1 00:00:49,632 --> 00:00:50,592 ‎Rufus? 2 00:01:08,526 --> 00:01:10,987 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 3 00:01:22,248 --> 00:01:24,667 ‎Sao Josh lại ở đó với Eden chứ? 4 00:01:24,751 --> 00:01:27,128 ‎Không rõ. Bọn em cũng đang muốn biết. 5 00:01:27,212 --> 00:01:31,049 ‎Sáng nay chú ấy có hỏi Jamie ‎về Chìa khóa Omega. 6 00:01:31,758 --> 00:01:33,968 ‎Daniel, cảm ơn đã mua cà phê cho tôi. 7 00:01:35,512 --> 00:01:37,138 ‎Trò chuyện với anh vui lắm. 8 00:01:37,639 --> 00:01:39,641 ‎Tôi đồng ý. Đã lâu lắm rồi. 9 00:01:40,350 --> 00:01:42,060 ‎Đợi tôi đi lấy máy khoan nhé. 10 00:01:42,143 --> 00:01:44,270 ‎Tuyệt. Cảm ơn cô nhiều lắm. 11 00:01:44,354 --> 00:01:47,941 ‎Cái máy bị hỏng ở nhà tôi ‎chắc cũng được 30 năm tuổi rồi. 12 00:01:50,527 --> 00:01:51,945 ‎Chào các con. 13 00:01:52,612 --> 00:01:55,824 ‎Bode, con làm gì mà người bẩn thế? 14 00:01:56,366 --> 00:01:58,868 ‎À, con đi chơi trò thám hiểm ấy mà. 15 00:01:59,369 --> 00:02:01,246 ‎Con nhớ Thanh tra Mutuku chứ? 16 00:02:01,746 --> 00:02:03,540 ‎Kinsey và Bode, chào hai cháu. 17 00:02:04,374 --> 00:02:05,208 ‎Chào chú. 18 00:02:05,291 --> 00:02:06,209 ‎Vâng. 19 00:02:06,292 --> 00:02:07,377 ‎Tôi quay lại ngay. 20 00:02:10,130 --> 00:02:13,174 ‎Thấy bọn ta tiếp cận Nina ‎dễ dàng đến thế nào chưa? 21 00:02:14,425 --> 00:02:16,386 ‎Cút khỏi đây ngay. 22 00:02:16,886 --> 00:02:20,598 ‎Ta phải mượn máy khoan của mẹ ngươi đã. 23 00:02:21,724 --> 00:02:23,393 ‎Ngươi đã quyết định chưa? 24 00:02:26,396 --> 00:02:28,565 ‎Quyết định gì? Hắn nói gì vậy? 25 00:02:28,648 --> 00:02:30,150 ‎Hắn chỉ cố dọa ta thôi. 26 00:02:30,650 --> 00:02:32,402 ‎Chị ta bảo ngươi cút đi. 27 00:02:38,408 --> 00:02:41,077 ‎Ta có thể xé nát cổ họng ngươi nếu muốn. 28 00:02:42,120 --> 00:02:43,163 ‎Ngay tại đây. 29 00:02:48,585 --> 00:02:49,711 ‎Của anh đây. 30 00:02:51,045 --> 00:02:53,965 ‎Cảm ơn cô. ‎Tôi hứa ngày mai sẽ mang trả lại. 31 00:02:54,048 --> 00:02:55,758 ‎Hẹn sớm gặp lại hai cháu nhé. 32 00:02:55,842 --> 00:02:57,552 ‎- Chào. ‎- Tạm biệt, Daniel! 33 00:03:00,930 --> 00:03:02,223 ‎Quả là một người tốt. 34 00:03:18,990 --> 00:03:20,909 ‎- Anh đây? ‎- Ty, anh đâu rồi? 35 00:03:27,540 --> 00:03:28,458 ‎Kinsey. 36 00:03:34,881 --> 00:03:37,008 ‎Họ nghĩ là do chứng phình động mạch. 37 00:03:39,260 --> 00:03:40,303 ‎Anh đã cố rồi. 38 00:03:41,721 --> 00:03:44,224 ‎Do Chìa khóa Alpha không hiệu quả thôi. 39 00:03:45,016 --> 00:03:46,768 ‎Nó hiệu quả, chỉ là… 40 00:03:49,437 --> 00:03:51,606 ‎Nó giết cả con quỷ và người bị ám. 41 00:03:52,523 --> 00:03:54,901 ‎Jackie mất không phải là lỗi của anh. 42 00:03:55,902 --> 00:03:58,613 ‎Là do Gabe đã biến chị ấy thành quỷ. 43 00:04:00,073 --> 00:04:01,282 ‎Ta phải giết hắn. 44 00:04:02,867 --> 00:04:04,118 ‎Bằng mọi giá. 45 00:04:04,619 --> 00:04:07,121 ‎Nếu hắn không phải một bản sao thì dễ rồi. 46 00:04:08,539 --> 00:04:10,083 ‎Anh sẽ quay lại chỗ đó. 47 00:04:10,959 --> 00:04:13,753 ‎- Vậy thì được gì chứ? ‎- Ta đâu thể cứ ngồi đây! 48 00:04:13,836 --> 00:04:14,921 ‎Ty? 49 00:04:16,464 --> 00:04:19,008 ‎Con yêu, mẹ vừa nghe tin về Jackie rồi. 50 00:04:19,842 --> 00:04:20,969 ‎Mẹ rất tiếc. 51 00:04:22,011 --> 00:04:24,389 ‎Thật quá sốc. Con bé dễ thương vậy mà. 52 00:04:25,932 --> 00:04:26,891 ‎Vâng. 53 00:04:28,893 --> 00:04:29,727 ‎Này. 54 00:04:30,853 --> 00:04:33,690 ‎Mẹ hiểu mất đi người mình thương ‎là rất đau khổ. 55 00:04:34,440 --> 00:04:39,445 ‎Con biết là mẹ đang muốn giúp, ‎nhưng mẹ không thể hiểu đâu. 56 00:04:39,988 --> 00:04:42,198 ‎Mẹ xin lỗi. Mẹ không cố ý nói sai. 57 00:04:42,282 --> 00:04:45,576 ‎Không phải. Chỉ là con… ‎Con không thể nói chuyện bây giờ. 58 00:04:47,161 --> 00:04:47,996 ‎Được rồi. 59 00:04:48,496 --> 00:04:49,414 ‎Ty. 60 00:04:56,087 --> 00:04:57,922 ‎Mẹ chỉ muốn an ủi nó thôi mà. 61 00:04:58,423 --> 00:05:00,550 ‎Mẹ không làm gì sai đâu. 62 00:05:01,217 --> 00:05:02,176 ‎Con hứa đấy. 63 00:05:03,845 --> 00:05:05,513 ‎Mẹ muốn an ủi anh thôi mà. 64 00:05:05,596 --> 00:05:07,974 ‎Anh không cần an ủi! ‎Anh cần kết thúc chuyện này! 65 00:05:08,057 --> 00:05:10,143 ‎Dừng lại! Anh hiểu mà, đúng không? 66 00:05:10,226 --> 00:05:12,020 ‎Hắn đang làm chủ thế trận này. 67 00:05:13,313 --> 00:05:17,608 ‎Anh biết hắn đem Chìa khóa Quỷ đi đâu. ‎Anh sẽ đoạt lấy nó, kết thúc mọi chuyện. 68 00:05:17,692 --> 00:05:21,195 ‎Không. Em sẽ không để anh ‎đến đó chỉ để tự sát. 69 00:05:22,322 --> 00:05:23,531 ‎Thế em có ý gì? 70 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 ‎Chỉ em mới có thể giải quyết vụ này. 71 00:05:47,347 --> 00:05:48,222 ‎Xin chào? 72 00:05:50,558 --> 00:05:51,517 ‎Ai đấy? 73 00:05:55,938 --> 00:05:57,774 ‎Chà, trông thê thảm thế? 74 00:05:58,649 --> 00:06:02,195 ‎- Mừng là thầy qua khỏi. ‎- Eden, em đâu được tự tiện vào đây. 75 00:06:03,571 --> 00:06:07,450 ‎Đó không phải là tài liệu lịch sử ‎quý giá của thầy sao? 76 00:06:07,533 --> 00:06:09,118 ‎Tôi đã phí thời gian rồi. 77 00:06:09,202 --> 00:06:12,455 ‎Tôi không thể cứ ‎tiếp tục những suy nghĩ điên rồ này. 78 00:06:12,538 --> 00:06:13,373 ‎Sao lại không? 79 00:06:13,456 --> 00:06:17,126 ‎Frederick Gideon khủng bố mọi công dân ‎ở khắp bờ biển phía Bắc. 80 00:06:17,210 --> 00:06:20,213 ‎Hắn giết những người vô tội ‎mà hắn cho là phản động. 81 00:06:20,797 --> 00:06:23,049 ‎Gây ra biết bao hỗn loạn và sợ hãi. 82 00:06:26,677 --> 00:06:28,304 ‎Ông ta thật dữ dội, nhỉ? 83 00:06:28,805 --> 00:06:31,057 ‎Còn tôi thì lại bị ám ảnh 84 00:06:32,058 --> 00:06:33,559 ‎bởi con người tồi tệ này. 85 00:06:35,645 --> 00:06:37,105 ‎Bây giờ thì hết rồi. 86 00:06:39,649 --> 00:06:41,734 ‎Hết là sao? Đã giao kèo rồi mà. 87 00:06:41,818 --> 00:06:43,653 ‎Lẽ ra em phải cho tôi thấy cánh cửa. 88 00:06:43,736 --> 00:06:44,987 ‎Cho xem rồi còn gì? 89 00:06:45,071 --> 00:06:46,864 ‎Thế sao tôi lại không nhớ? 90 00:06:46,948 --> 00:06:49,033 ‎Tôi chỉ nhớ em đưa tôi đến hang đó, 91 00:06:49,117 --> 00:06:52,078 ‎và tôi suýt mất mạng ‎vì ta gặp phải vụ lở đất. 92 00:06:52,745 --> 00:06:54,789 ‎Có thể thầy không nhớ, 93 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 ‎nhưng tôi đã cho thầy thấy nó rồi. 94 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 ‎Thầy hãy làm điều mình đã giao kèo đi. 95 00:06:59,919 --> 00:07:02,171 ‎Lấy chìa khóa Omega cho tôi. 96 00:07:03,589 --> 00:07:04,757 ‎Em bị điên à? 97 00:07:06,134 --> 00:07:10,096 ‎Nếu không phải gặp nhiều rắc rối ‎thì tôi đã giết ông luôn rồi. 98 00:07:10,179 --> 00:07:12,014 ‎Gì cơ? Em muốn bị đuổi học à? 99 00:07:12,098 --> 00:07:13,933 ‎Thứ nhất, tôi chả quan tâm. 100 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 ‎Và thứ hai, ông có giỏi thì ‎cứ đi kể với ban quản trị 101 00:07:17,270 --> 00:07:19,564 ‎rằng ông đã mời gọi tôi… 102 00:07:19,647 --> 00:07:21,732 ‎Không, ép buộc tôi 103 00:07:21,816 --> 00:07:24,777 ‎đi vào một cái hang ngoài biển cùng ông. 104 00:07:24,861 --> 00:07:26,988 ‎Không phải thế. Là em đưa tôi đến đó. 105 00:07:30,783 --> 00:07:33,619 ‎Đi chết đi, Josh. 106 00:07:41,669 --> 00:07:43,296 ‎Khi trời tối, 107 00:07:43,379 --> 00:07:46,090 ‎tất cả hãy theo Mutuku đến Nhà Chìa Khóa. 108 00:07:47,467 --> 00:07:49,594 ‎Việc thứ nhất là xử lý Nina Locke. 109 00:07:50,219 --> 00:07:51,220 ‎Giết cô ta. 110 00:07:52,930 --> 00:07:55,016 ‎Cô ta sẽ không về phe chúng ta. 111 00:07:55,099 --> 00:07:56,893 ‎Cô ta sẽ phải chết. 112 00:07:58,227 --> 00:07:59,645 ‎Rồi, chuẩn bị đi. 113 00:08:06,402 --> 00:08:10,072 ‎Cứ thoải mái nếu ngươi muốn xử lý ‎bọn nhà Locke còn lại. 114 00:08:11,365 --> 00:08:13,075 ‎Tất cả, trừ Kinsey. 115 00:08:14,243 --> 00:08:16,162 ‎Tự ta sẽ xử lý Kinsey, hiểu chứ? 116 00:08:17,330 --> 00:08:18,206 ‎Kinsey? 117 00:08:18,789 --> 00:08:20,416 ‎- Ừ. ‎- Không. 118 00:08:20,500 --> 00:08:21,751 ‎Kinsey kìa. 119 00:08:37,183 --> 00:08:38,059 ‎Chào. 120 00:08:38,643 --> 00:08:39,477 ‎Chào. 121 00:08:44,440 --> 00:08:47,276 ‎Thật tình thì ta ‎không nghĩ là ngươi sẽ đến. 122 00:08:48,528 --> 00:08:49,529 ‎Ta đến rồi đây. 123 00:08:52,156 --> 00:08:53,199 ‎Đúng vậy. 124 00:09:02,416 --> 00:09:03,709 ‎Ta đã nghĩ về đề nghị đó. 125 00:09:05,419 --> 00:09:08,089 ‎Thật ra, đó là tất cả những gì ta đã làm. 126 00:09:09,298 --> 00:09:10,132 ‎Và? 127 00:09:11,676 --> 00:09:17,473 ‎Ngươi muốn ta tự nguyện theo ngươi, ‎nhưng ngươi lại dồn ta vào đường cùng. 128 00:09:17,974 --> 00:09:20,101 ‎Làm ta không còn lựa chọn nào khác. 129 00:09:20,184 --> 00:09:23,271 ‎Kinsey, dù ta là gì đi nữa, ‎linh hồn ta vẫn là con người. 130 00:09:23,938 --> 00:09:25,314 ‎Điều ta nói là thật. 131 00:09:26,732 --> 00:09:28,818 ‎Ngươi thật sự nghĩ mình yêu ta? 132 00:09:29,986 --> 00:09:31,237 ‎Nếu không, 133 00:09:32,280 --> 00:09:33,823 ‎thì giờ ngươi đã chết rồi. 134 00:09:45,126 --> 00:09:46,544 ‎Đây không phải tình yêu. 135 00:09:47,044 --> 00:09:49,422 ‎Mà là ngươi muốn kiểm soát ta. 136 00:09:50,381 --> 00:09:52,174 ‎Không có chuyện đó đâu. 137 00:09:53,801 --> 00:09:57,096 ‎Vì ta đã nhận ra thứ duy nhất ‎mà ta vẫn có thể kiểm soát… 138 00:09:58,848 --> 00:10:00,057 ‎là số phận của mình. 139 00:10:11,694 --> 00:10:12,528 ‎Kinsey. 140 00:10:24,915 --> 00:10:25,916 ‎Kinsey! 141 00:10:27,835 --> 00:10:31,547 ‎Ta sẽ không bao giờ là của ngươi đâu. 142 00:10:43,684 --> 00:10:45,394 ‎Đùa ta đấy à? 143 00:10:50,900 --> 00:10:52,360 ‎Chúng đang đến căn hầm! 144 00:10:55,404 --> 00:10:57,156 ‎Không có chuyện đó đâu. 145 00:11:08,376 --> 00:11:09,960 ‎Chìa khóa hẳn là trong đó. 146 00:11:40,116 --> 00:11:41,075 ‎Để chú. 147 00:11:56,340 --> 00:11:57,883 ‎Hai đứa cầm chân chúng đi! 148 00:11:59,176 --> 00:12:00,261 ‎Để bọn cháu. 149 00:12:20,656 --> 00:12:21,824 ‎Đưa chìa khóa cho ta. 150 00:12:21,907 --> 00:12:23,117 ‎Còn lâu nhé! 151 00:12:31,792 --> 00:12:32,793 ‎Scot! 152 00:12:43,596 --> 00:12:45,973 ‎- Chú Duncan, sao rồi ạ? ‎- Sắp rồi! 153 00:12:46,056 --> 00:12:47,183 ‎Thêm kìa! 154 00:13:22,635 --> 00:13:24,637 ‎Bắt chúng! Ngay! 155 00:13:29,266 --> 00:13:30,559 ‎Lùi lại! Dừng lại! 156 00:13:38,359 --> 00:13:39,401 ‎Chết tiệt. 157 00:13:40,152 --> 00:13:41,028 ‎Chuyện gì vậy? 158 00:13:43,864 --> 00:13:46,075 ‎Có lẽ là do chú làm ra Chìa khóa Quỷ. 159 00:13:49,119 --> 00:13:50,246 ‎Quay lại! 160 00:13:56,335 --> 00:13:58,838 ‎Phải. Máu của chú gắn liền với nó. 161 00:14:00,673 --> 00:14:02,383 ‎Vậy họ sẽ nghe lời chú sao? 162 00:14:03,843 --> 00:14:04,760 ‎Tuyệt vời. 163 00:14:06,387 --> 00:14:07,596 ‎Hạ Dodge đi. 164 00:14:08,931 --> 00:14:10,099 ‎Dừng lại! 165 00:14:10,182 --> 00:14:12,351 ‎Ta ra lệnh cho các ngươi dừng lại! 166 00:14:14,645 --> 00:14:15,604 ‎Cẩn thận! 167 00:14:20,526 --> 00:14:23,320 ‎Được rồi. Biến khỏi đây thôi. 168 00:14:46,844 --> 00:14:48,971 ‎MỌI NGƯỜI ĐÂU RỒI? 169 00:14:53,726 --> 00:14:54,768 ‎Dodge? 170 00:15:14,121 --> 00:15:15,414 ‎Đừng lại gần! 171 00:15:15,497 --> 00:15:16,957 ‎Này! Bode! 172 00:15:17,583 --> 00:15:20,252 ‎Bode, không sao đâu. Là cô, Ellie đây. 173 00:15:21,253 --> 00:15:22,880 ‎- Cô Ellie? ‎- Phải. 174 00:15:28,260 --> 00:15:30,304 ‎Khoan, nếu cô là Ellie, 175 00:15:31,305 --> 00:15:33,432 ‎hãy lấy chìa khóa này khỏi tay cháu. 176 00:15:41,106 --> 00:15:42,441 ‎- Cô Ellie! ‎- Chào. 177 00:15:43,567 --> 00:15:45,152 ‎Chào cháu. 178 00:15:46,278 --> 00:15:47,529 ‎Rufus đâu? 179 00:16:08,384 --> 00:16:09,843 ‎- Đi đâu? ‎- Chú ở lại đi! 180 00:16:20,646 --> 00:16:22,064 ‎Giờ chỉ còn hai ta thôi. 181 00:16:22,648 --> 00:16:25,359 ‎Hoàn hảo. Đúng như ta muốn. 182 00:16:58,350 --> 00:16:59,518 ‎Thả ta ra! 183 00:17:00,060 --> 00:17:01,895 ‎Muốn đánh không? Vào đi nào! 184 00:17:01,979 --> 00:17:04,398 ‎Sao ngươi lại không thể làm điều ta muốn? 185 00:17:08,152 --> 00:17:10,696 ‎Ngươi đã có thể có mọi thứ. 186 00:17:14,992 --> 00:17:17,870 ‎Tạm biệt, Kinsey. 187 00:17:36,180 --> 00:17:37,181 ‎Kinsey! 188 00:17:38,390 --> 00:17:40,267 ‎Kinsey, nào! Ta phải đi thôi! 189 00:18:08,796 --> 00:18:10,214 ‎Chết tiệt! 190 00:18:11,006 --> 00:18:12,591 ‎Thành công rồi. Không tin… 191 00:18:26,396 --> 00:18:27,523 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ. 192 00:18:35,072 --> 00:18:36,156 ‎Mụ ta đi rồi. 193 00:18:36,990 --> 00:18:38,700 ‎Đi thật rồi. Thành công rồi. 194 00:18:46,667 --> 00:18:48,001 ‎Ôi Chúa ơi. 195 00:18:56,802 --> 00:18:57,928 ‎Không. 196 00:18:58,011 --> 00:18:59,263 ‎Không, không sao. 197 00:19:00,305 --> 00:19:01,390 ‎Không phải Dodge. 198 00:19:03,183 --> 00:19:04,226 ‎Là Lucas. 199 00:19:05,310 --> 00:19:07,646 ‎Chìa khóa Alpha tách anh ta khỏi Dodge. 200 00:19:09,940 --> 00:19:13,193 ‎Nhưng sao anh ấy không chết ‎như những con quỷ khác? 201 00:19:14,486 --> 00:19:16,029 ‎Vì Lucas là một bản sao. 202 00:19:16,947 --> 00:19:18,740 ‎Vậy câu hỏi ở đây là Lucas… 203 00:19:18,824 --> 00:19:22,286 ‎Tàn dư của Dodge đây, là tốt hay xấu? 204 00:19:25,038 --> 00:19:26,415 ‎Tôi nghĩ đây là của cô. 205 00:19:32,129 --> 00:19:33,630 ‎Như thế đủ trả lời chưa? 206 00:19:34,673 --> 00:19:36,341 ‎Rồi, tuyệt vời. 207 00:19:36,925 --> 00:19:39,887 ‎Vậy là anh đã ở trong đó suốt? 208 00:19:40,512 --> 00:19:42,139 ‎Nhưng không kiểm soát được. 209 00:19:43,849 --> 00:19:46,059 ‎Cứ như tôi bị ép phải xem mọi chuyện. 210 00:19:47,895 --> 00:19:49,563 ‎Chuyện thứ đó đã làm với cô… 211 00:19:51,815 --> 00:19:53,025 ‎Tôi thật xin lỗi. 212 00:19:55,986 --> 00:19:57,821 ‎Thật tốt khi anh trở lại, Luke. 213 00:20:02,618 --> 00:20:03,535 ‎Bode gọi này. 214 00:20:04,578 --> 00:20:06,330 ‎- Đây! ‎- Em gọi anh nãy giờ! 215 00:20:06,413 --> 00:20:09,958 ‎- Ừ, bọn anh hơi bận. ‎- Mọi người về nhà ngay đi. 216 00:20:10,584 --> 00:20:11,710 ‎Tại sao? Chuyện gì? 217 00:20:23,555 --> 00:20:25,766 ‎Mẹ ở nhà đấy, khẽ thôi nhé. 218 00:20:26,266 --> 00:20:27,226 ‎Bode. 219 00:20:27,976 --> 00:20:29,353 ‎Đây là Lucas. 220 00:20:31,021 --> 00:20:33,649 ‎Ta đã gặp nhau khi anh còn là quỷ. 221 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 ‎Anh có nhớ. 222 00:20:37,236 --> 00:20:38,946 ‎Chị có Chìa Nhân dạng chứ? 223 00:20:43,659 --> 00:20:44,701 ‎Ellie đâu? 224 00:20:52,709 --> 00:20:54,253 ‎Chết tiệt. 225 00:21:35,544 --> 00:21:37,379 ‎- Là lỗi của bọn cháu… ‎- Không. 226 00:21:38,880 --> 00:21:39,798 ‎Không phải. 227 00:21:45,178 --> 00:21:46,054 ‎Ellie? 228 00:21:49,182 --> 00:21:50,183 ‎Lucas. 229 00:21:51,059 --> 00:21:52,352 ‎Là tớ đây, Ellie. 230 00:21:54,229 --> 00:21:55,480 ‎Lần này, chỉ có… 231 00:21:56,773 --> 00:21:57,733 ‎tớ mà thôi. 232 00:22:11,913 --> 00:22:15,334 ‎MỘT TUẦN SAU 233 00:22:31,391 --> 00:22:32,517 ‎Thật buồn. 234 00:22:43,862 --> 00:22:46,239 ‎Nếu cậu cần tâm sự với ai thì có tớ đây. 235 00:22:46,323 --> 00:22:48,158 ‎Ta có thể đi uống cà phê. 236 00:22:48,241 --> 00:22:51,536 ‎Thôi khỏi. Còn lâu nhé. 237 00:22:52,579 --> 00:22:53,622 ‎Được thôi. Tuyệt. 238 00:22:54,164 --> 00:22:55,457 ‎Thôi thì… 239 00:22:56,875 --> 00:22:57,793 ‎Chào cậu vậy. 240 00:24:16,872 --> 00:24:21,209 ‎Phải, tất cả tiền quyên góp ‎sẽ đến thẳng gia đình các nạn nhân. 241 00:24:21,918 --> 00:24:24,546 ‎Gordie Shaw sẽ tổ chức ‎một sự kiện vào cuối tháng. 242 00:24:24,629 --> 00:24:27,132 ‎- Tôi rất muốn giúp. ‎- Tôi sẽ gửi chi tiết. 243 00:24:28,175 --> 00:24:30,302 ‎Anh là tuyệt nhất. Cảm ơn. 244 00:24:38,602 --> 00:24:39,561 ‎Josh. 245 00:24:40,896 --> 00:24:42,105 ‎- Chào. ‎- Chào. 246 00:24:42,772 --> 00:24:44,983 ‎Xin lỗi, mong là anh không làm phiền. 247 00:24:45,066 --> 00:24:46,776 ‎À không, em chỉ đang… 248 00:24:47,986 --> 00:24:49,696 ‎chuẩn bị tiễn Tyler đi thôi. 249 00:24:49,779 --> 00:24:54,201 ‎Nó sẽ ra du lịch ra khỏi thị trấn ‎cho dịp nghỉ đông. 250 00:24:55,118 --> 00:24:57,746 ‎Nó cần ít thời gian riêng tư. 251 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 ‎Anh hiểu mà. 252 00:25:02,292 --> 00:25:04,211 ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 253 00:25:04,294 --> 00:25:05,420 ‎À, phải. 254 00:25:05,504 --> 00:25:08,173 ‎Anh đi leo núi ở phía bắc hòn đảo. 255 00:25:08,256 --> 00:25:11,760 ‎Các tấm biển báo "Cẩn thận đá rơi" 256 00:25:12,260 --> 00:25:14,971 ‎- là thật chứ không đùa. ‎- Rõ ràng rồi. 257 00:25:15,055 --> 00:25:18,099 ‎Giờ thì anh đang đi chậm lại một chút. 258 00:25:20,060 --> 00:25:21,728 ‎Nghe này, Nina, anh muốn… 259 00:25:22,395 --> 00:25:24,898 ‎Lần trước, anh đã nói ‎nhiều chuyện điên rồ. 260 00:25:24,981 --> 00:25:26,858 ‎Không sao. Anh không phải… 261 00:25:26,942 --> 00:25:28,109 ‎Có đấy. 262 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 ‎Em nói đúng. 263 00:25:33,698 --> 00:25:36,910 ‎Anh đã cố tìm lời giải đáp ‎cho cái chết của vợ mình, 264 00:25:36,993 --> 00:25:40,539 ‎và việc đó đã khiến anh ‎có nhiều suy nghĩ kỳ lạ. 265 00:25:40,622 --> 00:25:42,582 ‎Anh lạc mất bản thân… 266 00:25:44,042 --> 00:25:45,460 ‎Chuyện đó quả là rất tệ. 267 00:25:47,295 --> 00:25:49,714 ‎Nhưng anh chắc là bây giờ đã hết rồi, và… 268 00:25:52,342 --> 00:25:54,594 ‎Anh nghĩ là mình đã tìm được bình yên. 269 00:25:57,013 --> 00:25:58,640 ‎Thật tuyệt vời. 270 00:26:00,892 --> 00:26:04,354 ‎Cuối tuần này anh định ‎đưa Jamie đi trượt tuyết, 271 00:26:04,437 --> 00:26:08,650 ‎nhưng khi anh về, ‎hay là ta đi ăn tối nhé? 272 00:26:09,901 --> 00:26:11,486 ‎Em rất mừng cho anh. 273 00:26:13,572 --> 00:26:15,615 ‎Em thì vẫn… 274 00:26:17,826 --> 00:26:19,786 ‎Em vẫn đang mắc kẹt ở giữa. 275 00:26:20,954 --> 00:26:25,125 ‎Gần đây em cảm thấy ‎bị tách rời khỏi bọn trẻ, và… 276 00:26:27,586 --> 00:26:29,838 ‎Em nghĩ là mình cần thêm thời gian. 277 00:26:29,921 --> 00:26:31,881 ‎Xin lỗi, anh không định làm em khó xử. 278 00:26:31,965 --> 00:26:33,967 ‎Em muốn bao lâu cũng được. 279 00:26:35,260 --> 00:26:36,636 ‎Anh sẽ ở đây chờ. 280 00:26:37,887 --> 00:26:38,847 ‎Em vui lắm. 281 00:26:42,350 --> 00:26:45,145 ‎Chào, Jackie. Là tớ, Tyler đây. 282 00:26:45,228 --> 00:26:48,398 ‎Là cậu này! Tự chào mình đi. 283 00:26:48,481 --> 00:26:49,316 ‎Chào. 284 00:26:49,399 --> 00:26:52,319 ‎Bọn tớ quay video này ‎để nhắc cậu nhớ về những lần 285 00:26:52,402 --> 00:26:54,821 ‎ta dùng chìa khóa phép thuật cùng nhau. 286 00:26:54,904 --> 00:26:58,491 ‎Một trong những lần đầu tiên, ‎tớ đã dùng Chìa khóa Não bộ… 287 00:26:59,868 --> 00:27:02,704 ‎XÓA ‎XÓA VIDEO 288 00:27:07,667 --> 00:27:08,710 ‎Dọn đồ xong chưa? 289 00:27:09,210 --> 00:27:10,253 ‎Rồi ạ. 290 00:27:10,962 --> 00:27:14,090 ‎À, chú chở cháu đến ‎trạm xe buýt được không ạ? 291 00:27:14,174 --> 00:27:16,718 ‎Cháu có thể bắt chuyến 11 giờ đến Boston. 292 00:27:17,719 --> 00:27:19,512 ‎Chú nghĩ là không cần đâu. 293 00:27:20,764 --> 00:27:23,183 ‎Tuy sinh nhật 18 tuổi của cháu ‎là sau vài tuần nữa, 294 00:27:23,266 --> 00:27:24,768 ‎nhưng vì cháu sắp đi rồi… 295 00:27:28,480 --> 00:27:29,397 ‎Mừng sinh nhật. 296 00:27:30,231 --> 00:27:31,483 ‎Chìa khóa chiếc GTO. 297 00:27:31,983 --> 00:27:33,360 ‎Gì cơ? Không. 298 00:27:33,443 --> 00:27:36,112 ‎Ừ. Chú chỉ thích sửa chữa nó thôi. 299 00:27:37,906 --> 00:27:38,948 ‎Là của cháu đấy. 300 00:27:42,494 --> 00:27:44,829 ‎Chà, Duncan, thật là… 301 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 ‎Thật tuyệt quá. 302 00:27:50,794 --> 00:27:51,711 ‎Cảm ơn chú. 303 00:27:52,212 --> 00:27:53,380 ‎Rất đúng lúc mà. 304 00:27:55,507 --> 00:27:57,717 ‎Gracie đã sẵn sàng cho cuộc phiêu lưu mới. 305 00:28:15,985 --> 00:28:18,238 ‎Bộ đồ nghề du ngoạn chuyên nghiệp. 306 00:28:20,115 --> 00:28:21,616 ‎Chắc là mẹ hơi làm quá. 307 00:28:22,450 --> 00:28:23,702 ‎Mẹ lo cho con thôi. 308 00:28:26,663 --> 00:28:28,206 ‎Mẹ có quyền lo cho con mà. 309 00:28:34,003 --> 00:28:34,963 ‎Con… 310 00:28:38,258 --> 00:28:41,469 ‎Con đã sai khi nói là mẹ không hiểu. 311 00:28:41,553 --> 00:28:42,554 ‎Con nghĩ… 312 00:28:46,182 --> 00:28:48,518 ‎Mẹ mới là người hiểu hơn bất kỳ ai. 313 00:28:50,854 --> 00:28:51,980 ‎Mẹ yêu con. 314 00:28:56,609 --> 00:28:57,527 ‎Con biết mà. 315 00:29:00,697 --> 00:29:04,284 ‎Được rồi. Mẹ sẽ không ‎đứng nhìn con lái đi đâu. 316 00:29:04,909 --> 00:29:08,705 ‎Mẹ không muốn con phải thấy cảnh ‎mẹ đứng mếu máo trước hiên nhà. 317 00:29:13,084 --> 00:29:14,711 ‎Thượng lộ bình an, con nhé. 318 00:29:16,671 --> 00:29:18,339 ‎Con yêu mẹ. Tạm biệt mẹ. 319 00:29:27,307 --> 00:29:28,933 ‎Anh có thứ này cho hai đứa. 320 00:29:29,601 --> 00:29:31,728 ‎Anh đã giữ chúng an toàn trong đầu mình. 321 00:29:34,522 --> 00:29:36,441 ‎Đã đến lượt hai em bảo vệ chúng. 322 00:29:43,698 --> 00:29:45,200 ‎Nếu em không thể thì sao? 323 00:29:45,700 --> 00:29:47,410 ‎Eden vẫn đang nhởn nhơ. 324 00:29:48,536 --> 00:29:52,123 ‎Cô ta không có hại đâu. ‎Giờ thì chắc đang ở tận Ibiza rồi. 325 00:29:55,293 --> 00:29:59,297 ‎Kins, nhờ em mà ta thắng Dodge. ‎Em không do dự và biết phải làm gì. 326 00:30:00,507 --> 00:30:01,883 ‎Hãy tin vào chính mình. 327 00:30:06,179 --> 00:30:08,348 ‎Nhưng em không hiểu. 328 00:30:09,307 --> 00:30:11,768 ‎Sao anh vẫn chưa dùng Chìa khóa Ký ức. 329 00:30:12,352 --> 00:30:15,855 ‎Sắp đến sinh nhất anh rồi, ‎và lần tiếp theo gặp lại, 330 00:30:16,648 --> 00:30:19,818 ‎anh sẽ không nhớ gì về số chìa khóa nữa. 331 00:30:19,901 --> 00:30:21,110 ‎Anh đã chọn như thế. 332 00:30:24,405 --> 00:30:27,116 ‎Anh muốn có một cuộc sống bình thường. 333 00:30:29,661 --> 00:30:32,288 ‎Nhưng em vẫn sẽ là em của anh thôi mà. 334 00:30:37,752 --> 00:30:38,586 ‎Này. 335 00:30:39,087 --> 00:30:42,590 ‎Khi anh đi vắng, ‎hãy hứa là sẽ nghe lời chị Kinsey. 336 00:30:42,674 --> 00:30:43,675 ‎Chị ấy là sếp. 337 00:30:44,259 --> 00:30:46,219 ‎Nhớ chăm sóc mẹ. 338 00:30:47,178 --> 00:30:48,137 ‎Và làm ơn, 339 00:30:49,013 --> 00:30:51,641 ‎đừng bắt chuyện với cô nào lạ mặt ‎trong nhà giếng. 340 00:32:04,631 --> 00:32:06,925 ‎Tớ muốn tặng cậu một thứ ‎trước khi cậu về Anh. 341 00:32:07,008 --> 00:32:08,134 ‎Nó ở dưới tầng hầm. 342 00:32:08,217 --> 00:32:10,553 ‎Hy vọng là đầu của một tên hề quái dị. 343 00:32:10,637 --> 00:32:14,307 ‎Hay là xác một con chồn nhồi bông, ‎hay tương tự thế. 344 00:32:14,390 --> 00:32:15,683 ‎Cậu thật kỳ lạ. 345 00:32:20,021 --> 00:32:21,773 ‎CHẮC LÀ BỌN TỚ SẼ NHỚ CẬU 346 00:32:22,398 --> 00:32:23,232 ‎Gì đây? 347 00:32:24,108 --> 00:32:26,152 ‎- Lời tạm biệt! ‎- Bất ngờ! 348 00:32:26,903 --> 00:32:28,696 ‎- Sao? ‎- Bất ngờ chưa, Scot? 349 00:32:30,740 --> 00:32:31,741 ‎Bất ngờ chưa nào? 350 00:32:31,824 --> 00:32:32,867 ‎Các cậu! 351 00:32:33,576 --> 00:32:35,536 ‎Tuyệt hơn một tên hề quái dị chứ? 352 00:32:36,329 --> 00:32:40,500 ‎Cậu làm tớ bất ngờ đấy, Con đường Sỏi đá. 353 00:32:55,890 --> 00:32:56,808 ‎Mẹ? 354 00:32:57,642 --> 00:32:58,810 ‎Sao thế con? 355 00:33:02,438 --> 00:33:04,148 ‎Con muốn tặng mẹ một món quà. 356 00:33:06,067 --> 00:33:08,861 ‎Một thứ sẽ khiến mẹ rất vui. 357 00:33:10,363 --> 00:33:11,322 ‎Là gì vậy? 358 00:33:11,406 --> 00:33:12,865 ‎Một chìa khóa. 359 00:33:13,992 --> 00:33:15,368 ‎Ừ, mẹ thấy rồi. 360 00:33:16,911 --> 00:33:18,287 ‎Khá là độc đáo. 361 00:33:19,288 --> 00:33:20,415 ‎Nó mở được gì? 362 00:33:22,417 --> 00:33:23,584 ‎Mẹ đừng hoảng nhé, 363 00:33:24,419 --> 00:33:25,962 ‎nhưng ngay bây giờ, 364 00:33:27,088 --> 00:33:29,841 ‎sau gáy mẹ đang có một lỗ tra chìa khóa. 365 00:33:31,592 --> 00:33:32,760 ‎Gì cơ? 366 00:33:33,845 --> 00:33:36,305 ‎Cứ tin con đi. 367 00:33:37,223 --> 00:33:39,142 ‎Tra chìa khóa vào đó. 368 00:33:40,226 --> 00:33:43,312 ‎Bode, chuyện gì thế? 369 00:33:44,981 --> 00:33:46,149 ‎Hãy tin con. 370 00:33:51,320 --> 00:33:52,321 ‎Được rồi. 371 00:34:03,624 --> 00:34:04,709 ‎Bode. 372 00:34:07,003 --> 00:34:08,046 ‎Gì thế này? 373 00:34:19,265 --> 00:34:20,391 ‎Đó là… 374 00:34:22,643 --> 00:34:23,770 ‎Không thể nào! 375 00:34:24,604 --> 00:34:25,730 ‎Là mẹ sao? 376 00:34:25,813 --> 00:34:28,524 ‎Không sao đâu. Con sẽ giải thích tất cả. 377 00:34:54,133 --> 00:34:56,803 ‎CHUYẾN ĐI ARGENTINA 378 00:35:09,273 --> 00:35:11,192 ‎Chiếc ghế của ông ngoại. 379 00:35:14,112 --> 00:35:19,867 ‎Ôi, nơi này chứa đầy những thứ ‎mà mẹ thích nhất từ trước đến nay. 380 00:35:20,576 --> 00:35:23,496 ‎Tất cả luôn ấy… 381 00:35:25,206 --> 00:35:26,749 ‎cùng ở một nơi. 382 00:35:26,833 --> 00:35:28,209 ‎Đúng vậy ạ. 383 00:35:33,464 --> 00:35:35,133 ‎KÝ ỨC VỀ RENDELL 384 00:35:35,216 --> 00:35:36,259 ‎Đây này mẹ. 385 00:35:39,345 --> 00:35:40,388 ‎Chúng là gì thế? 386 00:35:44,225 --> 00:35:46,519 ‎Đó hẳn là ký ức của mẹ về bố. 387 00:35:47,520 --> 00:35:49,147 ‎Sao chúng lại ở trong này? 388 00:35:50,148 --> 00:35:51,190 ‎Mẹ mở một cái đi. 389 00:35:55,778 --> 00:35:58,281 ‎- Được chưa? Anh phải làm cho đúng. ‎- Chưa. 390 00:36:01,200 --> 00:36:02,451 ‎Ôi Chúa ơi. 391 00:36:29,270 --> 00:36:31,522 ‎Sáng thứ Bảy mà yên ắng nhỉ? 392 00:36:31,606 --> 00:36:33,274 ‎Tyler sang nhà bạn rồi. 393 00:36:33,357 --> 00:36:36,277 ‎Kinsey thì đang làm ‎dự án nghệ thuật trong phòng. 394 00:36:37,236 --> 00:36:38,988 ‎Mong là không phải sơn phồng. 395 00:36:39,530 --> 00:36:41,949 ‎Hết mấy tuần tóc anh mới sạch kim tuyến. 396 00:36:42,742 --> 00:36:43,784 ‎Gì thế này? 397 00:36:44,785 --> 00:36:46,537 ‎Em làm bánh cuộn quế đấy. 398 00:36:47,038 --> 00:36:48,372 ‎Ồ, món anh thích nhất. 399 00:36:48,456 --> 00:36:52,877 ‎Đáng ra là phải bất ngờ, ‎nhưng nó lại lâu hơn em dự tính. 400 00:36:52,960 --> 00:36:55,213 ‎Lần nào em nướng bánh cũng là bất ngờ. 401 00:36:56,005 --> 00:36:57,173 ‎Được rồi! 402 00:36:57,965 --> 00:36:59,425 ‎Nhân dịp gì đây? 403 00:36:59,508 --> 00:37:02,470 ‎Em chỉ muốn làm món ngon cho anh ‎cũng không được à? 404 00:37:03,054 --> 00:37:04,472 ‎Được rồi. Là gì vậy? 405 00:37:04,972 --> 00:37:08,059 ‎Lại thêm một món hời ‎em tìm được ở chợ đồ cũ à? 406 00:37:10,478 --> 00:37:12,772 ‎Ôi không, là cắn môi dưới. 407 00:37:13,314 --> 00:37:14,649 ‎Chuyện nghiêm túc đây. 408 00:37:16,776 --> 00:37:22,073 ‎Thứ duy nhất anh thích hơn bánh ‎là chơi chữ, nên em nghĩ… 409 00:37:22,698 --> 00:37:23,908 ‎Em nghĩ là… 410 00:37:32,083 --> 00:37:33,376 ‎Bánh đang trong lò. 411 00:37:34,794 --> 00:37:35,962 ‎Ôi Chúa ơi. 412 00:37:36,045 --> 00:37:39,006 ‎Em biết. Cứ nghĩ là đã đủ rồi. 413 00:37:40,174 --> 00:37:41,467 ‎Bất ngờ chưa? 414 00:37:43,552 --> 00:37:44,762 ‎Số ba 415 00:37:48,140 --> 00:37:50,518 ‎Là con số kỳ diệu 416 00:37:52,853 --> 00:37:54,272 ‎Đúng là vậy 417 00:37:55,439 --> 00:37:57,733 ‎Là con số kỳ diệu 418 00:37:58,401 --> 00:38:01,237 ‎Cặp vợ chồng và một đứa con 419 00:38:02,822 --> 00:38:04,407 ‎Đúng là vậy 420 00:38:05,324 --> 00:38:09,161 ‎Ba thành viên trong gia đình 421 00:38:11,455 --> 00:38:13,874 ‎Anh vẫn được anh bánh cuộn quế chứ? 422 00:38:22,466 --> 00:38:24,093 ‎Ký ức đẹp chứ ạ? 423 00:38:28,472 --> 00:38:29,765 ‎Đẹp nhất luôn. 424 00:38:48,784 --> 00:38:51,579 ‎Con biết là mẹ sẽ sớm quên hết chuyện này… 425 00:38:53,456 --> 00:38:57,126 ‎nhưng ít ra thì ta cũng ‎được làm cùng nhau. 426 00:39:00,713 --> 00:39:03,174 ‎Nhưng mẹ không muốn quên. 427 00:39:04,759 --> 00:39:05,926 ‎Mẹ phải quên sao? 428 00:39:14,894 --> 00:39:15,853 ‎Không đâu ạ. 429 00:40:05,736 --> 00:40:07,822 ‎Đại úy Frederick Gideon. 430 00:40:28,551 --> 00:40:29,635 ‎Chào? 431 00:40:34,598 --> 00:40:35,766 ‎Ngươi là ai? 432 00:40:41,230 --> 00:40:44,150 ‎Ôi Chúa ơi, là ông. 433 00:40:44,775 --> 00:40:48,279 ‎Cứ tưởng là tôi sẽ triệu hồi ‎một tên lính già nham hiểm chứ. 434 00:40:48,362 --> 00:40:50,197 ‎Không ngờ là ông ám hắn ta. 435 00:40:50,698 --> 00:40:52,366 ‎Thế này tốt hơn nhiều. 436 00:40:58,789 --> 00:41:01,292 ‎Không được ra đó. Ông là một bản sao. 437 00:41:01,834 --> 00:41:03,627 ‎Không vượt qua ngưỡng đó được. 438 00:41:03,711 --> 00:41:05,337 ‎Vậy hãy đưa ta ra khỏi đây. 439 00:41:06,380 --> 00:41:10,384 ‎Được thôi, nhưng trước hết, ‎ông phải hiểu vài điều. 440 00:41:11,343 --> 00:41:14,263 ‎Ông có danh tiếng ở thế giới của ta. 441 00:41:15,222 --> 00:41:16,724 ‎Nhưng ở đây thì khác. 442 00:41:17,600 --> 00:41:20,144 ‎Ở đây, tôi đã giải thoát cho ông. 443 00:41:22,563 --> 00:41:25,524 ‎Ở đây, tôi là người ra lệnh. 444 00:41:25,608 --> 00:41:26,817 ‎Hiểu chứ? 445 00:41:27,568 --> 00:41:29,820 ‎Cánh cổng đã mở ra một lần cho ông. 446 00:41:31,447 --> 00:41:33,407 ‎Tôi cần ông mở nó ra một lần nữa. 447 00:41:45,836 --> 00:41:46,962 ‎Đi thôi. 448 00:41:53,469 --> 00:41:54,428 ‎Đi thôi nào. 449 00:41:58,724 --> 00:42:00,100 ‎Thả tôi xuống! 450 00:42:04,355 --> 00:42:05,481 ‎Được thôi. 451 00:42:40,558 --> 00:42:42,434 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 452 00:44:56,694 --> 00:45:01,699 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu