu as enlevé la batterie. 729 00:44:53,649 --> 00:44:56,526 Ta petite ruse n'a pas fonctionné ! 730 00:44:56,693 --> 00:44:58,949 Oui, tu m'as eu, Chuck. C'est sûr. 731 00:44:59,655 --> 00:45:00,867 Je l'ai enlevée. 732 00:45:01,907 --> 00:45:03,658 - Objection. - Retenue. 733 00:45:03,825 --> 00:45:06,915 Vous allez trop loin, M. McGill. Terminez. 734 00:45:08,038 --> 00:45:09,998 Bon sang, Jimmy. 735 00:45:10,666 --> 00:45:12,334 Tu n'y crois toujours pas ? 736 00:45:12,501 --> 00:45:13,710 Je le ressens. 737 00:45:13,877 --> 00:45:18,593 C'est une réponse physique à des stimuli, pas une excentricité. 738 00:45:20,217 --> 00:45:22,678 Que dois-je faire pour te le prouver ? 739 00:45:23,261 --> 00:45:25,097 Je ne sais pas, Chuck. 740 00:45:25,514 --> 00:45:28,687 Peux-tu fouiller dans ta poche intérieure ? 741 00:45:30,686 --> 00:45:32,270 Quoi encore ? 742 00:45:38,735 --> 00:45:41,071 Peux-tu nous dire ce que c'était ? 743 00:45:43,407 --> 00:45:44,741 - Une batterie. - M. le président. 744 00:45:44,950 --> 00:45:46,538 Tu reconnais cet homme ? 745 00:45:46,743 --> 00:45:49,249 Huell Babineaux, sur notre liste de témoins. 746 00:45:49,454 --> 00:45:51,251 Tu l'as croisé en arrivant. 747 00:45:51,456 --> 00:45:54,292 Il confirmera avoir planqué cette batterie chargée 748 00:45:54,459 --> 00:45:56,044 sur toi il y a 1 h 30. 749 00:45:56,211 --> 00:45:58,797 - Une heure et 43 minutes. - Précisément. 750 00:45:58,964 --> 00:46:00,135 Merci, M. Babineaux. 751 00:46:00,882 --> 00:46:02,804 Et tu n'as rien senti. 752 00:46:03,009 --> 00:46:05,470 - C'est une ruse. Forcément. - Ça suffit. 753 00:46:05,637 --> 00:46:08,768 La santé mentale de M. McGill est un faux problème. 754 00:46:08,974 --> 00:46:11,351 Même schizophrène, ça ne changerait... 755 00:46:11,518 --> 00:46:13,064 Je ne suis pas fou ! 756 00:46:17,441 --> 00:46:19,526 Je ne suis pas fou. 757 00:46:19,818 --> 00:46:21,570 Je sais qu'il l'a fait. 758 00:46:21,737 --> 00:46:25,156 Et que c'était "1216". Un après la Grande Charte. 759 00:46:25,323 --> 00:46:27,701 Je n'aurais jamais pu me tromper. 760 00:46:27,868 --> 00:46:31,496 Jamais. Mais impossible de le prouver. 761 00:46:31,663 --> 00:46:32,872 Il a tout arrangé. 762 00:46:33,039 --> 00:46:35,375 Le type de la photocopieuse a menti. 763 00:46:35,542 --> 00:46:38,712 - M. McGill, s'il vous plaît. - Vous trouvez 764 00:46:38,879 --> 00:46:41,590 cette fourberie mauvaise ? 765 00:46:41,757 --> 00:46:43,091 Il a fait bien pire. 766 00:46:43,258 --> 00:46:44,593 La publicité. 767 00:46:44,760 --> 00:46:47,470 Un type serait tombé juste comme ça ? 768 00:46:47,637 --> 00:46:49,514 Non. Il a tout manigancé. 769 00:46:51,808 --> 00:46:55,312 Il a déféqué depuis un toit ouvrant ! 770 00:46:55,520 --> 00:46:56,980 Et je l'ai sauvé ! 771 00:46:57,147 --> 00:47:00,442 Je regrette. Je l'ai embauché dans mon cabinet. 772 00:47:00,609 --> 00:47:02,694 Où avais-je la tête ? 773 00:47:02,861 --> 00:47:04,613 Il ne changera jamais. 774 00:47:04,780 --> 00:47:08,533 Jamais. Depuis qu'il a 9 ans, il est comme ça. 775 00:47:08,700 --> 00:47:11,244 Toujours à piquer dans la caisse. 776 00:47:11,411 --> 00:47:12,996 "Mais pas notre Jimmy." 777 00:47:13,163 --> 00:47:15,457 "Ça ne peut pas être notre Jimmy." 778 00:47:15,624 --> 00:47:17,792 Une fois aveuglés, il les volait. 779 00:47:17,959 --> 00:47:19,711 Et il est devenu avocat ? 780 00:47:19,878 --> 00:47:22,088 Quelle mauvaise blague ! 781 00:47:22,255 --> 00:47:25,050 J'aurais dû l'en empêcher quand je pouvais. 782 00:47:25,217 --> 00:47:28,181 Vous, par contre, vous devez l'arrêter. 783 00:47:50,492 --> 00:47:52,410 Je vous demande de m'excuser. 784 00:47:54,538 --> 00:47:56,748 J'ai perdu le fil de ma pensée. 785 00:48:00,585 --> 00:48:02,379 Je me suis laissé emporter. 786 00:48:07,843 --> 00:48:09,594 D'autres questions ? 787 00:48:13,515 --> 00:48:15,267 Rien d'autre. 788 00:48:35,787 --> 00:48:38,415 À NOTRE AMIE 789 00:49:16,706 --> 00:49:18,627 Sous-titres : Hélène Janin