1 00:00:06,464 --> 00:00:08,633 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,230 --> 00:00:24,524 ‎Cậu biết là mọi thứ sẽ dễ hơn đến đâu 3 00:00:24,607 --> 00:00:28,445 ‎nếu ta có thể bóp cổ và bắt cậu ta ‎đồng ý làm chìa khóa chứ? 4 00:00:28,528 --> 00:00:29,362 ‎Không! 5 00:00:30,155 --> 00:00:31,781 ‎Ta sẽ làm theo cách của ta. 6 00:00:32,824 --> 00:00:35,035 ‎Nào, giờ không phải lúc để mềm lòng. 7 00:00:36,244 --> 00:00:39,247 ‎Nghe này, cậu ta giữ hộp nhạc ‎trên tủ quần áo. 8 00:00:40,081 --> 00:00:43,084 ‎Chỉ cần ta lấy được nó ‎thì cậu ta sẽ phải nghe lời. 9 00:00:44,044 --> 00:00:46,129 ‎Được, vậy tôi phải làm gì? 10 00:00:48,006 --> 00:00:49,257 ‎Điều ngươi giỏi nhất. 11 00:00:50,050 --> 00:00:51,301 ‎Không gì cả. 12 00:01:21,623 --> 00:01:25,794 ‎Chú Dunc, ngoài này lạnh cóng. ‎Cháu mang cà phê cho chú này. 13 00:01:25,877 --> 00:01:28,546 ‎Cảm ơn cháu. ‎Cứ để trên bàn đấy là được rồi. 14 00:01:31,758 --> 00:01:32,759 ‎Chú đang… 15 00:01:34,135 --> 00:01:36,679 ‎tháo chiếc Gracie ra hay là lắp lại vậy ạ? 16 00:01:36,763 --> 00:01:37,597 ‎Cả hai luôn. 17 00:01:37,680 --> 00:01:40,809 ‎Hộp số bị trượt. ‎Chú đang cố sửa những gì có thể. 18 00:01:40,892 --> 00:01:43,812 ‎Sửa bộ van, rồi lắp vào bộ sang số mới. 19 00:01:43,895 --> 00:01:46,022 ‎Ồ, thế thôi ạ? 20 00:01:46,106 --> 00:01:49,567 ‎À không. Sau đó sẽ là dây xăng, ‎dây thắng mới, 21 00:01:49,651 --> 00:01:51,569 ‎và cần cả bộ đề mới nữa. 22 00:01:53,738 --> 00:01:54,906 ‎Cháu có thể giúp. 23 00:01:56,032 --> 00:01:58,076 ‎Thôi, chú lo được. Cảm ơn cháu. 24 00:02:00,453 --> 00:02:03,456 ‎Chú không ăn trưa ạ? ‎Chú làm từ sáng đến giờ rồi. 25 00:02:04,165 --> 00:02:08,461 ‎Chú xin lỗi, nhưng chú đang ‎cố tập trung vào việc này, nhé? 26 00:02:09,629 --> 00:02:10,839 ‎Vâng ạ. 27 00:02:12,715 --> 00:02:13,758 ‎Chúc chú may mắn. 28 00:02:19,514 --> 00:02:20,932 ‎Duncan vẫn đang làm à? 29 00:02:21,015 --> 00:02:23,351 ‎Vâng, chắc chú đang tập trung cao độ. 30 00:02:24,310 --> 00:02:26,896 ‎Mẹ không biết là chú mê xe đến thế đấy. 31 00:02:34,237 --> 00:02:35,947 ‎Sáng nay con im lặng nhỉ? 32 00:02:36,948 --> 00:02:39,993 ‎- Con trai đang suy nghĩ gì à? ‎- Không ạ. 33 00:02:40,994 --> 00:02:41,911 ‎Này! 34 00:02:43,496 --> 00:02:45,874 ‎Hôm nay mẹ ăn tối với bạn. 35 00:02:45,957 --> 00:02:49,502 ‎Mẹ sẽ để tiền cho bọn con mua pizza, ‎trừ khi Duncan muốn nấu. 36 00:02:49,586 --> 00:02:50,795 ‎Chắc là không đâu ạ. 37 00:02:52,172 --> 00:02:54,465 ‎Đây, xem con có gì này. 38 00:02:58,386 --> 00:03:00,680 ‎TỪ RUFUS WHEDON ‎GỬI BODE LOCKE 39 00:03:18,698 --> 00:03:19,574 ‎Chào anh Gabe. 40 00:03:21,201 --> 00:03:22,035 ‎Chào em. 41 00:03:23,494 --> 00:03:24,621 ‎Em có gì đấy? 42 00:03:25,246 --> 00:03:26,706 ‎Thư từ Rufus ạ. 43 00:03:26,789 --> 00:03:28,291 ‎Giờ cậu ấy sống ở Nebraska. 44 00:03:28,374 --> 00:03:30,043 ‎Cậu ấy có nhiều bạn mới, 45 00:03:30,126 --> 00:03:32,837 ‎và được chú sửa cho một căn nhà cây cũ. 46 00:03:33,546 --> 00:03:34,464 ‎Hay đấy. 47 00:03:34,547 --> 00:03:36,674 ‎Anh muốn chơi cùng Chìa Lực sĩ chứ? 48 00:03:36,758 --> 00:03:39,093 ‎Thôi để lần sau. Chị em có ở nhà chứ? 49 00:03:39,177 --> 00:03:41,554 ‎Chị ấy ở trong phòng. Anh cứ lên đi. 50 00:03:41,638 --> 00:03:42,847 ‎Cảm ơn em. 51 00:04:22,553 --> 00:04:23,888 ‎Cậu làm gì ở đây thế? 52 00:04:24,389 --> 00:04:28,434 ‎Chào. Xin lỗi. Bode bảo tớ cứ lên đi. 53 00:04:36,359 --> 00:04:39,737 ‎Giờ tớ mới thấy đó quả là ý tồi. 54 00:04:43,074 --> 00:04:44,033 ‎Sao thế? 55 00:04:44,742 --> 00:04:46,786 ‎Tối qua ở tiệc của thầy Bennett, 56 00:04:47,787 --> 00:04:49,706 ‎tớ thấy cậu và Eden trông như 57 00:04:49,789 --> 00:04:51,291 ‎là đang có bí mật gì ấy. 58 00:04:51,374 --> 00:04:53,668 ‎Không, không phải thế đâu mà. 59 00:04:54,961 --> 00:04:56,379 ‎Vậy thì là chuyện gì? 60 00:04:56,462 --> 00:04:57,505 ‎Được rồi. 61 00:04:58,172 --> 00:05:01,217 ‎Nghe này. Eden rất ngại, ‎nên không muốn ai biết, 62 00:05:01,301 --> 00:05:04,679 ‎cậu ấy xin tớ bí mật ‎dạy kèm môn lượng giác. 63 00:05:06,055 --> 00:05:07,056 ‎Thôi nào. 64 00:05:07,598 --> 00:05:09,809 ‎Gì cơ? Kinsey, thật mà! 65 00:05:09,892 --> 00:05:13,146 ‎Tớ nói thật mà. ‎Cậu ấy bị rớt môn, sắp bị đuổi học rồi. 66 00:05:13,771 --> 00:05:17,108 ‎Vậy nên tớ đồng ý giúp. ‎Cậu ấy đang tuyệt vọng mà. 67 00:05:17,191 --> 00:05:18,776 ‎Vậy sao không kể cho tớ? 68 00:05:20,611 --> 00:05:21,487 ‎Tớ… 69 00:05:22,530 --> 00:05:24,949 ‎Cậu ấy bắt tớ thề không được kể. 70 00:05:26,075 --> 00:05:29,037 ‎Nghe này, Kinsey. ‎Cậu ấy không phải người xấu đâu. 71 00:05:30,872 --> 00:05:35,293 ‎Thật mà, cậu ấy bị cho vào trường nội trú ‎để bố mẹ có thể du lịch tiệc tùng. 72 00:05:37,670 --> 00:05:38,963 ‎Tớ thấy tội cậu ấy. 73 00:05:41,174 --> 00:05:46,179 ‎Nhưng tớ biết là tớ nên trung thành ‎với cậu chứ không phải Eden. 74 00:05:47,805 --> 00:05:49,807 ‎Xin lỗi. Lẽ ra tớ nên kể cho cậu. 75 00:05:52,352 --> 00:05:53,269 ‎Không sao. 76 00:05:55,146 --> 00:05:57,148 ‎Chỉ là hơi bối rối thôi. 77 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 ‎Chào. 78 00:06:04,197 --> 00:06:05,198 ‎Anh ra ngoài đây. 79 00:06:05,656 --> 00:06:07,492 ‎Anh đến tiệc của Javi à? 80 00:06:07,575 --> 00:06:09,452 ‎Không. Anh đến trường. 81 00:06:09,535 --> 00:06:11,496 ‎Vào thứ Bảy sao? 82 00:06:15,917 --> 00:06:18,294 ‎À, được rồi. Em hiểu rồi. 83 00:06:18,920 --> 00:06:21,005 ‎Anh không phải kể cho em. 84 00:06:28,179 --> 00:06:29,263 ‎Là chú của tớ. 85 00:06:30,014 --> 00:06:32,308 ‎Bọn tớ đã trả lại ký ức cho chú ấy. 86 00:06:33,184 --> 00:06:34,310 ‎Chà. 87 00:06:34,394 --> 00:06:39,190 ‎Giờ thì chú ấy hay có ‎những hồi tưởng về phép thuật, 88 00:06:39,273 --> 00:06:42,819 ‎nhưng vì chú là người lớn rồi ‎nên chúng cực kỳ khó hiểu. 89 00:06:43,694 --> 00:06:45,029 ‎Chú ấy như phát điên. 90 00:06:45,488 --> 00:06:47,240 ‎Thế hai người định làm gì? 91 00:06:49,367 --> 00:06:54,664 ‎Khi còn bé, Duncan đã tạo ra một chìa khóa ‎cho phép người lớn nhớ về phép thuật, 92 00:06:54,747 --> 00:06:57,750 ‎nhưng bố bọn anh ‎đã giấu nó ở đâu đó trong học viện. 93 00:07:01,629 --> 00:07:03,923 ‎Duncan có thể làm chìa khóa? 94 00:07:04,632 --> 00:07:05,591 ‎Có vẻ vậy. 95 00:07:07,802 --> 00:07:10,471 ‎À, em có thể giúp anh tìm. 96 00:07:12,181 --> 00:07:15,309 ‎- Thôi, anh lo được rồi. ‎- Khuôn viên trường rộng lắm. 97 00:07:16,018 --> 00:07:17,770 ‎Thêm người cho dễ tìm. 98 00:07:19,689 --> 00:07:22,191 ‎Được thôi. Em nói cũng có lý. 99 00:07:22,275 --> 00:07:23,276 ‎Cảm ơn anh. 100 00:07:23,985 --> 00:07:26,946 ‎Em sẽ ở lại trông chú Duncan. ‎Có gì thì nhắn nhé. 101 00:07:27,029 --> 00:07:27,989 ‎Được rồi. 102 00:07:33,119 --> 00:07:33,995 ‎Chúc may mắn. 103 00:07:41,252 --> 00:07:44,464 ‎Cô chắc là bố cháu ‎giấu chìa khóa ở học viện chứ ạ? 104 00:07:44,547 --> 00:07:46,966 ‎Ừ, bọn cô thấy thế trong ký ức của cô mà. 105 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 ‎Lỡ Tyler không tìm thấy thì sao? 106 00:07:49,552 --> 00:07:50,970 ‎Tyler sẽ tìm ra nó. 107 00:07:55,892 --> 00:07:58,603 ‎Có thể cháu nên ‎tìm một người bạn để chơi cùng. 108 00:08:00,271 --> 00:08:01,981 ‎Như thế cháu sẽ thư giãn hơn. 109 00:08:07,361 --> 00:08:08,654 ‎Chào mẹ. Tạm biệt mẹ. 110 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 ‎Bode? 111 00:08:12,492 --> 00:08:14,494 ‎Tyler, cho em mượn Chìa Du hành. 112 00:08:14,577 --> 00:08:17,580 ‎- Giờ mà em định đi chơi sao? ‎- Em muốn thăm Rufus. 113 00:08:18,456 --> 00:08:21,083 ‎Em định một mình đến Nebraska à? 114 00:08:21,167 --> 00:08:23,211 ‎Đi mà, chỉ vài giờ thôi. 115 00:08:23,294 --> 00:08:25,004 ‎Thôi nào. Em sẽ ổn mà. 116 00:08:28,466 --> 00:08:32,178 ‎Được rồi, nhưng nhớ cẩn thận ‎đừng làm sợ ai đấy nhé. 117 00:08:32,261 --> 00:08:36,182 ‎À, tiện thể thì ‎đưa anh Chìa khóa Lực sĩ nào. 118 00:08:36,849 --> 00:08:37,725 ‎Có ngay. 119 00:08:42,772 --> 00:08:44,398 ‎Cảm ơn. Tạm biệt! 120 00:08:46,651 --> 00:08:50,071 ‎Ta đã có thể dùng Chìa Du hành ‎để lục soát học viện mà. 121 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 ‎Không sao đâu. 122 00:08:51,906 --> 00:08:53,407 ‎Anh có tay trong rồi. 123 00:08:53,491 --> 00:08:55,993 ‎Chỉ cần đến đó theo cách cổ điển thôi. 124 00:09:52,174 --> 00:09:53,509 ‎- Rufus! ‎- Bode! 125 00:09:56,846 --> 00:10:00,516 ‎- Không tin được là cậu đến đây! ‎- Tớ có lại Chìa Du hành rồi. 126 00:10:00,600 --> 00:10:01,726 ‎Cậu nhận ảnh rồi? 127 00:10:01,809 --> 00:10:04,186 ‎Ừ. Mà tớ thích phòng của cậu lắm đấy. 128 00:10:04,270 --> 00:10:06,188 ‎- Cảm ơn đồng chí. ‎- Rõ! 129 00:10:07,231 --> 00:10:08,858 ‎Tớ có quà cho cậu này. 130 00:10:13,613 --> 00:10:14,530 ‎Cái gì? 131 00:10:16,741 --> 00:10:18,200 ‎Thật tuyệt vời. 132 00:10:20,036 --> 00:10:22,330 ‎Và hơi ghê nữa. 133 00:10:23,080 --> 00:10:24,457 ‎Thứ này ở đâu ra thế? 134 00:10:24,540 --> 00:10:27,251 ‎Ta có nhiều chuyện để nói lắm đấy. 135 00:10:30,296 --> 00:10:33,090 ‎LỄ HỘI MÙA ĐỒNG HẰNG NĂM 136 00:10:44,810 --> 00:10:49,273 ‎À này, vụ chú Duncan có thể làm chìa khóa ‎nghe thật điên rồ nhỉ? 137 00:10:49,357 --> 00:10:53,402 ‎Em cứ tưởng là trong nhà chỉ có bố anh ‎mới có thể làm chìa khóa. 138 00:10:54,028 --> 00:10:57,740 ‎Erin bảo là bố anh đã cố, ‎nhưng chỉ Duncan mới có thể làm được. 139 00:10:58,324 --> 00:11:02,203 ‎Nhưng tại sao? Chú ấy có gì đặc biệt? 140 00:11:03,037 --> 00:11:05,790 ‎Erin nghĩ có thể là do ‎chú ấy rất trong sáng. 141 00:11:06,499 --> 00:11:07,750 ‎Không rõ nữa. 142 00:11:07,833 --> 00:11:08,918 ‎Chào hai cậu. 143 00:11:09,001 --> 00:11:10,044 ‎Chào Logan. 144 00:11:11,337 --> 00:11:12,963 ‎Đây là tay trong của anh à? 145 00:11:13,047 --> 00:11:16,008 ‎Cậu nghĩ chỉ nhà Locke ‎mới có chìa khóa phép thuật? 146 00:11:16,092 --> 00:11:17,134 ‎Xem đây. 147 00:11:19,387 --> 00:11:20,513 ‎Gì vậy? 148 00:11:20,596 --> 00:11:23,891 ‎Hồi năm nhất tớ được Bernadette ‎cho một chìa khóa chính 149 00:11:23,974 --> 00:11:25,768 ‎để đi lại trong trường dễ hơn. 150 00:11:26,769 --> 00:11:29,689 ‎Đừng thắc mắc. ‎Chỉ cần gặt hái lợi ích thôi, nhé? 151 00:11:34,985 --> 00:11:36,862 ‎Rồi, mà bắt đầu từ đâu? 152 00:11:37,571 --> 00:11:39,949 ‎Anh đã thấy tủ đựng cúp trong ký ức. 153 00:11:51,794 --> 00:11:54,171 ‎Chết tiệt, tớ không có chìa khóa đó. 154 00:12:00,428 --> 00:12:01,846 ‎Ồ, nó hỏng rồi. 155 00:12:03,347 --> 00:12:05,474 ‎Có vẻ an ninh ở đây khá lỏng lẻo. 156 00:12:09,145 --> 00:12:12,231 ‎RENDELL LOCKE ‎VÔ ĐỊCH BANG 5.000 MÉT 157 00:12:12,314 --> 00:12:15,443 ‎Bố cậu là vận động viên cừ khôi đấy. 158 00:12:15,860 --> 00:12:17,403 ‎Ông ấy cũng chạy ở đại học? 159 00:12:18,112 --> 00:12:20,740 ‎Sau chuyện của bạn bè ông ấy thì không. 160 00:12:21,824 --> 00:12:24,201 ‎Chà, thật là bi thảm. 161 00:12:31,250 --> 00:12:32,668 ‎Có tiếng thì thầm không? 162 00:12:34,920 --> 00:12:36,756 ‎Không, có vẻ nó không ở đây. 163 00:12:40,509 --> 00:12:42,553 ‎Rồi, tiếp theo là đâu? 164 00:12:45,806 --> 00:12:47,475 ‎Bố anh cũng đóng kịch, nhỉ? 165 00:12:49,852 --> 00:12:51,103 ‎Đến đó xem nào. 166 00:12:55,900 --> 00:12:58,152 ‎- Chào. ‎- Chào chú! Nghỉ tay rồi ạ? 167 00:12:58,235 --> 00:12:59,779 ‎À, chú uống nước thôi. 168 00:13:01,739 --> 00:13:03,240 ‎Chú muốn ăn gì chứ? 169 00:13:03,324 --> 00:13:04,366 ‎Thôi, được rồi. 170 00:13:06,243 --> 00:13:08,245 ‎Mẹ có để tiền mua pizza này. 171 00:13:08,788 --> 00:13:11,624 ‎Hay là cháu mua gì cho chú nhé? 172 00:13:12,249 --> 00:13:13,584 ‎Đã bảo là được rồi mà. 173 00:13:18,964 --> 00:13:21,050 ‎Chú ổn mà, nhé? 174 00:13:23,302 --> 00:13:24,136 ‎Vâng ạ. 175 00:13:37,608 --> 00:13:40,486 ‎ABBY // 7:34 TỐI ‎CẬU ĐẾN TIỆC CỦA JAVI CHỨ? 176 00:13:42,321 --> 00:13:44,490 ‎KINSEY // 7:34 TỐI ‎KHÔNG CHẮC. 177 00:13:44,573 --> 00:13:45,491 ‎Chào cháu. 178 00:13:46,450 --> 00:13:47,827 ‎Tyler có nhắn gì không? 179 00:13:48,619 --> 00:13:49,495 ‎Chưa ạ. 180 00:13:52,248 --> 00:13:55,417 ‎ABBY // 7:35 TỐI ‎SCOT Ở ĐÂY. HAI NGƯỜI LÀM LÀNH ĐI. 181 00:13:58,462 --> 00:13:59,922 ‎Mọi thứ ổn chứ? 182 00:14:01,131 --> 00:14:02,550 ‎Có một bữa tiệc này… 183 00:14:03,384 --> 00:14:05,219 ‎Mà cũng không phải về bữa tiệc. 184 00:14:05,302 --> 00:14:08,389 ‎Có một người ở đấy ‎mà cháu đã nói lời tổn thương. 185 00:14:09,890 --> 00:14:12,852 ‎Cháu muốn xin lỗi, ‎nhưng giờ phải trông chú Duncan… 186 00:14:12,935 --> 00:14:15,938 ‎Cháu cứ đi đi. Cô sẽ trông cho. 187 00:14:17,982 --> 00:14:19,066 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Ừ. 188 00:14:19,149 --> 00:14:22,361 ‎Cháu không muốn phải hối hận ‎những gì chưa kịp nói đâu. 189 00:14:23,279 --> 00:14:24,280 ‎Tin cô đi. 190 00:14:26,866 --> 00:14:29,577 ‎Vâng. Cảm ơn cô. Sẽ không lâu đâu. 191 00:14:37,209 --> 00:14:38,377 ‎Mùi thơm quá. 192 00:14:40,254 --> 00:14:41,255 ‎Em giúp được chứ? 193 00:14:41,839 --> 00:14:44,341 ‎Thôi, mọi thứ đều trong tầm kiểm soát. 194 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 ‎Ừ, em thấy rồi. 195 00:14:59,857 --> 00:15:05,112 ‎Em có biết từ ‎arrabbiata ‎nghĩa là giận dữ trong tiếng Ý không? 196 00:15:05,863 --> 00:15:10,910 ‎Anh quả là trông giận dữ ‎với chiếc tạp dề có ren đấy. 197 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 ‎Nó đi kèm chỗ này mà. 198 00:15:12,536 --> 00:15:17,207 ‎Cô Garcia dạy Sinh Học ‎sống ở đây năm ngoái. 199 00:15:18,375 --> 00:15:20,711 ‎À, được rồi. Là do cô Garcia cả. 200 00:15:20,794 --> 00:15:24,006 ‎Ừ thì, đúng là anh tự nguyện đeo nó vào. 201 00:15:25,841 --> 00:15:27,384 ‎Vậy tối nay Jamie làm gì? 202 00:15:27,468 --> 00:15:29,637 ‎Con bé đang tận hưởng cuộc sống. 203 00:15:29,720 --> 00:15:34,308 ‎Xe đua và kem, trò chơi điện tử. 204 00:15:35,100 --> 00:15:35,935 ‎Mẹ con bé… 205 00:15:37,561 --> 00:15:39,980 ‎rất giỏi chơi điện tử, 206 00:15:40,064 --> 00:15:42,900 ‎vì thế nên anh chả chơi bao giờ cả. 207 00:15:42,983 --> 00:15:43,859 ‎Hợp lý lắm. 208 00:15:44,443 --> 00:15:45,778 ‎Nhưng anh biết nấu ăn. 209 00:15:46,487 --> 00:15:49,865 ‎Em chuẩn bị thưởng thức đi. 210 00:15:51,742 --> 00:15:53,285 ‎Thật háo hức quá. 211 00:15:55,037 --> 00:15:57,289 ‎Mà nấu ăn thì cần phải 212 00:15:58,374 --> 00:15:59,375 ‎tập trung. 213 00:16:03,420 --> 00:16:05,089 ‎Em thì làm anh phân tâm quá. 214 00:16:07,383 --> 00:16:08,384 ‎Em có muốn 215 00:16:09,343 --> 00:16:10,594 ‎thử cái này không? 216 00:16:18,227 --> 00:16:19,103 ‎Ôi! 217 00:16:21,271 --> 00:16:22,106 ‎Ngon lắm. 218 00:16:23,065 --> 00:16:24,400 ‎Cần thêm gì không? 219 00:16:27,736 --> 00:16:28,654 ‎Không hề. 220 00:16:39,456 --> 00:16:40,457 ‎Xin lỗi. 221 00:16:47,339 --> 00:16:51,051 ‎Xin lỗi thầy Bennett. ‎Em muốn trả quyển sách Gettysburg ạ. 222 00:16:51,135 --> 00:16:52,344 ‎Được, cảm ơn Kenna. 223 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 ‎Thầy nói đúng. 224 00:16:53,595 --> 00:16:56,265 ‎Chương về đợt tiến công Pickett rất hay ạ. 225 00:16:56,348 --> 00:16:58,434 ‎- Thật là chi tiết… ‎- Ừ, hay lắm. 226 00:16:58,517 --> 00:17:00,644 ‎May là em thích nó. Thứ hai gặp nhé. 227 00:17:09,862 --> 00:17:11,780 ‎- Này. ‎- Cái này tháo ra thế nào? 228 00:17:29,757 --> 00:17:30,674 ‎Rồi. 229 00:18:54,716 --> 00:18:55,634 ‎Thấy gì à? 230 00:18:57,219 --> 00:18:58,679 ‎Vâng, anh xem này. 231 00:19:02,474 --> 00:19:03,350 ‎Ai thế? 232 00:19:03,892 --> 00:19:06,103 ‎Bố tớ và bạn của ông ấy. 233 00:19:06,186 --> 00:19:10,232 ‎Ồ, và thầy Ridgeway! ‎Thầy ấy quả là rất lịch lãm. 234 00:19:10,315 --> 00:19:13,360 ‎Họ trông thật bình dị và hạnh phúc. 235 00:19:14,027 --> 00:19:15,070 ‎Ừ, đúng vậy. 236 00:19:15,612 --> 00:19:18,031 ‎À, trông có vẻ là vậy. 237 00:19:19,116 --> 00:19:21,660 ‎"Cuộc sống của ta chỉ là một giấc mơ". 238 00:19:25,330 --> 00:19:27,624 ‎Ồ, tớ biết câu đấy. 239 00:19:31,753 --> 00:19:33,088 ‎Tớ biết câu đấy ở đâu. 240 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 ‎"CUỘC SỐNG CỦA TA CHỈ LÀ MỘT GIẤC MƠ". 241 00:19:39,052 --> 00:19:42,264 ‎- Tớ không hề để ý luôn. ‎- Vậy nên tớ mới là tay trong. 242 00:19:46,059 --> 00:19:47,895 ‎"Được tặng bởi gia đình Locke. 243 00:19:47,978 --> 00:19:51,773 ‎Tưởng nhớ Kim Toffer, ‎Jeff Ellis và Lucas Caravaggio." 244 00:19:53,817 --> 00:19:55,611 ‎Gia đình tớ tặng cái này? 245 00:19:56,195 --> 00:19:57,404 ‎Tuyệt đấy. 246 00:20:02,659 --> 00:20:03,744 ‎Có tiếng thì thầm. 247 00:20:12,252 --> 00:20:14,004 ‎Từ bên dưới băng ghế này. 248 00:20:15,464 --> 00:20:18,133 ‎Anh chưa từng nghe gì khi đi qua đây à? 249 00:20:18,217 --> 00:20:21,428 ‎Có lẽ là chúng chỉ thì thầm ‎khi ta cần chúng nhất thôi. 250 00:20:23,055 --> 00:20:25,724 ‎Ta tìm bên dưới kiểu gì? ‎Xi măng đặc ruột đấy. 251 00:20:27,768 --> 00:20:29,102 ‎Chỉ cần thứ này thôi. 252 00:20:46,411 --> 00:20:47,246 ‎Được rồi. 253 00:20:55,712 --> 00:20:58,590 ‎Chết tiệt! Được rồi kìa! 254 00:21:07,432 --> 00:21:09,268 ‎- Kia kìa. ‎- Để em lấy cho. 255 00:21:09,351 --> 00:21:10,644 ‎Không sao, để anh. 256 00:21:16,316 --> 00:21:17,359 ‎Chính là nó. 257 00:21:18,777 --> 00:21:19,861 ‎Chìa khóa Ký ức. 258 00:21:33,583 --> 00:21:36,837 ‎Tuyệt lắm. Ta nên về Nhà Chìa Khóa ‎rồi thử nó xem sao. 259 00:21:36,920 --> 00:21:40,882 ‎Chắc bọn anh tự làm được rồi. ‎Chú Duncan hiện đang mong manh lắm. 260 00:21:41,717 --> 00:21:44,553 ‎- Ý em là… ‎- Dĩ nhiên rồi. Chúc may mắn nhé. 261 00:21:45,053 --> 00:21:46,930 ‎- Cảm ơn cả hai người nhé. ‎- Ừ. 262 00:21:48,432 --> 00:21:49,766 ‎- Cảm ơn em. ‎- Vâng. 263 00:21:51,518 --> 00:21:53,228 ‎Anh này. 264 00:21:53,312 --> 00:21:57,024 ‎Em nghĩ là nếu có ai khác ở đó nữa ‎thì sẽ hay hơn đấy. 265 00:21:57,107 --> 00:21:59,359 ‎Đâu biết được chuyện gì sẽ xảy ra. 266 00:21:59,443 --> 00:22:02,154 ‎Kinsey sẽ ở đó mà. ‎Con bé sẽ nhắn cho em sau. 267 00:22:02,237 --> 00:22:03,864 ‎- Anh… ‎- Cảm ơn lần nữa nhé! 268 00:22:05,240 --> 00:22:06,199 ‎Vâng. 269 00:22:28,555 --> 00:22:33,310 ‎Nốc đi! 270 00:22:33,393 --> 00:22:34,436 ‎Ném vào đi! 271 00:22:42,569 --> 00:22:44,404 ‎Chào! Kinsey Locke! 272 00:22:58,085 --> 00:23:00,587 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT JACKIE 273 00:23:05,342 --> 00:23:07,969 ‎- Cậu đến rồi! Thế mới là tiệc chứ! ‎- Chào. 274 00:23:08,053 --> 00:23:08,970 ‎Ừ. 275 00:23:12,849 --> 00:23:14,476 ‎Tớ đi lấy nước đây. 276 00:23:19,439 --> 00:23:21,233 ‎Tớ nghe vụ Rochester rồi. 277 00:23:21,316 --> 00:23:22,567 ‎Tớ rất tiếc. 278 00:23:24,194 --> 00:23:26,363 ‎Tớ cũng xin lỗi vì những lời đã nói. 279 00:23:27,906 --> 00:23:30,867 ‎Vậy cũng tốt mà. ‎Ở đó chắc tớ cũng chỉ là tên ngốc… 280 00:23:30,951 --> 00:23:31,910 ‎Không đâu. 281 00:23:31,993 --> 00:23:33,078 ‎Họ thiệt thòi rồi. 282 00:23:35,914 --> 00:23:36,832 ‎Gabe ở đây chứ? 283 00:23:38,792 --> 00:23:43,171 ‎Không, nhưng cậu đã đúng ‎về cậu ấy và Eden, đại loại thế. 284 00:23:44,923 --> 00:23:49,219 ‎Tớ đã hỏi thẳng cậu ấy, ‎hóa ra cậu ấy đang bí mật dạy kèm Eden. 285 00:23:49,928 --> 00:23:51,596 ‎Cậu ta kể với cậu thế à? 286 00:23:52,097 --> 00:23:53,348 ‎Cậu không tin cậu ấy? 287 00:23:54,266 --> 00:23:55,809 ‎Tớ tin gì đâu quan trọng. 288 00:23:58,228 --> 00:24:01,440 ‎Tớ đi lấy đồ ăn đây. ‎Cậu muốn ăn gì không? 289 00:24:02,149 --> 00:24:03,191 ‎Tớ ổn rồi. 290 00:24:03,275 --> 00:24:04,526 ‎Gặp sau nhé. 291 00:24:13,118 --> 00:24:14,035 ‎Chào Kinsey. 292 00:24:14,119 --> 00:24:17,080 ‎Chào! Em không ngờ đây là ‎tiệc sinh nhật của chị. 293 00:24:17,164 --> 00:24:19,124 ‎Ừ, chị cũng thế thôi. 294 00:24:19,207 --> 00:24:22,002 ‎Javi tận dụng mọi lý do để tiệc tùng. 295 00:24:22,085 --> 00:24:23,795 ‎À, ra là thế. 296 00:24:23,879 --> 00:24:28,091 ‎Ừ, năm ngoái cậu ta mở tiệc bọt xà phòng ‎đỏ trắng xanh mừng Lễ Quốc Kỳ. 297 00:24:31,761 --> 00:24:33,138 ‎Có gì trong đó vậy? 298 00:24:33,221 --> 00:24:34,347 ‎Không biết nữa. 299 00:24:42,063 --> 00:24:44,483 ‎Sao thế bạn ơi? Cố lên nào! 300 00:24:44,566 --> 00:24:45,525 ‎Nào. 301 00:24:52,491 --> 00:24:53,992 ‎Nào Eden! Cố lên! 302 00:24:54,075 --> 00:24:55,619 ‎Eden, cậu làm được mà! 303 00:25:07,047 --> 00:25:09,424 ‎Chúa ơi. Eden xử đẹp cậu rồi. 304 00:25:10,091 --> 00:25:13,136 ‎Cậu ta chắc là xài thuốc rồi. 305 00:25:13,220 --> 00:25:14,638 ‎Cậu sao thế hả? 306 00:25:18,266 --> 00:25:21,937 ‎Nốc đi! 307 00:25:22,020 --> 00:25:26,233 ‎Nốc đi! 308 00:25:30,737 --> 00:25:33,406 ‎- Eden trông lạ nhỉ? ‎- Cậu ta sao thế? 309 00:25:33,490 --> 00:25:36,368 ‎Không biết. Gần đây cậu ta cư xử lạ lắm. 310 00:25:36,451 --> 00:25:38,328 ‎Bọn chị không nói chuyện nữa. 311 00:25:38,828 --> 00:25:41,623 ‎Thật ra thì cũng luôn là ‎tình bạn đơn phương mà. 312 00:25:45,252 --> 00:25:47,379 ‎Ồ, xem ai này! 313 00:25:47,462 --> 00:25:50,465 ‎Kinsey Locke. Gabe đâu rồi? 314 00:25:50,549 --> 00:25:51,967 ‎Cậu ấy đi với Tyler rồi. 315 00:25:52,050 --> 00:25:54,803 ‎Ồ. Chà, tớ rất vui vì cậu ở đây. 316 00:25:59,516 --> 00:26:01,518 ‎Này, cậu uống hơi nhiều rồi đấy. 317 00:26:01,601 --> 00:26:03,144 ‎Biến đi, Jackie. 318 00:26:03,228 --> 00:26:05,397 ‎Này, chị ấy lo cho cậu thôi mà. 319 00:26:06,147 --> 00:26:09,276 ‎Chị không muốn gặp vụ này tối nay đâu. ‎Tạm biệt nhé. 320 00:26:11,027 --> 00:26:12,153 ‎Mất cả hứng! 321 00:26:12,654 --> 00:26:14,364 ‎Tiệc của cậu ta mà! 322 00:26:15,907 --> 00:26:17,158 ‎Tốt thôi. 323 00:26:17,742 --> 00:26:21,246 ‎Tớ và cậu có thể ‎dành chút thời gian tâm sự với nhau. 324 00:26:24,499 --> 00:26:26,459 ‎Gabe kể là hai cậu đang làm gì à? 325 00:26:28,295 --> 00:26:30,297 ‎À, dạy kèm. 326 00:26:30,380 --> 00:26:36,386 ‎Tớ lúc nào cũng rất tệ ở môn ‎tiếng Tây Ban Nha mà. 327 00:26:38,471 --> 00:26:40,807 ‎Gabe kể là dạy kèm lượng giác mà. 328 00:26:42,309 --> 00:26:44,185 ‎Ừ, môn đó nữa. 329 00:26:44,978 --> 00:26:46,062 ‎Tớ tệ cả hai môn. 330 00:26:48,815 --> 00:26:52,902 ‎Mà thôi. Cậu muốn tìm ‎nơi nào yên tĩnh để tâm sự không? 331 00:26:55,322 --> 00:26:58,950 ‎Ừ. Tớ đang tìm nhà vệ sinh. ‎Tớ sẽ quay lại ngay. 332 00:27:11,171 --> 00:27:12,088 ‎Scot? 333 00:27:13,965 --> 00:27:15,800 ‎- Sao thế? ‎- Tớ cần cậu giúp. 334 00:27:15,884 --> 00:27:19,095 ‎Nghe này, tớ biết là ‎giữa hai ta giờ đang hơi kỳ lạ, 335 00:27:19,179 --> 00:27:21,765 ‎nhưng tớ phải biết ‎liệu Gabe có đang kể sự thật. 336 00:27:21,848 --> 00:27:23,933 ‎Thế tớ phải giúp thế nào? 337 00:27:24,017 --> 00:27:26,645 ‎Tớ muốn hỏi Eden. ‎Có vẻ cậu ta đang nói dối. 338 00:27:26,728 --> 00:27:30,231 ‎Cậu có thể đứng canh cửa ‎đừng cho ai vào không? 339 00:27:33,485 --> 00:27:34,444 ‎Làm ơn. 340 00:27:35,362 --> 00:27:37,614 ‎Tớ nghĩ có chuyện rất lạ đang diễn ra. 341 00:27:39,741 --> 00:27:40,659 ‎Được rồi. 342 00:27:41,826 --> 00:27:43,119 ‎Được, làm thôi. 343 00:27:44,329 --> 00:27:45,330 ‎Cảm ơn. 344 00:27:55,131 --> 00:27:58,593 ‎Này. Jamie có chỉ tớ chơi cờ đấy, 345 00:27:58,677 --> 00:28:01,805 ‎còn tớ thì chỉ cậu ấy đấu kiếm ánh sáng. 346 00:28:01,888 --> 00:28:03,556 ‎Cậu ấy biết về số chìa khóa? 347 00:28:04,224 --> 00:28:06,851 ‎Cậu ấy là bạn. Ta có thể tin được. 348 00:28:07,227 --> 00:28:10,480 ‎Cậu ấy có vẻ tuyệt đấy. ‎Lần sau dẫn cậu ấy theo nhé? 349 00:28:10,563 --> 00:28:12,774 ‎Ừ, cậu ấy sẽ thích nơi này lắm. 350 00:28:14,359 --> 00:28:16,361 ‎Nhìn tận mắt còn hay hơn nữa. 351 00:28:16,861 --> 00:28:19,864 ‎Tớ thích đến đây để vẽ. ‎Để tớ cho cậu xem này. 352 00:28:20,365 --> 00:28:21,282 ‎Được rồi. 353 00:28:24,828 --> 00:28:26,788 ‎Nó tên là ‎Đội quân Kỳ lạ‎. 354 00:28:29,833 --> 00:28:34,713 ‎Chà, thứ này tuyệt lắm luôn đấy. 355 00:28:34,796 --> 00:28:38,883 ‎Đội quân này săn lùng kẻ ác và ‎thế lực siêu nhiên để bảo vệ nhân loại. 356 00:28:38,967 --> 00:28:43,513 ‎Dẫn đầu là Trung sĩ E, một chiến binh ‎mạnh mẽ, không nhân nhượng, 357 00:28:44,431 --> 00:28:47,434 ‎và làm món bánh mì nướng phô mai ‎ngon nhất thế giới. 358 00:28:48,143 --> 00:28:50,603 ‎Là mẹ của cậu này! 359 00:28:51,855 --> 00:28:53,440 ‎Cô ấy trông rất dũng cảm. 360 00:28:54,816 --> 00:28:56,651 ‎Người dũng cảm nhất mà tớ biết. 361 00:28:57,652 --> 00:28:59,362 ‎Mẹ tớ đang ở đâu đó ngoài kia. 362 00:29:00,196 --> 00:29:01,197 ‎Tớ chắc chắn thế. 363 00:29:02,949 --> 00:29:04,576 ‎Tớ chắc chắn sẽ gặp lại mẹ. 364 00:29:06,661 --> 00:29:07,871 ‎Tớ cũng tin là thế. 365 00:29:15,336 --> 00:29:18,423 ‎Này, đây là gì thế? 366 00:29:24,345 --> 00:29:26,473 ‎Dạo này tớ đang gặp bác sĩ trị liệu. 367 00:29:27,223 --> 00:29:30,477 ‎Ông ấy đang cố giúp tớ nhớ rõ lại ‎đêm mà mẹ tớ biến mất. 368 00:29:44,616 --> 00:29:48,453 ‎Tớ nhớ là có tận hai Dodge ‎đứng trong phòng khách. 369 00:29:52,081 --> 00:29:53,416 ‎Sau đó tớ bất tỉnh. 370 00:29:54,167 --> 00:29:56,878 ‎Tớ không nhớ gì sau đó nữa. 371 00:29:59,380 --> 00:30:00,924 ‎Hai Dodge sao? 372 00:30:01,633 --> 00:30:03,343 ‎Tớ không biết đó nghĩa là gì. 373 00:30:04,969 --> 00:30:07,180 ‎Kể cho tớ mọi thứ cậu nhớ đi. 374 00:30:10,266 --> 00:30:12,185 ‎Ngồi ghế sofa, ăn mì nguội ngắt. 375 00:30:13,478 --> 00:30:17,315 ‎Cứ như là ta đang ở trong ‎tiểu thuyết lãng mạn Harlequin ấy. 376 00:30:17,398 --> 00:30:18,983 ‎Quả là vậy. 377 00:30:20,944 --> 00:30:22,237 ‎Hay là lần sau 378 00:30:23,404 --> 00:30:25,240 ‎em sẽ làm bữa tối ở nhà em nhé? 379 00:30:25,990 --> 00:30:27,617 ‎Ồ, Nhà Chìa Khóa nổi tiếng. 380 00:30:28,201 --> 00:30:31,746 ‎Anh không nghĩ là sẽ được mời ‎sau vụ nhà búp bê quái dị đấy. 381 00:30:31,830 --> 00:30:32,956 ‎Nó dị thật mà. 382 00:30:34,123 --> 00:30:35,667 ‎À, suýt thì quên. 383 00:30:37,919 --> 00:30:39,212 ‎Em có quà cho anh này. 384 00:30:43,049 --> 00:30:45,468 ‎Em thấy nó trong phòng sách mùa Đông. 385 00:30:46,052 --> 00:30:50,849 ‎Đây là sổ cái từ những năm 1700 ‎mà một người nhà Locke đã giữ cho căn nhà. 386 00:30:52,308 --> 00:30:53,309 ‎Ồ. 387 00:30:55,186 --> 00:30:59,148 ‎Em có biết nơi đó từng là căn cứ tình báo ‎hồi Chiến tranh Cách mạng? 388 00:30:59,232 --> 00:31:01,734 ‎Em biết là nó có giá trị lịch sử, 389 00:31:01,818 --> 00:31:05,530 ‎nhưng không ngờ là nhà Locke ‎liên quan đến chiến tranh như vậy. 390 00:31:05,613 --> 00:31:08,324 ‎Sổ này ghi lại ‎sinh hoạt mỗi ngày trong nhà. 391 00:31:08,408 --> 00:31:10,118 ‎Ai đến, ai đi, 392 00:31:11,119 --> 00:31:13,913 ‎quân cách mạng còn bao nhiêu đạn dược, 393 00:31:13,997 --> 00:31:15,748 ‎số binh lính đã thiệt mạng. 394 00:31:17,166 --> 00:31:18,126 ‎Thật tuyệt vời. 395 00:31:19,335 --> 00:31:21,462 ‎Anh muốn ở một mình với nó không? 396 00:31:21,546 --> 00:31:23,756 ‎Có. Cảm ơn em. 397 00:31:28,595 --> 00:31:30,763 ‎Anh muốn ở một mình với em hơn. 398 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 ‎Anh chắc chứ? 399 00:31:33,224 --> 00:31:35,351 ‎Anh có vẻ rất thích cuốn sổ đó. 400 00:31:51,075 --> 00:31:53,661 ‎Dừng chơi một chút ‎rồi nghỉ trong này thôi. 401 00:31:53,745 --> 00:31:55,288 ‎Đó là ý rất hay. 402 00:32:07,008 --> 00:32:09,010 ‎Tớ nghĩ là ta đang một mình rồi 403 00:32:10,053 --> 00:32:14,974 ‎Có vẻ là không có ai khác ở đây 404 00:32:16,225 --> 00:32:18,645 ‎Cô ta từng rất thích bài hát ngu ngốc đó. 405 00:32:19,437 --> 00:32:20,605 ‎Ai cơ? 406 00:32:20,688 --> 00:32:23,024 ‎Dạo này có gặp con Quái vật Nỗi sợ chứ? 407 00:32:23,399 --> 00:32:25,401 ‎Con khốn đó cứ kiếm chuyện với tớ. 408 00:32:25,485 --> 00:32:28,529 ‎Xin lỗi. Cậu đừng lo, ‎không có vụ đó nữa đâu. 409 00:32:29,489 --> 00:32:33,242 ‎Mà này, Gabe lúc nào cũng muốn ‎giữ cậu cho riêng cậu ta. 410 00:32:34,869 --> 00:32:37,080 ‎Thật à? Tớ không nghĩ thế đâu. 411 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 ‎Tớ nghe lời cậu ta đủ rồi. 412 00:32:39,540 --> 00:32:40,750 ‎Giờ là lúc của tớ. 413 00:32:44,212 --> 00:32:45,880 ‎Dây chuyền đẹp lắm đấy. 414 00:33:00,812 --> 00:33:01,771 ‎Chúa ơi. 415 00:33:02,981 --> 00:33:07,610 ‎Đừng đi đâu nhé. ‎Khi nào ngủ dậy tớ sẽ giết cậu. 416 00:33:20,081 --> 00:33:20,957 ‎Eden? 417 00:35:28,668 --> 00:35:31,712 ‎Eden, mẹ đã cấm con ăn ‎miếng bánh sinh nhật đó mà. 418 00:35:31,796 --> 00:35:34,215 ‎Nhưng con thích vị xoắn vani sô cô la mà. 419 00:35:35,925 --> 00:35:39,929 ‎Tham ăn bánh là béo cả đời đấy. 420 00:35:49,772 --> 00:35:50,857 ‎À này! 421 00:35:52,191 --> 00:35:54,360 ‎Chào. Cậu đi đâu đấy? 422 00:35:54,443 --> 00:35:56,237 ‎Tớ để áo khoác trong này. 423 00:35:56,737 --> 00:35:59,699 ‎- Tiệc của cậu mà cậu định về à? ‎- Đâu phải của tớ. 424 00:36:00,199 --> 00:36:04,287 ‎Được, nhưng tớ không nghĩ ‎vào đó bây giờ là ý hay đâu. 425 00:36:04,370 --> 00:36:07,415 ‎Kinsey đang trông Eden, ‎Eden say bí tỉ rồi! 426 00:36:09,667 --> 00:36:12,920 ‎Nên hãy để tớ lẻn vào ‎rồi lấy áo cho cậu nhé? 427 00:36:14,297 --> 00:36:16,549 ‎Cảm ơn. Áo khoác len màu hạt dẻ nhé. 428 00:36:16,632 --> 00:36:17,800 ‎Có ngay. 429 00:36:18,342 --> 00:36:20,094 ‎Kins, tớ vào đấy nhé? 430 00:36:21,846 --> 00:36:22,847 ‎Chờ chút nhé. 431 00:36:30,646 --> 00:36:31,939 ‎Chết tiệt! 432 00:36:37,236 --> 00:36:38,279 ‎Dĩ nhiên rồi. 433 00:37:00,927 --> 00:37:01,761 ‎Của cậu đây. 434 00:37:03,346 --> 00:37:04,680 ‎Eden ổn không thế? 435 00:37:04,764 --> 00:37:06,807 ‎Ừ. À, cậu ấy ổn mà. 436 00:37:06,891 --> 00:37:09,518 ‎- Hay là để tớ… ‎- Thôi. Kinsey lo được mà. 437 00:37:10,519 --> 00:37:12,230 ‎Chúc mừng sinh nhật, Jackie! 438 00:37:12,313 --> 00:37:18,736 ‎Này! Jackie! 439 00:37:21,030 --> 00:37:24,408 ‎Tớ phải ra khỏi đây thôi. ‎Chúc may mắn với Dự án Eden nhé. 440 00:37:24,492 --> 00:37:26,118 ‎Cảm ơn, hy vọng là thế. 441 00:37:40,049 --> 00:37:41,133 ‎Trời ạ. 442 00:37:43,052 --> 00:37:45,680 ‎Tớ nghĩ là ta đang một mình rồi 443 00:37:46,722 --> 00:37:51,310 ‎Nhịp đập con tim đôi ta ‎Chính là âm thanh duy nhất… 444 00:37:52,979 --> 00:37:54,563 ‎Không. 445 00:38:15,626 --> 00:38:16,711 ‎Không! 446 00:38:23,426 --> 00:38:24,593 ‎Đóng cửa lại! 447 00:38:30,474 --> 00:38:32,768 ‎- Khỉ thật! ‎- Cậu làm gì ở đây? 448 00:38:32,852 --> 00:38:35,980 ‎Eden nói cậu ấy muốn giết tớ. ‎Giờ tớ hiểu tại sao rồi. 449 00:38:36,063 --> 00:38:37,315 ‎Xem này. 450 00:38:37,857 --> 00:38:38,941 ‎Mùi kinh quá. 451 00:38:39,025 --> 00:38:39,984 ‎Cứ xem đi. 452 00:38:40,568 --> 00:38:44,071 ‎Khi ta mở cánh cửa đen, ‎có những thứ bắn ra từ phía bên kia, 453 00:38:44,572 --> 00:38:46,073 ‎và Eden đã bị bắn trúng. 454 00:38:46,157 --> 00:38:47,825 ‎Vậy thì suốt mùa hè này… 455 00:38:47,908 --> 00:38:49,160 ‎Cậu ấy là quỷ. 456 00:38:49,243 --> 00:38:52,455 ‎Nhìn đi. Nơi này như là ‎ung thư đang di căn ấy. 457 00:38:53,205 --> 00:38:57,918 ‎Ừ, nhưng lỡ đâu trong đầu của Eden ‎trước giờ vẫn luôn hoang tàn thế này? 458 00:39:00,838 --> 00:39:02,506 ‎Thôi, ta nên ra khỏi đây đã. 459 00:39:02,590 --> 00:39:05,092 ‎Tìm thêm xem. ‎Có thể sẽ biết cậu ta muốn gì. 460 00:39:05,176 --> 00:39:08,554 ‎Nhanh lên. Ta đang tự tiện ‎lẻn vào đầu của quỷ đấy. 461 00:39:20,149 --> 00:39:23,652 ‎Lùi lại! Lùi lại ngay! 462 00:39:23,736 --> 00:39:25,738 ‎Khỉ thật. Chuyện này thật điên rồ. 463 00:39:29,283 --> 00:39:31,118 ‎Scot, cậu có tìm thấy gì không? 464 00:39:34,914 --> 00:39:35,790 ‎Scot? 465 00:39:37,416 --> 00:39:38,501 ‎Kins, tớ… 466 00:39:39,960 --> 00:39:40,920 ‎Gì thế? 467 00:39:43,464 --> 00:39:44,382 ‎Không được. 468 00:39:44,965 --> 00:39:46,467 ‎Muốn biết tại sao không? 469 00:39:46,550 --> 00:39:48,344 ‎Chắc là cậu sẽ kể thôi mà. 470 00:39:57,228 --> 00:39:58,813 ‎Không thể nào. 471 00:39:58,896 --> 00:40:00,606 ‎Còn cách giải thích khác ư? 472 00:40:00,689 --> 00:40:03,401 ‎Ta đã xử lý Dodge. ‎Gabe không thể là Dodge. 473 00:40:05,486 --> 00:40:07,613 ‎Cậu đã ở đó mà. Vụ này là không thể. 474 00:40:22,336 --> 00:40:23,170 ‎Đi thôi. 475 00:40:27,299 --> 00:40:29,009 ‎Chết tiệt! Ta phải đi ngay! 476 00:40:29,844 --> 00:40:30,719 ‎Đi mau! 477 00:40:31,470 --> 00:40:32,304 ‎Kinsey! 478 00:40:36,767 --> 00:40:37,726 ‎Buông ra! 479 00:40:45,943 --> 00:40:47,153 ‎Kinsey! 480 00:40:54,618 --> 00:40:55,453 ‎Đi mau! 481 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 ‎Scot! 482 00:40:58,122 --> 00:40:59,498 ‎- Đi đi! ‎- Scot! 483 00:41:09,049 --> 00:41:10,468 ‎Cậu lên trước mau đi! 484 00:41:15,139 --> 00:41:16,432 ‎Buông ra! 485 00:41:20,060 --> 00:41:21,604 ‎Scot! Chìa khóa này! 486 00:41:26,942 --> 00:41:27,776 ‎Đi mau! 487 00:41:35,534 --> 00:41:36,410 ‎Làm đi! 488 00:41:46,962 --> 00:41:49,924 ‎Câu hỏi ngu ngốc, nhưng cậu ổn chứ? 489 00:41:51,717 --> 00:41:52,718 ‎Ôi Chúa ơi. 490 00:41:54,428 --> 00:41:56,805 ‎Ôi! Này! 491 00:41:58,849 --> 00:42:01,936 ‎Ta sẽ tìm ra cách giải quyết. Tớ hứa mà. 492 00:42:11,028 --> 00:42:13,531 ‎TYLER // 10:27 TỐI ‎TÌM THẤY RỒI. ANH VỀ ĐÂY. 493 00:42:19,036 --> 00:42:20,663 ‎Này, xem kìa! 494 00:42:22,331 --> 00:42:24,124 ‎Eden, ngươi đâu rồi hả? 495 00:42:24,792 --> 00:42:27,670 ‎Ta đang đến Nhà Chìa Khóa, ‎có ngươi hay không cũng mặc. 496 00:42:32,049 --> 00:42:35,302 ‎Chết tiệt. Tớ phải đi. ‎Cậu ở lại trông chừng Eden nhé? 497 00:42:35,386 --> 00:42:37,471 ‎Đảm bảo cậu ta không nhớ gì cả! 498 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 ‎Nếu cậu ta nhớ thì sao? 499 00:42:43,686 --> 00:42:44,562 ‎Tạm biệt. 500 00:42:45,187 --> 00:42:48,190 ‎Chưa gì đã nhớ em rồi, ‎nhưng anh có cuốn sổ này rồi. 501 00:42:48,941 --> 00:42:49,858 ‎Vui đấy. 502 00:44:00,763 --> 00:44:01,764 ‎Chú Duncan? 503 00:44:01,847 --> 00:44:05,100 ‎Chú vào trong một chút được không ạ? 504 00:44:05,184 --> 00:44:07,227 ‎Chú đang cố gắn cái quạt này vào. 505 00:44:07,728 --> 00:44:10,773 ‎Xin chú đấy, một chút thôi. 506 00:44:15,611 --> 00:44:17,237 ‎Ta lên đây làm gì? 507 00:44:21,325 --> 00:44:22,951 ‎Chị ấy làm gì ở đây? 508 00:44:23,035 --> 00:44:25,454 ‎Dù là gì thì nó cũng làm chú đau đầu rồi. 509 00:44:25,537 --> 00:44:27,623 ‎Đau lắm luôn đấy. 510 00:44:28,666 --> 00:44:29,875 ‎Cháu muốn giúp chú. 511 00:44:30,834 --> 00:44:31,877 ‎Cả hai bọn cháu. 512 00:44:34,254 --> 00:44:35,339 ‎Bằng cách nào? 513 00:44:52,356 --> 00:44:53,482 ‎Ôi, đầu tôi. 514 00:44:56,068 --> 00:44:57,069 ‎Chú ngồi đi. 515 00:45:06,870 --> 00:45:08,372 ‎Chú sẽ thấy khá hơn thôi. 516 00:45:13,377 --> 00:45:15,462 ‎Gì đây? Cháu làm gì thế? 517 00:45:16,255 --> 00:45:17,256 ‎Tin cháu đi. 518 00:45:32,312 --> 00:45:33,313 ‎Chết tiệt. 519 00:45:33,397 --> 00:45:34,314 ‎Không sao đâu. 520 00:45:35,524 --> 00:45:36,358 ‎Chú Duncan? 521 00:46:05,721 --> 00:46:07,389 ‎Chú có nhớ đã làm ra nó chứ? 522 00:46:10,601 --> 00:46:11,435 ‎Ừ. 523 00:46:13,729 --> 00:46:15,272 ‎Chú biết mình đang ở đâu chứ? 524 00:46:18,525 --> 00:46:19,526 ‎Chú đang ở nhà. 525 00:46:31,914 --> 00:46:32,998 ‎Ôi Chúa ơi. 526 00:46:36,043 --> 00:46:36,960 ‎Chú Duncan? 527 00:46:38,670 --> 00:46:39,755 ‎Có hiệu quả không? 528 00:46:41,173 --> 00:46:42,049 ‎Có. 529 00:46:42,549 --> 00:46:46,678 ‎Giờ chú đang có quá nhiều ký ức ‎chạy qua trong đầu. 530 00:46:52,851 --> 00:46:53,685 ‎Gabe đâu rồi? 531 00:46:55,604 --> 00:46:57,523 ‎Anh để cậu ta ở trường. Sao thế? 532 00:47:03,028 --> 00:47:04,279 ‎Kinsey, sao thế? 533 00:47:07,574 --> 00:47:09,159 ‎Em đã đi vào đầu của Eden. 534 00:47:10,285 --> 00:47:11,745 ‎Cái gì? Tại sao? 535 00:47:12,246 --> 00:47:16,500 ‎Em nghĩ là có gì đó sai, ‎nhưng thật ra còn tệ hơn nữa. 536 00:47:18,961 --> 00:47:19,795 ‎Ý em là sao? 537 00:47:20,921 --> 00:47:22,589 ‎Gabe là Dodge, 538 00:47:23,340 --> 00:47:24,758 ‎và Eden là một con quỷ. 539 00:47:26,802 --> 00:47:29,429 ‎- Không thể nào. ‎- Em đã thấy ký ức của Eden. 540 00:47:29,513 --> 00:47:32,432 ‎- Ta đã ném Dodge vào cánh cửa đen. ‎- Không phải Dodge! 541 00:47:34,309 --> 00:47:35,602 ‎Vậy thì đó là ai? 542 00:47:48,240 --> 00:47:49,199 ‎Chào Kinsey. 543 00:47:59,001 --> 00:48:01,044 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 544 00:50:14,928 --> 00:50:19,933 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu