1 00:00:49,632 --> 00:00:50,592 ‫"روفيس"؟‬ 2 00:01:08,526 --> 00:01:10,987 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:01:22,248 --> 00:01:24,667 ‫كيف انتهى الأمر بـ"جوش" مع "إيدين"؟‬ 4 00:01:24,751 --> 00:01:27,128 ‫لا أعرف، هذا ما نحاول معرفته.‬ 5 00:01:27,212 --> 00:01:31,049 ‫كان يسأل "جيمي" صباح اليوم‬ ‫عن مفتاح "أوميغا".‬ 6 00:01:31,758 --> 00:01:33,968 ‫شكرًا على القهوة يا "دانيال".‬ 7 00:01:35,512 --> 00:01:37,138 ‫كان من الجميل أن نتبادل الأخبار.‬ 8 00:01:37,639 --> 00:01:39,641 ‫أوافقك الرأي، لم نجتمع منذ زمن طويل.‬ 9 00:01:40,475 --> 00:01:42,018 ‫انتظر، سأحضر لك المثقاب.‬ 10 00:01:42,102 --> 00:01:44,270 ‫شكرًا، أنا ممتن لهذا.‬ 11 00:01:44,354 --> 00:01:45,772 ‫عمر مثقابي 30 سنة،‬ 12 00:01:45,855 --> 00:01:47,941 ‫وربما لهذا تعطل مني.‬ 13 00:01:50,527 --> 00:01:51,945 ‫مرحبًا.‬ 14 00:01:52,612 --> 00:01:55,824 ‫"بودي"، ماذا فعلت لتتسخ هكذا؟‬ 15 00:01:56,366 --> 00:01:58,868 ‫كنت ألعب وأستكشف.‬ 16 00:01:59,369 --> 00:02:01,246 ‫هل تذكران المحقق "ماتوكو"؟‬ 17 00:02:01,830 --> 00:02:03,540 ‫مرحبًا يا "كينزي" و"بودي"، كيف حالكما؟‬ 18 00:02:04,374 --> 00:02:05,208 ‫بخير.‬ 19 00:02:05,291 --> 00:02:06,251 ‫نعم.‬ 20 00:02:06,334 --> 00:02:07,377 ‫سأرجع حالًا.‬ 21 00:02:10,130 --> 00:02:13,174 ‫هل ترين كم من السهل أن نقترب من أمك؟‬ 22 00:02:14,425 --> 00:02:16,386 ‫اخرج من هنا حالًا.‬ 23 00:02:16,886 --> 00:02:20,598 ‫كنت سأخرج، ولكني ما زلت بحاجة‬ ‫إلى استعارة مثقاب أمك.‬ 24 00:02:21,724 --> 00:02:23,393 ‫هل اتخذت قرارًا؟‬ 25 00:02:26,396 --> 00:02:28,565 ‫أي قرار؟ عمّ يتكلم؟‬ 26 00:02:28,648 --> 00:02:30,150 ‫إنه يحاول إخافتنا فحسب.‬ 27 00:02:30,650 --> 00:02:32,402 ‫طلبت منك أختي الرحيل.‬ 28 00:02:38,408 --> 00:02:41,077 ‫يمكنني أن أمزق عنقك إن أردت.‬ 29 00:02:42,120 --> 00:02:43,163 ‫هنا والآن.‬ 30 00:02:48,585 --> 00:02:49,711 ‫تفضل.‬ 31 00:02:51,045 --> 00:02:53,965 ‫شكرًا جزيلًا لك، أعدك أني سأعيده غدًا.‬ 32 00:02:54,048 --> 00:02:55,758 ‫إلى اللقاء قريبًا يا صغيران.‬ 33 00:02:55,842 --> 00:02:57,552 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "دانيال".‬ 34 00:03:00,930 --> 00:03:02,223 ‫يا له من رجل لطيف!‬ 35 00:03:18,990 --> 00:03:20,909 ‫- نعم؟‬ ‫- "تاي"، أين أنت؟‬ 36 00:03:27,540 --> 00:03:28,458 ‫"كينزي".‬ 37 00:03:34,923 --> 00:03:36,966 ‫ظن المسعفون أنه تمدد أوعية دموية.‬ 38 00:03:39,260 --> 00:03:40,303 ‫لقد حاولت.‬ 39 00:03:41,763 --> 00:03:44,182 ‫مفتاح "ألفا" لم ينجح.‬ 40 00:03:45,016 --> 00:03:46,768 ‫لقد نجح، ولكنه…‬ 41 00:03:49,437 --> 00:03:51,606 ‫يقتل العفريت والشخص المستضيف له.‬ 42 00:03:52,523 --> 00:03:54,901 ‫لست المسؤول عن ذلك، لم تقتلها.‬ 43 00:03:55,902 --> 00:03:58,613 ‫"غايب" فعل ذلك عندما حوّلها إلى عفريتة.‬ 44 00:04:00,073 --> 00:04:01,282 ‫يجب أن نقتله.‬ 45 00:04:02,867 --> 00:04:04,118 ‫لا يهمني ما يتطلبه الأمر.‬ 46 00:04:04,619 --> 00:04:07,121 ‫لو لم يكن صدى، لكان الأمر أسهل كثيرًا.‬ 47 00:04:08,539 --> 00:04:10,083 ‫سأرجع إلى هناك.‬ 48 00:04:11,084 --> 00:04:13,753 ‫- لفعل ماذا؟ هل لديك خطة؟‬ ‫- لا يمكننا الجلوس بلا حراك!‬ 49 00:04:13,836 --> 00:04:14,921 ‫"تاي"؟‬ 50 00:04:16,464 --> 00:04:19,008 ‫حبيبي، سمعت للتو بخبر موت "جاكي".‬ 51 00:04:19,842 --> 00:04:20,969 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 52 00:04:22,011 --> 00:04:24,389 ‫يا لها من صدمة! كانت بغاية الروعة.‬ 53 00:04:25,932 --> 00:04:26,891 ‫نعم.‬ 54 00:04:28,893 --> 00:04:29,727 ‫اسمع.‬ 55 00:04:30,853 --> 00:04:33,189 ‫أعرف صعوبة فقدان شخص تحبه.‬ 56 00:04:34,440 --> 00:04:39,445 ‫أعرف أنك تحاولين المساعدة يا أمي،‬ ‫ولكن لا يمكنك أن تفهمي، اتفقنا؟‬ 57 00:04:39,988 --> 00:04:42,198 ‫أنا آسفة، لم أقصد قول شيء خطأ.‬ 58 00:04:42,282 --> 00:04:45,576 ‫لم تفعلي،‬ ‫ولكن لا يمكنني التكلم عن هذا الآن.‬ 59 00:04:47,161 --> 00:04:47,996 ‫حسنًا.‬ 60 00:04:48,496 --> 00:04:49,414 ‫"تاي".‬ 61 00:04:56,087 --> 00:04:57,922 ‫كنت أحاول أن أسانده فحسب.‬ 62 00:04:58,423 --> 00:05:00,550 ‫لم ترتكبي أي خطأ يا أمي.‬ 63 00:05:01,217 --> 00:05:02,176 ‫أعدك.‬ 64 00:05:03,845 --> 00:05:05,513 ‫"تاي"، تحاول أمي مساعدتك.‬ 65 00:05:05,596 --> 00:05:07,974 ‫لا أحتاج إلى التعاطف! أحتاج إلى إنهاء هذا!‬ 66 00:05:08,057 --> 00:05:10,143 ‫توقف! إنك تفهم، صحيح؟‬ 67 00:05:10,226 --> 00:05:11,936 ‫إنه يمتلك الأفضلية كلها.‬ 68 00:05:13,313 --> 00:05:17,608 ‫رأيت أين وضع مفتاح "العفريت"،‬ ‫يمكنني إحضاره ووضع حد لهذا.‬ 69 00:05:17,692 --> 00:05:21,195 ‫لا، لن أسمح لك بالذهاب إلى هناك‬ ‫لكي تُعرض نفسك للقتل.‬ 70 00:05:22,322 --> 00:05:23,531 ‫ماذا تقترحين؟‬ 71 00:05:26,242 --> 00:05:28,244 ‫أنا الوحيدة القادرة على إصلاح هذا.‬ 72 00:05:47,347 --> 00:05:48,222 ‫مرحبًا؟‬ 73 00:05:50,558 --> 00:05:51,517 ‫من هناك؟‬ 74 00:05:55,938 --> 00:05:57,774 ‫كم تبدو بحالة فظيعة!‬ 75 00:05:58,775 --> 00:06:02,028 ‫- ولكن يسرني أنك نجوت.‬ ‫- لا يمكنك الدخول هكذا ببساطة يا "إيدين".‬ 76 00:06:03,571 --> 00:06:07,450 ‫أليست هذه وثائق تاريخية ثمينة؟‬ 77 00:06:07,533 --> 00:06:09,118 ‫كنت أضيّع وقتي.‬ 78 00:06:09,202 --> 00:06:12,455 ‫لا يمكنني متابعة هذه التأملات الجنونية.‬ 79 00:06:12,538 --> 00:06:13,373 ‫لم لا؟‬ 80 00:06:13,456 --> 00:06:17,126 ‫أرهب "فريدريك غيديون" كل مواطن‬ ‫في كل بلدة على الساحل الشمالي.‬ 81 00:06:17,210 --> 00:06:20,213 ‫لقد قتل أبرياء اشتبه بأنهم متمردون.‬ 82 00:06:20,797 --> 00:06:23,049 ‫وتسبّب بالفوضى والخوف.‬ 83 00:06:26,677 --> 00:06:28,304 ‫كم كان قويًا! صحيح؟‬ 84 00:06:28,805 --> 00:06:31,057 ‫وأنا هنا مهووس بهذا…‬ 85 00:06:32,058 --> 00:06:33,476 ‫الشخص الفظيع.‬ 86 00:06:35,645 --> 00:06:37,105 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 87 00:06:39,732 --> 00:06:41,734 ‫لا يمكنك القول إن الأمر انتهى‬ ‫بعدما قمت بدوري.‬ 88 00:06:41,818 --> 00:06:43,569 ‫كان يُفترض أن تريني الباب.‬ 89 00:06:43,653 --> 00:06:45,029 ‫لقد أريتك الباب فعلًا.‬ 90 00:06:45,113 --> 00:06:46,823 ‫حقًا؟ أعتقد أني كنت سأذكر ذلك.‬ 91 00:06:46,906 --> 00:06:48,950 ‫ما أذكره‬ ‫هو أنك اصطحبتني إلى الكهوف البحرية‬ 92 00:06:49,033 --> 00:06:52,078 ‫حيث علقنا في انهيار جبلي ضخم،‬ ‫وكدت أن أموت.‬ 93 00:06:52,745 --> 00:06:54,789 ‫ربما لا تذكر ذلك،‬ 94 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 ‫ولكني أريتك الباب.‬ 95 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 ‫لذا، أريد منك الالتزام بجانبك من الاتفاق.‬ 96 00:06:59,919 --> 00:07:02,171 ‫أحضر لي مفتاح "أوميغا".‬ 97 00:07:03,589 --> 00:07:04,757 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 98 00:07:06,134 --> 00:07:10,096 ‫كنت لأقتلك لولا أن هذا‬ ‫سيجعل حياتي أصعب كثيرًا.‬ 99 00:07:10,179 --> 00:07:12,014 ‫ماذا؟ هل تريدين أن تُطردي؟‬ 100 00:07:12,098 --> 00:07:13,933 ‫أولًا، لا أكترث مطلقًا لهذا.‬ 101 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 ‫وثانيًا، لنخبر المجلس الإداري‬ 102 00:07:17,270 --> 00:07:19,564 ‫بأن معلمي دعاني…‬ 103 00:07:19,647 --> 00:07:21,732 ‫لا، بل أصرّ‬ 104 00:07:21,816 --> 00:07:24,777 ‫على أن أرافقه إلى الكهوف البحرية.‬ 105 00:07:24,861 --> 00:07:26,988 ‫ليس هذا ما حدث، أنت اصطحبتني إلى هناك.‬ 106 00:07:30,783 --> 00:07:33,619 ‫تبًا لك يا "جوش"!‬ 107 00:07:41,669 --> 00:07:43,296 ‫عندما يحل الظلام،‬ 108 00:07:43,379 --> 00:07:46,090 ‫ستتبعون جميعًا "ماتوكو" إلى "بيت المفاتيح".‬ 109 00:07:47,467 --> 00:07:49,594 ‫المهمة الأولى هي التخلص من "نينا لوك".‬ 110 00:07:50,219 --> 00:07:51,220 ‫اقتلوها.‬ 111 00:07:52,930 --> 00:07:55,016 ‫لن تصبح واحدة منا.‬ 112 00:07:55,099 --> 00:07:56,893 ‫ستموت فحسب.‬ 113 00:07:58,227 --> 00:07:59,645 ‫حسنًا، اذهبوا للاستعداد.‬ 114 00:08:06,402 --> 00:08:10,072 ‫إذا رغبت في التخلص‬ ‫من بقية آل "لوك"، فافعل ما تشاء.‬ 115 00:08:11,365 --> 00:08:13,075 ‫الجميع ما عدا "كينزي".‬ 116 00:08:14,285 --> 00:08:16,162 ‫سأتولى أمرها بنفسي، هل تفهم؟‬ 117 00:08:17,330 --> 00:08:18,206 ‫"كينزي"؟‬ 118 00:08:18,789 --> 00:08:20,416 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 119 00:08:20,500 --> 00:08:21,751 ‫"كينزي" هنا.‬ 120 00:08:37,183 --> 00:08:38,059 ‫مرحبًا.‬ 121 00:08:38,643 --> 00:08:39,477 ‫مرحبًا.‬ 122 00:08:44,440 --> 00:08:47,276 ‫بصراحة، لم أتوقع زيارتك.‬ 123 00:08:48,528 --> 00:08:49,529 ‫ها أنا ذا.‬ 124 00:08:52,156 --> 00:08:53,199 ‫نعم، ها أنت.‬ 125 00:09:02,416 --> 00:09:03,709 ‫فكرت في عرضك.‬ 126 00:09:05,419 --> 00:09:08,089 ‫في الواقع، هذا كل ما كنت أفكر فيه.‬ 127 00:09:09,298 --> 00:09:10,132 ‫والنتيجة؟‬ 128 00:09:11,676 --> 00:09:14,887 ‫تريد مني أن أرغب في الانضمام لك طوعًا،‬ 129 00:09:15,972 --> 00:09:17,306 ‫ولكنك تحاصرني.‬ 130 00:09:17,974 --> 00:09:20,101 ‫تجعل الأمر يبدو كأن ليس لدي خيار آخر.‬ 131 00:09:20,184 --> 00:09:23,271 ‫"كينزي"، أيًا كنت، فما زلت أملك روحًا بشرية.‬ 132 00:09:23,938 --> 00:09:25,314 ‫لقد كنت أعني كلامي.‬ 133 00:09:26,732 --> 00:09:28,818 ‫أتعتقد حقًا أنك تحبني؟‬ 134 00:09:29,986 --> 00:09:31,237 ‫لو لم أكن أحبك،‬ 135 00:09:32,363 --> 00:09:33,781 ‫لكنت ميتة بالفعل.‬ 136 00:09:45,126 --> 00:09:46,460 ‫لا يتعلق هذا الأمر بالحب.‬ 137 00:09:47,044 --> 00:09:49,422 ‫بل برغبتك في السيطرة عليّ.‬ 138 00:09:50,381 --> 00:09:52,174 ‫ولكن هذا لن يحدث أبدًا.‬ 139 00:09:53,926 --> 00:09:57,013 ‫لأني أدركت أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي ما زلت أسيطر عليه…‬ 140 00:09:58,889 --> 00:10:00,057 ‫هو مصيري.‬ 141 00:10:11,694 --> 00:10:12,528 ‫"كينزي"!‬ 142 00:10:24,915 --> 00:10:25,916 ‫"كينزي"!‬ 143 00:10:27,835 --> 00:10:31,547 ‫لن أكون لك أبدًا.‬ 144 00:10:43,684 --> 00:10:45,394 ‫هل تمازحينني؟‬ 145 00:10:50,900 --> 00:10:52,360 ‫إنهم يتجهون إلى القبو!‬ 146 00:10:55,404 --> 00:10:57,156 ‫لن يصلوا إلى هناك أبدًا.‬ 147 00:11:08,376 --> 00:11:09,960 ‫لا بد أن المفتاح في الداخل.‬ 148 00:11:40,116 --> 00:11:41,075 ‫أنا سأفعلها.‬ 149 00:11:56,340 --> 00:11:57,883 ‫تبًا! أحتاج إلى وقت أطول يا رفيقان.‬ 150 00:11:59,176 --> 00:12:00,261 ‫سنتولى الأمر.‬ 151 00:12:20,656 --> 00:12:21,824 ‫أعطوني المفتاح.‬ 152 00:12:21,907 --> 00:12:23,117 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 153 00:12:31,792 --> 00:12:32,793 ‫"سكوت"!‬ 154 00:12:43,596 --> 00:12:45,973 ‫- كيف يبدو الوضع يا "دانكين"؟‬ ‫- أكاد أنتهي.‬ 155 00:12:46,056 --> 00:12:47,183 ‫المزيد منهم!‬ 156 00:13:22,635 --> 00:13:24,637 ‫أمسكوا بهم! حالًا!‬ 157 00:13:29,266 --> 00:13:30,559 ‫تراجعوا! توقفوا!‬ 158 00:13:38,359 --> 00:13:39,401 ‫يا للهول!‬ 159 00:13:40,152 --> 00:13:41,028 ‫ماذا حدث؟‬ 160 00:13:43,948 --> 00:13:46,075 ‫أعتقد أن السبب‬ ‫هو أني صانع مفتاح "العفريت".‬ 161 00:13:49,119 --> 00:13:50,246 ‫استديروا!‬ 162 00:13:56,335 --> 00:13:58,838 ‫نعم، دمي مرتبط به.‬ 163 00:14:00,673 --> 00:14:02,383 ‫هل سيفعلون كل ما تطلبه منهم؟‬ 164 00:14:03,843 --> 00:14:04,760 ‫رائع.‬ 165 00:14:06,387 --> 00:14:07,596 ‫اقتلوا "دودج".‬ 166 00:14:08,931 --> 00:14:10,099 ‫توقفوا!‬ 167 00:14:10,182 --> 00:14:12,351 ‫أنا آمركم، توقفوا!‬ 168 00:14:14,645 --> 00:14:15,604 ‫انتبها!‬ 169 00:14:20,526 --> 00:14:23,320 ‫وجدته، لنرحل من هنا.‬ 170 00:14:46,844 --> 00:14:48,971 ‫"أين أنتم يا رفاق؟"‬ 171 00:14:53,726 --> 00:14:54,768 ‫"دودج"؟‬ 172 00:15:14,121 --> 00:15:15,414 ‫لا تقتربي أكثر!‬ 173 00:15:15,497 --> 00:15:16,957 ‫مرحبًا، "بودي"!‬ 174 00:15:17,583 --> 00:15:20,252 ‫"بودي"، لا بأس، هذه أنا "إيلي".‬ 175 00:15:21,253 --> 00:15:22,880 ‫- "إيلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 176 00:15:28,260 --> 00:15:30,304 ‫مهلًا، إن كنت "إيلي"،‬ 177 00:15:31,513 --> 00:15:33,432 ‫أيمكنك أخذ هذا المفتاح مني؟‬ 178 00:15:41,106 --> 00:15:42,441 ‫- "إيلي"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 179 00:15:43,567 --> 00:15:45,152 ‫مرحبًا.‬ 180 00:15:46,278 --> 00:15:47,529 ‫أين "روفيس"؟‬ 181 00:16:08,384 --> 00:16:09,843 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لا، ابقيا هنا!‬ 182 00:16:20,688 --> 00:16:22,064 ‫أصبحنا أنا وأنت وحدنا الآن.‬ 183 00:16:22,648 --> 00:16:25,359 ‫رائع، تمامًا كما أردت.‬ 184 00:16:58,350 --> 00:16:59,518 ‫أفلتيني!‬ 185 00:17:00,060 --> 00:17:01,895 ‫أتريدين أن تقاتليني؟ لنتقاتل!‬ 186 00:17:01,979 --> 00:17:04,398 ‫لماذا لم تستطيعي فعل ما أردته فحسب؟‬ 187 00:17:08,152 --> 00:17:10,696 ‫كان بوسعك الحصول على كل شيء.‬ 188 00:17:14,992 --> 00:17:17,870 ‫وداعًا يا "كينزي".‬ 189 00:17:36,180 --> 00:17:37,181 ‫"كينزي"!‬ 190 00:17:38,390 --> 00:17:40,267 ‫"كينزي"، هيا! يجب أن نذهب!‬ 191 00:18:08,796 --> 00:18:10,214 ‫يا للهول!‬ 192 00:18:11,006 --> 00:18:12,591 ‫نجحتما، لا يمكنني حتى…‬ 193 00:18:26,396 --> 00:18:27,523 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 194 00:18:35,072 --> 00:18:36,156 ‫لقد رحلت.‬ 195 00:18:36,990 --> 00:18:38,700 ‫لقد رحلت حقًا، لقد نجحنا.‬ 196 00:18:46,667 --> 00:18:48,001 ‫يا إلهي!‬ 197 00:18:56,802 --> 00:18:57,928 ‫لا.‬ 198 00:18:58,011 --> 00:18:59,263 ‫لا، لا بأس.‬ 199 00:19:00,305 --> 00:19:01,390 ‫ليس "دودج".‬ 200 00:19:03,183 --> 00:19:04,226 ‫إنه "لوكاس".‬ 201 00:19:05,435 --> 00:19:07,646 ‫مفتاح "ألفا" فصله عن "دودج".‬ 202 00:19:09,940 --> 00:19:13,193 ‫ولكن لماذا لم يمت مثل بقية العفاريت؟‬ 203 00:19:14,486 --> 00:19:16,029 ‫لأن "لوكاس" صدى.‬ 204 00:19:16,947 --> 00:19:18,740 ‫إذن، السؤال المهم هو،‬ 205 00:19:18,824 --> 00:19:22,286 ‫هل "لوكاس" المتبقي من "دودج"‬ ‫هو طيب أم شرير؟‬ 206 00:19:25,038 --> 00:19:26,373 ‫أعتقد أن هذه تخصكم.‬ 207 00:19:32,129 --> 00:19:33,630 ‫هل يجيب هذا عن سؤالك؟‬ 208 00:19:34,673 --> 00:19:36,341 ‫نعم، رائع.‬ 209 00:19:36,925 --> 00:19:39,887 ‫هل كنت في داخلها طوال هذا الوقت؟‬ 210 00:19:40,596 --> 00:19:42,014 ‫ولكني لم أكن أمتلك السيطرة.‬ 211 00:19:43,932 --> 00:19:46,059 ‫وكأني أُجبرت على مشاهدة كل ما يحدث.‬ 212 00:19:47,895 --> 00:19:49,521 ‫ما فعله ذلك الشيء بك…‬ 213 00:19:51,815 --> 00:19:53,025 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 214 00:19:56,028 --> 00:19:57,696 ‫تسرنا عودتك يا "لوك".‬ 215 00:20:02,618 --> 00:20:03,535 ‫إنه "بودي".‬ 216 00:20:04,578 --> 00:20:06,330 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كنت أتصل بكم!‬ 217 00:20:06,413 --> 00:20:09,958 ‫- نعم، كنا منشغلين قليلًا هنا.‬ ‫- عليكم الرجوع إلى البيت حالًا.‬ 218 00:20:10,584 --> 00:20:11,710 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 219 00:20:23,555 --> 00:20:25,766 ‫أمي في الداخل، لذا علينا التزام الصمت.‬ 220 00:20:26,266 --> 00:20:27,226 ‫"بودي".‬ 221 00:20:27,976 --> 00:20:29,353 ‫هذا "لوكاس".‬ 222 00:20:31,021 --> 00:20:33,649 ‫التقينا عندما كنت عفريتًا.‬ 223 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 ‫أذكر ذلك.‬ 224 00:20:37,277 --> 00:20:38,946 ‫هل أحضرتم مفتاح "الهوية"؟‬ 225 00:20:43,659 --> 00:20:44,701 ‫أين "إيلي"؟‬ 226 00:20:52,709 --> 00:20:54,253 ‫يا للهول!‬ 227 00:21:35,544 --> 00:21:37,379 ‫- إنها غلطتنا أنك…‬ ‫- لا.‬ 228 00:21:38,880 --> 00:21:39,798 ‫لم تكن غلطتكم.‬ 229 00:21:45,178 --> 00:21:46,054 ‫"إيلي"؟‬ 230 00:21:49,182 --> 00:21:50,183 ‫"لوكاس".‬ 231 00:21:51,059 --> 00:21:52,352 ‫هذا أنا يا "إيلي".‬ 232 00:21:54,229 --> 00:21:55,480 ‫هذه المرة، هذا…‬ 233 00:21:56,773 --> 00:21:57,733 ‫هذا أنا وحدي.‬ 234 00:22:11,913 --> 00:22:15,334 ‫"بعد مرور أسبوع"‬ 235 00:22:31,391 --> 00:22:32,517 ‫يا لها من فوضى!‬ 236 00:22:43,862 --> 00:22:46,239 ‫إن احتجت إلى التكلم مع أحد، فأنا هنا.‬ 237 00:22:46,323 --> 00:22:48,158 ‫يمكننا احتساء فنجان قهوة أو فعل شيء لاحقًا.‬ 238 00:22:48,241 --> 00:22:51,536 ‫لا، لن يحدث هذا.‬ 239 00:22:52,579 --> 00:22:53,622 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 240 00:22:54,122 --> 00:22:55,207 ‫طاب…‬ 241 00:22:56,917 --> 00:22:57,751 ‫طاب يومك.‬ 242 00:24:16,872 --> 00:24:21,209 ‫نعم، ستذهب جميع التبرعات‬ ‫إلى عائلات الضحايا مباشرةً.‬ 243 00:24:21,960 --> 00:24:24,546 ‫سينظم "غوردي شو" حدثًا في نهاية الشهر.‬ 244 00:24:24,629 --> 00:24:27,132 ‫- ستسرني المساعدة.‬ ‫- سأرسل إليك التفاصيل.‬ 245 00:24:28,175 --> 00:24:30,302 ‫أنت الأفضل، شكرًا.‬ 246 00:24:38,602 --> 00:24:39,561 ‫"جوش".‬ 247 00:24:40,896 --> 00:24:42,105 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 248 00:24:42,898 --> 00:24:44,941 ‫آسف، أرجو أني لا أقاطع شيئًا.‬ 249 00:24:45,025 --> 00:24:46,776 ‫لا، كنت…‬ 250 00:24:48,069 --> 00:24:49,696 ‫أستعد لتوديع "تايلر".‬ 251 00:24:49,779 --> 00:24:54,201 ‫سيسافر في رحلة في عطلة الشتاء.‬ 252 00:24:55,118 --> 00:24:57,746 ‫إنه يحتاج إلى بعض الوقت بعيدًا.‬ 253 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 ‫هذا مفهوم.‬ 254 00:25:02,292 --> 00:25:04,211 ‫ماذا حدث لك؟‬ 255 00:25:04,294 --> 00:25:05,420 ‫نعم.‬ 256 00:25:05,504 --> 00:25:08,173 ‫كنت أتسلق على الطرف الشمالي للجزيرة،‬ 257 00:25:08,256 --> 00:25:11,760 ‫وهل تعرفين تلك اللافتات المكتوب عليها‬ ‫"احذر من تساقط الصخور"؟‬ 258 00:25:12,260 --> 00:25:14,971 ‫- إنها ليست للعرض فقط.‬ ‫- كما يبدو.‬ 259 00:25:15,055 --> 00:25:18,099 ‫أصبحت أُبطئ الآن في مناطق عبور الغزلان.‬ 260 00:25:20,060 --> 00:25:21,728 ‫أصغي يا "نينا"، أردت…‬ 261 00:25:22,521 --> 00:25:24,898 ‫قلت كلامًا جنونيًا في آخر مرة تقابلنا بها.‬ 262 00:25:24,981 --> 00:25:26,858 ‫لا بأس، لا داعي لأن…‬ 263 00:25:26,942 --> 00:25:28,109 ‫لا، عليّ ذلك.‬ 264 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 ‫كنت محقة.‬ 265 00:25:33,698 --> 00:25:36,910 ‫كنت أحاول فهم موت زوجتي،‬ 266 00:25:36,993 --> 00:25:40,539 ‫وأوصلني ذلك إلى أماكن غريبة،‬ 267 00:25:40,622 --> 00:25:42,582 ‫وقد ضعت فيها، و…‬ 268 00:25:44,125 --> 00:25:45,377 ‫لم يكن ذلك سليمًا.‬ 269 00:25:47,295 --> 00:25:49,714 ‫ولكني متأكد أني تخطيت هذا الآن، و…‬ 270 00:25:52,425 --> 00:25:54,511 ‫أعتقد أني وجدت بعض السلام أخيرًا.‬ 271 00:25:57,013 --> 00:25:58,640 ‫يسرني سماع هذا.‬ 272 00:26:00,892 --> 00:26:04,354 ‫سأصطحب "جيمي" للتزلج على الجليد‬ ‫في عطلة الأسبوع هذه،‬ 273 00:26:04,437 --> 00:26:08,650 ‫ولكني فكرت في أن نتناول العشاء معًا‬ ‫عندما نرجع.‬ 274 00:26:09,901 --> 00:26:11,486 ‫أنا مسرورة حقًا من أجلك.‬ 275 00:26:13,572 --> 00:26:15,615 ‫ما زلت…‬ 276 00:26:17,826 --> 00:26:19,786 ‫أنا في مرحلة من الحيرة.‬ 277 00:26:20,954 --> 00:26:25,125 ‫وأشعر بالانعزال عن الأولاد مؤخرًا، و…‬ 278 00:26:27,586 --> 00:26:29,838 ‫أعتقد أني أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 279 00:26:29,921 --> 00:26:31,881 ‫آسف، لم أقصد إلزامك بالإجابة.‬ 280 00:26:31,965 --> 00:26:33,967 ‫خذي كل ما يلزمك من الوقت.‬ 281 00:26:35,260 --> 00:26:36,636 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 282 00:26:37,887 --> 00:26:38,847 ‫يسرني ذلك.‬ 283 00:26:42,350 --> 00:26:45,145 ‫مرحبًا يا "جاكي"، هذا أنا "تايلر".‬ 284 00:26:45,228 --> 00:26:48,398 ‫وهذه أنت، ألقي بالتحية على نفسك.‬ 285 00:26:48,481 --> 00:26:49,316 ‫مرحبًا.‬ 286 00:26:49,399 --> 00:26:52,319 ‫نسجل مقطع الفيديو هذا لتذكيرك بكل المرات‬ 287 00:26:52,402 --> 00:26:54,821 ‫التي استخدمنا بها المفاتيح السحرية معًا.‬ 288 00:26:54,904 --> 00:26:58,491 ‫في إحدى المرات الأولى،‬ ‫استخدمت مفتاح "العقل"…‬ 289 00:26:59,868 --> 00:27:02,704 ‫"حذف مقطع الفيديو"‬ 290 00:27:07,667 --> 00:27:08,710 ‫هل حزمت أمتعتك؟‬ 291 00:27:09,210 --> 00:27:10,253 ‫نعم.‬ 292 00:27:10,962 --> 00:27:14,090 ‫هل تسمح بأن تسدي لي خدمة؟‬ ‫هلا توصلني إلى محطة الحافلات؟‬ 293 00:27:14,174 --> 00:27:16,718 ‫سأتمكن من اللحاق برحلة‬ ‫الـ11 صباحًا إلى "بوسطن".‬ 294 00:27:17,719 --> 00:27:19,512 ‫لا أعتقد أن هذا سيكون ضروريًا.‬ 295 00:27:20,764 --> 00:27:23,183 ‫أعرف أنه ما زال ثمة بضع أسابيع‬ ‫على عيد ميلادك الـ18،‬ 296 00:27:23,266 --> 00:27:24,768 ‫ولكن بما أنك ستغادر…‬ 297 00:27:28,480 --> 00:27:29,397 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 298 00:27:30,273 --> 00:27:31,483 ‫مفاتيح سيارة "جي تي أو".‬ 299 00:27:31,983 --> 00:27:33,360 ‫ماذا؟ لا.‬ 300 00:27:33,443 --> 00:27:36,112 ‫نعم، كان ترميمها هو الجزء الممتع لي.‬ 301 00:27:37,906 --> 00:27:38,948 ‫إنها لك.‬ 302 00:27:42,494 --> 00:27:44,829 ‫عجبًا يا "دانكين"! هذا…‬ 303 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 ‫هذا مذهل حقًا.‬ 304 00:27:50,794 --> 00:27:51,711 ‫شكرًا لك.‬ 305 00:27:52,212 --> 00:27:53,380 ‫التوقيت جيد.‬ 306 00:27:55,632 --> 00:27:57,592 ‫"غريسي" جاهزة لمغامرات جديدة.‬ 307 00:28:15,985 --> 00:28:18,238 ‫أساسيات رحلات الطريق المجربة والفعالة.‬ 308 00:28:20,115 --> 00:28:21,616 ‫أعتذر لتصرفي كأم، ولكن…‬ 309 00:28:22,534 --> 00:28:23,618 ‫لا يمكنني منع نفسي.‬ 310 00:28:26,746 --> 00:28:28,164 ‫من المسموح لك أن تتصرفي كأم.‬ 311 00:28:34,003 --> 00:28:34,963 ‫كنت…‬ 312 00:28:38,258 --> 00:28:41,469 ‫كنت مخطئًا عندما قلت إنك لا تفهمين.‬ 313 00:28:41,553 --> 00:28:42,554 ‫أعتقد…‬ 314 00:28:46,182 --> 00:28:48,518 ‫أعتقد أنك تفهمين بشكل أفضل من أي أحد.‬ 315 00:28:50,854 --> 00:28:51,980 ‫أحبك.‬ 316 00:28:56,609 --> 00:28:57,527 ‫أعرف.‬ 317 00:29:00,697 --> 00:29:04,284 ‫حسنًا، لن أشاهدك وأنت تغادر.‬ 318 00:29:04,909 --> 00:29:08,705 ‫لا أريد أن تكون آخر صورة لك للبيت‬ ‫هي صورتي وأنا أبكي على الشرفة الأمامية.‬ 319 00:29:13,126 --> 00:29:14,627 ‫رحلة آمنة يا حبيبي.‬ 320 00:29:16,671 --> 00:29:18,339 ‫أحبك يا أمي، وداعًا.‬ 321 00:29:27,307 --> 00:29:28,683 ‫لدي شيء لك.‬ 322 00:29:29,642 --> 00:29:31,478 ‫كنت أبقيها بأمان في عقلي.‬ 323 00:29:34,647 --> 00:29:36,316 ‫أصبحت حمايتها من مسؤوليتك الآن.‬ 324 00:29:43,823 --> 00:29:45,074 ‫ولكن ماذا لو عجزت عن ذلك؟‬ 325 00:29:45,700 --> 00:29:47,410 ‫ما زالت "إيدين" طليقة.‬ 326 00:29:48,536 --> 00:29:52,123 ‫إنها لا تشكل تهديدًا، ربما نقلت نفسها‬ ‫إلى "إيبيزا" بواسطة مفتاح "أي مكان".‬ 327 00:29:55,293 --> 00:29:59,297 ‫أنت سبب هزيمتنا لـ"دودج" يا "كينز"،‬ ‫لم تترددي، وكنت تعرفين ما تفعلينه.‬ 328 00:30:00,715 --> 00:30:01,716 ‫ثقي بنفسك.‬ 329 00:30:06,179 --> 00:30:08,348 ‫ولكني لست أفهم.‬ 330 00:30:09,307 --> 00:30:11,768 ‫لماذا لم تستخدم مفتاح "الذاكرة" بعد؟‬ 331 00:30:12,352 --> 00:30:15,855 ‫عيد ميلادك وشيك،‬ ‫وعندما ترانا المرة المقبلة،‬ 332 00:30:16,648 --> 00:30:19,818 ‫فلن تتذكر المفاتيح أو أي شيء عنها.‬ 333 00:30:19,901 --> 00:30:20,985 ‫هذا خياري.‬ 334 00:30:24,405 --> 00:30:27,116 ‫أريد أن أعيش حياة طبيعية.‬ 335 00:30:29,702 --> 00:30:32,205 ‫ولكنك ستظل أخي، لن يتغير ذلك.‬ 336 00:30:37,752 --> 00:30:38,586 ‫اسمع.‬ 337 00:30:39,087 --> 00:30:42,590 ‫أثناء غيابي، عدني بأن تستمع لـ"كينزي".‬ 338 00:30:42,674 --> 00:30:43,675 ‫إنها الرئيسة الآن.‬ 339 00:30:44,259 --> 00:30:46,219 ‫واعتن بأمي.‬ 340 00:30:47,178 --> 00:30:48,137 ‫وأرجوك،‬ 341 00:30:49,138 --> 00:30:51,516 ‫لا تكلم أي فتيات غريبات في بيت البئر.‬ 342 00:32:04,714 --> 00:32:06,925 ‫أردت أن أعطيك شيئًا‬ ‫قبل أن تذهب إلى الجامعة.‬ 343 00:32:07,008 --> 00:32:08,134 ‫إنه في القبو.‬ 344 00:32:08,217 --> 00:32:10,553 ‫أتمنى أن يكون رأس مهرج مخيف.‬ 345 00:32:10,637 --> 00:32:14,307 ‫أو ربما حيوان نمس محنط،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 346 00:32:14,390 --> 00:32:15,683 ‫كم أنت غريب الأطوار!‬ 347 00:32:20,021 --> 00:32:21,773 ‫"سنشتاق إليك تقريبًا"‬ 348 00:32:22,398 --> 00:32:23,232 ‫ما هذا؟‬ 349 00:32:24,108 --> 00:32:26,152 ‫- مفاجأة!‬ ‫- وداعًا!‬ 350 00:32:26,903 --> 00:32:28,529 ‫- ماذا؟‬ ‫- مفاجأة يا "سكوت"!‬ 351 00:32:30,740 --> 00:32:31,741 ‫مفاجأة يا صديقي!‬ 352 00:32:31,824 --> 00:32:32,867 ‫أنت!‬ 353 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 ‫هل هذا أفضل من رأس مهرج مخيف؟‬ 354 00:32:36,329 --> 00:32:40,500 ‫تفوقت على نفسك هذه المرة يا "روكي رود".‬ 355 00:32:55,890 --> 00:32:56,808 ‫أمي؟‬ 356 00:32:57,642 --> 00:32:58,810 ‫نعم يا صغيري؟‬ 357 00:33:02,438 --> 00:33:04,107 ‫أريد أن أقدم لك هدية.‬ 358 00:33:06,067 --> 00:33:08,861 ‫شيء أعتقد أنه سيسعدك.‬ 359 00:33:10,363 --> 00:33:11,322 ‫ما هذا؟‬ 360 00:33:11,406 --> 00:33:12,865 ‫إنه مفتاح.‬ 361 00:33:13,992 --> 00:33:15,368 ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 362 00:33:16,911 --> 00:33:18,287 ‫إنه فريد من نوعه.‬ 363 00:33:19,288 --> 00:33:20,415 ‫ماذا يفتح؟‬ 364 00:33:22,417 --> 00:33:23,584 ‫لا تهلعي،‬ 365 00:33:24,419 --> 00:33:25,962 ‫ولكن حاليًا،‬ 366 00:33:27,088 --> 00:33:29,841 ‫سيفتح ثقب مفتاح في مؤخرة عنقك.‬ 367 00:33:31,592 --> 00:33:32,760 ‫ماذا؟‬ 368 00:33:33,845 --> 00:33:36,305 ‫ثقي بي فحسب أرجوك.‬ 369 00:33:37,223 --> 00:33:39,142 ‫ضعي هذا المفتاح في داخله.‬ 370 00:33:40,226 --> 00:33:43,312 ‫"بودي"، ماذا يجري هنا؟‬ 371 00:33:44,981 --> 00:33:46,149 ‫ثقي بي أرجوك.‬ 372 00:33:51,320 --> 00:33:52,321 ‫حسنًا.‬ 373 00:34:03,624 --> 00:34:04,709 ‫"بودي".‬ 374 00:34:07,003 --> 00:34:08,046 ‫ما هذا؟‬ 375 00:34:19,265 --> 00:34:20,391 ‫هل هذه…‬ 376 00:34:22,643 --> 00:34:23,770 ‫لا!‬ 377 00:34:24,604 --> 00:34:25,730 ‫هل هذه أنا؟‬ 378 00:34:25,813 --> 00:34:28,524 ‫لا بأس، سأشرح لك كل شيء.‬ 379 00:34:54,133 --> 00:34:56,803 ‫"رحلة (الأرجنتين)"‬ 380 00:35:09,273 --> 00:35:11,192 ‫كان هذا كرسي أبي.‬ 381 00:35:14,112 --> 00:35:19,867 ‫حسنًا، هذا المتجر‬ ‫مليء بكل القطع المفضلة لدي بالتاريخ.‬ 382 00:35:20,576 --> 00:35:23,496 ‫كلها معًا…‬ 383 00:35:25,206 --> 00:35:26,749 ‫في مكان واحد.‬ 384 00:35:26,833 --> 00:35:28,209 ‫بالضبط.‬ 385 00:35:33,464 --> 00:35:35,133 ‫"ذكريات (رينديل)"‬ 386 00:35:35,216 --> 00:35:36,259 ‫هنا.‬ 387 00:35:39,345 --> 00:35:40,388 ‫ما هذه؟‬ 388 00:35:44,225 --> 00:35:46,519 ‫لا بد أنها ذكرياتك مع أبي.‬ 389 00:35:47,520 --> 00:35:49,147 ‫كيف وصلت إلى الداخل هنا؟‬ 390 00:35:50,148 --> 00:35:51,190 ‫افتحي إحداها.‬ 391 00:35:55,903 --> 00:35:58,156 ‫- هل انتهينا؟ عليّ فعلها بشكل صائب.‬ ‫- لا.‬ 392 00:36:01,200 --> 00:36:02,451 ‫يا إلهي!‬ 393 00:36:29,270 --> 00:36:31,522 ‫المكان هادئ بالنسبة إلى صباح يوم سبت.‬ 394 00:36:31,606 --> 00:36:32,773 ‫"تايلر" في منزل صديق،‬ 395 00:36:32,857 --> 00:36:36,277 ‫و"كينزي" تعمل على مشروع فني في غرفتها.‬ 396 00:36:37,278 --> 00:36:38,946 ‫أتمنى ألا يكون مشروع الطلاء البارز.‬ 397 00:36:39,530 --> 00:36:41,949 ‫استغرقت أسابيع‬ ‫لنزع تلك المادة اللامعة من شعري.‬ 398 00:36:42,742 --> 00:36:43,784 ‫ما كل هذا؟‬ 399 00:36:44,785 --> 00:36:46,537 ‫أعدّ كعك القرفة.‬ 400 00:36:47,121 --> 00:36:48,372 ‫الكعك المفضل لدي.‬ 401 00:36:48,456 --> 00:36:52,877 ‫كان يُفترض أن تكون مفاجأة،‬ ‫ولكن إعدادها يستغرق فترة أطول مما توقعت.‬ 402 00:36:52,960 --> 00:36:55,129 ‫كل مرة تخبزين بها هي مفاجأة دومًا.‬ 403 00:36:56,005 --> 00:36:57,173 ‫حسنًا!‬ 404 00:36:57,965 --> 00:36:59,467 ‫ما هي المناسبة؟‬ 405 00:36:59,550 --> 00:37:02,470 ‫ألا يمكنني فعل شيء لطيف لك بلا مناسبة؟‬ 406 00:37:03,054 --> 00:37:04,472 ‫حسنًا، ما الأمر؟‬ 407 00:37:04,972 --> 00:37:08,226 ‫هل تريدين مني أن أنقل بشاحنتي‬ ‫شيئًا اشتريته من السوق المتجول مجددًا؟‬ 408 00:37:10,478 --> 00:37:12,772 ‫لا، إنها عضة الشفة السفلية.‬ 409 00:37:13,356 --> 00:37:14,607 ‫هذا أمر جاد.‬ 410 00:37:16,776 --> 00:37:22,073 ‫الشيء الوحيد الذي تحبه أكثر من المعجنات‬ ‫هو الكعك، ففكرت في…‬ 411 00:37:22,698 --> 00:37:23,908 ‫فكرت…‬ 412 00:37:32,083 --> 00:37:33,376 ‫أنت حبلى بطفل.‬ 413 00:37:34,794 --> 00:37:35,962 ‫يا إلهي!‬ 414 00:37:36,045 --> 00:37:39,006 ‫أعرف، ظننا أننا اكتفينا.‬ 415 00:37:40,174 --> 00:37:41,467 ‫ولكن مفاجأة!‬ 416 00:37:43,552 --> 00:37:44,762 ‫"ثلاثة‬ 417 00:37:48,140 --> 00:37:50,518 ‫هو رقم سحري‬ 418 00:37:52,853 --> 00:37:54,272 ‫نعم، إنه كذلك‬ 419 00:37:55,439 --> 00:37:57,733 ‫إنه رقم سحري‬ 420 00:37:58,401 --> 00:38:01,237 ‫رجل وامرأة أنجبا طفلًا صغيرًا‬ 421 00:38:02,822 --> 00:38:04,407 ‫نعم، لقد فعلا‬ 422 00:38:05,324 --> 00:38:09,161 ‫كان لديهما ثلاثة في العائلة"‬ 423 00:38:11,455 --> 00:38:13,874 ‫ما زال كعك القرفة معروضًا للأكل، صحيح؟‬ 424 00:38:22,508 --> 00:38:23,968 ‫هل كانت ذكرى جيدة؟‬ 425 00:38:28,472 --> 00:38:29,765 ‫أفضل ذكرى.‬ 426 00:38:48,784 --> 00:38:51,579 ‫أعرف أنك ستنسين كل هذا قريبًا…‬ 427 00:38:53,456 --> 00:38:57,126 ‫ولكننا تمكنا من فعل هذا معًا على الأقل.‬ 428 00:39:00,713 --> 00:39:03,174 ‫ولكني لا أريد نسيان كل هذا.‬ 429 00:39:04,759 --> 00:39:05,926 ‫هل عليّ ذلك؟‬ 430 00:39:14,894 --> 00:39:15,853 ‫لن أتركك تنسين.‬ 431 00:40:05,736 --> 00:40:07,822 ‫النقيب "فريدريك غيديون".‬ 432 00:40:28,551 --> 00:40:29,635 ‫مرحبًا؟‬ 433 00:40:34,598 --> 00:40:35,766 ‫من أنت؟‬ 434 00:40:41,230 --> 00:40:44,150 ‫يا إلهي! هذا أنت.‬ 435 00:40:44,900 --> 00:40:48,237 ‫ظننت أني أستحضر روح جندي شرير عجوز.‬ 436 00:40:48,320 --> 00:40:50,114 ‫لم أكن أعرف أنك سكنت جسده.‬ 437 00:40:50,698 --> 00:40:52,366 ‫هذا أفضل كثيرًا.‬ 438 00:40:58,789 --> 00:41:01,292 ‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك، أنت صدى.‬ 439 00:41:01,834 --> 00:41:03,627 ‫لا يمكنك عبور الحدود.‬ 440 00:41:03,711 --> 00:41:05,337 ‫حرريني إذن.‬ 441 00:41:06,380 --> 00:41:10,384 ‫سأفعل، ولكن أولًا، يجب أن تفهم بعض الأمور.‬ 442 00:41:11,343 --> 00:41:14,263 ‫أنت صاحب مكانة في عالمنا.‬ 443 00:41:15,222 --> 00:41:16,724 ‫ولكن الوضع هنا مختلف.‬ 444 00:41:17,600 --> 00:41:20,144 ‫هنا، أنا حررتك.‬ 445 00:41:22,563 --> 00:41:25,524 ‫وهنا، أنا أصدر الأوامر.‬ 446 00:41:25,608 --> 00:41:26,817 ‫هل تفهم؟‬ 447 00:41:27,568 --> 00:41:29,820 ‫فُتح المدخل لك مرة من قبل.‬ 448 00:41:31,447 --> 00:41:33,407 ‫وأريدك أن تفتحه مجددًا.‬ 449 00:41:45,836 --> 00:41:46,962 ‫لنذهب.‬ 450 00:41:53,469 --> 00:41:54,428 ‫لنذهب.‬ 451 00:41:58,724 --> 00:42:00,100 ‫أنزلني!‬ 452 00:42:04,355 --> 00:42:05,481 ‫كما تشائين.‬ 453 00:42:40,558 --> 00:42:42,393 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 454 00:44:56,694 --> 00:45:01,699 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬