1 00:00:16,766 --> 00:00:17,767 ‎Chào Kinsey. 2 00:00:20,478 --> 00:00:21,438 ‎Gabe. 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,273 ‎Cậu làm gì ở đây thế? 4 00:00:23,815 --> 00:00:27,527 ‎À, tớ để xe đạp ở đây, ‎nên tiện thể ghé vào xem tình hình luôn. 5 00:00:27,610 --> 00:00:29,571 ‎Chú Duncan sao rồi? Nhớ lại chưa? 6 00:00:30,321 --> 00:00:31,156 ‎Chưa. 7 00:00:31,656 --> 00:00:33,742 ‎Chìa khóa đó có vẻ không hiệu quả. 8 00:00:35,744 --> 00:00:36,619 ‎Rồi sao nữa? 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,663 ‎Chú ấy ổn chứ? 10 00:00:39,789 --> 00:00:42,500 ‎Không ổn. Chú đang nghỉ ngơi rồi. 11 00:00:43,084 --> 00:00:44,419 ‎Tớ rất tiếc. 12 00:00:45,503 --> 00:00:47,338 ‎Chắc cậu thất vọng lắm. 13 00:00:48,298 --> 00:00:50,425 ‎Có cần tớ ở lại giúp gì không? 14 00:00:50,508 --> 00:00:52,510 ‎Chào Gabe. Bây giờ không tiện đâu. 15 00:00:54,137 --> 00:00:57,140 ‎À, em hiểu. Em rất tiếc ‎về chuyện của chú Duncan. 16 00:00:57,223 --> 00:00:58,600 ‎Nếu em có thể giúp… 17 00:00:58,683 --> 00:01:02,103 ‎Cảm ơn em, nhưng không cần đâu. ‎Đây là chuyện gia đình. 18 00:01:06,775 --> 00:01:07,650 ‎Kinsey? 19 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 ‎Ừ, cậu nên về đi. 20 00:01:13,531 --> 00:01:14,908 ‎Cảm ơn cậu đã ghé thăm. 21 00:01:17,202 --> 00:01:18,578 ‎Ừ, không có gì. 22 00:01:21,122 --> 00:01:23,750 ‎Mai gặp mọi người ở Lễ hội mùa Đông nhé? 23 00:01:25,585 --> 00:01:26,544 ‎Tất nhiên rồi. 24 00:01:27,378 --> 00:01:28,755 ‎Cần gì thì cứ nhắn tớ. 25 00:01:37,263 --> 00:01:39,724 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 26 00:01:48,691 --> 00:01:52,278 ‎Gabe đến nhà ta suốt mà. 27 00:01:52,821 --> 00:01:55,031 ‎Cả đống thời gian ở riêng với em nữa. 28 00:01:55,115 --> 00:01:56,908 ‎Hắn đang định làm gì chứ? 29 00:01:56,991 --> 00:01:59,536 ‎Anh thôi được không? ‎Em đang hoảng lắm rồi. 30 00:02:01,204 --> 00:02:03,540 ‎Mọi người, em có tin quan trọng này! 31 00:02:03,623 --> 00:02:06,084 ‎Có tận hai Dodge ‎khi bọn bóng đêm tấn công. 32 00:02:06,918 --> 00:02:08,920 ‎- Sao? ‎- Em vừa từ đâu về đấy? 33 00:02:09,003 --> 00:02:12,257 ‎Nebraska. Rufus cuối cùng cũng ‎nhớ lại chuyện đã xảy ra. 34 00:02:12,340 --> 00:02:15,593 ‎Cậu ấy thề là đã ‎có tận hai Dodge trong nhà 35 00:02:15,677 --> 00:02:17,345 ‎trước khi cậu ấy bất tỉnh. 36 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 ‎Dodge có Chìa khóa Nhân dạng. 37 00:02:22,517 --> 00:02:25,353 ‎- Và người còn lại ở đó là… ‎- Ellie. 38 00:02:25,436 --> 00:02:26,980 ‎Chính xác. 39 00:02:27,063 --> 00:02:28,898 ‎Nếu Dodge lừa chúng ta thì sao? 40 00:02:28,982 --> 00:02:33,611 ‎Lỡ đâu người mà ta đẩy vào cánh cửa đen ‎không phải là Dodge? 41 00:02:36,114 --> 00:02:37,323 ‎Ôi Chúa ơi. 42 00:02:40,034 --> 00:02:41,202 ‎Ta đã giết Ellie. 43 00:02:44,914 --> 00:02:47,333 ‎Bọn cháu đâu thể lường được chuyện đó. 44 00:02:48,084 --> 00:02:49,669 ‎- Vẫn là do bọn cháu! ‎- Không. 45 00:02:49,752 --> 00:02:50,753 ‎Là do Dodge! 46 00:02:52,255 --> 00:02:54,883 ‎Cô ta nói dối, thao túng bọn cháu. 47 00:02:58,136 --> 00:03:00,263 ‎Em không thể nghĩ về chuyện này nữa. 48 00:03:15,945 --> 00:03:17,280 ‎Em buồn nôn quá. 49 00:03:18,114 --> 00:03:19,073 ‎Anh cũng vậy. 50 00:03:19,782 --> 00:03:20,742 ‎Này. 51 00:03:22,035 --> 00:03:23,536 ‎Chú nhập hội nhé? 52 00:03:25,955 --> 00:03:26,789 ‎Erin nói đúng. 53 00:03:27,457 --> 00:03:30,251 ‎Vụ này là do Dodge. ‎Các cháu đừng tự trách mình. 54 00:03:30,835 --> 00:03:33,213 ‎Cháu sẽ vẫn tự trách mình vì đã nghĩ là… 55 00:03:34,881 --> 00:03:37,759 ‎mình đang hẹn hò với hắn ‎suốt mấy tháng vừa qua. 56 00:03:38,384 --> 00:03:40,178 ‎Cháu đúng là đồ ngốc mà. 57 00:03:40,595 --> 00:03:42,222 ‎Hắn lừa tất cả chúng ta mà. 58 00:03:43,348 --> 00:03:44,349 ‎Tin anh đi. 59 00:03:45,183 --> 00:03:48,102 ‎Nhưng tại sao chứ? Hắn muốn làm gì? 60 00:03:49,812 --> 00:03:51,648 ‎Hắn có hỏi về số chìa khóa chứ? 61 00:03:53,691 --> 00:03:55,068 ‎Thì cũng có, 62 00:03:56,152 --> 00:03:57,403 ‎nhưng ai cũng hỏi mà. 63 00:03:57,487 --> 00:04:00,448 ‎Cháu không nhớ là hắn có hỏi gì lạ cả… 64 00:04:06,621 --> 00:04:07,580 ‎Khoan đã. 65 00:04:08,706 --> 00:04:10,124 ‎Hắn từng hỏi cháu 66 00:04:10,917 --> 00:04:12,877 ‎về cách tạo ra chìa khóa. 67 00:04:14,337 --> 00:04:16,881 ‎Hắn hỏi liệu bố có ‎dạy bọn cháu vụ đó không. 68 00:04:16,965 --> 00:04:19,092 ‎Có lẽ hắn muốn thử tạo ra chìa khóa. 69 00:04:19,175 --> 00:04:20,426 ‎Chìa khóa để làm gì? 70 00:04:25,098 --> 00:04:26,224 ‎Chết tiệt. 71 00:04:26,307 --> 00:04:28,434 ‎Hắn biết là chú đã tạo ra một chìa khóa. 72 00:04:29,769 --> 00:04:31,938 ‎Nên hắn mới muốn giúp chú như vậy. 73 00:04:32,021 --> 00:04:34,357 ‎Thế sao hắn không bắt chú ngay bây giờ? 74 00:04:34,440 --> 00:04:35,650 ‎Vì cháu đã gạt hắn. 75 00:04:36,943 --> 00:04:39,320 ‎Hắn không biết là chú đã có lại ký ức. 76 00:04:41,030 --> 00:04:42,824 ‎Ta phải giấu không để hắn biết 77 00:04:43,324 --> 00:04:45,159 ‎cho đến khi ta có một kế hoạch. 78 00:04:46,494 --> 00:04:47,370 ‎Phải rồi. 79 00:04:47,996 --> 00:04:48,997 ‎Một kế hoạch. 80 00:05:18,359 --> 00:05:20,361 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 81 00:05:25,241 --> 00:05:27,827 ‎Hôm qua về trễ ‎mà bây giờ lại tươi tắn thế? 82 00:05:28,328 --> 00:05:32,623 ‎Đã lâu rồi chị mới có một đêm ‎thú vị như hôm qua. 83 00:05:32,707 --> 00:05:35,293 ‎- Tuyệt vời. ‎- Ừ, rất tuyệt vời. 84 00:05:36,419 --> 00:05:37,837 ‎Cứ như là hồi xuân vậy. 85 00:05:37,920 --> 00:05:39,422 ‎Chào buổi sáng, mẹ. 86 00:05:39,505 --> 00:05:41,549 ‎Chào buổi sáng, con yêu. 87 00:05:41,632 --> 00:05:45,887 ‎Này, mẹ có vài thứ phải lo ở nhà hát ‎trước khi Lễ hội mùa Đông bắt đầu. 88 00:05:45,970 --> 00:05:48,431 ‎Con đi cùng Tyler và Kinsey đến đó nhé? 89 00:05:48,514 --> 00:05:49,557 ‎Vâng ạ. 90 00:05:50,183 --> 00:05:51,392 ‎Được rồi. 91 00:05:52,268 --> 00:05:54,020 ‎Hôm nay sẽ vui lắm đây. 92 00:05:54,854 --> 00:05:56,814 ‎- Thôi, gặp sau nhé. ‎- Vâng ạ. 93 00:06:04,614 --> 00:06:06,157 ‎Tối qua cháu ngủ được chứ? 94 00:06:09,035 --> 00:06:10,036 ‎Chú cũng thế. 95 00:06:11,913 --> 00:06:15,041 ‎Chú có tiếc là mình ‎lấy lại được ký ức chứ ạ? 96 00:06:15,124 --> 00:06:18,211 ‎Vì mọi chuyện trở nên kỳ lạ lắm rồi. 97 00:06:20,380 --> 00:06:22,465 ‎Nếu Dodge đang nhắm đến chú, 98 00:06:24,342 --> 00:06:26,219 ‎thì chú thà biết còn hơn không. 99 00:06:27,220 --> 00:06:28,054 ‎Đúng vậy. 100 00:06:28,137 --> 00:06:31,724 ‎Hơn nữa, cuối cùng thì chú cũng ‎cảm thấy hiểu nơi này. 101 00:06:38,356 --> 00:06:40,024 ‎Cái gì thế? 102 00:06:40,983 --> 00:06:42,151 ‎Chú nghe thấy chứ? 103 00:06:45,863 --> 00:06:46,989 ‎Tiếng thì thầm? 104 00:06:50,535 --> 00:06:51,452 ‎Có nghe đấy. 105 00:06:51,953 --> 00:06:54,080 ‎Cháu cũng thế. Đi thôi! 106 00:07:04,674 --> 00:07:07,927 ‎Cháu nghĩ là nó phát ra ‎từ dưới tầng hầm này. 107 00:07:08,010 --> 00:07:09,137 ‎Nào. Đi thôi! 108 00:07:13,015 --> 00:07:14,892 ‎Chú nhớ vụ này quá! 109 00:07:25,486 --> 00:07:28,114 ‎Chưa có ai giải thích cho chú ‎về mấy thứ này. 110 00:07:36,789 --> 00:07:37,874 ‎Chúng là gì ạ? 111 00:07:39,125 --> 00:07:40,126 ‎Thật à? 112 00:07:40,918 --> 00:07:43,671 ‎Thời xưa bọn chú nghe nhạc ‎bằng thứ này đấy. 113 00:07:44,255 --> 00:07:45,173 ‎Ồ! 114 00:07:46,340 --> 00:07:48,843 ‎Có phải… Gọi là gì nhỉ? 115 00:07:49,510 --> 00:07:50,720 ‎Là iPod ạ? 116 00:07:52,096 --> 00:07:54,265 ‎Ừ. Đại khái là thế. 117 00:07:54,348 --> 00:07:57,477 ‎Rồi, mấy thứ này là ‎tài sản quý giá của bố cháu đấy. 118 00:07:57,560 --> 00:07:59,770 ‎Chú bị cấm chạm vào. Cũng không sao. 119 00:07:59,854 --> 00:08:01,689 ‎Gu nhạc của bọn chú khác xa. 120 00:08:01,772 --> 00:08:06,277 ‎Chú thích đôi song ca Hall & Oates hơn. 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,114 ‎Hình như là cái này ạ. 122 00:08:20,166 --> 00:08:22,502 ‎Trông như một sợi xích. 123 00:08:24,504 --> 00:08:27,006 ‎Ban nhạc Alice in Chains. Hiểu rồi. 124 00:08:28,674 --> 00:08:30,384 ‎Nhưng nó làm được gì ạ? 125 00:08:31,093 --> 00:08:33,429 ‎Chú không biết. Chưa thấy nó bao giờ. 126 00:08:43,064 --> 00:08:44,690 ‎Hôm qua uống nhiều quá rồi. 127 00:08:47,401 --> 00:08:49,946 ‎Chìa Ký ức phải có hiệu quả ‎với Duncan chứ. 128 00:08:52,532 --> 00:08:55,743 ‎Có vẻ là cậu không thèm giữ ‎bộ eo mùa hè đâu nhỉ? 129 00:08:55,826 --> 00:08:56,702 ‎Rõ ràng. 130 00:09:00,122 --> 00:09:04,252 ‎Có lẽ là phải mất một chút thời gian ‎để nó hoạt động. 131 00:09:04,335 --> 00:09:07,463 ‎Tôi chả hiểu sao ta không ‎bắt cô bạn gái của cậu 132 00:09:07,547 --> 00:09:09,340 ‎rồi ép cậu ta làm chìa khóa. 133 00:09:09,423 --> 00:09:11,759 ‎Đó là kế hoạch ban đầu của cậu mà? 134 00:09:13,427 --> 00:09:15,888 ‎Không phải người nhà Locke nào ‎cũng làm được. 135 00:09:15,972 --> 00:09:16,847 ‎Ồ. 136 00:09:17,515 --> 00:09:21,310 ‎Thật tốt là cậu đã dành cả mùa hè ‎để tiếp cận cậu ta, nhỉ? 137 00:09:24,355 --> 00:09:26,065 ‎Cắn vừa vừa thôi, Eden! 138 00:09:27,108 --> 00:09:28,359 ‎Cắn vừa vừa thôi. 139 00:09:28,442 --> 00:09:31,779 ‎Nhai kỹ vào. Ta sẽ không ‎phí mẩu Sắt Thầm Thì cuối cùng 140 00:09:31,862 --> 00:09:34,156 ‎khi Duncan có thể tạo ra chìa khóa. 141 00:09:34,240 --> 00:09:35,449 ‎Hắn là đảm bảo đấy. 142 00:09:36,367 --> 00:09:37,451 ‎Chào các em. 143 00:09:37,535 --> 00:09:40,496 ‎Một cổ vật nhỏ đã bị lấy mất ‎từ căn hộ của thầy. 144 00:09:40,580 --> 00:09:43,541 ‎- Nó đã ở trong bàn của thầy. ‎- Viên đạn hỏa mai ạ? 145 00:09:44,375 --> 00:09:47,086 ‎Ba em đã có mặt hôm đó. ‎Có thấy ai lấy nó chứ? 146 00:09:47,169 --> 00:09:50,756 ‎Có thấy ai lục lọi ‎trong văn phòng của thầy chứ? 147 00:09:50,840 --> 00:09:52,800 ‎- Không ạ. ‎- Không. Em rất tiếc ạ. 148 00:09:53,384 --> 00:09:54,385 ‎Hỏi quanh đi. 149 00:09:54,468 --> 00:09:59,265 ‎Thầy sẽ cho người giở trò này ‎một cơ hội để trả nó lại, 150 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 ‎không hỏi gì thêm. 151 00:10:02,226 --> 00:10:06,439 ‎Cổ vật này có giá trị cá nhân, ‎và thầy muốn nó trở lại ngay lập tức. 152 00:10:07,565 --> 00:10:10,901 ‎CỔ VẬT LỊCH SỬ ‎BỊ MẤT 153 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 ‎- Cậu nghĩ ông ta biết về Sắt Thầm Thì? ‎- Không thể. 154 00:10:14,238 --> 00:10:17,241 ‎- Thế sao lại làm lớn chuyện như thế? ‎- Eden! 155 00:10:18,117 --> 00:10:19,368 ‎Chết tiệt. 156 00:10:21,370 --> 00:10:23,331 ‎- Người quen à? Ai thế? ‎- Mẹ! 157 00:10:23,414 --> 00:10:27,877 ‎Vẫn không muốn thấy mẹ ‎theo bất cứ hình thức nào à? 158 00:10:27,960 --> 00:10:30,713 ‎Mẹ đến đây để làm gì thế? 159 00:10:30,796 --> 00:10:33,883 ‎Cuối tuần này mẹ đến đảo Nantucket, 160 00:10:33,966 --> 00:10:37,219 ‎nên tiện thể ghé vào dự Lễ hội mùa Đông. 161 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 ‎- Chào. Cô là Carol. ‎- Chào cô. Cháu là Gabe. 162 00:10:42,016 --> 00:10:43,100 ‎Bố đâu rồi? 163 00:10:43,184 --> 00:10:44,685 ‎Bố không đến được. 164 00:10:44,769 --> 00:10:47,563 ‎Ông ấy đang dự giải đấu golf ở Florida. 165 00:10:47,647 --> 00:10:50,566 ‎Lâu rồi không về thăm trường cũ, ‎mẹ háo hức quá. 166 00:10:50,650 --> 00:10:53,194 ‎Trước tiên, làm cho con chỉn chu lại đã. 167 00:10:53,277 --> 00:10:55,154 ‎Tìm một chiếc lược trước nhé? 168 00:10:55,237 --> 00:10:56,947 ‎Thật ra, Gabe và con định… 169 00:10:57,031 --> 00:10:58,824 ‎Đừng lo. Hai người cứ đi đi. 170 00:10:59,825 --> 00:11:00,701 ‎Đi nào. 171 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 ‎Em chắc là sẵn sàng chưa? 172 00:11:07,291 --> 00:11:08,417 ‎Em phải sẵn sàng. 173 00:11:08,793 --> 00:11:11,629 ‎Nếu ta không đến ‎thì Gabe chắc chắn sẽ nghi ngờ. 174 00:11:12,630 --> 00:11:15,049 ‎Ta chỉ phải ra vẻ là chưa có gì thay đổi. 175 00:11:17,551 --> 00:11:19,095 ‎Em được kể với Jamie chứ? 176 00:11:20,513 --> 00:11:22,890 ‎Về Gabe và Eden, và… 177 00:11:22,973 --> 00:11:24,517 ‎Không phải ý hay đâu. 178 00:11:24,600 --> 00:11:27,019 ‎Cậu ấy là bạn mà. Em tin cậu ấy. 179 00:11:27,103 --> 00:11:28,604 ‎Nếu ta kể hết với bạn bè, 180 00:11:28,688 --> 00:11:31,524 ‎thì Gabe sẽ dễ dàng phát hiện ra ta hơn. 181 00:11:31,607 --> 00:11:34,360 ‎Càng ít người biết ‎thì ta sẽ càng an toàn hơn. 182 00:11:34,860 --> 00:11:37,780 ‎Nhớ luôn mở điện thoại nhé? ‎Để dễ dàng liên lạc. 183 00:11:37,863 --> 00:11:40,991 ‎Em có cài ứng dụng theo dõi ‎vào điện thoại của ta đấy. 184 00:11:41,617 --> 00:11:44,328 ‎Nếu không tìm được ai thì hãy dùng nó. 185 00:11:46,664 --> 00:11:47,665 ‎Hiểu rồi. 186 00:11:50,710 --> 00:11:52,420 ‎Rồi, bắt đầu thôi. 187 00:12:06,183 --> 00:12:08,185 ‎Em sẽ đi với mẹ! 188 00:12:14,275 --> 00:12:15,276 ‎Chúc may mắn. 189 00:12:16,152 --> 00:12:17,111 ‎Anh cũng vậy. 190 00:12:32,877 --> 00:12:34,003 ‎- Chào. ‎- Chào. 191 00:12:34,086 --> 00:12:35,838 ‎Tớ tưởng là cậu không đến cơ. 192 00:12:35,921 --> 00:12:37,673 ‎Ta phải ra vẻ bình thường. 193 00:12:37,757 --> 00:12:40,134 ‎- Ừ. ‎- Nhưng tớ không chắc mình làm được. 194 00:12:40,217 --> 00:12:43,137 ‎Không giống như ‎la hét trong phim kinh dị, nhỉ? 195 00:12:44,722 --> 00:12:46,474 ‎Ước gì tớ có thể làm thế. 196 00:12:49,810 --> 00:12:52,229 ‎Này, hôm qua tớ không kịp nói, 197 00:12:52,730 --> 00:12:55,024 ‎nhưng thật cảm ơn cậu nhé. 198 00:12:57,693 --> 00:13:01,655 ‎Cậu cũng sẽ trèo vào ‎một hộp mỹ phẩm không lồ để giúp tớ mà. 199 00:13:02,948 --> 00:13:04,074 ‎Tớ chắc chắn thế. 200 00:13:08,204 --> 00:13:10,289 ‎- Tớ đến quầy của mình đây. ‎- Ừ. 201 00:13:11,123 --> 00:13:13,793 ‎Tớ sẽ ở đây. 202 00:13:14,877 --> 00:13:16,587 ‎Nếu cậu cần tớ. 203 00:13:21,008 --> 00:13:24,637 ‎Năm 1775, binh lính Anh ‎nhận được một mật lệnh 204 00:13:24,720 --> 00:13:28,224 ‎truy bắt quân nhu của phiến quân thuộc địa 205 00:13:28,307 --> 00:13:31,101 ‎tại các ngôi nhà ở Massachusetts. 206 00:13:31,185 --> 00:13:33,103 ‎Nhưng các lệnh này… 207 00:13:33,187 --> 00:13:36,565 ‎đã không được giữ bí mật lâu cho lắm. 208 00:13:36,649 --> 00:13:40,152 ‎Lúc bố tập dợt hay hơn nhiều. ‎Cuối tuần của cậu thế nào? 209 00:13:40,903 --> 00:13:43,155 ‎À, cũng được. 210 00:13:43,239 --> 00:13:45,533 ‎- Hơi chán. Của cậu thì sao? ‎- Vui lắm. 211 00:13:45,616 --> 00:13:50,704 ‎Bà tớ luôn có kem ốc quế ‎phủ sốt sô cô la tại nhà ấy. 212 00:13:52,331 --> 00:13:53,541 ‎Tuyệt đấy. 213 00:13:56,669 --> 00:13:57,878 ‎Có chuyện gì à? 214 00:13:59,255 --> 00:14:01,048 ‎À, không có gì. 215 00:14:09,223 --> 00:14:11,225 ‎VẼ MẶT 216 00:14:16,105 --> 00:14:19,024 ‎Nhìn kìa Poppy. Đẹp chưa kìa! 217 00:14:19,108 --> 00:14:20,109 ‎Con nói gì nào? 218 00:14:20,192 --> 00:14:21,110 ‎Cảm ơn ạ. 219 00:14:21,193 --> 00:14:23,237 ‎Không có gì. Cảm ơn cô. 220 00:14:33,372 --> 00:14:36,041 ‎- Xin lỗi đã làm cậu giật mình. ‎- Không sao. 221 00:14:36,959 --> 00:14:38,419 ‎- Ổn chứ? ‎- Ừ. 222 00:14:38,502 --> 00:14:40,629 ‎Chắc là tớ vẫn hơi hoang mang. 223 00:14:40,713 --> 00:14:44,884 ‎Chú Duncan sao rồi? ‎Cậu không nhắn gì cho tớ cả. 224 00:14:44,967 --> 00:14:46,385 ‎Không có gì mới cả. 225 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 ‎Tớ chỉ gặp chú ấy vài giây vào sáng nay. ‎Chú ấy trông không ổn lắm. 226 00:14:53,726 --> 00:14:55,436 ‎Có lẽ sẽ mất một thời gian. 227 00:14:56,270 --> 00:14:59,481 ‎Hôm nay cậu định làm gì? ‎Có tình nguyện ở quầy nào chứ? 228 00:14:59,565 --> 00:15:02,443 ‎Không, thật ra tớ định đến đây ‎chơi với cậu thôi. 229 00:15:02,526 --> 00:15:05,529 ‎Và nếu không có giới hạn tuổi ‎thì thử vẽ mặt xem. 230 00:15:07,364 --> 00:15:09,074 ‎Chắc không vẽ bươm bướm đâu. 231 00:15:09,158 --> 00:15:11,160 ‎Tớ muốn gì đó trông thật cứng rắn. 232 00:15:11,243 --> 00:15:12,953 ‎Hình xăm trên cổ chẳng hạn. 233 00:15:14,955 --> 00:15:16,373 ‎Chắc là tớ làm được. 234 00:15:17,166 --> 00:15:20,586 ‎Hay là hình càng tôm này, ‎giống nhân vật Nephropida của tớ? 235 00:15:39,980 --> 00:15:41,565 ‎Chỉ đau một chút thôi. 236 00:15:44,568 --> 00:15:45,945 ‎Cậu đây rồi. 237 00:15:48,364 --> 00:15:49,990 ‎Muốn đi ăn đá bào chứ? 238 00:15:51,450 --> 00:15:54,078 ‎Thật ra, ta nói chuyện được không? 239 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 ‎Chắc chắn rồi. 240 00:15:58,624 --> 00:16:00,167 ‎Chị chưa thấy nó bao giờ. 241 00:16:01,085 --> 00:16:03,128 ‎Có thể Rendell cũng không biết. 242 00:16:03,212 --> 00:16:06,465 ‎Nó ở trong một cuộn băng ‎của anh ấy. Alice in Chains. 243 00:16:08,550 --> 00:16:10,177 ‎Đúng là Rendell. 244 00:16:12,346 --> 00:16:15,808 ‎Nếu đã dùng rồi thì ‎chắc anh ấy cũng không kể với ai. 245 00:16:17,267 --> 00:16:19,061 ‎Rất tiếc. Chỉ không giúp được. 246 00:16:19,144 --> 00:16:23,440 ‎Lạ thật. Em cứ nghĩ là ‎chúng phải có lý do mới thì thầm cơ. 247 00:16:23,524 --> 00:16:27,027 ‎Như là "Này, bạn chắc sẽ cần tôi đấy". 248 00:16:29,530 --> 00:16:32,700 ‎Nhưng chắc chỉ là ngẫu nhiên thôi. 249 00:16:37,705 --> 00:16:38,872 ‎Chị ra ngoài à? 250 00:16:38,956 --> 00:16:41,875 ‎Ừ. Hôm qua ngân hàng có gọi. 251 00:16:43,293 --> 00:16:45,087 ‎Quỹ tín thác của chị đã xong. 252 00:16:45,546 --> 00:16:46,755 ‎Chị định đi đâu? 253 00:16:47,756 --> 00:16:51,468 ‎Chị đã định tìm ‎một nơi nào đó trên đồi núi. 254 00:16:51,552 --> 00:16:53,971 ‎Lúc nhỏ chị thích lên núi lắm. 255 00:16:55,556 --> 00:16:58,058 ‎Nhưng sau tối qua thì chị đâu thể đi được. 256 00:16:59,268 --> 00:17:02,438 ‎Erin, chị bị nhốt trong tâm trí ‎suốt 20 năm rồi. 257 00:17:03,731 --> 00:17:05,524 ‎Đừng tự nhốt mình ở Matheson nữa. 258 00:17:05,607 --> 00:17:09,028 ‎Ừ, nhưng Dodge đang ở ngoài kia ‎và nhắm đến em đấy, Duncan. 259 00:17:09,111 --> 00:17:10,279 ‎Em sẽ ổn thôi. 260 00:17:11,864 --> 00:17:14,324 ‎Nhờ chị, em đã có lại ký ức hoàn toàn. 261 00:17:14,825 --> 00:17:16,827 ‎Chị đáng được đi tìm hạnh phúc. 262 00:17:17,661 --> 00:17:21,790 ‎- Chị không chắc là mình làm được. ‎- Đây không phải trận chiến của chị. 263 00:17:24,835 --> 00:17:26,920 ‎Hãy đến một nơi thật xinh đẹp, 264 00:17:28,505 --> 00:17:31,300 ‎và em sẽ đến thăm ‎khi mọi chuyện kết thúc, nhé? 265 00:17:36,263 --> 00:17:38,015 ‎Được rồi. Đi đi. 266 00:18:10,547 --> 00:18:11,673 ‎Trông nó thế nào? 267 00:18:11,757 --> 00:18:13,675 ‎- Tuyệt tác của tớ đấy. ‎- Thế à? 268 00:18:16,804 --> 00:18:18,222 ‎Tớ có một thắc mắc. 269 00:18:20,015 --> 00:18:23,393 ‎Có khi nào các cậu ‎đã dùng nó sai cách không? 270 00:18:23,477 --> 00:18:24,353 ‎Gì cơ? 271 00:18:24,728 --> 00:18:25,729 ‎Chìa khóa Ký ức. 272 00:18:25,813 --> 00:18:28,774 ‎Thật lạ là nó hiệu quả với bố cậu, 273 00:18:28,857 --> 00:18:31,401 ‎Erin và Ellie, 274 00:18:31,485 --> 00:18:33,445 ‎nhưng Duncan thì không? 275 00:18:38,075 --> 00:18:39,535 ‎Chắc là cũng có thể. 276 00:18:40,410 --> 00:18:42,704 ‎Bọn tớ cũng đâu phải chuyên gia. 277 00:18:48,043 --> 00:18:52,089 ‎Nếu chú ấy không khá hơn thì sao? ‎Có gì khác ta có thể thử chứ? 278 00:18:52,172 --> 00:18:55,801 ‎Tớ không biết! ‎Ta nói chuyện khác được không? 279 00:18:59,471 --> 00:19:01,348 ‎Kinsey, tớ biết là rất khó. 280 00:19:01,890 --> 00:19:03,934 ‎Tớ biết đây là chuyện gia đình. 281 00:19:05,602 --> 00:19:07,938 ‎Nhưng tớ sẽ luôn ở bên cậu. 282 00:19:09,273 --> 00:19:10,941 ‎Tớ chỉ mong là cậu hiểu. 283 00:19:13,443 --> 00:19:14,444 ‎Cảm ơn cậu. 284 00:19:17,197 --> 00:19:19,324 ‎Này mọi người. Vẽ mặt kìa. 285 00:19:19,408 --> 00:19:21,034 ‎- Tuyệt! ‎- Tớ làm việc đây. 286 00:19:21,618 --> 00:19:25,247 ‎- Gặp cậu sau nhé? ‎- Tớ ở lại cũng được. Phụ cậu một tay. 287 00:19:38,969 --> 00:19:41,221 ‎Cậu nhớ ngày ta đến Bath chứ? 288 00:19:42,514 --> 00:19:43,557 ‎Ừ. 289 00:19:45,475 --> 00:19:47,519 ‎Ý tớ là, một chút. 290 00:19:47,603 --> 00:19:52,399 ‎Nếu cậu có thể nhớ lại ‎từng phút của ngày hôm đó thì sao? 291 00:19:54,526 --> 00:19:56,236 ‎Được, chắc chắn rồi. 292 00:19:56,320 --> 00:19:57,863 ‎Thế thì tốt. 293 00:20:16,215 --> 00:20:18,759 ‎Sao chúng lại được như thế? 294 00:20:28,310 --> 00:20:31,313 ‎Chỉ sau vài giây, ‎cậu sẽ quên mọi thứ về chuyện này. 295 00:20:31,396 --> 00:20:32,606 ‎Sao tớ lại quên? 296 00:20:34,233 --> 00:20:35,609 ‎Vì đó là phép thuật. 297 00:20:36,193 --> 00:20:41,490 ‎Vì cậu đã quá tuổi để nhớ về nó. ‎Nhưng tớ có cách để thay đổi chuyện đó. 298 00:20:43,617 --> 00:20:45,118 ‎Chiếc chìa khóa này… 299 00:20:46,870 --> 00:20:48,956 ‎Nó có thể khiến cậu không quên nữa. 300 00:20:51,750 --> 00:20:52,668 ‎Gì cơ? 301 00:20:53,126 --> 00:20:54,836 ‎Ta có thể cùng trải nghiệm. 302 00:20:55,545 --> 00:20:57,923 ‎Cậu chỉ cần đồng ý để tớ dùng nó. 303 00:21:01,593 --> 00:21:04,179 ‎Mọi thứ phép thuật đều đẹp như thế này? 304 00:21:07,307 --> 00:21:08,517 ‎Chúng có thể là thế. 305 00:21:10,519 --> 00:21:12,104 ‎Cậu cần biết là… 306 00:21:14,356 --> 00:21:16,400 ‎nó cũng có thể làm chuyện xấu. 307 00:21:16,900 --> 00:21:18,986 ‎Vậy, nếu tớ đồng ý… 308 00:21:21,280 --> 00:21:23,407 ‎Tớ sẽ không bao giờ quên chúng được? 309 00:21:26,410 --> 00:21:28,996 ‎Những thứ đẹp đẽ và xấu xa? 310 00:21:38,463 --> 00:21:39,798 ‎Vậy thì tớ không muốn. 311 00:21:42,509 --> 00:21:43,677 ‎Jackie… 312 00:21:46,847 --> 00:21:50,434 ‎Có quá nhiều thứ ta không thể kiểm soát. 313 00:21:50,517 --> 00:21:54,896 ‎Có quá nhiều thứ đang thay đổi, ‎nhưng thứ này có thể ngăn điều đó. 314 00:21:54,980 --> 00:21:57,107 ‎Ừ, nhưng con người là phải thay đổi. 315 00:21:59,151 --> 00:22:01,069 ‎Và cảm giác này không đúng, nó… 316 00:22:01,153 --> 00:22:03,238 ‎- Được rồi, hãy tin tớ nhé. ‎- Không! 317 00:22:12,372 --> 00:22:13,415 ‎Cái gì… 318 00:22:14,958 --> 00:22:16,418 ‎Ngọn lửa đó là gì thế? 319 00:22:21,882 --> 00:22:23,842 ‎Một phần của Lễ hội mùa Đông à? 320 00:22:27,346 --> 00:22:28,180 ‎Ừ. 321 00:22:29,931 --> 00:22:31,266 ‎Ừ, chắc là thế. 322 00:22:33,310 --> 00:22:39,107 ‎Đây là lễ hội cuối của ta rồi. ‎Phải tận hưởng hết mình thôi. 323 00:23:56,435 --> 00:23:58,353 ‎Này, vào đi nào! 324 00:23:58,437 --> 00:24:01,189 ‎Mẹ tớ hay nói ‎các trò chơi lễ hội là gian lận, 325 00:24:01,273 --> 00:24:04,943 ‎tức là lúc nãy tớ đã chơi rất cừ khôi đấy. 326 00:24:05,026 --> 00:24:06,528 ‎Cậu làm tốt lắm. 327 00:24:06,611 --> 00:24:08,155 ‎Vào Mê cung Tuyết chứ? 328 00:24:09,322 --> 00:24:12,409 ‎À, cậu vào đi. Tớ sẽ ở ngoài đây. 329 00:24:13,285 --> 00:24:15,829 ‎Được rồi, có chuyện gì thế? 330 00:24:16,538 --> 00:24:17,372 ‎Gì cơ? 331 00:24:17,456 --> 00:24:21,376 ‎Cả ngày nay cậu kỳ lạ lắm. ‎Có chuyện gì vậy? 332 00:24:22,711 --> 00:24:24,796 ‎Nào, Bode. Cậu có thể tin tớ mà. 333 00:24:24,880 --> 00:24:25,964 ‎Tớ biết. 334 00:24:26,047 --> 00:24:29,926 ‎Chỉ là tớ bị sợ không gian hẹp ‎trong mê cung thôi. 335 00:24:30,510 --> 00:24:31,761 ‎Thế thôi. 336 00:24:35,640 --> 00:24:36,892 ‎Này! 337 00:24:36,975 --> 00:24:40,270 ‎Một là kể cho tớ, ‎hai là vào mê cung với tớ. 338 00:24:40,353 --> 00:24:43,565 ‎- Chọn đi nào. ‎- Thôi mà Jamie. Điện thoại của tớ ở đó. 339 00:24:43,648 --> 00:24:44,900 ‎Này! 340 00:24:44,983 --> 00:24:46,693 ‎Này, Jamie! 341 00:24:49,154 --> 00:24:51,406 ‎Khoan đã! Cho xin bốn tấm vé nào. 342 00:24:52,073 --> 00:24:54,117 ‎Sao? Thôi nào. 343 00:24:54,993 --> 00:24:57,245 ‎Được rồi. Em chỉ có hai vé thôi. 344 00:24:57,329 --> 00:24:59,748 ‎Rất tiếc, anh chỉ có một công việc thôi. 345 00:24:59,831 --> 00:25:03,877 ‎Đó là ngăn không cho ai vào ‎mà không có vé, như em đấy! 346 00:25:03,960 --> 00:25:05,629 ‎Đi chỗ khác chơi đi nào. 347 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 ‎Mẹ! 348 00:25:08,715 --> 00:25:11,051 ‎Mẹ cho con hai vé để vào mê cung đi! 349 00:25:11,134 --> 00:25:13,303 ‎Được rồi. Chờ chút nào. 350 00:25:14,095 --> 00:25:15,722 ‎Chắc là mẹ có vài vé. 351 00:25:16,473 --> 00:25:17,474 ‎Cảm ơn mẹ! 352 00:25:18,850 --> 00:25:21,770 ‎Chơi vui vẻ mà nghiêm túc thế. 353 00:25:21,853 --> 00:25:22,729 ‎Đúng thế. 354 00:25:23,855 --> 00:25:27,943 ‎Anh đoán là em cũng ‎không ghét bộ trang phục này. 355 00:25:28,026 --> 00:25:30,445 ‎Nếu ghét thì đã lên tiếng ngay rồi, nhỉ? 356 00:25:30,529 --> 00:25:33,573 ‎Anh có thấy lạ là em thích nó không? 357 00:25:34,324 --> 00:25:35,492 ‎Không hề! 358 00:25:35,575 --> 00:25:37,410 ‎Không hề lạ chút nào. Rất tốt… 359 00:25:39,371 --> 00:25:40,247 ‎là đằng khác. 360 00:25:42,123 --> 00:25:45,085 ‎TÔI BIẾT AI LÀ KẺ TRỘM 361 00:25:49,256 --> 00:25:50,215 ‎Mọi thứ ổn chứ? 362 00:25:52,425 --> 00:25:53,301 ‎Ừ. 363 00:25:53,802 --> 00:25:55,262 ‎Ừ, mọi thứ đều ổn. 364 00:25:55,762 --> 00:26:00,141 ‎Nghe này, em nghĩ là hai đứa lớn của em ‎có thể trông Bode và Jamie, 365 00:26:00,225 --> 00:26:03,103 ‎nếu anh muốn đi ăn tối? 366 00:26:03,812 --> 00:26:08,233 ‎Anh rất muốn, ‎nhưng anh phải trông ký túc xá tối nay. 367 00:26:08,316 --> 00:26:11,653 ‎- Nên… ‎- À. Thế em mang đồ ăn đến nhé? 368 00:26:11,736 --> 00:26:16,491 ‎Anh cũng có cả một núi bài tập ‎phải chấm điểm, 369 00:26:16,575 --> 00:26:19,244 ‎nên thôi ngày mai gặp em nhé? 370 00:26:19,828 --> 00:26:20,954 ‎Chắc chắn rồi! 371 00:26:21,788 --> 00:26:23,999 ‎Chắc vậy… Hẹn mai nhé! 372 00:26:43,143 --> 00:26:48,064 ‎Duncan, chị xin lỗi đã nói dối em ‎về Chìa khóa Xích, nhưng chị cần nó. 373 00:26:48,857 --> 00:26:51,359 ‎Chị là Người giữ chìa cuối cùng còn lại. 374 00:26:51,443 --> 00:26:55,655 ‎Bọn chị đã bắt đầu chuyện này, ‎nên chị sẽ là người kết thúc nó. 375 00:26:56,156 --> 00:26:58,867 ‎Chị sẽ giải quyết Dodge, ‎một lần và mãi mãi. 376 00:27:10,795 --> 00:27:11,755 ‎Eden! 377 00:27:15,050 --> 00:27:16,551 ‎Mẹ tìm con mãi. 378 00:27:17,344 --> 00:27:18,428 ‎Ở quầy rượu gin? 379 00:27:18,511 --> 00:27:21,431 ‎Nếu đủ tuổi uống rượu ‎thì con cũng sẽ đến đó mà. 380 00:27:21,514 --> 00:27:22,974 ‎Cũng đúng. 381 00:27:26,144 --> 00:27:27,062 ‎Vậy, Eden, 382 00:27:28,188 --> 00:27:32,192 ‎có giáo viên nào con muốn mẹ gặp ‎hay cần mẹ nói chuyện chứ? 383 00:27:32,776 --> 00:27:33,818 ‎Không ạ. 384 00:27:34,319 --> 00:27:38,573 ‎Thật ra con có việc để làm, ‎cần gặp vài người, nên… 385 00:27:39,199 --> 00:27:42,285 ‎Con sẵn sàng đuổi mẹ đi rồi. Mẹ hiểu. 386 00:27:43,745 --> 00:27:45,747 ‎Trước khi đi, mẹ có… 387 00:27:47,999 --> 00:27:50,502 ‎một chuyện muốn nói với con. 388 00:27:51,503 --> 00:27:54,005 ‎Bố con không dự giải đấu golf. 389 00:27:54,089 --> 00:27:55,131 ‎Sự thật là… 390 00:27:57,133 --> 00:27:58,760 ‎Bố con đang ngoại tình. 391 00:28:00,637 --> 00:28:03,306 ‎Mẹ phát hiện ra vài tháng trước, nhưng mẹ… 392 00:28:05,100 --> 00:28:06,810 ‎không nỡ kể với con. 393 00:28:06,893 --> 00:28:07,811 ‎Mẹ nên giết bố. 394 00:28:10,271 --> 00:28:12,357 ‎- Eden. ‎- Không, con nghiêm túc đấy. 395 00:28:12,440 --> 00:28:14,651 ‎Mẹ tập đánh quần vợt mấy thập kỷ rồi. 396 00:28:14,734 --> 00:28:17,737 ‎Đến lúc thực hành rồi. ‎Gọi bố đến uống cà phê, 397 00:28:17,821 --> 00:28:20,031 ‎rồi cầm vợt đập chết ông ta đi. 398 00:28:20,115 --> 00:28:22,158 ‎Đập đến khi bê bết máu luôn. 399 00:28:22,242 --> 00:28:24,202 ‎Cảm giác sẽ tuyệt lắm. 400 00:28:24,744 --> 00:28:25,870 ‎Con hứa đấy. 401 00:28:27,747 --> 00:28:28,998 ‎Cảm ơn con, Eden. 402 00:28:30,291 --> 00:28:31,668 ‎Vì đã an ủi mẹ. 403 00:28:50,770 --> 00:28:54,315 ‎Này, sau lễ hội cậu muốn đi chơi chứ? 404 00:28:54,399 --> 00:28:56,151 ‎Để tớ xem tình hình ở nhà đã. 405 00:28:56,234 --> 00:28:58,445 ‎Chị vẽ màu ombré được chứ? 406 00:29:00,155 --> 00:29:03,283 ‎EDEN - BẠN GÁI CẬU NÓI DỐI. ‎DUNCAN NHỚ LẠI RỒI - HẮN Ở ĐÂY. 407 00:29:07,412 --> 00:29:08,747 ‎Được thôi. Chắc chắn! 408 00:29:09,456 --> 00:29:11,750 ‎Để chị pha vài tông màu xanh nhé. 409 00:29:19,466 --> 00:29:21,426 ‎Cậu hơi im lặng nhỉ? 410 00:29:22,260 --> 00:29:23,261 ‎Ổn chứ? 411 00:29:24,888 --> 00:29:25,930 ‎Ừ. Tớ ổn. 412 00:29:28,850 --> 00:29:30,101 ‎Này, gặp em chút nhé? 413 00:29:33,188 --> 00:29:34,147 ‎Ừ. 414 00:29:38,568 --> 00:29:39,778 ‎Gabe biến mất rồi. 415 00:29:40,361 --> 00:29:43,406 ‎Em chỉ quay lưng đi vài giây ‎và hắn đã biến mất. 416 00:29:43,490 --> 00:29:44,866 ‎Có lẽ hắn đi dạo thôi? 417 00:29:44,949 --> 00:29:48,244 ‎Hắn theo em suốt ngày ‎mà lại đột nhiên bỏ đi sao? 418 00:29:51,206 --> 00:29:53,458 ‎Có lẽ em đã nói điều gì đó không nên. 419 00:29:54,417 --> 00:29:55,752 ‎Không nghĩ được gì cả. 420 00:29:56,211 --> 00:29:58,129 ‎Chào, Bode đây! Để lời nhắn nhé. 421 00:30:00,006 --> 00:30:01,341 ‎Bode không nghe máy. 422 00:30:02,425 --> 00:30:03,593 ‎Em không thấy nó. 423 00:30:05,386 --> 00:30:08,890 ‎Có vẻ là nó đang ở khu phía nam ký túc xá ‎gần sân bóng chày. 424 00:30:09,516 --> 00:30:11,017 ‎Chỗ đó là mê cung. 425 00:30:14,729 --> 00:30:17,440 ‎Jack, bọn tớ vào mê cung tìm Bode đây. 426 00:30:17,524 --> 00:30:18,566 ‎Ừ, được rồi. 427 00:30:24,239 --> 00:30:25,490 ‎Bode! 428 00:30:27,450 --> 00:30:28,660 ‎Bode! 429 00:30:30,703 --> 00:30:31,788 ‎Bode! 430 00:30:33,289 --> 00:30:35,542 ‎Jackie? Này, cháu có thấy Erin không? 431 00:30:36,125 --> 00:30:37,168 ‎Không ạ. 432 00:30:37,252 --> 00:30:41,256 ‎Chắc là chú đến trước. ‎Còn bọn trẻ? Chúng ở gần đây chứ? 433 00:30:41,339 --> 00:30:43,883 ‎Tyler và Kinsey vào mê cung để tìm Bode ạ. 434 00:30:43,967 --> 00:30:45,051 ‎Mê cung. Hiểu rồi. 435 00:30:48,930 --> 00:30:51,099 ‎Cho tôi một ly súp nhé? 436 00:30:51,182 --> 00:30:53,810 ‎Một phần lớn. Một bát súp… 437 00:30:55,770 --> 00:30:56,646 ‎Bảo rồi mà. 438 00:30:56,729 --> 00:30:58,022 ‎- Không sao. ‎- Tuyệt. 439 00:31:05,947 --> 00:31:08,366 ‎Ừ, mọi người. Bốn vé. Có ghi ở đây này. 440 00:31:08,867 --> 00:31:10,869 ‎- Cậu sao vậy? ‎- Này! Anh bạn! 441 00:31:11,494 --> 00:31:12,412 ‎Doug! 442 00:31:13,746 --> 00:31:15,248 ‎Được, nhưng chỉ cậu thôi. 443 00:31:17,876 --> 00:31:19,878 ‎Rất xin lỗi. Cho xin bốn vé. 444 00:31:21,212 --> 00:31:23,339 ‎- Nghiêm túc chứ? ‎- Cực kỳ. 445 00:31:27,969 --> 00:31:29,554 ‎Ôi Chúa ơi! 446 00:31:30,638 --> 00:31:31,973 ‎Chuyện gì lạ thế? 447 00:31:37,520 --> 00:31:40,690 ‎LỐI RA MÊ CUNG 448 00:31:42,942 --> 00:31:45,069 ‎Duncan chưa đi xa được đâu. 449 00:31:49,240 --> 00:31:51,659 ‎Ta chia ra thôi. Thế sẽ nhanh hơn. 450 00:31:52,452 --> 00:31:53,286 ‎Được rồi. 451 00:32:02,462 --> 00:32:03,546 ‎Bode! 452 00:32:07,008 --> 00:32:08,384 ‎Bode, em ở đâu? 453 00:32:09,677 --> 00:32:10,929 ‎Jamie! 454 00:32:12,180 --> 00:32:13,264 ‎Jamie! 455 00:32:32,825 --> 00:32:34,118 ‎Bode, em đâu rồi? 456 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 ‎- Bode! ‎- Bode! 457 00:33:04,649 --> 00:33:05,566 ‎Jamie! 458 00:33:06,192 --> 00:33:07,527 ‎Jamie! 459 00:33:11,364 --> 00:33:14,701 ‎Tớ đã bảo là ta không nên ở đây, ‎giờ thì lạc mất rồi! 460 00:33:14,784 --> 00:33:16,452 ‎Cảm ơn nhiều, Jamie. 461 00:33:20,456 --> 00:33:22,125 ‎Em chết chắc rồi! 462 00:33:23,376 --> 00:33:25,336 ‎Sao nãy giờ em không bắt máy? 463 00:33:25,420 --> 00:33:27,380 ‎Xin lỗi. Em không nghe chuông. 464 00:33:27,463 --> 00:33:28,756 ‎Có chuyện gì thế? 465 00:33:28,840 --> 00:33:31,551 ‎- Ta phải ra khỏi đây. Ngay. ‎- Đi nào. 466 00:33:41,436 --> 00:33:42,437 ‎Gabe! 467 00:33:43,771 --> 00:33:45,732 ‎Ồ! Chào cô Erin. 468 00:33:46,232 --> 00:33:48,735 ‎Kinsey không kể là cô cũng đến lễ hội. 469 00:33:55,742 --> 00:33:57,452 ‎Ngươi có thể lừa mọi người, 470 00:33:58,202 --> 00:33:59,954 ‎nhưng ta thấy ngươi rồi. 471 00:34:04,625 --> 00:34:06,127 ‎Đến lúc ngươi phải đi rồi. 472 00:34:09,213 --> 00:34:10,673 ‎Trở lại nhà giếng! 473 00:34:12,050 --> 00:34:13,843 ‎Trở về nơi mà ngươi thuộc về! 474 00:34:23,811 --> 00:34:24,896 ‎Khỏi cảm ơn. 475 00:34:31,903 --> 00:34:35,031 ‎- Tạ ơn Chúa, mọi người ổn chứ? ‎- Chú làm gì ở đây? 476 00:34:35,114 --> 00:34:37,200 ‎Không an toàn đâu. Gabe sẽ thấy đấy. 477 00:34:37,283 --> 00:34:38,242 ‎Erin lẻn đến đây. 478 00:34:38,326 --> 00:34:41,204 ‎Chị ấy sẽ tự tìm Dodge. ‎Ta phải tìm chị ấy ngay. 479 00:34:41,829 --> 00:34:42,914 ‎Lối này, đi nào. 480 00:34:50,755 --> 00:34:51,839 ‎Ôi, Vossie. 481 00:34:55,176 --> 00:34:57,595 ‎Lucas, tớ biết cậu ở đó. 482 00:34:57,678 --> 00:34:59,639 ‎Lúc ngươi bị câm thì tốt hơn đấy. 483 00:35:00,431 --> 00:35:02,350 ‎Tớ biết cậu có thể nghe tớ. 484 00:35:03,476 --> 00:35:05,812 ‎Cậu nhớ mình là ai mà. 485 00:35:08,689 --> 00:35:09,816 ‎Lucas. 486 00:35:14,946 --> 00:35:16,030 ‎Erin! 487 00:35:18,324 --> 00:35:19,534 ‎Erin? 488 00:35:46,644 --> 00:35:47,812 ‎Tạm biệt, Erin. 489 00:35:50,815 --> 00:35:52,024 ‎Nào. Đi thôi. 490 00:36:49,415 --> 00:36:51,751 ‎Cô ấy đã chờ rất lâu để được tự do. 491 00:36:54,795 --> 00:36:56,714 ‎Chú đã bảo chị ấy nên bỏ qua đi. 492 00:36:58,257 --> 00:36:59,800 ‎Vậy sao cô ấy lại làm thế? 493 00:37:02,136 --> 00:37:04,096 ‎Erin là người giữ chìa duy nhất còn lại. 494 00:37:08,351 --> 00:37:09,936 ‎Giờ thì đến lượt chúng ta. 495 00:37:12,146 --> 00:37:13,648 ‎Chuyện này phải chấm dứt. 496 00:37:15,399 --> 00:37:16,984 ‎Cậu chưa thấy rõ à? 497 00:37:17,068 --> 00:37:20,404 ‎Nếu Erin biết thì họ cũng biết. 498 00:37:20,988 --> 00:37:24,617 ‎Kinsey biết mà vẫn có thể ‎ngồi vẽ trước mặt ta suốt ngày? 499 00:37:24,700 --> 00:37:27,203 ‎Thế còn Duncan thì sao? 500 00:37:27,745 --> 00:37:29,956 ‎Tôi đã thấy Duncan dùng Chìa Du hành. 501 00:37:30,039 --> 00:37:31,666 ‎Hắn nhớ lại phép thuật rồi. 502 00:37:33,417 --> 00:37:35,294 ‎Chấp nhận đi. Cậu bị lừa rồi. 503 00:37:39,257 --> 00:37:40,299 ‎Lặp lại thử xem? 504 00:37:41,801 --> 00:37:42,760 ‎Thôi. 505 00:37:44,136 --> 00:37:46,639 ‎Tôi chỉ nghĩ cậu nên chấp nhận sự thật đi. 506 00:37:47,431 --> 00:37:49,100 ‎Kinsey sẽ không nói dối ta. 507 00:37:53,437 --> 00:37:54,563 ‎KINSEY ‎ĐANG GỌI… 508 00:37:57,775 --> 00:37:59,068 ‎Chào Kinsey. Gì thế? 509 00:37:59,151 --> 00:38:01,821 ‎Chào! Xin lỗi đã lạc mất cậu ở lễ hội. 510 00:38:02,863 --> 00:38:04,156 ‎Ừ, tớ cũng thế. 511 00:38:04,240 --> 00:38:05,783 ‎Tớ phải về nhà vì… 512 00:38:06,617 --> 00:38:08,327 ‎Gabe, tớ có tin tốt này. 513 00:38:08,911 --> 00:38:09,829 ‎Gì thế? 514 00:38:10,329 --> 00:38:14,000 ‎Không biết bằng cách nào, ‎nhưng Chìa khóa Ký ức hiệu quả rồi. 515 00:38:16,168 --> 00:38:17,545 ‎Chú Duncan nhớ lại rồi. 516 00:38:18,796 --> 00:38:21,966 ‎Ồ, chú ấy đột nhiên nhớ lại hết à? 517 00:38:22,717 --> 00:38:24,510 ‎Ký ức quay lại theo từng đợt. 518 00:38:25,052 --> 00:38:27,722 ‎Nhưng chú ấy nhớ lại hết rồi. 519 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 ‎Kinsey, thật tuyệt vời. 520 00:38:31,892 --> 00:38:33,686 ‎Tớ rất muốn xem tận mắt. 521 00:38:42,278 --> 00:38:43,571 ‎Ngày mai cậu đến nhé? 522 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 523 00:41:17,141 --> 00:41:22,146 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu