1 00:00:06,464 --> 00:00:08,633 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,439 --> 00:00:24,024 ‫هل تعرف كم سيكون من الأسهل‬ 3 00:00:24,107 --> 00:00:28,445 ‫أن نضغط على عنقها الصغير‬ ‫حتى توافق على صنع مفتاحنا؟‬ 4 00:00:28,528 --> 00:00:29,362 ‫لا!‬ 5 00:00:30,196 --> 00:00:31,781 ‫سنفعل الأمور على طريقتي.‬ 6 00:00:32,824 --> 00:00:35,035 ‫حسنًا، الوقت غير مناسب الآن للتساهل.‬ 7 00:00:36,244 --> 00:00:39,247 ‫أصغي، إنها تحتفظ بصندوق الموسيقى‬ ‫فوق طاولتها للزينة.‬ 8 00:00:40,081 --> 00:00:43,084 ‫حالما أحصل عليه، فستفعل كل ما أقوله.‬ 9 00:00:44,044 --> 00:00:46,129 ‫حسنًا، وماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 10 00:00:48,048 --> 00:00:49,257 ‫ما تجيدينه.‬ 11 00:00:50,050 --> 00:00:51,301 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 12 00:01:21,623 --> 00:01:25,794 ‫مرحبًا "دانك"، الطقس بارد في الخارج،‬ ‫فكرت أنك بحاجة إلى فنجان قهوة.‬ 13 00:01:25,877 --> 00:01:28,546 ‫نعم، شكرًا، يمكنك وضعه على تلك الطاولة.‬ 14 00:01:31,758 --> 00:01:32,759 ‫هل…‬ 15 00:01:34,135 --> 00:01:37,597 ‫- هل تفكك "غريسي" أم تعيد تجميعها؟‬ ‫- القليل من الاثنين.‬ 16 00:01:37,680 --> 00:01:40,809 ‫الناقل ينزلق من مكانه،‬ ‫وأحاول تجنب إعادة صنعها بالكامل.‬ 17 00:01:40,892 --> 00:01:43,812 ‫وأعمل على هيكل الصمام،‬ ‫ثم سأركب عدة نقل حركة جديدة.‬ 18 00:01:43,895 --> 00:01:46,022 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 19 00:01:46,106 --> 00:01:49,567 ‫لا، عليّ تركيب خراطيم وقود جديدة،‬ ‫وخرطوم مكابح جديد،‬ 20 00:01:49,651 --> 00:01:51,569 ‫وتحتاج إلى مفتاح تشغيل جديد أيضًا.‬ 21 00:01:53,738 --> 00:01:54,906 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 22 00:01:55,990 --> 00:01:58,034 ‫لا، لا أريد، ولكن شكرًا لك.‬ 23 00:02:00,537 --> 00:02:03,456 ‫أأنت متأكد أنك لا تريد تناول الغداء؟‬ ‫تعمل بلا انقطاع طوال الصباح.‬ 24 00:02:04,165 --> 00:02:08,461 ‫أنا آسف،‬ ‫ولكني أحاول التركيز على هذا حاليًا، اتفقنا؟‬ 25 00:02:09,629 --> 00:02:10,839 ‫حسنًا، نعم.‬ 26 00:02:12,799 --> 00:02:13,716 ‫بالتوفيق.‬ 27 00:02:19,514 --> 00:02:20,932 ‫أما زال "دانكين" يعمل؟‬ 28 00:02:21,015 --> 00:02:23,351 ‫نعم، إنه شديد التركيز كما أظن.‬ 29 00:02:24,310 --> 00:02:26,896 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أنه يحب تلك السيارة إلى هذه الدرجة.‬ 30 00:02:34,237 --> 00:02:35,947 ‫أنت هادئ صباح اليوم.‬ 31 00:02:36,948 --> 00:02:39,993 ‫- هل يشغل شيء بالك يا صغيري؟‬ ‫- لا.‬ 32 00:02:40,994 --> 00:02:41,911 ‫أنت!‬ 33 00:02:43,496 --> 00:02:45,999 ‫سأتناول العشاء مع صديق الليلة.‬ 34 00:02:46,082 --> 00:02:49,419 ‫سأعطيكم بعض المال لشراء البيتزا‬ ‫إلا إذا أراد "دانكين" أن يطهو.‬ 35 00:02:49,502 --> 00:02:50,753 ‫لا تعتمدي على هذا.‬ 36 00:02:52,172 --> 00:02:54,465 ‫انظر لما وصلك.‬ 37 00:02:58,386 --> 00:03:00,680 ‫"(روفيس ويدين)‬ ‫(بودي لوك)"‬ 38 00:03:18,698 --> 00:03:19,574 ‫مرحبًا يا "غايب".‬ 39 00:03:21,201 --> 00:03:22,035 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 40 00:03:23,494 --> 00:03:24,621 ‫ماذا تحمل؟‬ 41 00:03:25,246 --> 00:03:26,706 ‫رسالة من "روفيس".‬ 42 00:03:26,789 --> 00:03:28,291 ‫إنه يعيش في "نبراسكا" الآن.‬ 43 00:03:28,374 --> 00:03:30,043 ‫ولديه مجموعة أصدقاء جدد،‬ 44 00:03:30,126 --> 00:03:32,837 ‫وأصلح عمه بيت شجرة له مؤخرًا.‬ 45 00:03:33,546 --> 00:03:34,464 ‫هذا لطيف.‬ 46 00:03:34,547 --> 00:03:36,674 ‫هل تريد اللعب بمفتاح "هرقل"؟‬ 47 00:03:36,758 --> 00:03:39,093 ‫في المرة المقبلة، هل أختك هنا؟‬ 48 00:03:39,177 --> 00:03:41,554 ‫إنها في غرفتها، يمكنك الصعود.‬ 49 00:03:41,638 --> 00:03:42,847 ‫شكرًا لك.‬ 50 00:04:22,553 --> 00:04:23,888 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 51 00:04:24,389 --> 00:04:28,434 ‫مرحبًا، أنا آسف،‬ ‫قال "بودي" إن بوسعي الصعود.‬ 52 00:04:36,359 --> 00:04:39,737 ‫وأرى الآن أن هذه كانت فكرة سيئة.‬ 53 00:04:43,074 --> 00:04:44,033 ‫ما الخطب؟‬ 54 00:04:44,742 --> 00:04:46,786 ‫ليلة أمس في حفلة السيد "بينيت"،‬ 55 00:04:47,787 --> 00:04:49,706 ‫رأيتك بالصدفة أنت و"إيدين".‬ 56 00:04:49,789 --> 00:04:51,291 ‫كنتما تتكلمان وكأن ثمة سرًا بينكما.‬ 57 00:04:51,374 --> 00:04:53,668 ‫لا، ليس الأمر كما تظنينه.‬ 58 00:04:54,961 --> 00:04:56,379 ‫أخبرني بما يحدث.‬ 59 00:04:56,462 --> 00:04:57,505 ‫حسنًا.‬ 60 00:04:58,172 --> 00:05:01,217 ‫أصغي، تشعر "إيدين" بالإحراج،‬ ‫ولا تريد أن يعرف أحد،‬ 61 00:05:01,301 --> 00:05:04,679 ‫وهذا سبب كل هذه السرية،‬ ‫ولكنها طلبت أن أدرّسها علم المثلثات.‬ 62 00:05:06,055 --> 00:05:07,056 ‫بحقك!‬ 63 00:05:07,598 --> 00:05:09,809 ‫ماذا؟ "كينزي"، هذا صحيح.‬ 64 00:05:09,892 --> 00:05:13,146 ‫أؤكد لك، إنها ترسب،‬ ‫وقد تتعرض للطرد من المدرسة.‬ 65 00:05:13,771 --> 00:05:17,108 ‫لذا وافقت على مساعدتها، إنها يائسة.‬ 66 00:05:17,191 --> 00:05:18,609 ‫ولماذا لم تخبرني؟‬ 67 00:05:20,611 --> 00:05:21,487 ‫أنا…‬ 68 00:05:22,530 --> 00:05:24,949 ‫أصغي، جعلتني أقسم ألا أخبر أحدًا.‬ 69 00:05:26,075 --> 00:05:27,076 ‫أصغي.‬ 70 00:05:27,160 --> 00:05:28,995 ‫"كينزي"، إنها ليست إنسانة سيئة.‬ 71 00:05:30,872 --> 00:05:33,541 ‫بجدية، تخلى عنها والديها في مدرسة داخلية‬ 72 00:05:33,624 --> 00:05:35,293 ‫لكي يسافرا ويحتفلا.‬ 73 00:05:37,670 --> 00:05:38,963 ‫شعرت بالأسف عليها.‬ 74 00:05:41,174 --> 00:05:46,179 ‫ولكني أعرف أن ولائي ينبغي أن يكون لك،‬ ‫وليس لـ"إيدين".‬ 75 00:05:47,805 --> 00:05:49,807 ‫أنا آسف، كان يجب أن أخبرك.‬ 76 00:05:52,352 --> 00:05:53,269 ‫لا بأس.‬ 77 00:05:55,146 --> 00:05:57,148 ‫كان الأمر مربكًا فحسب.‬ 78 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 ‫مرحبًا.‬ 79 00:06:04,197 --> 00:06:05,156 ‫سأخرج.‬ 80 00:06:05,656 --> 00:06:07,492 ‫هل ستذهب إلى حفلة "هافي"؟‬ 81 00:06:07,575 --> 00:06:09,452 ‫لا، في الواقع، سأذهب إلى المدرسة.‬ 82 00:06:09,535 --> 00:06:11,496 ‫في يوم سبت؟‬ 83 00:06:15,917 --> 00:06:18,294 ‫هذا… لا، لا بأس، أفهم الأمر.‬ 84 00:06:18,920 --> 00:06:21,005 ‫ليس عليكما إخباري بأي شيء.‬ 85 00:06:28,179 --> 00:06:29,263 ‫يتعلق الأمر بعمي.‬ 86 00:06:30,014 --> 00:06:32,308 ‫أعدنا ذكرياته إلى عقله.‬ 87 00:06:33,184 --> 00:06:34,310 ‫يا للعجب!‬ 88 00:06:34,394 --> 00:06:39,190 ‫ولكن تظل تنتابه ومضات من السحر الآن،‬ 89 00:06:39,273 --> 00:06:42,819 ‫ولكنها ليست منطقية بالنسبة إليه لأنه راشد.‬ 90 00:06:43,694 --> 00:06:44,904 ‫إنه في حالة يُرثى لها.‬ 91 00:06:45,488 --> 00:06:47,198 ‫تبًا! ماذا ستفعلان؟‬ 92 00:06:49,367 --> 00:06:54,664 ‫صنع "دانكين" عندما كان طفلًا‬ ‫مفتاحًا يسمح للراشدين بتذكر السحر،‬ 93 00:06:54,747 --> 00:06:57,750 ‫ولكن والدنا أخفاه‬ ‫في مكان ما في الأكاديمية.‬ 94 00:07:01,629 --> 00:07:03,923 ‫هل بوسع "دانكين" صنع المفاتيح؟‬ 95 00:07:04,632 --> 00:07:05,591 ‫كما يبدو.‬ 96 00:07:07,802 --> 00:07:10,471 ‫سأرافقك للبحث معك.‬ 97 00:07:12,181 --> 00:07:15,268 ‫- لا، لا بأس، يمكنني تدبر أمري.‬ ‫- لا، إنه حرم مدرسي واسع.‬ 98 00:07:16,018 --> 00:07:17,770 ‫ستحتاج إلى مراقب إضافي.‬ 99 00:07:19,689 --> 00:07:22,191 ‫حسنًا، نعم، سيكون هذا مفيدًا.‬ 100 00:07:22,275 --> 00:07:23,276 ‫شكرًا لك.‬ 101 00:07:23,985 --> 00:07:26,946 ‫سأبقى وأعتني بـ"دانكين"،‬ ‫راسلني بالمستجدات.‬ 102 00:07:27,029 --> 00:07:27,989 ‫سأفعل.‬ 103 00:07:33,119 --> 00:07:33,995 ‫بالتوفيق.‬ 104 00:07:41,252 --> 00:07:44,464 ‫هل أنت متأكدة أن أبي أخفى المفتاح‬ ‫في مكان ما في الأكاديمية؟‬ 105 00:07:44,547 --> 00:07:46,966 ‫نعم، رأيته يأخذه إلى هناك في ذكرياتي.‬ 106 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 ‫ماذا لو لم يستطع "تايلر" إيجاده؟‬ 107 00:07:49,552 --> 00:07:50,970 ‫سيجده "تايلر".‬ 108 00:07:55,892 --> 00:07:58,603 ‫ربما عليك إيجاد صديق‬ ‫لتمضية الوقت معه أو شيء كهذا.‬ 109 00:08:00,313 --> 00:08:01,814 ‫سيساعدك ذلك على الاسترخاء.‬ 110 00:08:07,361 --> 00:08:08,571 ‫مرحبًا أمي، وداعًا أمي.‬ 111 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 ‫"بودي"؟‬ 112 00:08:12,492 --> 00:08:14,494 ‫"تايلر"، أحتاج إلى استعارة‬ ‫مفتاح "أي مكان".‬ 113 00:08:14,577 --> 00:08:17,580 ‫- الوقت غير مناسب للعب يا "بودي".‬ ‫- أريد زيارة "روفيس".‬ 114 00:08:18,456 --> 00:08:21,083 ‫هل ستذهب إلى " نبراسكا" بمفردك؟‬ 115 00:08:21,167 --> 00:08:23,211 ‫أرجوك، لبضع ساعات فقط.‬ 116 00:08:23,294 --> 00:08:25,004 ‫بحقك! سأكون بخير.‬ 117 00:08:28,466 --> 00:08:32,178 ‫حسنًا، التزم الحذر، ولا تثر هلع أحد.‬ 118 00:08:32,261 --> 00:08:36,182 ‫في الواقع، بما أننا نتبادل المفاتيح،‬ ‫أعطني مفتاح "هرقل".‬ 119 00:08:36,849 --> 00:08:37,725 ‫اتفقنا.‬ 120 00:08:42,772 --> 00:08:44,398 ‫شكرًا، وداعًا.‬ 121 00:08:46,651 --> 00:08:50,071 ‫كان بوسعنا استخدام مفتاح "أي مكان"‬ ‫لبحثنا في أنحاء الأكاديمية.‬ 122 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 ‫لا بأس.‬ 123 00:08:51,906 --> 00:08:55,284 ‫لدي رجل في الداخل.‬ ‫علينا الدخول إلى هناك بالطريقة التقليدية.‬ 124 00:09:52,174 --> 00:09:53,509 ‫- "روفيس"!‬ ‫- "بودي"!‬ 125 00:09:56,846 --> 00:10:00,558 ‫- لا أصدق أنك هنا حقًا!‬ ‫- استعدت مفتاح "أي مكان" أخيرًا.‬ 126 00:10:00,641 --> 00:10:01,726 ‫هل تلقيت الصورة؟‬ 127 00:10:01,809 --> 00:10:04,186 ‫نعم، وبالمناسبة، تعجبني غرفتك.‬ 128 00:10:04,270 --> 00:10:06,188 ‫- شكرًا لك أيها الجندي.‬ ‫- عُلم.‬ 129 00:10:07,231 --> 00:10:08,858 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 130 00:10:13,613 --> 00:10:14,530 ‫ماذا؟‬ 131 00:10:16,741 --> 00:10:18,200 ‫هذا مذهل.‬ 132 00:10:20,036 --> 00:10:22,330 ‫ومقرف نوعًا ما أيضًا.‬ 133 00:10:23,080 --> 00:10:24,457 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 134 00:10:24,540 --> 00:10:27,251 ‫علينا تبادل أخبار كثيرة.‬ 135 00:10:30,296 --> 00:10:33,090 ‫"مهرجان الشتاء السنوي"‬ 136 00:10:44,810 --> 00:10:49,273 ‫كنت أفكر في مدى جنون‬ ‫قدرة "دانكين" على صنع المفاتيح.‬ 137 00:10:49,357 --> 00:10:52,193 ‫ظننت أنه إن كان بوسع أحد من عائلتك‬ ‫فعلها في الماضي،‬ 138 00:10:52,276 --> 00:10:53,402 ‫فسيكون والدك.‬ 139 00:10:54,111 --> 00:10:55,237 ‫قالت "إيرين" إنه حاول،‬ 140 00:10:55,321 --> 00:10:57,740 ‫ولكن كان "دانكين"‬ ‫الوحيد الذي استطاع فعلها.‬ 141 00:10:58,324 --> 00:11:02,203 ‫نعم، ولكن لماذا؟ ما الذي يجعله مميزًا هكذا؟‬ 142 00:11:03,037 --> 00:11:05,790 ‫تظن "إيرين" أن السبب هو كونه بريئًا حينها.‬ 143 00:11:06,499 --> 00:11:07,750 ‫لا نعرف بشكل أكيد.‬ 144 00:11:07,833 --> 00:11:08,918 ‫مساء الخير يا رفيقان.‬ 145 00:11:09,001 --> 00:11:10,044 ‫مرحبًا يا "لوغين".‬ 146 00:11:11,545 --> 00:11:12,963 ‫هل هذا رجلك في الداخل؟‬ 147 00:11:13,047 --> 00:11:15,925 ‫نعم، أتعتقد أن آل "لوك"‬ ‫هم الوحيدين الذين لديهم مفاتيح سحرية؟‬ 148 00:11:16,008 --> 00:11:17,134 ‫انظر جيدًا.‬ 149 00:11:19,387 --> 00:11:20,513 ‫ما هذا؟‬ 150 00:11:20,596 --> 00:11:23,933 ‫في السنة الأولى، أقنعت "بيرناديت"‬ ‫بإعطائي نسخة عن المفتاح الرئيسي،‬ 151 00:11:24,016 --> 00:11:25,768 ‫لكي أتجول حول الحرم المدرسي بسهولة.‬ 152 00:11:26,769 --> 00:11:29,689 ‫لا تشكك بهذا يا عزيزي،‬ ‫بل استفد من المنافع، اتفقنا؟‬ 153 00:11:34,985 --> 00:11:36,862 ‫حسنًا، من أين سنبدأ؟‬ 154 00:11:37,571 --> 00:11:39,949 ‫في الذكرى، رأيت خزانة الكؤوس.‬ 155 00:11:51,794 --> 00:11:54,171 ‫تبًا! ليس لدي مفتاح لهذا.‬ 156 00:12:00,428 --> 00:12:01,846 ‫إنها مكسورة.‬ 157 00:12:03,347 --> 00:12:05,474 ‫أظن أن الأمن متراخ هنا.‬ 158 00:12:09,145 --> 00:12:12,231 ‫"(رينديل لوك)‬ ‫بطل الولاية بسباق 5 آلاف متر"‬ 159 00:12:12,314 --> 00:12:15,443 ‫كان والدك رياضيًا بارعًا.‬ 160 00:12:15,985 --> 00:12:17,403 ‫هل كان يجري في الجامعة أيضًا؟‬ 161 00:12:18,112 --> 00:12:20,740 ‫لا، ليس بعد ما حدث لأصدقائه.‬ 162 00:12:21,824 --> 00:12:24,201 ‫كم هذا مأساوي!‬ 163 00:12:31,250 --> 00:12:32,668 ‫هل تسمع أي همسات؟‬ 164 00:12:34,920 --> 00:12:36,756 ‫لا، لا أعتقد أنه هنا.‬ 165 00:12:40,509 --> 00:12:42,553 ‫حسنًا، أين سنذهب تاليًا؟‬ 166 00:12:45,806 --> 00:12:47,475 ‫كان والدك يشارك بالمسرح، صحيح؟‬ 167 00:12:49,852 --> 00:12:51,103 ‫لنفتش هناك.‬ 168 00:12:55,941 --> 00:12:58,152 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، إنك تأخذ استراحة أخيرًا.‬ 169 00:12:58,235 --> 00:12:59,779 ‫نعم، أريد شرب بعض الماء.‬ 170 00:13:01,739 --> 00:13:03,240 ‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬ 171 00:13:03,324 --> 00:13:04,366 ‫لا، لا أريد.‬ 172 00:13:06,243 --> 00:13:08,245 ‫تركت لنا أمي المال لشراء البيتزا.‬ 173 00:13:08,788 --> 00:13:11,624 ‫أو يمكنني إعداد شيء لك.‬ 174 00:13:12,333 --> 00:13:13,459 ‫قلت إني لا أريد.‬ 175 00:13:18,964 --> 00:13:21,050 ‫لا أريد، اتفقنا؟‬ 176 00:13:23,302 --> 00:13:24,136 ‫حسنًا.‬ 177 00:13:37,608 --> 00:13:40,486 ‫"(آبي)/ 7:34 مساءً‬ ‫هل ستحضرين حفلة (هافي)؟"‬ 178 00:13:42,321 --> 00:13:44,490 ‫"(كينزي)/ 7:34 مساءً‬ ‫لا أعرف"‬ 179 00:13:44,573 --> 00:13:45,491 ‫مرحبًا.‬ 180 00:13:46,492 --> 00:13:47,785 ‫هل من خبر من "تايلر"؟‬ 181 00:13:48,619 --> 00:13:49,495 ‫ليس بعد.‬ 182 00:13:52,289 --> 00:13:55,417 ‫"(آبي)/ 7:35 مساءً‬ ‫(سكوت) هنا، عليكما التكلم وحل خلافاتكما"‬ 183 00:13:58,462 --> 00:13:59,922 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 184 00:14:01,131 --> 00:14:02,550 ‫ثمة حفلة.‬ 185 00:14:03,384 --> 00:14:05,219 ‫ليست الحفلة ما يهمني.‬ 186 00:14:05,302 --> 00:14:08,389 ‫ولكن ثمة شخصًا في الحفلة‬ ‫قلت له كلامًا غير لطيف.‬ 187 00:14:09,890 --> 00:14:12,852 ‫وأريد الاعتذار له،‬ ‫ولكن عليّ الاعتناء بـ"دانكين" الآن، لذا…‬ 188 00:14:12,935 --> 00:14:15,938 ‫لا، اذهبي، سأعتني أنا به.‬ 189 00:14:18,107 --> 00:14:19,066 ‫- أمتأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 190 00:14:19,149 --> 00:14:22,111 ‫يجب ألا تندمي على كلام لم تقوليه.‬ 191 00:14:23,279 --> 00:14:24,280 ‫ثقي بي.‬ 192 00:14:26,866 --> 00:14:29,577 ‫حسنًا، شكرًا، لن أتأخر.‬ 193 00:14:37,209 --> 00:14:38,377 ‫الرائحة مذهلة.‬ 194 00:14:40,337 --> 00:14:41,255 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 195 00:14:41,839 --> 00:14:44,341 ‫لا، كل شيء تحت السيطرة.‬ 196 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 ‫نعم، أرى ذلك.‬ 197 00:14:59,857 --> 00:15:05,112 ‫هل كنت تعلمين أن كلمة "أرابياتا"‬ ‫تعني "الغضب" بالإيطالية؟‬ 198 00:15:05,863 --> 00:15:10,910 ‫تبدو غاضبًا فعلًا في مئزرك المزخرف.‬ 199 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 ‫جاء هذا مع المكان.‬ 200 00:15:12,536 --> 00:15:17,207 ‫كانت الآنسة "غارسيا"، معلمة الأحياء،‬ ‫تسكن هنا العام الماضي.‬ 201 00:15:18,375 --> 00:15:20,711 ‫حسنًا، بالطبع،‬ ‫ألق باللوم على الآنسة "غارسيا".‬ 202 00:15:20,794 --> 00:15:24,006 ‫حسنًا، أعترف أني ارتديته بإرادتي.‬ 203 00:15:25,841 --> 00:15:27,384 ‫أين "جيمي" الليلة؟‬ 204 00:15:27,468 --> 00:15:29,637 ‫إنها تعيش أجمل أيام حياتها.‬ 205 00:15:29,720 --> 00:15:34,308 ‫سباقات "غو كارت" والمثلجات،‬ ‫وألعاب الملاهي.‬ 206 00:15:35,100 --> 00:15:35,935 ‫أمي…‬ 207 00:15:37,561 --> 00:15:39,980 ‫بارعة بغرابة بألعاب الملاهي،‬ 208 00:15:40,064 --> 00:15:42,900 ‫ولهذا لا أجيد لعب ألعاب الملاهي.‬ 209 00:15:42,983 --> 00:15:43,859 ‫هذا منصف.‬ 210 00:15:44,443 --> 00:15:45,653 ‫ولكني أجيد الطهي،‬ 211 00:15:46,487 --> 00:15:49,865 ‫وستكتشفين ذلك قريبًا.‬ 212 00:15:51,742 --> 00:15:53,285 ‫لا أطيق صبرًا لهذا.‬ 213 00:15:55,037 --> 00:15:57,289 ‫أهم شيء في الطهي هو أنه يتطلب…‬ 214 00:15:58,374 --> 00:15:59,375 ‫الانتباه.‬ 215 00:16:03,420 --> 00:16:05,047 ‫وأنت تشتتين الانتباه كثيرًا.‬ 216 00:16:07,383 --> 00:16:08,384 ‫هل تريدين…‬ 217 00:16:09,343 --> 00:16:10,594 ‫تذوق هذا؟‬ 218 00:16:21,271 --> 00:16:22,106 ‫إنه شهي.‬ 219 00:16:23,065 --> 00:16:24,400 ‫هل يحتاج إلى أي شيء؟‬ 220 00:16:27,736 --> 00:16:28,654 ‫لا شيء.‬ 221 00:16:39,456 --> 00:16:40,457 ‫اعذريني.‬ 222 00:16:47,339 --> 00:16:51,051 ‫أعتذر لإزعاجك سيد "بينيت"،‬ ‫أردت إعادة كتاب "غيتيزبيرغ".‬ 223 00:16:51,135 --> 00:16:52,344 ‫حسنًا، شكرًا يا "كينا".‬ 224 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 ‫كنت محقًا.‬ 225 00:16:53,595 --> 00:16:56,265 ‫كان الفصل عن هجوم "بيكيت" مذهلًا.‬ 226 00:16:56,348 --> 00:16:58,434 ‫- لا أصدق مدى تفصيل…‬ ‫- كان رائعًا.‬ 227 00:16:58,517 --> 00:17:00,644 ‫يسرني أنه أعجبك، سألقاك يوم الاثنين.‬ 228 00:17:09,903 --> 00:17:11,613 ‫كيف يمكن خلع…‬ 229 00:17:29,757 --> 00:17:30,674 ‫حسنًا.‬ 230 00:18:54,716 --> 00:18:55,634 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 231 00:18:57,219 --> 00:18:58,679 ‫نعم، انظر إلى هذا.‬ 232 00:19:02,474 --> 00:19:03,350 ‫من هؤلاء؟‬ 233 00:19:03,892 --> 00:19:06,103 ‫صورة أبي وجميع أصدقائه.‬ 234 00:19:06,186 --> 00:19:10,232 ‫والسيد "ريدجواي"،‬ ‫عليّ القول إنه كان يبدو فحلًا.‬ 235 00:19:10,315 --> 00:19:13,360 ‫يبدون طبيعيين للغاية وسعداء.‬ 236 00:19:14,027 --> 00:19:15,070 ‫نعم، كانوا كذلك.‬ 237 00:19:15,612 --> 00:19:18,031 ‫أقصد… نعم، يبدو أنهم كانوا كذلك.‬ 238 00:19:19,116 --> 00:19:21,660 ‫"نحن مثل الأشياء المصنوعة من الأحلام."‬ 239 00:19:25,330 --> 00:19:27,624 ‫أعرف هذا الاقتباس.‬ 240 00:19:31,753 --> 00:19:33,088 ‫أعرف مكان هذا الاقتباس.‬ 241 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 ‫"نحن مثل الأشياء المصنوعة من الأحلام"‬ 242 00:19:39,052 --> 00:19:42,222 ‫- لم ألاحظ هذا من قبل.‬ ‫- لهذا أنا الرجل في الداخل.‬ 243 00:19:46,059 --> 00:19:47,895 ‫"من تبرع عائلة (لوك)‬ 244 00:19:47,978 --> 00:19:51,773 ‫تكريمًا لذكرى (كيم توفر)‬ ‫و(جيف إيليس) و(لوكاس كارافاجيو)"‬ 245 00:19:53,817 --> 00:19:55,611 ‫هل تبرعت عائلتي بهذا؟‬ 246 00:19:56,195 --> 00:19:57,404 ‫هذا رائع.‬ 247 00:20:02,701 --> 00:20:03,702 ‫يمكنني سماعه.‬ 248 00:20:12,252 --> 00:20:14,004 ‫يصدر الصوت من تحت المقعد.‬ 249 00:20:15,505 --> 00:20:18,133 ‫ألم تسمعه من قبل عندما كنت تمشي بجانبه؟‬ 250 00:20:18,217 --> 00:20:21,094 ‫أعتقد أن المفاتيح لا تهمس‬ ‫إلا عندما نكون بحاجة ماسة إليها.‬ 251 00:20:23,138 --> 00:20:25,682 ‫كيف سنحفره؟ إنه إسمنت صلب.‬ 252 00:20:27,768 --> 00:20:29,102 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 253 00:20:46,411 --> 00:20:47,246 ‫حسنًا.‬ 254 00:20:55,712 --> 00:20:58,590 ‫تبًا! لقد نجح هذا.‬ 255 00:21:07,432 --> 00:21:09,268 ‫- ها هو.‬ ‫- نعم، سأحضره.‬ 256 00:21:09,351 --> 00:21:10,644 ‫لا بأس، أحضرته.‬ 257 00:21:16,316 --> 00:21:17,359 ‫هذا هو.‬ 258 00:21:18,777 --> 00:21:19,861 ‫مفتاح "الذاكرة".‬ 259 00:21:33,583 --> 00:21:36,837 ‫نعم، هذا مذهل،‬ ‫علينا العودة إلى "بيت المفاتيح" وتجربته.‬ 260 00:21:36,920 --> 00:21:40,882 ‫الأرجح أن علينا فعل هذا وحدنا،‬ ‫"دانكين" في وضعية هشة.‬ 261 00:21:41,717 --> 00:21:44,553 ‫- نعم، أعني…‬ ‫- أفهم هذا تمامًا، بالتوفيق.‬ 262 00:21:45,053 --> 00:21:46,930 ‫- شكرًا لكما.‬ ‫- نعم.‬ 263 00:21:48,432 --> 00:21:49,766 ‫- أنا ممتن لهذا.‬ ‫- نعم.‬ 264 00:21:51,518 --> 00:21:53,228 ‫أصغ.‬ 265 00:21:53,312 --> 00:21:57,024 ‫كنت أفكر أنه سيكون من الجيد‬ ‫وجود شخص آخر معك.‬ 266 00:21:57,107 --> 00:21:59,359 ‫إنك لا تعرف ما قد يحدث.‬ 267 00:21:59,443 --> 00:22:02,154 ‫ستكون "كينزي" حاضرة،‬ ‫ستراسلك وتعلمك بسير الأمور.‬ 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,864 ‫- هل…‬ ‫- شكرًا لك مجددًا.‬ 269 00:22:05,240 --> 00:22:06,199 ‫نعم.‬ 270 00:22:28,555 --> 00:22:31,099 ‫اشربي!‬ 271 00:22:31,183 --> 00:22:33,310 ‫اشربي!‬ 272 00:22:33,393 --> 00:22:34,436 ‫ارميها!‬ 273 00:22:42,569 --> 00:22:44,404 ‫"كينزي لوك"!‬ 274 00:22:58,085 --> 00:23:00,587 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (جاكي)"‬ 275 00:23:05,342 --> 00:23:07,969 ‫- أصبحت حفلة الآن، لقد جئت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 276 00:23:08,053 --> 00:23:08,970 ‫نعم.‬ 277 00:23:12,849 --> 00:23:14,476 ‫سأحضر لنا مشروبات.‬ 278 00:23:19,439 --> 00:23:21,233 ‫سمعت بأمر "روشيستر".‬ 279 00:23:21,316 --> 00:23:22,567 ‫أنا آسفة.‬ 280 00:23:24,194 --> 00:23:26,363 ‫وأعتذر أيضًا عما قلته لك.‬ 281 00:23:27,989 --> 00:23:30,867 ‫الأرجح أن هذا أفضل،‬ ‫كنت سأظهر بمظهر المغفل، لذا…‬ 282 00:23:30,951 --> 00:23:31,910 ‫هذا غير صحيح.‬ 283 00:23:31,993 --> 00:23:32,994 ‫هم الخاسرون.‬ 284 00:23:35,914 --> 00:23:36,832 ‫هل "غايب" هنا؟‬ 285 00:23:38,792 --> 00:23:43,171 ‫لا، ولكنك كنت محقًا نوعًا ما‬ ‫بخصوصه هو و"إيدين".‬ 286 00:23:44,923 --> 00:23:49,219 ‫سألته عن الأمر بشكل مباشر،‬ ‫وهو يدرّسها خلسة.‬ 287 00:23:49,928 --> 00:23:51,596 ‫هل هذا ما قاله لك؟‬ 288 00:23:52,264 --> 00:23:53,348 ‫ألا تصدقه؟‬ 289 00:23:54,266 --> 00:23:55,809 ‫ما أصدقه لا يهم.‬ 290 00:23:58,228 --> 00:24:01,440 ‫سأحضر بعض الطعام، هل تريدين شيئًا؟‬ 291 00:24:02,149 --> 00:24:03,191 ‫لا أريد.‬ 292 00:24:03,275 --> 00:24:04,526 ‫إلى اللقاء.‬ 293 00:24:13,118 --> 00:24:14,035 ‫مرحبًا يا "كينزي".‬ 294 00:24:14,119 --> 00:24:17,080 ‫مرحبًا، لم أكن أعرف أنها حفلة عيد ميلادك.‬ 295 00:24:17,164 --> 00:24:19,124 ‫نعم، لم أكن أعرف ذلك أيضًا.‬ 296 00:24:19,207 --> 00:24:22,002 ‫سيستغل "هافي" أي عذر لإقامة حفلة صاخبة.‬ 297 00:24:22,085 --> 00:24:23,795 ‫أصبح كل شيء منطقيًا الآن.‬ 298 00:24:23,879 --> 00:24:28,091 ‫في السنة الماضية، احتفل بيوم الراية‬ ‫بحفلة رغوة حمراء وبيضاء وزرقاء.‬ 299 00:24:31,761 --> 00:24:33,138 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 300 00:24:33,221 --> 00:24:34,347 ‫لا أعرف.‬ 301 00:24:42,063 --> 00:24:44,483 ‫كيف الحال؟ هيا!‬ 302 00:24:44,566 --> 00:24:45,525 ‫هيا!‬ 303 00:24:52,491 --> 00:24:53,992 ‫هيا يا "إيدين"! افعليها!‬ 304 00:24:54,075 --> 00:24:55,619 ‫"إيدين"، يمكنك فعلها!‬ 305 00:25:07,047 --> 00:25:09,299 ‫يا للهول يا أخي! تغلبت عليك "إيدين" للتو.‬ 306 00:25:10,091 --> 00:25:13,136 ‫لا بد أنها تعاطت مخدرًا ما.‬ 307 00:25:13,220 --> 00:25:14,638 ‫ما خطبك؟‬ 308 00:25:18,266 --> 00:25:19,726 ‫اشربي!‬ 309 00:25:19,809 --> 00:25:21,937 ‫اشربي!‬ 310 00:25:22,020 --> 00:25:23,939 ‫اشربي!‬ 311 00:25:24,022 --> 00:25:26,233 ‫اشربي!‬ 312 00:25:30,737 --> 00:25:33,406 ‫- "إيدين" بحالة نادرة.‬ ‫- ما خطبها؟‬ 313 00:25:33,490 --> 00:25:36,368 ‫لا أعرف، إنها تتصرف بغرابة مؤخرًا.‬ 314 00:25:36,451 --> 00:25:38,328 ‫لم نعد نتكلم كثيرًا.‬ 315 00:25:38,912 --> 00:25:41,581 ‫بصراحة، لطالما كانت صداقة من طرف واحد.‬ 316 00:25:45,252 --> 00:25:47,379 ‫انظروا من حضر!‬ 317 00:25:47,462 --> 00:25:50,465 ‫"كينزي لوك"، أين "غايب"؟‬ 318 00:25:50,549 --> 00:25:51,967 ‫لقد خرج مع "تايلر".‬ 319 00:25:52,050 --> 00:25:54,803 ‫حسنًا، يسرني أنك هنا.‬ 320 00:25:59,516 --> 00:26:01,518 ‫ألا تعتقدين أنك شربت كفاية؟‬ 321 00:26:01,601 --> 00:26:03,144 ‫اغربي عن وجهي يا "جاكي".‬ 322 00:26:03,228 --> 00:26:05,397 ‫إنها تعتني بك فحسب.‬ 323 00:26:06,147 --> 00:26:09,276 ‫لن أتعامل مع هذا الليلة، إلى اللقاء.‬ 324 00:26:11,027 --> 00:26:12,153 ‫يا لها من مفسدة للمرح!‬ 325 00:26:12,654 --> 00:26:14,364 ‫وفي حفلتها!‬ 326 00:26:15,907 --> 00:26:17,158 ‫هذا رائع.‬ 327 00:26:17,742 --> 00:26:21,246 ‫بوسعنا أنا وأنت التسكع معًا‬ ‫وتمضية بعض الوقت الممتع معًا.‬ 328 00:26:24,541 --> 00:26:26,418 ‫قال "غايب" إنكما تمضيان الوقت معًا.‬ 329 00:26:28,295 --> 00:26:30,297 ‫نعم، بالتدريس.‬ 330 00:26:30,380 --> 00:26:36,386 ‫لم أكن بارعة باللغة الإسبانية يومًا،‬ ‫لذا، نعم.‬ 331 00:26:38,471 --> 00:26:40,807 ‫قال إنه يدرّسك علم المثلثات.‬ 332 00:26:42,309 --> 00:26:44,185 ‫نعم، ذلك أيضًا.‬ 333 00:26:44,978 --> 00:26:46,062 ‫أنا سيئة بالاثنين.‬ 334 00:26:48,815 --> 00:26:52,902 ‫لا يهم، هل تريدين إيجاد مكان‬ ‫هادئ أكثر لتمضية الوقت معًا؟‬ 335 00:26:55,322 --> 00:26:58,950 ‫نعم، سأبحث عن الحمام، وسأرجع حالًا.‬ 336 00:27:11,171 --> 00:27:12,088 ‫"سكوت"؟‬ 337 00:27:13,965 --> 00:27:15,800 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ 338 00:27:15,884 --> 00:27:19,095 ‫أعرف أن الأمور غريبة بيننا حاليًا،‬ 339 00:27:19,179 --> 00:27:21,765 ‫ولكن عليّ معرفة‬ ‫إن كان ما قاله "غايب" لي صحيحًا.‬ 340 00:27:21,848 --> 00:27:23,933 ‫كيف يُفترض بي أن أساعدك في ذلك؟‬ 341 00:27:24,017 --> 00:27:26,645 ‫أريد التحدث مع "إيدين"، أعتقد أنها تكذب.‬ 342 00:27:26,728 --> 00:27:30,231 ‫هل يمكنك الوقوف خارج الباب‬ ‫لتحرص على عدم دخول أحد؟‬ 343 00:27:33,485 --> 00:27:34,444 ‫أرجوك.‬ 344 00:27:35,362 --> 00:27:37,489 ‫أعتقد أن ثمة أمرًا غريبًا يحدث.‬ 345 00:27:39,741 --> 00:27:40,659 ‫حسنًا.‬ 346 00:27:41,826 --> 00:27:43,119 ‫بالطبع، لنفعلها.‬ 347 00:27:44,329 --> 00:27:45,330 ‫شكرًا.‬ 348 00:27:55,131 --> 00:27:58,593 ‫تعلّمني "جيمي" طريقة لعب الشطرنج،‬ 349 00:27:58,677 --> 00:28:01,805 ‫وأنا أعلّمها كيفية المبارزة بسيف ضوئي.‬ 350 00:28:01,888 --> 00:28:03,556 ‫وهل تعرف بأمر المفاتيح؟‬ 351 00:28:04,224 --> 00:28:06,726 ‫يمكننا الوثوق بها، إنها واحدة منا.‬ 352 00:28:07,227 --> 00:28:10,480 ‫تبدو رائعة،‬ ‫ربما عليك إحضارها المرة المقبلة.‬ 353 00:28:10,563 --> 00:28:12,774 ‫نعم، ستحب هذا المكان.‬ 354 00:28:14,359 --> 00:28:16,361 ‫إنه أروع بشكل شخصي.‬ 355 00:28:16,861 --> 00:28:19,864 ‫أحب المجيء إلى هنا والرسم، سأريك أعمالي.‬ 356 00:28:20,365 --> 00:28:21,282 ‫بالطبع.‬ 357 00:28:24,828 --> 00:28:26,788 ‫تسمى "فرقة الغرابة".‬ 358 00:28:29,833 --> 00:28:34,713 ‫هذا بغاية الروعة فعلًا.‬ 359 00:28:34,796 --> 00:28:37,048 ‫تطارد الفرقة قوى شريرة خارقة للطبيعة‬ 360 00:28:37,132 --> 00:28:38,883 ‫من أجل حماية البشرية.‬ 361 00:28:38,967 --> 00:28:40,510 ‫وتقودها الرقيب "إي".‬ 362 00:28:41,428 --> 00:28:43,513 ‫وهي مقاتلة صعبة المراس لا تأخذ أسرى.‬ 363 00:28:44,639 --> 00:28:47,308 ‫كما تعدّ أفضل شطيرة جبن مشوي في العالم.‬ 364 00:28:48,143 --> 00:28:50,603 ‫مهلًا، هذه أمك!‬ 365 00:28:51,855 --> 00:28:53,440 ‫تبدو شجاعة للغاية.‬ 366 00:28:54,816 --> 00:28:56,609 ‫إنها أشجع شخص أعرفه.‬ 367 00:28:57,652 --> 00:28:59,195 ‫إنها في مكان ما.‬ 368 00:29:00,238 --> 00:29:01,197 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 369 00:29:02,949 --> 00:29:04,576 ‫سأراها مجددًا.‬ 370 00:29:06,661 --> 00:29:07,871 ‫أؤمن بذلك أيضًا.‬ 371 00:29:15,336 --> 00:29:18,423 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 372 00:29:24,429 --> 00:29:26,389 ‫أتكلم مع معالج نفسي.‬ 373 00:29:27,223 --> 00:29:30,435 ‫وهو يساعدني على معرفة ما حدث‬ ‫في ليلة اختفاء أمي.‬ 374 00:29:44,616 --> 00:29:48,453 ‫أذكر أنه كانت ثمة اثنتان من "دودج"‬ ‫تقفان في غرفة المعيشة.‬ 375 00:29:52,081 --> 00:29:53,416 ‫ثم فقدت وعيي.‬ 376 00:29:54,167 --> 00:29:56,878 ‫ولا أذكر ماذا حدث بعدها.‬ 377 00:29:59,380 --> 00:30:00,924 ‫اثنتان من "دودج"؟‬ 378 00:30:01,716 --> 00:30:03,218 ‫لا أعرف ماذا يعني هذا.‬ 379 00:30:04,969 --> 00:30:07,180 ‫أخبرني بكل ما تذكره.‬ 380 00:30:10,391 --> 00:30:12,060 ‫معكرونة باردة على الأريكة.‬ 381 00:30:13,478 --> 00:30:17,315 ‫إنها مادة مناسبة‬ ‫لروايات "هارليكوين" الرومانسية.‬ 382 00:30:17,398 --> 00:30:18,983 ‫ينبغي أن تكون كذلك.‬ 383 00:30:20,985 --> 00:30:22,153 ‫ربما في المرة المقبلة،‬ 384 00:30:23,530 --> 00:30:25,073 ‫سأعدّ أنا العشاء في بيتي.‬ 385 00:30:26,032 --> 00:30:27,534 ‫"بيت المفاتيح" الشهير.‬ 386 00:30:28,243 --> 00:30:31,746 ‫لم أحسب أني سأتلقى دعوة‬ ‫بعدما رأيت بيت الدمى المريب الخاص بي.‬ 387 00:30:31,830 --> 00:30:32,914 ‫كان مثيرًا للشكوك.‬ 388 00:30:34,123 --> 00:30:35,667 ‫كدت أنسى.‬ 389 00:30:37,919 --> 00:30:39,170 ‫أحضرت لك هدية.‬ 390 00:30:43,049 --> 00:30:45,468 ‫وجدتها في المكتب الشتوي.‬ 391 00:30:46,052 --> 00:30:50,849 ‫إنها مفكرة من فترة 1700‬ ‫كتبها أحد أفراد عائلة "لوك" عن البيت.‬ 392 00:30:55,311 --> 00:30:57,397 ‫هل كنت تعرفين‬ ‫أن "بيت المفاتيح" كان قاعدة للاستخبارات‬ 393 00:30:57,480 --> 00:30:59,107 ‫أثناء الحرب الثورية؟‬ 394 00:30:59,190 --> 00:31:01,734 ‫كنت أعرف أن للبيت أهمية تاريخية،‬ 395 00:31:01,818 --> 00:31:05,530 ‫ولكني لم أكن أعرف‬ ‫أن آل "لوك" شاركوا بالحرب.‬ 396 00:31:05,613 --> 00:31:08,324 ‫إنها توثق الأنشطة اليومية في البيت وحوله.‬ 397 00:31:08,408 --> 00:31:10,118 ‫من يأتي ومن يذهب،‬ 398 00:31:11,119 --> 00:31:13,913 ‫وكمية الذخيرة التي تركها الثوار،‬ 399 00:31:13,997 --> 00:31:15,748 ‫والجنود المفقودين.‬ 400 00:31:17,166 --> 00:31:18,126 ‫هذا مذهل.‬ 401 00:31:19,335 --> 00:31:21,462 ‫هل تريد بعض الوقت لوحدك مع المفكرة؟‬ 402 00:31:21,546 --> 00:31:23,756 ‫نعم، شكرًا لك.‬ 403 00:31:28,595 --> 00:31:30,763 ‫أفضّل تمضية بعض الوقت وحدي معك.‬ 404 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 ‫هل أنت متأكد؟‬ 405 00:31:33,224 --> 00:31:35,351 ‫يبدو أنك تحب هذه المفكرة كثيرًا.‬ 406 00:31:50,992 --> 00:31:53,661 ‫لنأخذ استراحة من الجنون، ونمضي الوقت هنا.‬ 407 00:31:53,745 --> 00:31:55,288 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 408 00:32:07,008 --> 00:32:09,010 ‫"أعتقد أننا وحدنا الآن‬ 409 00:32:10,053 --> 00:32:14,974 ‫لا يبدو أنه يُوجد أحد هنا"‬ 410 00:32:16,267 --> 00:32:18,645 ‫يا إلهي! كانت تحب هذه الأغنية السخيفة.‬ 411 00:32:19,437 --> 00:32:20,605 ‫من؟‬ 412 00:32:20,688 --> 00:32:22,857 ‫هل رأيت وحش خوفك مؤخرًا؟‬ 413 00:32:23,566 --> 00:32:25,401 ‫ظلت تلك الساقطة تطاردني.‬ 414 00:32:25,485 --> 00:32:28,529 ‫آسفة، ولكن لا تقلقي، لن يتكرر هذا.‬ 415 00:32:29,489 --> 00:32:33,242 ‫يحاول "غايب" دومًا الاحتفاظ بك لنفسه.‬ 416 00:32:34,869 --> 00:32:37,080 ‫حقًا؟ لا أعتقد أنه يفعل ذلك.‬ 417 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 ‫اكتفيت من الاستماع إليه.‬ 418 00:32:39,540 --> 00:32:40,750 ‫حان وقتي الآن.‬ 419 00:32:44,212 --> 00:32:45,880 ‫تعجبني قلادتك.‬ 420 00:33:00,812 --> 00:33:01,771 ‫يا إلهي!‬ 421 00:33:02,981 --> 00:33:07,610 ‫لا تذهبي إلى أي مكان‬ ‫لأني سأقتلك عندما أستيقظ.‬ 422 00:33:20,081 --> 00:33:20,957 ‫"إيدين"؟‬ 423 00:35:28,793 --> 00:35:31,629 ‫"إيدين"، قلت لك ألا تأكلي‬ ‫تلك القطعة الأخيرة من كعكة عيد الميلاد.‬ 424 00:35:31,712 --> 00:35:33,965 ‫ولكن نكهة الفانيلا بالشوكولاتة‬ ‫هي المفضلة لدي.‬ 425 00:35:35,925 --> 00:35:39,929 ‫تستغرق دقيقة في الفم،‬ ‫وتبقى عمرًا في الفخذين.‬ 426 00:35:52,191 --> 00:35:54,360 ‫مرحبًا، إلى أين تذهبين؟‬ 427 00:35:54,443 --> 00:35:56,237 ‫نسيت معطفي في الداخل.‬ 428 00:35:56,737 --> 00:35:59,699 ‫- هل ستغادرين حفلة عيد ميلادك؟‬ ‫- ليست حفلتي.‬ 429 00:36:00,199 --> 00:36:04,287 ‫حسنًا، لا أعتقد أن الدخول الآن‬ ‫سيكون فكرة جيدة.‬ 430 00:36:04,370 --> 00:36:07,415 ‫"كينزي" ترعى "إيدين" لأنها ثملة.‬ 431 00:36:09,667 --> 00:36:12,920 ‫فلم لا أتسلل أنا وأحضره لك؟‬ 432 00:36:14,297 --> 00:36:16,549 ‫شكرًا، إنه المعطف الصوفي الكستنائي.‬ 433 00:36:16,632 --> 00:36:17,842 ‫المعطف الصوفي الكستنائي.‬ 434 00:36:18,342 --> 00:36:20,094 ‫"كينز"، سأدخل للحظة.‬ 435 00:36:21,846 --> 00:36:22,847 ‫لحظة واحدة.‬ 436 00:36:30,646 --> 00:36:31,939 ‫تبًا!‬ 437 00:36:37,236 --> 00:36:38,279 ‫بالطبع.‬ 438 00:37:00,927 --> 00:37:01,761 ‫تفضلي.‬ 439 00:37:03,346 --> 00:37:04,680 ‫هل "إيدين" بخير في الداخل؟‬ 440 00:37:04,764 --> 00:37:06,807 ‫نعم، إنها بخير.‬ 441 00:37:06,891 --> 00:37:09,518 ‫- ربما يجدر بي…‬ ‫- لا، تتولى "كينزي" الأمر.‬ 442 00:37:10,519 --> 00:37:12,230 ‫عيد ميلاد سعيد يا "جاكي"!‬ 443 00:37:12,313 --> 00:37:15,066 ‫"جاكي"!‬ 444 00:37:15,149 --> 00:37:17,068 ‫"جاكي"!‬ 445 00:37:17,151 --> 00:37:18,736 ‫"جاكي"!‬ 446 00:37:18,819 --> 00:37:19,904 ‫"جاكي"!‬ 447 00:37:21,030 --> 00:37:22,406 ‫عليّ الرحيل من هنا.‬ 448 00:37:22,865 --> 00:37:24,408 ‫حظًا موفقًا بمشروع رعاية "إيدين".‬ 449 00:37:24,492 --> 00:37:26,118 ‫شكرًا، سأحتاج إلى الحظ.‬ 450 00:37:40,049 --> 00:37:41,133 ‫يا للهول!‬ 451 00:37:43,052 --> 00:37:45,680 ‫"أعتقد أننا وحدنا الآن‬ 452 00:37:46,722 --> 00:37:51,310 ‫خفقان قلوبنا هو الصوت الوحيد…"‬ 453 00:37:52,979 --> 00:37:54,563 ‫لا!‬ 454 00:38:15,626 --> 00:38:16,711 ‫لا!‬ 455 00:38:23,426 --> 00:38:24,593 ‫أغلقوا الباب!‬ 456 00:38:30,474 --> 00:38:32,768 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 457 00:38:32,852 --> 00:38:35,980 ‫قالت "إيدين" إنها تريد قتلي،‬ ‫وأعرف السبب الآن.‬ 458 00:38:36,063 --> 00:38:37,315 ‫انظر إلى هذا.‬ 459 00:38:37,857 --> 00:38:38,941 ‫رائحتها فظيعة.‬ 460 00:38:39,025 --> 00:38:39,984 ‫شاهد فحسب.‬ 461 00:38:40,568 --> 00:38:41,944 ‫عندما فتحنا الباب الأسود،‬ 462 00:38:42,028 --> 00:38:44,071 ‫وأُطلقت تلك الأشياء من الجانب الآخر،‬ 463 00:38:44,572 --> 00:38:46,073 ‫أصابت إحداها "إيدين".‬ 464 00:38:46,157 --> 00:38:47,825 ‫هذا يعني أنها كانت طوال الصيف…‬ 465 00:38:47,908 --> 00:38:49,160 ‫إنها عفريتة.‬ 466 00:38:49,243 --> 00:38:52,455 ‫انظر إلى هذا المكان،‬ ‫إنه مثل سرطان ينتشر في رأسها.‬ 467 00:38:53,205 --> 00:38:55,875 ‫نعم، ولكن هل نحن واثقون‬ 468 00:38:55,958 --> 00:38:57,918 ‫أن عقل "إيدين" لم يكن خرابًا قبل ذلك؟‬ 469 00:39:00,838 --> 00:39:02,506 ‫أصغي، علينا الخروج من هنا.‬ 470 00:39:02,590 --> 00:39:05,092 ‫لنشاهد المزيد، ربما يمكننا معرفة ما تريده.‬ 471 00:39:05,176 --> 00:39:08,554 ‫أسرعي، لأننا في عقل عفريتة‬ ‫من دون علمها أو إذنها.‬ 472 00:39:20,149 --> 00:39:22,318 ‫تراجعوا!‬ 473 00:39:22,401 --> 00:39:23,652 ‫تراجعوا!‬ 474 00:39:23,736 --> 00:39:25,738 ‫يا للهول! هذا جنوني.‬ 475 00:39:29,283 --> 00:39:31,118 ‫"سكوت"، هل وجدت شيئًا؟‬ 476 00:39:34,914 --> 00:39:35,790 ‫"سكوت"؟‬ 477 00:39:37,416 --> 00:39:38,501 ‫"كينز"، أنا…‬ 478 00:39:39,960 --> 00:39:40,920 ‫ما الأمر؟‬ 479 00:39:43,464 --> 00:39:44,382 ‫لم ينجح الأمر.‬ 480 00:39:44,965 --> 00:39:46,467 ‫أتريدين أن تعرفي السبب؟‬ 481 00:39:46,550 --> 00:39:48,344 ‫أنا متأكدة أنك ستخبرني.‬ 482 00:39:57,228 --> 00:39:58,813 ‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا!‬ 483 00:39:58,896 --> 00:40:00,606 ‫كيف تفسرين كل هذا إذن؟‬ 484 00:40:00,689 --> 00:40:01,857 ‫تخلصنا من "دودج".‬ 485 00:40:01,941 --> 00:40:03,609 ‫لا يمكن أن يكون "غايب" هو "دودج".‬ 486 00:40:05,486 --> 00:40:07,613 ‫كنت حاضرًا، لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 487 00:40:22,336 --> 00:40:23,170 ‫لنذهب.‬ 488 00:40:27,299 --> 00:40:29,009 ‫تبًا! علينا الذهاب حالًا!‬ 489 00:40:29,844 --> 00:40:30,719 ‫أسرعي!‬ 490 00:40:31,470 --> 00:40:32,304 ‫"كينزي"!‬ 491 00:40:36,767 --> 00:40:37,726 ‫ابتعدي عني!‬ 492 00:40:45,943 --> 00:40:47,153 ‫"كينزي"!‬ 493 00:40:54,618 --> 00:40:55,453 ‫أسرعي!‬ 494 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 ‫"سكوت"!‬ 495 00:40:58,122 --> 00:40:59,498 ‫- أسرعي!‬ ‫- "سكوت"!‬ 496 00:41:09,049 --> 00:41:10,468 ‫لا، اصعدي أولًا.‬ 497 00:41:15,139 --> 00:41:16,432 ‫ابتعدي عني!‬ 498 00:41:20,060 --> 00:41:21,604 ‫"سكوت"! خذ المفتاح!‬ 499 00:41:26,942 --> 00:41:27,776 ‫أسرعي!‬ 500 00:41:35,534 --> 00:41:36,410 ‫أسرعي!‬ 501 00:41:46,962 --> 00:41:49,924 ‫سؤال غبي، ولكن هل أنت بخير؟‬ 502 00:41:51,717 --> 00:41:52,718 ‫يا إلهي!‬ 503 00:41:58,849 --> 00:42:01,936 ‫سنجد حلًا لهذا، أعدك.‬ 504 00:42:11,028 --> 00:42:13,531 ‫"(تايلر)/ 10:27 مساءً‬ ‫وجدت المفتاح، أتجه إلى المنزل"‬ 505 00:42:19,036 --> 00:42:20,663 ‫انظري.‬ 506 00:42:22,331 --> 00:42:24,124 ‫"إيدين"، أين أنت بحق السماء؟‬ 507 00:42:25,000 --> 00:42:27,586 ‫سأذهب إلى "بيت المفاتيح" معك أو من دونك.‬ 508 00:42:32,049 --> 00:42:35,302 ‫تبًا! عليّ الذهاب،‬ ‫هل يمكنك البقاء ومراقبة "إيدين"؟‬ 509 00:42:35,386 --> 00:42:37,471 ‫احرص على ألا تتذكر أي شيء.‬ 510 00:42:37,555 --> 00:42:38,847 ‫ماذا لو تذكرت؟‬ 511 00:42:43,686 --> 00:42:44,562 ‫وداعًا.‬ 512 00:42:45,312 --> 00:42:48,190 ‫أشتاق إليك منذ الآن،‬ ‫ولكن لحسن الحظ، لدي هذه المفكرة الآن.‬ 513 00:42:48,941 --> 00:42:49,858 ‫هذا مضحك.‬ 514 00:44:00,763 --> 00:44:01,764 ‫"دانكين"؟‬ 515 00:44:01,847 --> 00:44:05,100 ‫هل يمكنك الدخول للحظة؟‬ 516 00:44:05,184 --> 00:44:07,227 ‫أحاول إعادة ربط هذه المروحة.‬ 517 00:44:07,728 --> 00:44:10,773 ‫أرجوك، للحظة فقط.‬ 518 00:44:15,611 --> 00:44:17,237 ‫ماذا نفعل هنا بالأعلى؟‬ 519 00:44:21,325 --> 00:44:22,368 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 520 00:44:23,035 --> 00:44:25,454 ‫لا أعرف ماذا يجري، ولكنه يسبّب لي الصداع.‬ 521 00:44:25,537 --> 00:44:27,623 ‫يسبّب لي هذا صداعًا هائلًا.‬ 522 00:44:28,666 --> 00:44:29,875 ‫أريد مساعدتك.‬ 523 00:44:30,834 --> 00:44:31,877 ‫كلانا يريد مساعدتك.‬ 524 00:44:34,254 --> 00:44:35,339 ‫كيف ستساعدانني؟‬ 525 00:44:52,356 --> 00:44:53,482 ‫رأسي!‬ 526 00:44:56,068 --> 00:44:57,069 ‫اجلس.‬ 527 00:45:06,954 --> 00:45:08,288 ‫يمكنني تحسين الوضع.‬ 528 00:45:13,377 --> 00:45:15,462 ‫ماذا يجري؟ ماذا تفعل؟‬ 529 00:45:16,255 --> 00:45:17,256 ‫ثق بي فحسب.‬ 530 00:45:32,312 --> 00:45:33,313 ‫تبًا!‬ 531 00:45:33,397 --> 00:45:34,314 ‫لا بأس.‬ 532 00:45:35,524 --> 00:45:36,358 ‫"دانكين"؟‬ 533 00:46:05,846 --> 00:46:07,306 ‫هل تذكر صنع هذا المفتاح؟‬ 534 00:46:10,601 --> 00:46:11,435 ‫نعم.‬ 535 00:46:13,979 --> 00:46:15,189 ‫هل تعرف أين أنت الآن؟‬ 536 00:46:18,525 --> 00:46:19,526 ‫أنا في البيت.‬ 537 00:46:31,914 --> 00:46:32,998 ‫يا إلهي!‬ 538 00:46:36,043 --> 00:46:36,960 ‫"دانكين"؟‬ 539 00:46:38,670 --> 00:46:39,755 ‫هل نجح الأمر؟‬ 540 00:46:41,173 --> 00:46:42,049 ‫نعم.‬ 541 00:46:42,549 --> 00:46:46,678 ‫ثمة أمور كثيرة تتسارع في عقلي الآن.‬ 542 00:46:52,851 --> 00:46:53,685 ‫أين "غايب"؟‬ 543 00:46:55,729 --> 00:46:57,397 ‫تركته في المدرسة، لماذا؟‬ 544 00:47:03,028 --> 00:47:04,279 ‫"كينزي"، ما الخطب؟‬ 545 00:47:07,574 --> 00:47:09,159 ‫دخلت إلى عقل "إيدين".‬ 546 00:47:10,285 --> 00:47:11,745 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 547 00:47:12,246 --> 00:47:16,500 ‫ظننت أن ثمة خطبًا ما،‬ ‫ولكن الأمر أسوأ كثيرًا.‬ 548 00:47:18,961 --> 00:47:19,795 ‫ماذا تقصدين؟‬ 549 00:47:20,921 --> 00:47:22,589 ‫"غايب" هو "دودج"،‬ 550 00:47:23,423 --> 00:47:24,758 ‫و"إيدين" عفريتة.‬ 551 00:47:26,885 --> 00:47:29,429 ‫- هذا غير ممكن!‬ ‫- رأيت هذا في ذكريات "إيدين".‬ 552 00:47:29,513 --> 00:47:32,266 ‫- ألقينا بـ"دودج" عبر الباب الأسود.‬ ‫- لم تكن "دودج"!‬ 553 00:47:34,393 --> 00:47:35,727 ‫من كانت إذن؟‬ 554 00:47:48,240 --> 00:47:49,199 ‫مرحبًا يا "كينزي".‬ 555 00:47:59,001 --> 00:48:01,086 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 556 00:50:14,928 --> 00:50:19,933 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬