1 00:01:01,352 --> 00:01:06,357 ‎LÊN KẾ HOẠCH ‎LEO DÃY NÚI APPALACHIAN 2 00:01:28,671 --> 00:01:30,006 ‎Ta nói sao với mẹ đây? 3 00:01:33,676 --> 00:01:35,011 ‎Chú sẽ lo vụ đó. 4 00:01:39,474 --> 00:01:41,434 ‎Cô ấy là người rất tốt mà. 5 00:01:42,143 --> 00:01:43,603 ‎Một người rất tốt. 6 00:01:45,730 --> 00:01:47,607 ‎Cô ấy không đáng bị như vậy. 7 00:01:53,321 --> 00:01:54,948 ‎Tất cả sẽ kết thúc hôm nay. 8 00:02:00,286 --> 00:02:02,413 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 9 00:02:18,388 --> 00:02:19,264 ‎Chào. 10 00:02:19,764 --> 00:02:21,599 ‎Tớ rất tiếc về chuyện của Erin. 11 00:02:30,525 --> 00:02:32,569 ‎Cô ấy chỉ muốn giúp chúng ta thôi. 12 00:02:35,613 --> 00:02:36,906 ‎Chào, Scot. 13 00:02:37,490 --> 00:02:39,868 ‎Lâu rồi mới thấy cháu xuất hiện trở lại. 14 00:02:39,951 --> 00:02:43,329 ‎Chào cô Locke. Cháu rất hân hạnh ‎được xuất hiện trở lại ạ. 15 00:02:44,122 --> 00:02:46,791 ‎Thế mọi người định làm gì nào? 16 00:02:48,293 --> 00:02:50,420 ‎- Phụ Scot mang dụng cụ ạ. ‎- Vâng. 17 00:02:50,503 --> 00:02:52,630 ‎Hôm nay bọn con quay phim phần hai. 18 00:02:53,131 --> 00:02:56,134 ‎Ước gì mẹ có thể ở lại ‎để xem bọn con trổ tài. 19 00:02:56,634 --> 00:02:57,886 ‎Chúc vui vẻ nhé. 20 00:02:58,928 --> 00:03:00,013 ‎Này Duncan. 21 00:03:02,390 --> 00:03:04,309 ‎Sáng nay em có gặp Erin chứ? 22 00:03:06,603 --> 00:03:08,021 ‎Em vừa định nói với chị. 23 00:03:08,104 --> 00:03:10,773 ‎Tối qua Erin đã đi rồi, ‎khi mọi người đi vắng. 24 00:03:11,316 --> 00:03:12,150 ‎Đi rồi? 25 00:03:12,650 --> 00:03:13,985 ‎Là sao? Đi luôn à? 26 00:03:14,068 --> 00:03:16,613 ‎Ừ. Chị ấy bảo là ‎không giỏi nói lời từ biệt, 27 00:03:16,696 --> 00:03:18,990 ‎nhưng muốn nhờ em cảm ơn chị vì tất cả. 28 00:03:19,073 --> 00:03:19,991 ‎Được rồi. 29 00:03:20,658 --> 00:03:22,160 ‎Lạ thật. 30 00:03:22,243 --> 00:03:24,996 ‎Mong là dù ở đâu thì cô ấy cũng hạnh phúc. 31 00:03:26,706 --> 00:03:27,707 ‎Em cũng mong vậy. 32 00:03:29,876 --> 00:03:34,255 ‎Thật tiếc là chị không được nghỉ ‎sau Lễ hội mùa Đông như mọi người nhỉ? 33 00:03:34,339 --> 00:03:37,759 ‎Không may là hạn chót bên nhà hát ‎đang gần lắm rồi. 34 00:03:38,551 --> 00:03:39,510 ‎Đi cẩn thận nhé. 35 00:03:39,594 --> 00:03:40,678 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 36 00:03:40,762 --> 00:03:42,096 ‎Mẹ đi nhé! Chúc may mắn! 37 00:03:42,180 --> 00:03:43,181 ‎Tạm biệt mẹ! 38 00:03:58,488 --> 00:04:00,365 ‎Được rồi, làm cho xong thôi. 39 00:04:00,448 --> 00:04:02,700 ‎Vì Erin, vì Rendell, và cả chúng ta. 40 00:04:05,787 --> 00:04:07,455 ‎Mọi người rõ kế hoạch chưa? 41 00:04:09,791 --> 00:04:12,794 ‎- Chắc là hắn sẽ dẫn Eden theo chứ? ‎- Chắc chắn rồi. 42 00:04:12,877 --> 00:04:14,420 ‎Tay sai của hắn mà. 43 00:04:15,463 --> 00:04:16,422 ‎Bode? 44 00:04:16,506 --> 00:04:17,882 ‎Hoàn toàn sẵn sàng. 45 00:04:18,841 --> 00:04:21,970 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra ‎khi ta nhốt Gabe trong nhà giếng? 46 00:04:23,263 --> 00:04:24,514 ‎Hắn không bị nhốt. 47 00:04:25,139 --> 00:04:26,391 ‎Hắn bị tiêu diệt. 48 00:04:26,891 --> 00:04:30,144 ‎Các bản sao bước qua cánh cửa này ‎sẽ biến mất hoàn toàn. 49 00:04:31,771 --> 00:04:34,899 ‎Thế nên Dodge mới khiến em ‎giao lại Chìa khóa Du hành. 50 00:04:35,400 --> 00:04:38,027 ‎Để mụ ta có thể thoát ra ‎từ cửa tủ nhà kho. 51 00:04:39,570 --> 00:04:43,783 ‎Này, chú rõ kế hoạch rồi, ‎nhưng chú có thể làm hơn thế nữa. 52 00:04:44,951 --> 00:04:46,494 ‎Chú là mục tiêu của hắn. 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,579 ‎Chú phải là mồi nhử. 54 00:04:49,789 --> 00:04:52,125 ‎Nếu có gì khác cần thì chú sẽ sẵn sàng. 55 00:04:53,251 --> 00:04:54,210 ‎Cảm ơn chú. 56 00:04:58,589 --> 00:04:59,966 ‎Mong là sẽ thành công. 57 00:05:01,134 --> 00:05:02,218 ‎Chắc chắn sẽ được. 58 00:05:03,970 --> 00:05:06,097 ‎Ta có yếu tố bất ngờ mà. 59 00:05:07,473 --> 00:05:08,975 ‎Cậu thật sự nghĩ là 60 00:05:09,058 --> 00:05:12,812 ‎chúng muốn cậu đến ‎để quay bộ phim ngu ngốc đó à? 61 00:05:12,895 --> 00:05:16,816 ‎Không quan trọng. ‎Vào được căn nhà là tiếp cận được Duncan. 62 00:05:17,608 --> 00:05:20,570 ‎Ý tôi là ta nên có kế hoạch dự phòng. 63 00:05:20,653 --> 00:05:22,697 ‎Và như thường lệ… 64 00:05:24,824 --> 00:05:28,244 ‎Ta đã đi trước ngươi 12 bước rồi. 65 00:05:28,828 --> 00:05:29,662 ‎Tuyệt. 66 00:05:29,746 --> 00:05:32,498 ‎Vậy ta đến đó, phá tung cửa, 67 00:05:32,582 --> 00:05:35,043 ‎rồi dùng Chìa khóa Xích bắt Duncan. 68 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 ‎Không, đây là dự phòng. 69 00:05:37,837 --> 00:05:40,006 ‎Đầu tiên, xem chúng đã biết được gì, 70 00:05:40,089 --> 00:05:42,967 ‎sau đó thì bắt riêng Duncan, ‎ném hắn vào xe tải, 71 00:05:43,051 --> 00:05:45,678 ‎rồi mang hắn về lò rèn để làm chìa khóa. 72 00:05:46,763 --> 00:05:50,016 ‎- Không mang hết chìa khóa à? ‎- Có, trừ Chìa Bản sao. 73 00:05:50,099 --> 00:05:51,559 ‎Nó sẽ ở lại đây. 74 00:05:52,143 --> 00:05:54,145 ‎Sao kế hoạch của cậu dài dòng thế? 75 00:05:54,645 --> 00:05:58,024 ‎Nếu để tôi lo thì bây giờ ‎hắn đã làm chìa khóa cho ta rồi. 76 00:05:58,107 --> 00:05:59,609 ‎Ngươi bị ngốc à? 77 00:05:59,692 --> 00:06:01,694 ‎Đến giờ vẫn chưa hiểu sao? 78 00:06:02,278 --> 00:06:06,532 ‎Chúng có chìa khóa để làm vũ khí. 79 00:06:07,116 --> 00:06:08,201 ‎Nếu muốn an toàn, 80 00:06:08,284 --> 00:06:11,079 ‎ta phải bắt cóc Duncan ‎khi chúng không ngờ đến. 81 00:06:11,162 --> 00:06:14,207 ‎- Hiểu chưa hả? ‎- Ai mới là đồ ngốc đây? 82 00:06:16,125 --> 00:06:18,378 ‎Nếu chúng phục kích ta thì sao? 83 00:06:19,295 --> 00:06:21,964 ‎Hoàn toàn có thể là ‎chúng đã phát hiện ra cậu. 84 00:06:22,048 --> 00:06:24,801 ‎Không quan trọng. ‎Chúng không đọ nổi với ta. 85 00:06:26,010 --> 00:06:29,138 ‎Nói thật đi, tôi biết lý do là gì rồi. 86 00:06:30,014 --> 00:06:32,975 ‎Cậu chỉ không muốn ‎thấy bạn gái bị thương chứ gì? 87 00:06:33,059 --> 00:06:34,268 ‎Đủ rồi! 88 00:06:34,811 --> 00:06:36,604 ‎Không cãi lời nữa. 89 00:06:36,687 --> 00:06:39,482 ‎Ngươi chỉ tồn tại để phục vụ ta. 90 00:06:39,565 --> 00:06:43,528 ‎Không "Cậu tính vụ đó chưa?" nữa. ‎Không "Ta làm thế này nhé?" nữa. 91 00:06:43,611 --> 00:06:44,904 ‎Hiểu chưa? 92 00:06:44,987 --> 00:06:45,988 ‎Được rồi! 93 00:06:47,949 --> 00:06:50,159 ‎Lấy vật thí nghiệm đi, rồi lên đường. 94 00:07:09,512 --> 00:07:12,557 ‎TA BIẾT KẺ TRỘM LÀ AI 95 00:07:23,276 --> 00:07:25,153 ‎- Mọi thứ ổn chứ ạ? ‎- Ừ. 96 00:07:25,236 --> 00:07:29,866 ‎Bố đi kiểm tra một học sinh thôi. ‎Con có bài tập toán về nhà để làm nhỉ? 97 00:07:30,575 --> 00:07:31,534 ‎Được rồi. 98 00:07:43,004 --> 00:07:45,590 ‎Này! Ăn may thôi! Cậu chơi dở tệ! 99 00:07:45,673 --> 00:07:48,926 ‎Ăn may! Tớ là cao thủ trò này. 100 00:07:49,010 --> 00:07:51,846 ‎Cái gì thế hả? À, em chào thầy Bennett ạ. 101 00:07:51,929 --> 00:07:55,433 ‎Tôi được mách là em biết gì đó ‎về cổ vật bị mất của tôi. 102 00:07:56,893 --> 00:07:58,436 ‎Em không biết ạ. 103 00:07:58,519 --> 00:08:01,606 ‎Trời ạ. Anh bạn trộm cắp gì đấy hả? 104 00:08:01,689 --> 00:08:04,108 ‎Không có mà. Em thề là không lấy gì cả. 105 00:08:04,859 --> 00:08:06,903 ‎Có người email tôi, bảo là em có. 106 00:08:06,986 --> 00:08:09,947 ‎- Không phải em mà. ‎- Rồi, thôi nào. 107 00:08:10,031 --> 00:08:13,701 ‎Brinker, nói thật với thầy đi nào. ‎Cậu làm gì với cổ vật rồi. 108 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 ‎Được rồi. Hiểu rồi. 109 00:08:22,502 --> 00:08:26,088 ‎Thật ư? Thầy Bennett, không phải em. ‎Em đâu biết là ai làm. 110 00:08:27,465 --> 00:08:31,385 ‎Tôi bảo huấn luyện viên Carlson ‎đuổi cậu khỏi đội khúc côn cầu nhé? 111 00:08:31,469 --> 00:08:33,554 ‎Xin lỗi ạ. Em không tái phạm đâu. 112 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 ‎Tốt nhất là thế! 113 00:08:36,265 --> 00:08:37,892 ‎Em xin lỗi mà. 114 00:08:40,353 --> 00:08:42,980 ‎- Chào. ‎- Căng thẳng nhỉ? 115 00:08:43,773 --> 00:08:46,067 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ, chỉ là… 116 00:08:48,694 --> 00:08:50,780 ‎- Em mang cà phê này. ‎- Cảm ơn em. 117 00:08:54,367 --> 00:08:56,661 ‎Anh muốn nói chuyện chứ? 118 00:08:58,704 --> 00:09:00,122 ‎Ừ, được thôi. 119 00:09:03,668 --> 00:09:05,378 ‎Anh bị mất trộm một thứ. 120 00:09:05,461 --> 00:09:07,588 ‎Và anh nghĩ là bọn trẻ đó làm? 121 00:09:08,089 --> 00:09:11,217 ‎Ừ, một trong hai đứa vừa giở trò ‎vu khống đứa còn lại. 122 00:09:12,843 --> 00:09:13,928 ‎Thứ bị mất là gì? 123 00:09:14,762 --> 00:09:18,683 ‎Một cổ vật lịch sử lưu truyền ‎nhiều thế hệ trong gia đình anh. 124 00:09:20,226 --> 00:09:23,312 ‎Nếu là em thì em cũng sẽ giận lắm. 125 00:09:23,396 --> 00:09:26,315 ‎Cổ vật đó rõ ràng là ‎rất quan trọng với anh. 126 00:09:27,900 --> 00:09:29,318 ‎Chính xác nó là gì? 127 00:09:32,405 --> 00:09:37,618 ‎Nếu anh kể về nó thì ‎em sẽ nghĩ anh là đồ điên mất. 128 00:09:37,702 --> 00:09:40,329 ‎Anh có ngôi nhà búp bê ‎giống hệt nhà của em. 129 00:09:41,497 --> 00:09:42,790 ‎Vậy mà em vẫn ở đây. 130 00:09:47,336 --> 00:09:52,258 ‎Nó là một mẩu sắt hiếm hình xoắn. 131 00:09:52,341 --> 00:09:54,385 ‎Nhìn như đạn hỏa mai bị nung chảy, 132 00:09:54,468 --> 00:09:57,388 ‎và nó có từ thời Chiến tranh Cách mạng. 133 00:09:57,930 --> 00:10:01,767 ‎Nó và một thứ nữa được truyền lại ‎nhiều thế hệ trong gia đình anh. 134 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 ‎Thứ còn lại là gì? 135 00:10:05,229 --> 00:10:07,106 ‎Nhật ký của tổ tiên anh. 136 00:10:07,773 --> 00:10:09,734 ‎Nó ghi lại nguồn gốc của vật đó. 137 00:10:10,568 --> 00:10:12,194 ‎Vậy nó đến từ đâu? 138 00:10:13,237 --> 00:10:14,739 ‎Em chắc là muốn nghe chứ? 139 00:10:21,037 --> 00:10:25,124 ‎Ông ấy miêu tả nó là một hang động. 140 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 ‎Một ô cửa. 141 00:10:28,210 --> 00:10:29,545 ‎Ô cửa dẫn đến đâu? 142 00:10:30,171 --> 00:10:31,464 ‎Đến thế giới bên kia. 143 00:10:33,341 --> 00:10:36,969 ‎Một thế giới linh hồn của ‎những sức mạnh siêu nhiên kỳ ảo. 144 00:10:37,470 --> 00:10:39,472 ‎Và anh nghĩ cổ vật bị mất này 145 00:10:39,555 --> 00:10:42,642 ‎chính là chìa khóa mở ra ô cửa đó. 146 00:10:42,725 --> 00:10:44,226 ‎Nếu anh có thể tìm ra nó. 147 00:10:47,396 --> 00:10:50,775 ‎Đó là lý do anh đến Matheson? 148 00:10:51,901 --> 00:10:53,194 ‎Để tìm ô cửa đó? 149 00:10:53,277 --> 00:10:57,907 ‎Bọn anh cần thay đổi không khí, ‎nhưng đó cũng là một lý do chính. 150 00:11:01,035 --> 00:11:02,453 ‎Sao em vẫn chưa tính toán 151 00:11:02,995 --> 00:11:06,332 ‎đường đi nhanh nhất ‎đến bệnh viện tâm thần nhỉ? 152 00:11:06,832 --> 00:11:09,126 ‎Vì em cũng từng giống như anh bây giờ. 153 00:11:09,210 --> 00:11:14,131 ‎Em cũng dằn mặt bọn nhóc khúc côn cầu ‎vì một mẩu sắt vụn 300 năm tuổi? 154 00:11:15,007 --> 00:11:18,260 ‎Em đã cố tìm hiểu ‎về một bi kịch hoàn toàn vô nghĩa. 155 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 ‎Sau khi Rendell bị giết, 156 00:11:23,391 --> 00:11:26,477 ‎em đã muốn tìm lời giải đáp, ‎vậy nên mới dọn đến đây. 157 00:11:27,019 --> 00:11:30,564 ‎Em không tin đó là ngẫu nhiên. ‎Chắc chắc là có điều ẩn khuất. 158 00:11:30,648 --> 00:11:31,565 ‎Em đã… 159 00:11:32,525 --> 00:11:36,320 ‎Em tìm mọi manh mối, liên kết, 160 00:11:37,029 --> 00:11:39,407 ‎chộp lấy bất cứ thứ gì để hiểu được nó. 161 00:11:39,490 --> 00:11:42,910 ‎Không phải vì nó có ý nghĩa, ‎mà là vì em cần nó có ý nghĩa. 162 00:11:43,411 --> 00:11:47,707 ‎Em không thể bảo anh rằng mọi chuyện ‎sẽ không tốt hơn khi ta biết rõ 163 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 ‎là thế giới bên kia có tồn tại. 164 00:11:50,376 --> 00:11:54,338 ‎Chẳng phải em sẽ thấy ‎bình yên hơn về Rendell 165 00:11:54,422 --> 00:11:57,550 ‎khi em biết là anh ấy ‎đang ở một nơi nào đó, và… 166 00:11:59,635 --> 00:12:01,303 ‎em có thể sẽ gặp lại anh ấy? 167 00:12:03,848 --> 00:12:06,225 ‎Đánh mất bản thân một chút cũng được. 168 00:12:06,976 --> 00:12:09,729 ‎Chỉ cần sau đó biết tìm lại chính mình. 169 00:12:13,023 --> 00:12:14,400 ‎Ngôn từ rất thông thái. 170 00:12:14,900 --> 00:12:17,653 ‎Có lẽ vì đó là điều ‎Joe Ridgeway đã nói với em 171 00:12:17,737 --> 00:12:20,948 ‎khi em đang ngồi ngay tại ‎chỗ của anh bây giờ. 172 00:12:22,032 --> 00:12:24,160 ‎Để tìm lại chính mình, 173 00:12:25,119 --> 00:12:27,204 ‎em phải chấp nhận chuyện đã xảy ra. 174 00:12:32,084 --> 00:12:33,878 ‎Anh nghĩ là mình chưa thể đâu. 175 00:12:49,268 --> 00:12:50,853 ‎- Chào. ‎- Chào. 176 00:12:51,479 --> 00:12:52,646 ‎Tớ sẵn sàng rồi. 177 00:12:54,440 --> 00:12:57,735 ‎Cậu không bắt buộc ‎phải làm chuyện này đâu, Scot. 178 00:12:57,818 --> 00:12:58,694 ‎Gì cơ? 179 00:12:59,820 --> 00:13:02,490 ‎Kinsey, tớ còn làm gì được nữa? ‎Sao tớ có thể… 180 00:13:02,573 --> 00:13:03,783 ‎Cảm ơn cậu. 181 00:13:05,826 --> 00:13:06,994 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. 182 00:13:08,120 --> 00:13:09,205 ‎Con đường Sỏi đá. 183 00:13:12,917 --> 00:13:14,168 ‎Bạn bè để làm gì chứ? 184 00:13:25,054 --> 00:13:28,974 ‎Nếu tớ không muốn chỉ là bạn nữa thì sao? 185 00:13:38,692 --> 00:13:39,735 ‎Đến lúc rồi. 186 00:13:52,248 --> 00:13:54,166 ‎Ta bắt đầu thôi. 187 00:14:17,106 --> 00:14:18,732 ‎Ta đang làm gì ấy nhỉ? 188 00:14:46,844 --> 00:14:47,845 ‎Sẵn sàng chưa? 189 00:14:49,513 --> 00:14:50,389 ‎Rồi. 190 00:15:01,025 --> 00:15:02,276 ‎Chào hai cậu! 191 00:15:02,359 --> 00:15:04,361 ‎- Chào! ‎- Xe mới à? 192 00:15:04,862 --> 00:15:05,738 ‎À, phải. 193 00:15:05,821 --> 00:15:08,032 ‎Một cậu trong ký túc xá cho tớ mượn. 194 00:15:08,574 --> 00:15:10,200 ‎- Tớ thích nó đấy. ‎- Cảm ơn. 195 00:15:12,494 --> 00:15:13,537 ‎- Chào. ‎- Chào. 196 00:15:15,456 --> 00:15:17,708 ‎Chúa ơi. Tớ rất mừng là Duncan đã ổn. 197 00:15:17,791 --> 00:15:19,001 ‎Tin tốt quá. 198 00:15:19,084 --> 00:15:22,922 ‎Phải! Tớ cũng không tin được. ‎Lúc đó tuyệt vọng như thế mà. 199 00:15:24,089 --> 00:15:25,174 ‎Chú ấy đâu rồi? 200 00:15:25,257 --> 00:15:28,636 ‎Trên lầu thì phải. ‎Nói chuyện với hôn phu Brian ở Nhật. 201 00:15:36,810 --> 00:15:37,770 ‎Hắn đến rồi. 202 00:15:39,647 --> 00:15:41,398 ‎Đang đến. Nhắc lại, đang đến. 203 00:15:42,650 --> 00:15:43,943 ‎Nhắc lại, đang đến. 204 00:15:44,485 --> 00:15:45,444 ‎Nghe rõ. 205 00:15:49,531 --> 00:15:51,533 ‎Tớ gặp Eden ở khu sinh hoạt chung. 206 00:15:52,117 --> 00:15:54,912 ‎Cậu ấy bảo là thật sự rất muốn ‎tham gia bộ phim. 207 00:15:55,496 --> 00:15:56,914 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 208 00:15:57,414 --> 00:16:01,835 ‎Cậu ấy bảo là rất hối hận ‎vì đã bỏ tham gia phần một của phim. 209 00:16:03,545 --> 00:16:04,588 ‎Phải không, Eden? 210 00:16:05,214 --> 00:16:06,882 ‎- Đúng rồi. ‎- Tuyệt! 211 00:16:06,966 --> 00:16:08,676 ‎Càng đông càng vui. 212 00:16:08,759 --> 00:16:11,887 ‎Scot đang dựng cảnh trên lầu. ‎Cậu có kịch bản chưa? 213 00:16:11,971 --> 00:16:15,724 ‎Ừ. Không ngờ là hoàn thành rồi. ‎Cứ tưởng cậu ấy bị bí ý tưởng. 214 00:16:15,808 --> 00:16:17,810 ‎Ừ, chắc là cảm hứng đã đến. 215 00:16:21,355 --> 00:16:24,483 ‎Mẹ cậu không ngại cho chúng ta ‎dùng căn nhà cả ngày à? 216 00:16:24,566 --> 00:16:25,985 ‎Không, bà ấy đi làm rồi. 217 00:16:28,904 --> 00:16:31,031 ‎Thế còn Erin? Cô ấy đâu rồi? 218 00:16:33,659 --> 00:16:34,618 ‎Cô ấy đi rồi. 219 00:16:36,036 --> 00:16:37,287 ‎Đi đâu? 220 00:16:38,163 --> 00:16:39,289 ‎Không ai biết cả. 221 00:16:39,790 --> 00:16:42,543 ‎Chắc là cô ấy định thật dứt khoát. 222 00:16:42,626 --> 00:16:44,086 ‎Bắt đầu lại ở nơi xa. 223 00:16:46,380 --> 00:16:47,423 ‎Cũng hợp lý. 224 00:16:48,882 --> 00:16:51,176 ‎Đập chuột chũi Bode 2.0. 225 00:16:51,927 --> 00:16:53,762 ‎Đập chuột chũi Tyler! Tăng tốc! 226 00:16:53,846 --> 00:16:56,432 ‎Luật lệ kỳ quặc. Đây là trò gì thế hả? 227 00:16:56,515 --> 00:16:58,392 ‎Xuống đi! Đến lượt anh. 228 00:16:58,892 --> 00:16:59,893 ‎Chào mọi người. 229 00:17:00,811 --> 00:17:03,689 ‎À, cảm ơn em lần nữa ‎về vụ Chìa khóa Ký ức nhé. 230 00:17:03,772 --> 00:17:06,942 ‎- Nhờ nó mà Duncan đã ổn rồi. ‎- Em rất sẵn lòng. 231 00:17:07,443 --> 00:17:08,944 ‎Thật nóng lòng gặp chú. 232 00:17:10,279 --> 00:17:12,656 ‎Eden xung phong giúp đỡ này. 233 00:17:12,740 --> 00:17:15,200 ‎Hay là hậu cần nhé? 234 00:17:15,284 --> 00:17:16,243 ‎Hậu gì cơ? 235 00:17:16,326 --> 00:17:18,495 ‎Chuẩn bị đồ ăn vặt cho cả đội. 236 00:17:21,081 --> 00:17:22,416 ‎Tớ thích ăn vặt lắm. 237 00:17:23,584 --> 00:17:25,169 ‎Em cũng thế. Ngon lắm. 238 00:17:31,091 --> 00:17:31,967 ‎Tuyệt. 239 00:17:32,051 --> 00:17:34,678 ‎Cậu và Tyler vào bếp nhé. ‎Bọn tớ ở trên lầu. 240 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 ‎Đi thôi. 241 00:17:41,351 --> 00:17:43,729 ‎Chú Duncan cũng sẽ giúp chứ? 242 00:17:44,229 --> 00:17:47,524 ‎- Ừ, khi chú ấy gọi điện xong. ‎- Được rồi. 243 00:17:51,361 --> 00:17:52,863 ‎Chính là Nephropida! 244 00:17:52,946 --> 00:17:54,823 ‎- Chào cậu. ‎- Chào. 245 00:17:55,574 --> 00:17:59,661 ‎Này, tớ rất cảm kích ‎việc cậu vẫn muốn tiếp tục quay phim, 246 00:17:59,745 --> 00:18:02,372 ‎sau vụ ẩu đả kia. 247 00:18:03,373 --> 00:18:04,792 ‎Chuyện đã qua rồi mà. 248 00:18:05,793 --> 00:18:10,047 ‎Được rồi. Ta bắt đầu thôi. ‎Cậu đọc kịch bản chưa nào? 249 00:18:11,090 --> 00:18:12,382 ‎Ừ, đọc rồi. Hay lắm. 250 00:18:12,466 --> 00:18:16,637 ‎Cứ như là Giai Nhân Và Quái Vật ‎dưới tay đạo diễn Carpenter ấy. 251 00:18:17,221 --> 00:18:18,180 ‎Ngại quá. 252 00:18:19,306 --> 00:18:23,602 ‎Rồi, cảnh đầu tiên là khi nữ chính Amanda 253 00:18:23,685 --> 00:18:26,939 ‎đang mơ rằng Nephropida ‎là một người đàn ông. 254 00:18:27,648 --> 00:18:28,732 ‎- Được. ‎- Được chứ? 255 00:18:29,274 --> 00:18:30,359 ‎Doug đâu rồi? 256 00:18:32,528 --> 00:18:33,445 ‎Douglas, phải. 257 00:18:33,529 --> 00:18:36,198 ‎Cậu ấy phải đi mua vài tấm nhựa màu 258 00:18:36,281 --> 00:18:38,534 ‎để chút nữa ta quay cảnh bản đêm. 259 00:18:39,993 --> 00:18:41,036 ‎Zadie thì sao? 260 00:18:41,787 --> 00:18:45,666 ‎Nghỉ bệnh. Có vẻ là do cá ‎trong món súp của Bill tối qua. 261 00:18:50,045 --> 00:18:52,047 ‎- Lẽ ra nên chọn Phil. ‎- Phil! 262 00:18:54,133 --> 00:18:57,261 ‎Rồi, vào vị trí ở ngay đó, ‎rồi diễn thử một lần nào. 263 00:19:03,475 --> 00:19:08,230 ‎Rồi, ta có nước lọc, ‎nước ngọt, nước hoa quả. 264 00:19:10,440 --> 00:19:11,817 ‎Đó là của chú tớ. 265 00:19:11,900 --> 00:19:14,570 ‎Khi nào gặp tớ chắc chắn sẽ cảm ơn chú ấy. 266 00:19:20,909 --> 00:19:21,827 ‎Được rồi. 267 00:19:22,828 --> 00:19:27,040 ‎Ta có thịt nguội ‎nên có thể làm bánh mì kẹp này. 268 00:19:28,000 --> 00:19:30,002 ‎Hay là cậu cứ làm bánh mì kẹp, 269 00:19:30,085 --> 00:19:32,671 ‎còn tớ lên lầu xem họ đang làm gì, nhé? 270 00:19:35,716 --> 00:19:36,842 ‎Đợi đã, chị Eden. 271 00:19:38,594 --> 00:19:40,095 ‎Muốn xem ảo thuật chứ? 272 00:19:40,179 --> 00:19:42,306 ‎Không, không hẳn. 273 00:19:43,098 --> 00:19:45,142 ‎Đi mà. Chỉ một giây thôi. 274 00:19:46,059 --> 00:19:47,352 ‎Cứ xem đi. 275 00:19:49,146 --> 00:19:50,147 ‎Được rồi. 276 00:19:54,693 --> 00:19:56,528 ‎Cố gắng nhìn theo quả nho này. 277 00:20:11,251 --> 00:20:13,378 ‎Rồi, quả nho ở đâu? 278 00:20:16,298 --> 00:20:17,174 ‎Chị chọn đi. 279 00:20:19,635 --> 00:20:20,719 ‎Chọn đi! 280 00:20:20,802 --> 00:20:23,096 ‎Được rồi. Chúa ơi, bình tĩnh nào. 281 00:20:23,805 --> 00:20:24,640 ‎Cái này. 282 00:20:26,850 --> 00:20:28,185 ‎Chị thua rồi. 283 00:20:34,816 --> 00:20:35,943 ‎Cái quái gì thế? 284 00:20:46,662 --> 00:20:47,663 ‎Thả ta ra, đồ… 285 00:20:53,752 --> 00:20:56,797 ‎- Khỉ thật. Hiệu quả rồi. ‎- Dĩ nhiên rồi. 286 00:20:57,589 --> 00:20:58,548 ‎Được rồi. 287 00:20:59,716 --> 00:21:02,052 ‎Anh lên lầu xem đây. Em ở lại được chứ? 288 00:21:02,135 --> 00:21:03,136 ‎Dễ như ăn bánh. 289 00:21:08,767 --> 00:21:10,102 ‎Xin chào. 290 00:21:11,895 --> 00:21:15,732 ‎Đừng quên đây là lần đầu tiên ‎hai người thật sự thấy mặt nhau nhé, 291 00:21:15,816 --> 00:21:17,484 ‎ít nhất là trong mơ. 292 00:21:18,193 --> 00:21:20,529 ‎Rồi, diễn thử nào. 293 00:21:21,863 --> 00:21:23,657 ‎- Gabe? ‎- Ừ. 294 00:21:23,740 --> 00:21:24,825 ‎Ừ. Xin lỗi. 295 00:21:28,203 --> 00:21:29,579 ‎Là anh. 296 00:21:31,498 --> 00:21:34,334 ‎Em nhận ra tôi sao? 297 00:21:36,003 --> 00:21:39,798 ‎Bằng cách nào đó, ‎tôi biết là có một ai đó phía sau lớp vỏ. 298 00:21:40,966 --> 00:21:42,050 ‎Suốt bấy lâu, 299 00:21:43,468 --> 00:21:46,054 ‎tôi chưa từng nghĩ là em đã thấy tôi. 300 00:21:47,556 --> 00:21:48,598 ‎Giờ thì thấy rồi. 301 00:21:49,766 --> 00:21:50,726 ‎Và cắt. 302 00:21:50,809 --> 00:21:52,936 ‎Xin lỗi đã làm gián đoạn. 303 00:21:53,729 --> 00:21:54,855 ‎Được, tốt. Gabe. 304 00:21:55,397 --> 00:21:59,109 ‎Hãy thử ra vẻ nhẹ nhõm hơn ‎khi thấy sự chấp nhận của Amanda nhé. 305 00:21:59,192 --> 00:22:00,319 ‎Lại lần nữa nhé? 306 00:22:01,486 --> 00:22:02,696 ‎- Được rồi. ‎- Tốt. 307 00:22:09,828 --> 00:22:13,165 ‎Chờ chút nhé. Xin lỗi. ‎Đội hình hôm nay có mỗi tớ mà. 308 00:22:13,874 --> 00:22:19,338 ‎Mặt ngươi lúc nó xuất hiện, ‎kiểu như "Cái quái gì đây"? 309 00:22:46,031 --> 00:22:48,033 ‎Giữ chặt cái cốc, Jamie! 310 00:22:51,578 --> 00:22:52,412 ‎Eden đâu rồi? 311 00:22:54,706 --> 00:22:57,584 ‎Bode bày trò ảo thuật ‎giữ chân cậu ấy lại rồi. 312 00:22:58,502 --> 00:22:59,795 ‎- Đúng là Bode. ‎- Rồi. 313 00:22:59,878 --> 00:23:03,215 ‎Sửa ánh sáng một chút, và ta đã sẵn sàng. 314 00:23:03,298 --> 00:23:06,343 ‎Khỉ thật. Tớ quên máy đo độ sáng ‎ở phòng Kinsey rồi. 315 00:23:06,426 --> 00:23:07,386 ‎Để anh lấy cho. 316 00:23:07,469 --> 00:23:10,472 ‎Tuyệt. Túi đựng camera của em, ‎ngăn ngoài cùng ạ. 317 00:23:17,521 --> 00:23:20,357 ‎Cậu nghĩ Amanda nên ‎nắm tay Nephropida ở đây chứ? 318 00:23:21,566 --> 00:23:22,734 ‎Ừ, hay đấy. 319 00:23:24,361 --> 00:23:25,862 ‎Nephropida thấy thế nào? 320 00:23:27,280 --> 00:23:28,573 ‎Ừ, chắc rồi. 321 00:24:00,605 --> 00:24:01,898 ‎Đồ khốn! 322 00:24:01,982 --> 00:24:04,109 ‎Scot, Tyler! Giúp với! 323 00:24:09,614 --> 00:24:10,866 ‎Không! 324 00:24:13,952 --> 00:24:14,911 ‎Jamie? 325 00:24:17,414 --> 00:24:20,375 ‎Bố đã dặn là không được vào đây ‎khi bố vắng nhà mà. 326 00:24:20,459 --> 00:24:22,127 ‎Con chơi một chút thôi mà. 327 00:24:22,210 --> 00:24:25,088 ‎Đồ cổ đấy, không phải đồ chơi đâu. ‎Rút tay ra đi. 328 00:24:29,259 --> 00:24:30,177 ‎Bố! 329 00:24:37,934 --> 00:24:38,768 ‎Lạ nhỉ. 330 00:24:43,648 --> 00:24:45,734 ‎Con lấy chìa khóa này ở đâu ra thế? 331 00:24:52,824 --> 00:24:55,243 ‎Thôi con về phòng đi. Bố phải làm việc. 332 00:25:00,499 --> 00:25:01,458 ‎Không! 333 00:25:11,176 --> 00:25:13,136 ‎Chắc là phải mạnh bạo rồi. 334 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 ‎Tyler! 335 00:25:22,604 --> 00:25:23,730 ‎Chú các ngươi đâu? 336 00:25:23,813 --> 00:25:25,273 ‎Ngay đây này, đồ khốn. 337 00:25:27,692 --> 00:25:28,610 ‎Nhân vật chính. 338 00:25:28,693 --> 00:25:30,362 ‎Không, chú Duncan, không! 339 00:25:30,445 --> 00:25:31,821 ‎Thả họ ra đi, Dodge. 340 00:25:32,614 --> 00:25:34,533 ‎Được thôi. Ta chỉ cần ngươi. 341 00:25:40,080 --> 00:25:41,081 ‎Cảm ơn, Scot. 342 00:25:43,792 --> 00:25:45,877 ‎Ta đã tự hỏi làm sao để lấy lại nó. 343 00:25:49,089 --> 00:25:50,090 ‎Scot! 344 00:26:05,772 --> 00:26:08,066 ‎Lùi lại! 345 00:26:13,863 --> 00:26:14,948 ‎Kế tiếp là ngươi. 346 00:26:20,495 --> 00:26:22,289 ‎Mọi người! 347 00:26:30,755 --> 00:26:31,798 ‎Chào chú Duncan. 348 00:26:34,259 --> 00:26:35,135 ‎Chú Dunc! 349 00:26:35,218 --> 00:26:37,095 ‎Đã bảo là chúng biết rồi mà. 350 00:26:46,980 --> 00:26:48,189 ‎Thả tôi ra! 351 00:26:49,774 --> 00:26:51,860 ‎Kinsey! Tyler! 352 00:26:54,154 --> 00:26:55,155 ‎Chú Dunc! 353 00:27:00,619 --> 00:27:02,621 ‎- Hẹn gặp lại, lũ khốn. ‎- Không. 354 00:27:03,246 --> 00:27:04,122 ‎Gì cơ? 355 00:27:04,205 --> 00:27:05,206 ‎Ta xong rồi, Eden. 356 00:27:11,838 --> 00:27:13,089 ‎Gabe! 357 00:27:18,386 --> 00:27:19,554 ‎Hắn đưa họ đi đâu? 358 00:27:23,808 --> 00:27:24,934 ‎Đùa ta đấy à? 359 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 ‎Sao? Định đánh với ta à? 360 00:27:30,398 --> 00:27:31,358 ‎Nếu cần thiết. 361 00:27:32,067 --> 00:27:35,654 ‎Được. Ta chờ ngày này cũng lâu lắm rồi. 362 00:27:36,237 --> 00:27:37,197 ‎Thật sao? 363 00:27:38,156 --> 00:27:39,240 ‎Cứ thử xem. 364 00:28:03,473 --> 00:28:04,516 ‎Kinsey! 365 00:28:12,232 --> 00:28:13,983 ‎- Lùi lại! ‎- Thả Scot ra đi! 366 00:28:14,609 --> 00:28:15,652 ‎Lùi lại! 367 00:28:17,404 --> 00:28:18,446 ‎Lùi lại! 368 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 ‎Ta phải công nhận. Vừa rồi ấn tượng lắm. 369 00:28:28,790 --> 00:28:31,209 ‎Thật đấy, ai cũng diễn rất tuyệt vời. 370 00:28:33,461 --> 00:28:35,130 ‎Nếu con chim đó không bay ra 371 00:28:37,424 --> 00:28:38,925 ‎thì sẽ suýt soát hơn nữa. 372 00:28:40,051 --> 00:28:41,302 ‎Ngươi muốn gì? 373 00:28:55,650 --> 00:28:58,945 ‎Ta làm chìa khóa được một lần, ‎chưa chắc sẽ làm lại được. 374 00:29:02,323 --> 00:29:04,033 ‎Ta mong là không phải thế. 375 00:29:04,868 --> 00:29:05,702 ‎Vì Bode. 376 00:29:06,536 --> 00:29:08,121 ‎Đừng làm thế, chú Dunc! 377 00:29:12,500 --> 00:29:14,043 ‎Có đủ không khí chứ hả? 378 00:29:14,669 --> 00:29:18,173 ‎Dừng lại! Ta sẽ làm chìa khóa ‎nếu ngươi để Bode đi. 379 00:29:24,971 --> 00:29:26,264 ‎Ta có ý này hay hơn. 380 00:29:27,599 --> 00:29:31,060 ‎Nếu ngươi làm chìa khóa cho ta, ‎ta sẽ thả cả hai ra. 381 00:29:32,604 --> 00:29:35,064 ‎Đảm bảo. Hứa đấy. 382 00:29:35,774 --> 00:29:38,359 ‎Khi có chìa khóa thì ‎ta chả quan tâm đến các ngươi. 383 00:29:47,035 --> 00:29:49,370 ‎Để làm thế, ta phải biết ngươi muốn gì. 384 00:30:01,341 --> 00:30:02,592 ‎Ngươi muốn nó làm gì? 385 00:30:05,720 --> 00:30:07,722 ‎Rồi, nghĩ cho kỹ đã nhé? 386 00:30:09,682 --> 00:30:12,310 ‎Gabe vừa chơi cậu một vố cực lớn. 387 00:30:13,019 --> 00:30:15,146 ‎Hắn lợi dụng cậu, bỏ cậu lại đây. 388 00:30:15,230 --> 00:30:17,440 ‎- Hắn không đáng để cậu giúp. ‎- Nhé? 389 00:30:17,941 --> 00:30:22,070 ‎Thả Scot ra đi, rồi nói Gabe đang ở đâu. 390 00:30:22,153 --> 00:30:23,029 ‎Được chứ? 391 00:30:28,785 --> 00:30:30,370 ‎Scot! 392 00:30:55,854 --> 00:30:57,480 ‎Cứ ấn vào đó đi. 393 00:30:59,524 --> 00:31:00,525 ‎Cậu ổn chứ? 394 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 ‎Eden đi rồi. 395 00:31:06,322 --> 00:31:08,700 ‎Ta biết hắn đang làm chìa khóa ở đâu đó. 396 00:31:09,492 --> 00:31:12,161 ‎Cánh cửa lúc nãy có vẻ ‎dẫn đến một căn nhà gỗ. 397 00:31:13,413 --> 00:31:14,789 ‎Quan trọng là nó ở đâu. 398 00:31:18,710 --> 00:31:20,003 ‎Eden để lại áo khoác. 399 00:31:28,177 --> 00:31:29,304 ‎Gì thế? 400 00:31:30,722 --> 00:31:35,393 ‎Hóa đơn giao burger, pizza và thịt nướng. 401 00:31:39,522 --> 00:31:41,858 ‎Có địa chỉ này. Số 60 đường Bear Creek. 402 00:31:41,941 --> 00:31:43,860 ‎- Ở đâu thế? ‎- Đang tìm. 403 00:31:45,486 --> 00:31:49,532 ‎Đây. Sâu trong rừng. ‎Tận phía bên kia thị trấn. 404 00:31:49,616 --> 00:31:53,119 ‎Trông như một nơi có căn nhà gỗ ‎và lò rèn chìa khóa. 405 00:31:54,078 --> 00:31:54,954 ‎Hy vọng thế. 406 00:31:55,038 --> 00:31:55,997 ‎Đi thôi. 407 00:32:09,552 --> 00:32:11,471 ‎Ngươi đã hủy hoại quá nhiều rồi. 408 00:32:13,056 --> 00:32:14,432 ‎Đâu mới là kết thúc? 409 00:32:17,018 --> 00:32:19,520 ‎Mọi thứ anh của ngươi đã hủy hoại thì sao? 410 00:32:20,229 --> 00:32:22,190 ‎- Có nghĩ về chúng chứ? ‎- Rendell? 411 00:32:22,815 --> 00:32:26,235 ‎Chính lòng tham của hắn đã đưa ta đến đây. ‎Hắn muốn mở cánh cửa đen, 412 00:32:26,319 --> 00:32:29,113 ‎làm một chìa khóa ‎để không phải quên phép thuật. 413 00:32:30,156 --> 00:32:32,200 ‎Là do hắn mà ta chiếm được Lucas. 414 00:32:32,700 --> 00:32:35,536 ‎Thật điên rồ là Lucas vẫn còn ‎ở đâu đó trong kia. 415 00:32:35,620 --> 00:32:37,038 ‎Lucas quá yếu đuối. 416 00:32:37,830 --> 00:32:39,958 ‎Hắn để Rendell quyết định mọi thứ. 417 00:32:40,041 --> 00:32:43,294 ‎Và hắn tận tậm với Ellie ‎để làm gì chứ? Thật thảm hại. 418 00:32:43,378 --> 00:32:44,712 ‎Anh ấy không yếu đuối. 419 00:32:45,588 --> 00:32:48,716 ‎Anh ấy hài hước, hiền lành và tốt bụng. 420 00:32:48,800 --> 00:32:50,969 ‎Những điều người làm với anh ấy là sai! 421 00:32:51,052 --> 00:32:54,180 ‎Ngươi không thấy ta hài hước, ‎hiền lành và tốt bụng à? 422 00:32:55,682 --> 00:32:58,643 ‎- Thôi thì mỗi người một ý… ‎- Ngươi sẽ bị chặn lại! 423 00:33:02,772 --> 00:33:03,648 ‎Thật à? 424 00:33:05,358 --> 00:33:08,653 ‎Như lần ngươi nghĩ đã giết ta ‎với thanh kiếm ánh sáng đó? 425 00:33:10,363 --> 00:33:11,823 ‎Hay lần anh chị ngươi 426 00:33:11,906 --> 00:33:14,534 ‎ném Ellie qua cánh cửa đen ‎rồi nghĩ đó là ta? 427 00:33:16,411 --> 00:33:17,829 ‎Như thế à? 428 00:33:19,580 --> 00:33:20,915 ‎Ý ngươi là thế à? 429 00:33:29,674 --> 00:33:31,467 ‎Mong là chú ngươi thành công. 430 00:33:34,053 --> 00:33:35,138 ‎Còn bao lâu nữa? 431 00:33:37,515 --> 00:33:39,225 ‎Dục tốc bất đạt. 432 00:33:40,810 --> 00:33:43,646 ‎Giờ ta phải phủ đầy nó với mục đích. 433 00:33:55,825 --> 00:33:58,202 ‎- Được chưa? ‎- Yên lặng cho ta tập trung! 434 00:34:00,747 --> 00:34:02,623 ‎- Ai thế? ‎- Đừng lo chuyện đó. 435 00:34:02,707 --> 00:34:05,626 ‎- Ai trong đó? ‎- Lo làm chìa khóa đi. 436 00:34:10,840 --> 00:34:12,467 ‎Hiến tế máu, phải không? 437 00:34:14,135 --> 00:34:16,137 ‎Hay Chamberlin cũng nói dối vụ đó. 438 00:34:19,265 --> 00:34:20,808 ‎Phải là máu của nhà Locke. 439 00:34:22,769 --> 00:34:23,936 ‎Dĩ nhiên rồi. 440 00:34:58,554 --> 00:35:00,223 ‎2,9 KM NỮA ‎SAU ĐÓ RẼ TRÁI 441 00:35:01,265 --> 00:35:02,266 ‎Chuẩn bị rẽ trái. 442 00:35:03,601 --> 00:35:04,727 ‎Còn bao lâu nữa? 443 00:35:05,478 --> 00:35:06,979 ‎Vẫn còn mười phút nữa. 444 00:35:22,703 --> 00:35:24,247 ‎- Xong chưa? ‎- Chắc là rồi. 445 00:35:44,642 --> 00:35:45,601 ‎Được chưa? 446 00:35:47,228 --> 00:35:48,354 ‎Giờ hãy để Bode đi. 447 00:35:50,231 --> 00:35:52,358 ‎Ta phải thấy nó hiệu quả đã. 448 00:36:01,868 --> 00:36:03,953 ‎Mòn quà cuối cùng từ Eden. 449 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 ‎Một con chuột thí nghiệm. 450 00:36:07,707 --> 00:36:10,084 ‎- Đùa ta đấy à? ‎- Phải thử với ai đó chứ. 451 00:36:10,168 --> 00:36:12,962 ‎Hay là người muốn ta dùng lên ‎cháu của ngươi? 452 00:36:16,340 --> 00:36:17,341 ‎Ngươi sẽ hối hận. 453 00:36:17,425 --> 00:36:18,426 ‎Còn lâu nhé. 454 00:36:19,927 --> 00:36:21,262 ‎Ở thế giới của bọn ta, 455 00:36:21,345 --> 00:36:24,599 ‎sự hỗn mang nuốt chứng bọn ta, ‎và bọn ta lại hấp thụ nó. 456 00:36:29,395 --> 00:36:30,605 ‎Nhưng ở đây, 457 00:36:32,815 --> 00:36:37,653 ‎thế giới này có rất nhiều tiềm năng ‎để được tái sinh và hấp thụ. 458 00:36:37,737 --> 00:36:39,030 ‎Để bị cai trị. 459 00:36:43,117 --> 00:36:44,911 ‎Anh bạn, vụ này không vui đâu. 460 00:36:44,994 --> 00:36:46,204 ‎Có thể không vui, 461 00:36:47,163 --> 00:36:48,664 ‎nhưng sẽ rất hay đấy. 462 00:36:51,959 --> 00:36:53,211 ‎Tôi xin lỗi. 463 00:36:56,881 --> 00:36:58,299 ‎Thật tuyệt vời. 464 00:36:58,382 --> 00:37:01,636 ‎Rồi, giữ yên nào, Javi. ‎Nào. Không đau đâu mà. 465 00:37:01,719 --> 00:37:03,930 ‎À, mà cũng có thể đau. Chả biết nữa. 466 00:37:22,490 --> 00:37:23,491 ‎Javi. 467 00:37:24,492 --> 00:37:26,327 ‎Đập đầu vào tường đi. 468 00:37:41,008 --> 00:37:42,176 ‎Được rồi, dừng lại. 469 00:37:55,064 --> 00:37:56,649 ‎Chú Dunc làm tốt lắm. 470 00:38:01,696 --> 00:38:02,780 ‎Lau mặt đi. 471 00:38:05,449 --> 00:38:07,702 ‎Cảm ơn đã giúp. Các ngươi đi được rồi. 472 00:38:19,922 --> 00:38:20,923 ‎Đây. 473 00:38:22,883 --> 00:38:24,844 ‎Nào, ta đi khỏi đây thôi. Nhanh! 474 00:38:26,262 --> 00:38:27,471 ‎- Đây là đâu? ‎- Chịu. 475 00:38:27,555 --> 00:38:30,558 ‎Ta phải đi thật xa, thật nhanh khỏi đây. 476 00:38:34,729 --> 00:38:36,856 ‎Sẵn sàng cho thử thách thứ hai chưa? 477 00:38:37,523 --> 00:38:38,441 ‎Tất nhiên rồi. 478 00:38:41,819 --> 00:38:42,987 ‎Giết cả hai đi. 479 00:38:52,913 --> 00:38:54,206 ‎CẤM VÀO 480 00:38:55,875 --> 00:38:57,710 ‎Hắn nói dối. Chạy thôi! Nhanh! 481 00:39:07,178 --> 00:39:08,012 ‎Nhìn kìa! 482 00:39:08,763 --> 00:39:11,599 ‎Một con đường! ‎Này! Lại đây nào. Ta phải tách ra. 483 00:39:11,682 --> 00:39:13,142 ‎- Tại sao? ‎- Chạy ra đó đi! 484 00:39:13,225 --> 00:39:14,935 ‎- Chú làm gì vậy? ‎- Đi đi! 485 00:39:22,318 --> 00:39:23,152 ‎Này! 486 00:39:24,362 --> 00:39:25,446 ‎Lối này. 487 00:39:50,763 --> 00:39:51,972 ‎Là đây à? 488 00:39:52,515 --> 00:39:53,808 ‎Đây là địa chỉ. 489 00:39:55,559 --> 00:39:57,686 ‎- Sâu trong rừng thế à? ‎- Mọi người! 490 00:39:57,770 --> 00:39:59,438 ‎Mọi người, giúp với! 491 00:40:00,106 --> 00:40:01,107 ‎Ôi Chúa ơi. 492 00:40:02,233 --> 00:40:04,485 ‎Ở lại xe đi. Chuẩn bị phóng cho nhanh. 493 00:40:04,568 --> 00:40:05,778 ‎Em ổn chứ? 494 00:40:06,362 --> 00:40:07,238 ‎Vâng. 495 00:40:07,321 --> 00:40:09,865 ‎- Chú đâu? ‎- Chú đã làm chìa khóa cho Gabe. 496 00:40:09,949 --> 00:40:13,869 ‎Hắn dùng nó lên Javi, ‎rồi Javi đuổi theo bọn em. 497 00:40:38,185 --> 00:40:40,104 ‎- Về xe với Scot đi. ‎- Vâng. 498 00:40:40,187 --> 00:40:41,355 ‎Đợi bọn anh ở đó. 499 00:40:53,659 --> 00:40:54,618 ‎Chào Ty. 500 00:40:55,494 --> 00:40:57,705 ‎- Hắn đã làm gì cậu? ‎- Tớ không biết. 501 00:40:58,289 --> 00:40:59,248 ‎Nhưng nó tuyệt lắm. 502 00:41:05,796 --> 00:41:07,840 ‎Xin lỗi nhé. Phải kết liễu cậu. 503 00:41:13,512 --> 00:41:15,222 ‎Chú ổn chứ? Đi thôi. 504 00:41:20,436 --> 00:41:22,938 ‎Thôi nào. 505 00:41:23,898 --> 00:41:24,857 ‎Kìa! 506 00:41:35,409 --> 00:41:36,911 ‎Đi thôi! 507 00:41:39,663 --> 00:41:40,498 ‎Nhấn ga đi! 508 00:41:59,600 --> 00:42:00,643 ‎Chuyện gì vậy? 509 00:42:03,270 --> 00:42:04,313 ‎Chúng thoát rồi. 510 00:42:06,398 --> 00:42:07,983 ‎Cũng không sao. 511 00:42:14,657 --> 00:42:16,575 ‎Đi tìm bạn bè mới cho ngươi nào. 512 00:42:38,973 --> 00:42:41,058 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 513 00:44:54,858 --> 00:44:59,863 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu