1 00:00:08,508 --> 00:00:12,721 ‫- לפני 23 שנה -‬ 2 00:00:28,987 --> 00:00:29,946 ‫היי!‬ 3 00:00:30,864 --> 00:00:32,490 ‫מה את עושה פה?‬ 4 00:00:33,700 --> 00:00:34,784 ‫הלו?‬ 5 00:00:36,202 --> 00:00:38,038 ‫תראי, זה שטח פרטי.‬ 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,247 ‫את לא יכולה פשוט…‬ 7 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ‫היי.‬ 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,127 ‫את שומעת אותי?‬ 9 00:00:47,005 --> 00:00:48,131 ‫אלוהים.‬ 10 00:00:49,799 --> 00:00:50,759 ‫הלו?‬ 11 00:00:55,138 --> 00:00:56,306 ‫מה לכל ה…‬ 12 00:01:13,990 --> 00:01:14,824 ‫תתעוררי.‬ 13 00:01:15,325 --> 00:01:16,743 ‫קדימה! תתעוררי!‬ 14 00:01:20,121 --> 00:01:21,456 ‫תתעוררי כבר!‬ 15 00:01:42,936 --> 00:01:44,604 ‫מוקד חירום, במה אוכל לעזור?‬ 16 00:01:44,687 --> 00:01:45,647 ‫כן, שלום?‬ 17 00:01:46,272 --> 00:01:49,192 ‫יש… אני עוזרת הבית. יש פה מישהי.‬ 18 00:01:49,275 --> 00:01:51,486 ‫אני לא יודעת מה קרה,‬ ‫אבל אנחנו צריכות עזרה!‬ 19 00:01:53,488 --> 00:01:55,406 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 20 00:02:26,771 --> 00:02:27,772 ‫וואו.‬ 21 00:02:30,066 --> 00:02:31,526 ‫זה נראה בדיוק אותו הדבר…‬ 22 00:02:32,026 --> 00:02:33,319 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 23 00:02:34,988 --> 00:02:36,239 ‫…אבל משופץ.‬ 24 00:02:36,322 --> 00:02:38,116 ‫כן, אימא שלי עושה שיפוצים.‬ 25 00:02:41,244 --> 00:02:43,329 ‫את יכולה להסתובב לראות אם את רוצה.‬ 26 00:02:47,625 --> 00:02:48,543 ‫וואו.‬ 27 00:02:49,085 --> 00:02:52,547 ‫אני יודע שזה בטח‬ ‫קצת מוזר בשבילך לחזור לכאן.‬ 28 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 ‫כן, אבל בצורה טובה.‬ 29 00:02:58,887 --> 00:03:02,724 ‫תודה שנתת לי להישאר כאן‬ ‫עד שקרן הנאמנות שלי תגיע.‬ 30 00:03:02,807 --> 00:03:03,850 ‫כמובן.‬ 31 00:03:05,351 --> 00:03:06,644 ‫מה שלומה?‬ 32 00:03:06,728 --> 00:03:08,229 ‫היא לא אמרה הרבה בנסיעה.‬ 33 00:03:08,313 --> 00:03:11,274 ‫היא זוכרת את המפתחות ואת הקסם, נכון?‬ ‫צריך לגלות איך…‬ 34 00:03:11,357 --> 00:03:12,942 ‫כן, אבל בוא נתקדם בזהירות.‬ 35 00:03:13,610 --> 00:03:15,278 ‫היא צריכה זמן לעכל את המצב.‬ 36 00:03:15,361 --> 00:03:18,573 ‫אנחנו לא יכולים פשוט להתחיל‬ ‫להפציץ אותה בשאלות.‬ 37 00:03:21,326 --> 00:03:22,660 ‫היי, אני בודי.‬ 38 00:03:22,744 --> 00:03:24,746 ‫היי, אני ארין. כיף להכיר אותך.‬ 39 00:03:30,168 --> 00:03:32,128 ‫וזה יהיה החדר שלך.‬ 40 00:03:32,212 --> 00:03:33,171 ‫תודה.‬ 41 00:03:39,344 --> 00:03:40,303 ‫דאנקן?‬ 42 00:03:42,931 --> 00:03:44,015 ‫זה אתה?‬ 43 00:03:45,975 --> 00:03:47,852 ‫היי, ארין.‬ 44 00:03:47,936 --> 00:03:51,147 ‫ברוכה הבאה. שמעתי שתתארחי אצלנו.‬ 45 00:03:51,231 --> 00:03:53,274 ‫סליחה, אני בשעון טוקיו.‬ 46 00:03:55,568 --> 00:03:56,527 ‫וואו.‬ 47 00:03:57,779 --> 00:03:58,947 ‫הזדקנת.‬ 48 00:04:00,990 --> 00:04:02,909 ‫סליחה.‬ 49 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 ‫בראש שלי, אתה עדיין ילד קטן,‬ ‫אתה יודע, מתרוצץ.‬ 50 00:04:11,042 --> 00:04:14,837 ‫בדיוק התכוונתי להתקלח,‬ ‫אז אני הולך לעשות את זה.‬ 51 00:04:15,505 --> 00:04:19,801 ‫טוב, אבל נדבר אחר כך.‬ 52 00:04:21,135 --> 00:04:22,053 ‫כן.‬ 53 00:04:28,726 --> 00:04:32,188 ‫טוב, אני מקווה שאת מסודרת שם.‬ 54 00:04:32,272 --> 00:04:34,399 ‫בודי ואני יוצאים לכמה שעות,‬ 55 00:04:34,482 --> 00:04:36,484 ‫אבל קינסי וטיילר יהיו כאן.‬ 56 00:04:36,985 --> 00:04:38,861 ‫תודיעי לנו אם תצטרכי עוד משהו.‬ 57 00:04:41,489 --> 00:04:42,448 ‫ארין?‬ 58 00:04:44,367 --> 00:04:45,326 ‫את בסדר?‬ 59 00:04:47,328 --> 00:04:48,955 ‫אני יודעת שמצאתם את המפתחות.‬ 60 00:04:49,747 --> 00:04:51,624 ‫אני צריכה שתיתני לי אותם.‬ 61 00:04:51,708 --> 00:04:52,709 ‫את כולם.‬ 62 00:04:54,210 --> 00:04:58,256 ‫כן, הייתי צריכה להיפטר מהם‬ ‫מיד אחרי שזה קרה.‬ 63 00:04:58,339 --> 00:05:00,216 ‫מיד אחרי שהחברים שלי מתו.‬ ‫-אנחנו…‬ 64 00:05:00,842 --> 00:05:03,553 ‫אנחנו זהירים. אנחנו יודעים איך להשתמש בהם.‬ 65 00:05:04,679 --> 00:05:06,014 ‫גם אנחנו חשבנו כך.‬ 66 00:05:06,597 --> 00:05:08,766 ‫חשבנו שאנחנו יודעים מה אנחנו עושים.‬ 67 00:05:09,350 --> 00:05:10,351 ‫אני מצטער.‬ 68 00:05:10,435 --> 00:05:14,105 ‫תראי, אני יודע שקרו הרבה דברים רעים,‬ ‫אבל המצב שונה עכשיו.‬ 69 00:05:14,814 --> 00:05:16,691 ‫את יודעת, נפטרנו מדודג'.‬ 70 00:05:16,774 --> 00:05:18,776 ‫לא מדובר רק בדודג'.‬ 71 00:05:19,819 --> 00:05:20,820 ‫המפתחות,‬ 72 00:05:21,779 --> 00:05:24,532 ‫הכוח שלהם, הוא מפתה.‬ 73 00:05:25,658 --> 00:05:27,243 ‫אתם חייבים להקשיב לי.‬ 74 00:05:27,327 --> 00:05:29,078 ‫ארין, עם כל הכבוד,‬ 75 00:05:29,162 --> 00:05:30,371 ‫אנחנו משפחת לוק.‬ 76 00:05:31,039 --> 00:05:32,457 ‫המפתחות שייכים לנו.‬ 77 00:05:33,249 --> 00:05:35,084 ‫אנחנו מחליטים מה לעשות איתם.‬ 78 00:05:35,710 --> 00:05:37,920 ‫אז אתם לא תשרדו.‬ 79 00:05:51,601 --> 00:05:53,978 ‫ממש לא נראה שהיא הייתה צריכה זמן לעכל.‬ 80 00:05:54,062 --> 00:05:55,772 ‫אפשר להבין שהיא נבהלת.‬ 81 00:05:56,564 --> 00:05:57,774 ‫זה הרבה בשבילה.‬ 82 00:05:57,857 --> 00:06:00,777 ‫גם אני מבין את זה. אני פשוט…‬ 83 00:06:02,487 --> 00:06:03,946 ‫אנחנו לא נותנים לה את המפתחות.‬ 84 00:06:04,030 --> 00:06:05,156 ‫ברור.‬ 85 00:07:29,824 --> 00:07:32,118 ‫שלום, מפתח קטנטן.‬ 86 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 ‫היי בודי, איפה אתה?‬ 87 00:08:04,775 --> 00:08:06,235 ‫הולכים לבית של ג'יימי.‬ 88 00:08:07,695 --> 00:08:11,115 ‫בית החולים עמד להעביר אותה למוטל.‬ 89 00:08:11,782 --> 00:08:13,367 ‫זה פשוט נשמע אכזרי.‬ 90 00:08:14,327 --> 00:08:17,455 ‫היא צריכה להיות במקום‬ ‫עם אסוציאציות חיוביות.‬ 91 00:08:17,538 --> 00:08:21,042 ‫נכון, ומה יותר חיובי‬ ‫מהבית של החבר שלה מהעבר?‬ 92 00:08:22,376 --> 00:08:24,420 ‫אני צוחק. זה…‬ 93 00:08:26,547 --> 00:08:31,802 ‫אני חושב שזה נהדר את מארחת אותה,‬ ‫אבל את לא חייבת להיות צדיקה לגבי זה.‬ 94 00:08:31,886 --> 00:08:34,347 ‫מותר לך לחשוב שזה מוזר.‬ 95 00:08:34,430 --> 00:08:35,806 ‫אני לא חושבת שזה מוזר.‬ 96 00:08:38,476 --> 00:08:42,313 ‫טוב, כן. אני חושבת שזה קצת מוזר.‬ 97 00:08:46,359 --> 00:08:47,401 ‫טוב.‬ 98 00:08:47,485 --> 00:08:49,445 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע…‬ 99 00:08:49,529 --> 00:08:50,655 ‫וואו!‬ 100 00:08:54,700 --> 00:08:57,370 ‫עכבישים הם החרק השני הכי פחות אהוב עליי.‬ 101 00:08:57,995 --> 00:09:00,122 ‫אולי הוא יעזור לך לשלם.‬ 102 00:09:00,206 --> 00:09:02,250 ‫אלף שבע מאות דולר.‬ 103 00:09:03,125 --> 00:09:04,460 ‫הטיילת.‬ 104 00:09:05,169 --> 00:09:06,337 ‫אוי, לא.‬ 105 00:09:06,420 --> 00:09:09,173 ‫אלוהים. אני לא מאמין שהשגת את זה.‬ 106 00:09:10,508 --> 00:09:13,219 ‫המפגשים האלה היו נהדרים.‬ ‫-כל כך נהדרים.‬ 107 00:09:18,140 --> 00:09:19,850 ‫אבל חשבתי לעצמי,‬ 108 00:09:20,893 --> 00:09:24,105 ‫מה דעתך על מפגש פליידייט, ‬ 109 00:09:25,064 --> 00:09:26,607 ‫רק שהילדים יישארו בבית?‬ 110 00:09:29,652 --> 00:09:30,778 ‫נשמע טוב.‬ 111 00:09:33,948 --> 00:09:34,865 ‫כן.‬ 112 00:09:37,118 --> 00:09:38,786 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 113 00:09:41,372 --> 00:09:43,708 ‫וואו. זה חדש?‬ 114 00:09:44,375 --> 00:09:46,502 ‫כן, מצאתי אותו היום.‬ 115 00:09:46,586 --> 00:09:49,338 ‫עוד לא הצלחתי לפענח מה הוא עושה.‬ 116 00:09:55,678 --> 00:09:56,554 ‫בוא איתי.‬ 117 00:10:00,808 --> 00:10:01,851 ‫אתה רואה את הדלת?‬ 118 00:10:01,934 --> 00:10:04,061 ‫יש לה את אותם ראשי התיבות כמו המפתח.‬ 119 00:10:04,687 --> 00:10:07,440 ‫וואו. זה מטורף.‬ 120 00:10:07,523 --> 00:10:09,066 ‫זה הבית שלי.‬ 121 00:10:09,567 --> 00:10:10,776 ‫באמת?‬ 122 00:10:10,860 --> 00:10:11,902 ‫כן.‬ 123 00:10:12,737 --> 00:10:14,780 ‫ראשי התיבות פירושם "בית המפתח". ‬ 124 00:10:16,073 --> 00:10:17,533 ‫איפה מצאת את זה?‬ 125 00:10:18,034 --> 00:10:21,495 ‫אבא שלי אוסף הרבה חפצים היסטוריים מוזרים,‬ 126 00:10:21,579 --> 00:10:23,664 ‫במיוחד אם הם קשורים למת'יסון.‬ 127 00:10:24,248 --> 00:10:25,541 ‫אתה חושב שזה קסום?‬ 128 00:10:27,710 --> 00:10:29,670 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 129 00:10:46,854 --> 00:10:48,189 ‫וואו!‬ ‫-וואו!‬ 130 00:10:49,190 --> 00:10:51,400 ‫אפשר להוריד את הגג. רוצה לראות?‬ 131 00:10:56,697 --> 00:10:57,740 ‫טוב.‬ 132 00:11:08,292 --> 00:11:09,543 ‫זה מדהים!‬ 133 00:11:09,627 --> 00:11:13,339 ‫זה החדר של טיילר, וזה…‬ 134 00:11:18,386 --> 00:11:19,470 ‫טיילר?‬ 135 00:11:22,223 --> 00:11:24,642 ‫היי, טיילר.‬ 136 00:11:25,267 --> 00:11:26,310 ‫טיילר!‬ 137 00:11:27,395 --> 00:11:30,272 ‫אז זה מראה לך מה קורה בבית שלך.‬ 138 00:11:30,356 --> 00:11:32,400 ‫כן, כנראה.‬ 139 00:11:33,401 --> 00:11:34,777 ‫איזה מאלה החדר שלך?‬ 140 00:11:34,860 --> 00:11:35,903 ‫זה.‬ 141 00:11:37,905 --> 00:11:39,949 ‫אני יכול פשוט להרים את הארון שלי.‬ 142 00:11:40,574 --> 00:11:42,660 ‫תראי כמה המיטה שלי קטנה.‬ 143 00:11:48,457 --> 00:11:50,418 ‫טיפה שברתי אותו.‬ 144 00:11:51,001 --> 00:11:52,920 ‫בודי, איפה אתה?‬ 145 00:12:00,136 --> 00:12:02,096 ‫אנחנו צריכים ללכת הביתה עוד דקה.‬ 146 00:12:15,901 --> 00:12:18,529 ‫ג'יימי, כדאי שניתן למשפחת לוק ללכת הביתה.‬ 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,451 ‫זה…‬ 148 00:12:24,660 --> 00:12:25,536 ‫בית המפתח?‬ 149 00:12:26,287 --> 00:12:28,289 ‫כן, נכון שזה מגניב?‬ 150 00:12:30,666 --> 00:12:31,625 ‫ג'וש.‬ 151 00:12:33,335 --> 00:12:34,420 ‫מה זה?‬ 152 00:12:35,087 --> 00:12:36,130 ‫אני יכול להסביר.‬ 153 00:12:36,839 --> 00:12:39,550 ‫להסביר למה יש לך מודל של הבית שלי?‬ 154 00:12:40,259 --> 00:12:44,597 ‫כשעברתי לכאן לראשונה,‬ ‫ביקרתי בחנויות ענתיקות רבות,‬ 155 00:12:44,680 --> 00:12:48,142 ‫ומצאתי את זה במחיר מציאה.‬ 156 00:12:48,642 --> 00:12:51,645 ‫הייתי צריך לספר לך‬ ‫כשגיליתי שאת ממשפחת לוק,‬ 157 00:12:51,729 --> 00:12:54,940 ‫אבל הייתה לנו היכרות כל כך לא חלקה…‬ 158 00:12:58,194 --> 00:13:00,696 ‫כן, עכשיו אני רואה שהייתי צריך לומר משהו.‬ 159 00:13:00,780 --> 00:13:03,616 ‫לא היה מוזר אם הייתי פשוט‬ ‫מזכיר את זה בזמנו.‬ 160 00:13:04,283 --> 00:13:06,118 ‫כן, זה עדיין היה מוזר.‬ 161 00:13:08,996 --> 00:13:11,707 ‫קחי את זה. זה צריך להיות אצלך.‬ ‫זה הבית שלך.‬ 162 00:13:13,709 --> 00:13:15,795 ‫ברצינות, אני מתעקש. קחי את זה.‬ 163 00:13:21,509 --> 00:13:23,803 ‫לא, תשמור את זה.‬ 164 00:13:23,886 --> 00:13:26,430 ‫מספיק קשה לי לטפל בגרסה הגדולה.‬ 165 00:13:26,931 --> 00:13:29,350 ‫את בטוחה, אימא? זאת אומרת, זה הבית שלנו.‬ 166 00:13:29,433 --> 00:13:31,560 ‫אני בטוחה. הגיע הזמן ללכת, חמוד.‬ 167 00:13:31,644 --> 00:13:35,481 ‫אפשר פשוט להסתכל שוב?‬ ‫-בפעם אחרת. קדימה, בודי. בוא נלך.‬ 168 00:13:35,564 --> 00:13:37,608 ‫טוב, תודה, נהניתי.‬ 169 00:13:37,691 --> 00:13:38,692 ‫תשמרי על זה.‬ 170 00:13:39,276 --> 00:13:40,486 ‫בסדר.‬ 171 00:13:40,569 --> 00:13:42,279 ‫ביי, ג'יימי.‬ ‫-ביי.‬ 172 00:13:42,363 --> 00:13:44,490 ‫ביי, ג'וש.‬ ‫-ביי.‬ 173 00:13:59,964 --> 00:14:01,632 ‫טוב, זה כבר חייב להיות מוכן.‬ 174 00:14:02,633 --> 00:14:05,135 ‫צ'מברלין אמר‬ ‫שהברזל חייב להיות ללא זיהומים.‬ 175 00:14:07,471 --> 00:14:11,267 ‫את רואה את הכתמים השחורים האלה?‬ ‫אלה נראים לי כמו זיהומים.‬ 176 00:14:13,227 --> 00:14:14,144 ‫תערבבי.‬ 177 00:14:16,272 --> 00:14:17,481 ‫מה אתה הולך לעשות?‬ 178 00:14:18,566 --> 00:14:20,150 ‫קינסי מתרחקת ממני.‬ 179 00:14:20,234 --> 00:14:22,069 ‫אני צריך לתקן את זה.‬ ‫-למה?‬ 180 00:14:22,152 --> 00:14:24,488 ‫אנחנו כבר יודעים להכין מפתחות. מה הטעם?‬ 181 00:14:24,572 --> 00:14:25,614 ‫היא ממשפחת לוק.‬ 182 00:14:25,698 --> 00:14:26,949 ‫היא מיוחדת.‬ 183 00:14:28,534 --> 00:14:31,328 ‫אני לא רואה אותך מכרכר סביב טיילר ובודי.‬ 184 00:14:32,204 --> 00:14:33,747 ‫נדבקת ברגשות?‬ 185 00:14:48,345 --> 00:14:51,765 ‫כולנו צריכים לחשוב על דרכים ליצור‬ ‫סרט המשך טוב עוד יותר.‬ 186 00:14:51,849 --> 00:14:54,768 ‫חשבתי שנוכל לצלם‬ ‫במוזיאון הימי של נורת' שור.‬ 187 00:14:54,852 --> 00:14:58,147 ‫הייתי שם בקיץ. זה מיקום די מושלם.‬ 188 00:14:58,230 --> 00:15:01,025 ‫ברור. הייתי צופה בכל סרט‬ ‫עם סצנה במוזיאון הימי.‬ 189 00:15:01,650 --> 00:15:04,612 ‫אבי, הנייד שלי נכבה. תראי אם יש תמונות.‬ 190 00:15:06,196 --> 00:15:07,698 ‫וואו, המקום נראה נהדר.‬ 191 00:15:08,282 --> 00:15:10,034 ‫ערך הפקה מדהים.‬ 192 00:15:10,659 --> 00:15:13,746 ‫הנה. סקוט, יש לך משהו בתסריט‬ ‫שיכול לעבוד כאן?‬ 193 00:15:18,918 --> 00:15:19,752 ‫מה?‬ 194 00:15:20,586 --> 00:15:22,087 ‫סליחה, על מה אנחנו מדברים?‬ 195 00:15:23,047 --> 00:15:24,006 ‫הסרט.‬ 196 00:15:25,507 --> 00:15:26,383 ‫אה. כן.‬ 197 00:15:29,303 --> 00:15:30,512 ‫כן. לא, אני חשבתי…‬ 198 00:15:30,596 --> 00:15:34,016 ‫על בית הספר החדש שלך וכל החברים‬ ‫שלא יהיו מגניבים כמונו?‬ 199 00:15:34,725 --> 00:15:37,978 ‫כן, הוא הולך להסתובב‬ ‫עם כל מיני גאוני קולנוע מטורפים.‬ 200 00:15:39,396 --> 00:15:41,106 ‫בטח פשוט תשכח מאיתנו.‬ 201 00:15:44,485 --> 00:15:45,736 ‫טוב, עד אז,‬ 202 00:15:46,612 --> 00:15:47,821 ‫אני תקוע איתכם.‬ 203 00:16:08,467 --> 00:16:09,385 ‫רוצה להיכנס?‬ 204 00:16:15,599 --> 00:16:17,267 ‫זה היה החדר של אבא שלי, נכון?‬ 205 00:16:24,483 --> 00:16:25,442 ‫אלוהים.‬ 206 00:16:28,737 --> 00:16:31,073 ‫רנדל היה לובש את זה כל הזמן.‬ 207 00:16:32,992 --> 00:16:34,076 ‫ברצינות, מי…‬ 208 00:16:35,411 --> 00:16:37,913 ‫מי שם פיתיון דייג על כובע בייסבול?‬ 209 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 ‫הוא אמר שזה היה שם‬ 210 00:16:40,833 --> 00:16:43,293 ‫למקרה חירום.‬ ‫-למקרה חירום.‬ 211 00:16:48,340 --> 00:16:49,550 ‫אפשר לשאול אותך שאלה?‬ 212 00:16:50,050 --> 00:16:51,343 ‫כן, תשאל.‬ 213 00:16:56,765 --> 00:16:58,809 ‫איך כולכם מצליחים לזכור את הקסם?‬ 214 00:16:58,892 --> 00:17:01,103 ‫את, אלי ואבא שלי?‬ 215 00:17:06,984 --> 00:17:08,068 ‫הכנו מפתח.‬ 216 00:17:11,071 --> 00:17:12,114 ‫הכנתם מפתח?‬ 217 00:17:13,323 --> 00:17:14,199 ‫איך?‬ 218 00:17:14,283 --> 00:17:15,200 ‫זה לא משנה.‬ 219 00:17:15,284 --> 00:17:17,661 ‫לא היינו צריכים לעשות את זה מלכתחילה.‬ 220 00:17:18,537 --> 00:17:20,289 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 221 00:17:20,372 --> 00:17:22,958 ‫אני לא יודעת. באמת שלא. זאת האמת.‬ 222 00:17:23,042 --> 00:17:25,836 ‫איפה המקום האחרון שראית אותו?‬ ‫-טיילר, הגענו.‬ 223 00:17:26,420 --> 00:17:28,255 ‫אשמח לעזרה עם ארוחת הערב.‬ 224 00:17:30,883 --> 00:17:33,302 ‫בבקשה פשוט תשכח מהמפתחות.‬ 225 00:17:50,069 --> 00:17:51,111 ‫מה ל…‬ 226 00:18:06,001 --> 00:18:07,628 ‫אלוהים אדירים!‬ 227 00:18:18,388 --> 00:18:20,265 ‫ג'יימי, תראי את המיטה שלי!‬ 228 00:18:20,349 --> 00:18:21,225 ‫היא שבורה.‬ 229 00:18:22,893 --> 00:18:24,603 ‫איך שברת את…‬ 230 00:18:24,686 --> 00:18:25,854 ‫רגע.‬ 231 00:18:25,938 --> 00:18:26,897 ‫זה בדיוק כמו…‬ 232 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 ‫בבית הבובות.‬ 233 00:18:29,441 --> 00:18:32,111 ‫תראי, גם הארון שלי נפל.‬ 234 00:18:34,780 --> 00:18:37,366 ‫זה לא רק מראה לך מה קורה.‬ 235 00:18:37,950 --> 00:18:42,579 ‫כל מה שעושים בבית הבובות‬ ‫באמת קורה בבית המפתח.‬ 236 00:18:43,163 --> 00:18:46,041 ‫וואו. טוב שלא מחצת את אחיך.‬ 237 00:18:46,125 --> 00:18:48,877 ‫מהר. שימי משהו בבית הבובות.‬ 238 00:18:48,961 --> 00:18:51,463 ‫כמו מה?‬ ‫-אני לא יודע, משהו קטן.‬ 239 00:18:51,547 --> 00:18:52,631 ‫טוב, רגע.‬ 240 00:18:52,714 --> 00:18:54,925 ‫אני צריכה להעביר את בית הבובות לחדר שלי.‬ 241 00:18:55,425 --> 00:18:56,885 ‫המפתח עדיין אצלך, נכון?‬ 242 00:18:56,969 --> 00:18:58,345 ‫כמובן.‬ 243 00:18:58,846 --> 00:19:00,097 ‫אני רק מוודא.‬ 244 00:19:00,180 --> 00:19:01,098 ‫בחייך.‬ 245 00:19:09,314 --> 00:19:10,357 ‫זה עבד?‬ 246 00:19:11,191 --> 00:19:12,442 ‫אלוהים.‬ 247 00:19:13,026 --> 00:19:14,236 ‫זה עבד!‬ 248 00:19:14,862 --> 00:19:15,821 ‫כן!‬ 249 00:19:25,789 --> 00:19:27,207 ‫וזה טעים.‬ 250 00:19:30,294 --> 00:19:34,256 ‫מחר נתחיל לעבוד על התסריט‬ ‫ונקבע לוח זמנים. נשמע טוב?‬ 251 00:19:35,215 --> 00:19:38,302 ‫גייב, תעזור לי להוציא את תלבושת הנפרופידה‬ ‫מהוואן של אימא שלי?‬ 252 00:19:38,385 --> 00:19:39,887 ‫זה מתחיל להפחיד אותה.‬ 253 00:19:42,973 --> 00:19:44,349 ‫כן, בטח.‬ ‫-שתי שניות.‬ 254 00:19:44,433 --> 00:19:45,392 ‫כן, אין בעיה.‬ 255 00:19:52,649 --> 00:19:54,902 ‫אני בטוחה שלא כולם ברוצ'סטר גאונים.‬ 256 00:19:56,028 --> 00:19:57,696 ‫אולי רק 80 אחוז או משהו.‬ 257 00:20:00,282 --> 00:20:03,202 ‫חוץ מזה, אתה היית בעל החזון‬ ‫שמאחורי "מרחץ הדמים"‬ 258 00:20:03,285 --> 00:20:06,830 ‫ובקרוב "מרחץ הדמים 2",‬ ‫בהמתנה לשם טוב יותר.‬ 259 00:20:08,165 --> 00:20:12,544 ‫טוב, רוצה לראות מה בעל החזון הזה‬ ‫באמת כתב מתוך "מרחץ הדמים 2"?‬ 260 00:20:15,714 --> 00:20:16,673 ‫זה הכול.‬ 261 00:20:17,257 --> 00:20:19,092 ‫בסדר. אז יש לך סצנה.‬ 262 00:20:19,176 --> 00:20:21,303 ‫חצי סצנה, קינסי, והיא על הפנים.‬ 263 00:20:21,386 --> 00:20:22,888 ‫סליחה, אני פשוט…‬ 264 00:20:23,805 --> 00:20:27,351 ‫אם אני לא מסוגל להתמודד עם זה,‬ ‫איך אתמודד עם לימודי קולנוע?‬ 265 00:20:27,851 --> 00:20:29,937 ‫אם אתקבל.‬ ‫-אתה טרוד מדי במחשבות שלך.‬ 266 00:20:30,020 --> 00:20:33,357 ‫אם היית תמיד מלא בביטחון בקשר לאמנות שלך,‬ 267 00:20:33,440 --> 00:20:35,108 ‫כנראה היית סוציופת.‬ 268 00:20:37,152 --> 00:20:38,111 ‫צודקת.‬ 269 00:20:38,195 --> 00:20:40,572 ‫תראה, אתה לא באמת צריך לעשות את זה לבד.‬ 270 00:20:40,656 --> 00:20:41,698 ‫תן לי לעזור.‬ 271 00:20:42,991 --> 00:20:43,825 ‫באמת?‬ ‫-כן!‬ 272 00:20:43,909 --> 00:20:46,286 ‫בוא לא נחשוב על זה יותר מדי. בוא נזרום.‬ 273 00:20:47,120 --> 00:20:47,996 ‫טוב, סבבה.‬ 274 00:20:49,790 --> 00:20:53,377 ‫אוקיי, מערכה ראשונה, סצנה ראשונה.‬ 275 00:20:55,045 --> 00:20:58,298 ‫מוזיקה מצמררת מתנגנת ברקע.‬ 276 00:20:58,382 --> 00:21:00,467 ‫מוזיאון ימי מפחיד.‬ 277 00:21:00,550 --> 00:21:02,094 ‫מוזיאון ימי נטוש.‬ 278 00:21:02,177 --> 00:21:03,178 ‫אהבתי.‬ 279 00:21:12,312 --> 00:21:13,730 ‫אני משתלט.‬ 280 00:21:16,441 --> 00:21:17,901 ‫תודה לאל.‬ 281 00:21:17,985 --> 00:21:20,404 ‫כי את הולכת לבית המפתח.‬ 282 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 ‫בשביל מה?‬ 283 00:21:26,159 --> 00:21:28,078 ‫כדי להטות את הכף בחזרה לטובתי.‬ 284 00:21:29,663 --> 00:21:30,664 ‫עכשיו.‬ 285 00:21:40,507 --> 00:21:42,259 ‫היי.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 286 00:21:43,176 --> 00:21:44,720 ‫רוצה דגנים?‬ 287 00:21:45,262 --> 00:21:46,263 ‫לא.‬ 288 00:21:47,389 --> 00:21:49,975 ‫אני בדיוק יוצא לעבוד על המכונית שלי.‬ 289 00:22:00,277 --> 00:22:03,572 ‫אתה לא זוכר הרבה עליי, נכון?‬ 290 00:22:06,450 --> 00:22:07,743 ‫לא ממש. לא.‬ 291 00:22:09,828 --> 00:22:12,247 ‫כל התקופה הזו די ריקה בשבילי.‬ 292 00:22:16,376 --> 00:22:17,586 ‫אני ממש מצטערת.‬ 293 00:22:19,212 --> 00:22:20,756 ‫על מה את מצטערת?‬ 294 00:22:23,133 --> 00:22:24,301 ‫אני פשוט מצטערת.‬ 295 00:22:31,641 --> 00:22:32,893 ‫כדאי שאתחיל לעבוד.‬ 296 00:22:45,655 --> 00:22:48,367 ‫סקוט, סצנת הפתיחה במוזיאון אדירה.‬ 297 00:22:48,450 --> 00:22:49,534 ‫ממש בנוסח קורמן.‬ 298 00:22:49,618 --> 00:22:51,328 ‫ברצינות, סרטי המשך הם לא קלים,‬ 299 00:22:51,411 --> 00:22:54,748 ‫וזה יכול להיות יותר‬ ‫"שובו של הנוסע השמיני" ופחות "גריז 2".‬ 300 00:22:54,831 --> 00:22:56,625 ‫סליחה, "גריז 2" זאת יצירת מופת.‬ 301 00:22:56,708 --> 00:22:59,086 ‫רואה? ואתה חשבת שאיבדת את הקסם שלך.‬ 302 00:22:59,711 --> 00:23:01,088 ‫תודה, חבר'ה. תודה.‬ 303 00:23:05,050 --> 00:23:06,176 ‫איפה השאר?‬ 304 00:23:07,219 --> 00:23:08,387 ‫בדרך.‬ 305 00:23:08,470 --> 00:23:11,348 ‫רגע. זה הכול? כבר שבועות שאתה כותב את זה.‬ 306 00:23:11,431 --> 00:23:15,977 ‫אני יודע. התמודדתי עם משבר קיומי יצירתי,‬ 307 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 ‫אבל אל תדאגו.‬ 308 00:23:17,145 --> 00:23:20,315 ‫אני מבטיח. הכול כאן.‬ ‫אני פשוט צריך להעביר את זה לפה.‬ 309 00:23:20,399 --> 00:23:22,317 ‫טוב, אולי תוכל לתת לנו תמצית?‬ 310 00:23:22,401 --> 00:23:24,486 ‫כך יהיה לנו חומר לעבוד איתו בלעדיך.‬ 311 00:23:24,569 --> 00:23:25,487 ‫לא, אין צורך.‬ 312 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 ‫אני מבטיח שאוכל לעשות את זה.‬ 313 00:23:27,364 --> 00:23:28,782 ‫לא, היא צודקת.‬ 314 00:23:28,865 --> 00:23:31,785 ‫מי שימלא את מקומך יצטרך את זה.‬ 315 00:23:32,661 --> 00:23:36,039 ‫אני מניח שזאת תהיי את, נכון?‬ ‫את ניהלת את כל העניין הזה.‬ 316 00:23:36,123 --> 00:23:38,041 ‫רגע.‬ ‫-אני לא מועמד?‬ 317 00:23:38,125 --> 00:23:38,959 ‫רגע.‬ 318 00:23:39,042 --> 00:23:41,878 ‫לא ידעתי שתרצה לביים.‬ ‫-אני לא. רק רציתי להיכלל.‬ 319 00:23:41,962 --> 00:23:45,549 ‫גייב השתלטני.‬ ‫אתה פשוט מפיל את זה על את זיידי.‬ 320 00:23:45,632 --> 00:23:47,926 ‫מה איתך? מה עם קינסי?‬ ‫-היי! רגע!‬ 321 00:23:48,009 --> 00:23:50,011 ‫אתם מתנהגים כאילו כבר עזבתי!‬ 322 00:23:51,763 --> 00:23:55,058 ‫אני עדיין כאן, ואני עדיין הבמאי.‬ 323 00:23:56,309 --> 00:23:59,020 ‫אחי, אם תתקבל לרוצ'סטר, ואני בטוח שתתקבל,‬ 324 00:24:00,480 --> 00:24:02,357 ‫לא תרצה להשאיר אותנו באוויר, נכון?‬ 325 00:24:02,441 --> 00:24:03,358 ‫כן.‬ 326 00:24:04,901 --> 00:24:09,614 ‫אולי כדאי לדבר על תרחישים אחרים.‬ ‫רק ליתר ביטחון.‬ 327 00:24:09,698 --> 00:24:11,533 ‫אז אתם זורקים אותי מהסרט שלי?‬ 328 00:24:11,616 --> 00:24:15,370 ‫לא, אתה רק מנסה לשמור על רגל אחת בסרט‬ ‫בזמן שהשנייה כבר באנגליה.‬ 329 00:24:17,456 --> 00:24:19,749 ‫אתה מתנהג באנוכיות.‬ 330 00:24:20,876 --> 00:24:22,836 ‫סקוט, מה לעזאזל?‬ ‫-היי!‬ 331 00:24:22,919 --> 00:24:24,087 ‫מה אתה עושה?‬ 332 00:24:25,464 --> 00:24:26,590 ‫אני לא יודע.‬ 333 00:24:27,299 --> 00:24:28,175 ‫גבר!‬ ‫-היי!‬ 334 00:24:28,258 --> 00:24:29,509 ‫סקוט.‬ 335 00:24:30,010 --> 00:24:31,094 ‫סקוט.‬ ‫-היי.‬ 336 00:24:31,178 --> 00:24:32,429 ‫יו, תירגע.‬ 337 00:24:33,054 --> 00:24:35,599 ‫סקוט, גש אל גייב באגרסיביות.‬ ‫-מה לעזאזל?‬ 338 00:24:37,225 --> 00:24:39,352 ‫אפשר פשוט… תירגע.‬ 339 00:24:39,436 --> 00:24:41,021 ‫סקוט, תן לגייב אגרוף.‬ 340 00:24:41,104 --> 00:24:42,522 ‫אני לא עושה שום דבר.‬ 341 00:24:43,732 --> 00:24:45,233 ‫אלוהים, תפסיק!‬ 342 00:24:45,317 --> 00:24:46,359 ‫רד ממני!‬ 343 00:24:47,569 --> 00:24:49,070 ‫מה לעזאזל, סקוט?‬ 344 00:24:50,655 --> 00:24:53,116 ‫לא עשיתי כלום. לא עשיתי את זה. זה לא אני!‬ 345 00:24:53,200 --> 00:24:56,328 ‫זה לא אני. לא עשיתי את זה.‬ ‫-קוונדיש! קדימה. החוצה.‬ 346 00:24:56,411 --> 00:24:57,871 ‫קדימה. אתה עף מפה.‬ 347 00:24:57,954 --> 00:25:00,040 ‫קינסי, לא עשיתי את זה.‬ ‫-קדימה.‬ 348 00:25:01,500 --> 00:25:02,459 ‫הנה.‬ 349 00:25:03,293 --> 00:25:04,461 ‫מה קרה?‬ 350 00:25:04,544 --> 00:25:06,463 ‫אתה בסדר? זה היה מטורף.‬ 351 00:25:06,546 --> 00:25:08,048 ‫אני בסדר. ברצינות.‬ 352 00:25:08,131 --> 00:25:11,218 ‫כדאי שנלך לראות אותו.‬ ‫לוודא שהוא לא חונק את מר בנט.‬ 353 00:25:11,301 --> 00:25:13,011 ‫בסדר.‬ ‫-אני שמח שאתה בסדר.‬ 354 00:25:13,803 --> 00:25:15,722 ‫אף פעם לא ראיתי אותו ככה.‬ 355 00:25:17,098 --> 00:25:19,976 ‫היי, אתה בטוח שאתה בסדר?‬ ‫-כן, ברצינות, אני בסדר.‬ 356 00:25:20,060 --> 00:25:21,353 ‫אפשר פשוט לשכוח מזה?‬ 357 00:25:22,521 --> 00:25:23,939 ‫למה שהוא יעשה את זה?‬ 358 00:25:27,984 --> 00:25:28,985 ‫אלוהים.‬ 359 00:25:30,487 --> 00:25:32,531 ‫מה אם מישהו שלט בו?‬ 360 00:25:33,865 --> 00:25:34,824 ‫תיבת הנגינה.‬ 361 00:25:36,451 --> 00:25:37,661 ‫לא אבד לך המפתח הזה?‬ 362 00:25:38,828 --> 00:25:40,497 ‫אולי מישהו מצא אותו.‬ 363 00:25:40,580 --> 00:25:43,375 ‫ומה? פרץ לבית שלך והביא אותו הנה?‬ 364 00:25:48,296 --> 00:25:49,965 ‫כנראה שהכול אפשרי.‬ 365 00:25:50,048 --> 00:25:51,508 ‫קדימה. תקלע!‬ 366 00:25:52,842 --> 00:25:53,885 ‫אני כבר חוזרת.‬ 367 00:25:53,969 --> 00:25:55,387 ‫ראית את זה?‬ ‫-כן.‬ 368 00:25:55,887 --> 00:25:57,013 ‫איזה מהלך אדיר.‬ 369 00:26:04,145 --> 00:26:05,272 ‫היי, מה קורה?‬ 370 00:26:05,355 --> 00:26:08,024 ‫דוד דנקן,‬ ‫תוכל לעשות לי טובה ולעלות לחדר שלי?‬ 371 00:26:08,608 --> 00:26:10,026 ‫בטח. מה אני מחפש?‬ 372 00:26:10,110 --> 00:26:12,487 ‫תוכל לבדוק אם תיבת הנגינה שלי‬ ‫עדיין על השידה?‬ 373 00:26:14,573 --> 00:26:15,407 ‫בבקשה.‬ 374 00:26:15,490 --> 00:26:18,910 ‫עכשיו זה לא הזמן לשמוח לאיד.‬ ‫תחזירי את זה לבית המפתח.‬ 375 00:26:19,828 --> 00:26:20,662 ‫עכשיו.‬ 376 00:26:21,162 --> 00:26:22,247 ‫עכשיו!‬ 377 00:26:22,330 --> 00:26:23,415 ‫בסדר.‬ 378 00:26:58,867 --> 00:26:59,993 ‫תיבת הנגינה?‬ 379 00:27:04,247 --> 00:27:06,666 ‫עם רקדנית הבלט חסרת הראש המפחידה?‬ 380 00:27:08,710 --> 00:27:09,711 ‫כן, היא כאן.‬ 381 00:27:12,464 --> 00:27:13,298 ‫אתה בטוח?‬ 382 00:27:15,550 --> 00:27:16,635 ‫כן, אני בטוח.‬ 383 00:27:21,473 --> 00:27:22,807 ‫תהיי בבית לארוחת הערב?‬ 384 00:27:22,891 --> 00:27:25,435 ‫אימא שלך יוצאת ותכננתי להכין קאצ'ו אה פפה.‬ 385 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 ‫כן, זה יהיה טוב.‬ 386 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 ‫זו אחת ממנות המומחיות שלי.‬ 387 00:27:51,419 --> 00:27:52,671 ‫הוא אומר שהיא שם.‬ 388 00:27:54,130 --> 00:27:56,800 ‫טוב, אולי זאת כן אשמתי.‬ ‫באמת קראתי לו אנוכי.‬ 389 00:27:56,883 --> 00:27:59,219 ‫הוא כן היה אנוכי ועקשן.‬ 390 00:28:02,180 --> 00:28:03,682 ‫טוב, מספיק לדבר על סקוט.‬ 391 00:28:05,183 --> 00:28:06,059 ‫את רוצה?‬ 392 00:28:06,142 --> 00:28:07,060 ‫בטח.‬ 393 00:29:29,726 --> 00:29:30,935 ‫המקום הזה נהדר.‬ 394 00:29:32,353 --> 00:29:34,355 ‫אין כמו הקסם של העיר הקטנה.‬ 395 00:29:34,439 --> 00:29:36,566 ‫אני מסכים.‬ 396 00:29:37,150 --> 00:29:38,234 ‫זה בדם.‬ 397 00:29:39,402 --> 00:29:42,655 ‫את יודעת, כמה מאבותיי בילו זמן במת'יסון.‬ 398 00:29:42,739 --> 00:29:43,656 ‫באמת?‬ 399 00:29:44,157 --> 00:29:46,826 ‫אז הסתרת את הסיפור האמיתי עד עכשיו.‬ 400 00:29:46,910 --> 00:29:48,912 ‫נער מקומי ממת'יסון חוזר הביתה.‬ 401 00:29:49,496 --> 00:29:51,414 ‫למקום שהוא מעולם לא היה בו.‬ 402 00:29:53,625 --> 00:29:57,837 ‫אשתי אהבה לנפוש במקומות חמים יותר.‬ 403 00:29:58,338 --> 00:29:59,506 ‫אפשר להבין.‬ 404 00:29:59,589 --> 00:30:01,674 ‫כלומר, כששיקגו היא קו הבסיס שלך.‬ 405 00:30:01,758 --> 00:30:02,801 ‫בדיוק.‬ 406 00:30:05,678 --> 00:30:06,805 ‫איך היא הייתה?‬ 407 00:30:08,515 --> 00:30:11,726 ‫ג'יימי בעצם דומה מאוד לניקול.‬ 408 00:30:13,311 --> 00:30:14,687 ‫אין לה סובלנות לבולשיט.‬ 409 00:30:16,356 --> 00:30:17,440 ‫עקשנית.‬ 410 00:30:18,733 --> 00:30:21,444 ‫ממהרת להגיד לי כשההרצאה שלי נהיית משעממת.‬ 411 00:30:21,945 --> 00:30:23,780 ‫היא הייתה אימא נהדרת.‬ 412 00:30:27,367 --> 00:30:29,786 ‫היא חלתה?‬ 413 00:30:34,457 --> 00:30:35,333 ‫תאונת דרכים.‬ 414 00:30:36,334 --> 00:30:37,168 ‫אוי.‬ 415 00:30:38,086 --> 00:30:39,003 ‫אלוהים.‬ 416 00:30:41,673 --> 00:30:42,882 ‫אני מצטערת.‬ 417 00:30:42,966 --> 00:30:43,925 ‫טוב…‬ 418 00:30:46,177 --> 00:30:50,223 ‫אני חושב שכשמאבדים מישהו כך פתאום,‬ ‫את יודעת,‬ 419 00:30:51,933 --> 00:30:53,601 ‫את יודעת טוב יותר מכולם,‬ 420 00:30:54,853 --> 00:30:56,437 ‫נותרים הרבה דברים שלא נאמרו.‬ 421 00:31:03,027 --> 00:31:04,070 ‫לפעמים…‬ 422 00:31:05,864 --> 00:31:07,991 ‫אני מוצאת את עצמי מדברת עם רנדל‬ 423 00:31:09,367 --> 00:31:10,243 ‫בקול רם.‬ 424 00:31:14,706 --> 00:31:16,249 ‫זה די מטורף, נכון?‬ 425 00:31:17,000 --> 00:31:19,961 ‫טוב, אם את מטורפת, אני מטורף.‬ 426 00:31:25,091 --> 00:31:30,054 ‫אוקיי, מספיק עם הסיפורים העצובים.‬ ‫הגיע הזמן שתראה לי למה אתה מסוגל.‬ 427 00:31:30,722 --> 00:31:31,639 ‫בסדר.‬ 428 00:31:33,308 --> 00:31:34,309 ‫בסדר.‬ 429 00:31:38,104 --> 00:31:40,023 ‫זה הולך להיות מאוד לא מרשים.‬ 430 00:31:45,236 --> 00:31:49,616 ‫גבר פחות בטוח בעצמו עשוי‬ ‫להיפגע מכך שהבסת אותו ב-50 נקודות.‬ 431 00:31:49,699 --> 00:31:51,701 ‫חמישים וארבע, אבל לא משנה.‬ 432 00:31:52,785 --> 00:31:55,997 ‫למרות שטענת שביצעתי עבירה‬ ‫כי זרקתי לאט מדי.‬ 433 00:31:56,080 --> 00:31:57,457 ‫אני לא קובע את החוקים.‬ 434 00:32:00,793 --> 00:32:01,669 ‫טוב,‬ 435 00:32:02,921 --> 00:32:04,339 ‫זה האוטו שלי.‬ 436 00:32:04,422 --> 00:32:05,965 ‫אני חניתי שם.‬ 437 00:32:13,848 --> 00:32:15,099 ‫נהניתי מאוד.‬ 438 00:32:16,184 --> 00:32:17,018 ‫גם אני.‬ 439 00:32:22,148 --> 00:32:23,399 ‫אלוהים.‬ 440 00:32:23,483 --> 00:32:25,735 ‫למה אני מתרגשת כמו נערה מתבגרת?‬ 441 00:32:26,569 --> 00:32:27,779 ‫טוב, בשבילי,‬ 442 00:32:27,862 --> 00:32:30,657 ‫הייתי נער מתבגר בפעם האחרונה שעשיתי את זה.‬ 443 00:32:33,952 --> 00:32:37,497 ‫ומה בדיוק אנחנו עושים?‬ 444 00:33:20,957 --> 00:33:24,752 ‫- בודי – 18:03 – מתי אוכלים ארוחת ערב? -‬ 445 00:33:24,836 --> 00:33:27,338 ‫- דאנקן – 18:03 – בקרוב! אני אודיע לך! -‬ 446 00:33:39,892 --> 00:33:41,310 ‫איפה לעזאזל היית?‬ 447 00:33:43,604 --> 00:33:44,814 ‫איפה הייתי?‬ 448 00:33:45,314 --> 00:33:46,983 ‫נאלצתי ללכת ברגל מבית המפתח‬ 449 00:33:47,483 --> 00:33:50,445 ‫דרך היער בנעלי עקב.‬ 450 00:33:51,529 --> 00:33:52,947 ‫ניסיתי להזמין מונית,‬ 451 00:33:53,531 --> 00:33:58,244 ‫אבל אף אחד לא רצה לאסוף אותי‬ ‫כי יש לי דירוג של 1.3 כוכבים.‬ 452 00:34:01,289 --> 00:34:02,665 ‫ולמה הלכת ברגל?‬ 453 00:34:05,126 --> 00:34:09,130 ‫בגלל המשימה הקטנה ששלחת אותי לבצע,‬ 454 00:34:11,299 --> 00:34:13,551 ‫מפתח הכל-מקום אצל דוד של קינסי עכשיו.‬ 455 00:34:13,634 --> 00:34:14,677 ‫זה באשמתך.‬ 456 00:34:26,189 --> 00:34:27,106 ‫זה לא משנה.‬ 457 00:34:31,652 --> 00:34:32,820 ‫בקרוב,‬ 458 00:34:34,447 --> 00:34:36,199 ‫יהיה לנו את המפתח היחיד שאנחנו צריכים.‬ 459 00:34:38,034 --> 00:34:38,993 ‫תודה.‬ 460 00:34:39,494 --> 00:34:40,995 ‫הופ.‬ ‫-הופ?‬ 461 00:34:41,079 --> 00:34:42,872 ‫זה השם שלך?‬ ‫-הופ!‬ 462 00:34:43,664 --> 00:34:45,124 ‫הו, תן לי לעזור לך.‬ 463 00:34:49,879 --> 00:34:51,756 ‫- הודעות: דוד דאנק ‬ ‫ארוחת הערב כמעט מוכנה! -‬ 464 00:34:51,839 --> 00:34:52,882 ‫תודה לאל.‬ 465 00:34:52,965 --> 00:34:54,884 ‫אני גלפלינג.‬ ‫-אני גווע ברעב.‬ 466 00:35:06,771 --> 00:35:09,065 ‫חה, חה, טיילר. מצחיק מאוד.‬ 467 00:35:32,630 --> 00:35:33,714 ‫מה…‬ 468 00:35:40,179 --> 00:35:41,097 ‫טיילר?‬ 469 00:35:41,180 --> 00:35:42,431 ‫אני יודע. ארוחת הערב.‬ 470 00:35:42,515 --> 00:35:43,850 ‫אתה יכול לצאת הנה?‬ 471 00:35:44,433 --> 00:35:45,393 ‫אני בא.‬ 472 00:35:47,979 --> 00:35:48,938 ‫מה עשית?‬ 473 00:35:49,021 --> 00:35:50,314 ‫זה לא הייתי אני.‬ 474 00:36:42,950 --> 00:36:43,910 ‫רוץ!‬ 475 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 ‫טוב, אי אפשר להישאר כאן.‬ 476 00:37:03,596 --> 00:37:05,014 ‫מה קורה שם למעלה?‬ 477 00:37:05,514 --> 00:37:06,432 ‫בואי איתנו.‬ 478 00:37:13,356 --> 00:37:14,565 ‫מפתח העולם הקטן.‬ 479 00:37:14,649 --> 00:37:17,401 ‫ידעת על זה?‬ ‫-איזה מפתח?‬ 480 00:37:22,865 --> 00:37:23,991 ‫אולי הוא נעלם.‬ 481 00:37:25,159 --> 00:37:26,494 ‫איך נעצור את זה?‬ 482 00:37:45,221 --> 00:37:46,764 ‫קדימה!‬ ‫-רוצו!‬ 483 00:37:47,348 --> 00:37:48,349 ‫קדימה!‬ 484 00:37:52,853 --> 00:37:53,771 ‫סגור את הדלת!‬ 485 00:37:54,480 --> 00:37:56,899 ‫למה יש לנו עכביש ענק בבית?‬ 486 00:37:57,525 --> 00:37:58,943 ‫אסביר אחר כך!‬ 487 00:38:05,283 --> 00:38:07,159 ‫תעני, ג'יימי! תעני!‬ 488 00:38:14,458 --> 00:38:16,210 ‫ג'יימי, תעני!‬ 489 00:38:20,006 --> 00:38:20,840 ‫הלו?‬ 490 00:38:20,923 --> 00:38:24,385 ‫היי, ג'יימי, עכביש ענק תוקף אותנו כרגע,‬ 491 00:38:24,468 --> 00:38:26,637 ‫זאת אומרת שיש עכביש בבית הבובות!‬ 492 00:38:26,721 --> 00:38:27,680 ‫תוציאי את המפתח‬ 493 00:38:27,763 --> 00:38:28,723 ‫עכשיו!‬ 494 00:38:32,601 --> 00:38:33,728 ‫זה עבד?‬ 495 00:38:35,229 --> 00:38:37,982 ‫לא! פשוט תמחצי אותו! תהרגי אותו!‬ 496 00:38:38,065 --> 00:38:41,569 ‫לא! המפתח חייב להיות בבית הבובות‬ ‫כדי שזה יעבוד!‬ 497 00:38:41,652 --> 00:38:43,237 ‫תחזירי את המפתח פנימה,‬ 498 00:38:43,321 --> 00:38:44,572 ‫ואז תמחצי אותו!‬ 499 00:38:55,708 --> 00:38:56,709 ‫הוא מת?‬ 500 00:38:58,794 --> 00:39:00,046 ‫אוי, לא.‬ 501 00:39:02,465 --> 00:39:03,507 ‫כן, הוא מת.‬ 502 00:39:09,680 --> 00:39:10,723 ‫עכשיו…‬ 503 00:39:11,724 --> 00:39:15,770 ‫יש לנו עכביש בגודל של פולקסווגן במטבח.‬ 504 00:39:18,606 --> 00:39:22,360 ‫ג'יימי, תוכלי אולי לעזור לנו בניקיון?‬ 505 00:39:31,285 --> 00:39:32,244 ‫תודה.‬ 506 00:39:44,507 --> 00:39:48,135 ‫טוב, אימא הולכת להרוג אותנו.‬ 507 00:39:49,303 --> 00:39:53,808 ‫אוקיי, מישהו יכול להסביר‬ ‫איך זה בכלל היה אפשרי?‬ 508 00:39:58,479 --> 00:40:00,231 ‫אני אתן לך כמה שניות.‬ 509 00:40:00,314 --> 00:40:03,067 ‫מה זאת אומרת? למה שזה ישנה…‬ 510 00:40:07,863 --> 00:40:09,407 ‫מה קרה לקאצ'ו אה פפה שלי?‬ 511 00:40:12,451 --> 00:40:13,828 ‫ולשאר המקום?‬ 512 00:40:17,623 --> 00:40:18,666 ‫היי, דאנקן.‬ 513 00:40:18,749 --> 00:40:22,336 ‫תקשיב, אתה זוכר את בית הבובות הישן שלך?‬ 514 00:40:22,420 --> 00:40:23,838 ‫מעולם לא היה לי בית בובות.‬ 515 00:40:23,921 --> 00:40:26,257 ‫כן היה לך. הוא היה בחדר השינה שלך.‬ 516 00:40:26,340 --> 00:40:28,384 ‫על מה את מדברת?‬ 517 00:40:28,467 --> 00:40:30,428 ‫אני בכלל לא מכיר אותך, ארין.‬ 518 00:40:33,305 --> 00:40:36,350 ‫בבקשה תפסיקי להעמיד פנים שאת מכירה אותי.‬ 519 00:40:52,491 --> 00:40:54,910 ‫אלוהים אדירים! מה פספסתי?‬ 520 00:40:56,912 --> 00:40:57,955 ‫גולגולת החולדה הענקית.‬ 521 00:40:58,747 --> 00:40:59,832 ‫מה?‬ 522 00:41:00,416 --> 00:41:03,085 ‫גולגולת החולדה הענקית‬ ‫שבודי מצא בקומה השלישית.‬ 523 00:41:03,169 --> 00:41:05,212 ‫אתה חושב שגם זה היה קשור לבית בובות?‬ 524 00:41:07,006 --> 00:41:07,840 ‫כן.‬ 525 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 526 00:41:17,391 --> 00:41:21,437 ‫אני יודעת מה אמרתי על המפתחות,‬ ‫אבל זה מקרה יוצא דופן.‬ 527 00:41:23,063 --> 00:41:24,899 ‫אני צריכה לשאול את מפתח הצמחים.‬ 528 00:41:28,986 --> 00:41:30,446 ‫דודג' לקחה לנו אותו.‬ 529 00:41:33,240 --> 00:41:35,326 ‫אבל אני יודע מה את מחפשת.‬ 530 00:41:44,084 --> 00:41:45,836 ‫מצאנו אותם לפני כמה חודשים.‬ 531 00:41:47,963 --> 00:41:50,132 ‫אנחנו מבינים למה נאלצת לעשות את זה.‬ 532 00:42:00,184 --> 00:42:01,852 ‫כמעט מלאו לנו 18.‬ 533 00:42:03,646 --> 00:42:05,397 ‫לא רצינו לשכוח את הקסם.‬ 534 00:42:06,774 --> 00:42:09,068 ‫כן, אז הכנתם מפתח, אבל איך…‬ 535 00:42:09,151 --> 00:42:11,070 ‫טיילר, תן לה להסביר.‬ 536 00:42:12,696 --> 00:42:15,699 ‫רנדל נעשה אובססיבי לגבי פתיחת הדלת השחורה.‬ 537 00:42:16,659 --> 00:42:20,996 ‫הוא חשב שזה היה מקור הקסם, ושאם נפתח אותה,‬ 538 00:42:21,080 --> 00:42:23,666 ‫נוכל להשיג את מה שנדרש‬ ‫כדי ליצור מפתח נוסף.‬ 539 00:42:25,292 --> 00:42:26,502 ‫הוא לא טעה.‬ 540 00:42:28,462 --> 00:42:31,757 ‫כשפתחנו את הדלת, נורו סוג של כדורים.‬ 541 00:42:32,299 --> 00:42:33,801 ‫אחד מהם פגע בלוקאס.‬ 542 00:42:35,219 --> 00:42:37,471 ‫הפך אותו לאחד הדברים האלה.‬ 543 00:42:39,431 --> 00:42:42,518 ‫אבל היו כדורים אחרים שלא פגעו באף מטרה.‬ 544 00:42:43,102 --> 00:42:46,272 ‫פיסות מתכת שאפשר להמיס ולהפוך…‬ 545 00:42:47,731 --> 00:42:48,941 ‫למפתח אחר.‬ 546 00:42:50,901 --> 00:42:53,445 ‫המפתחות עשויים מאותו חומר כמו שדים?‬ 547 00:42:54,613 --> 00:42:56,824 ‫עכשיו אתה מבין למה הם כל כך מסוכנים.‬ 548 00:43:00,953 --> 00:43:02,079 ‫מה אתה עושה?‬ 549 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 ‫יש עוד דבר אחד‬ 550 00:43:06,166 --> 00:43:07,876 ‫שצ'מברלין אמר שאנחנו צריכים.‬ 551 00:43:59,470 --> 00:44:00,304 ‫הזקן הזה…‬ 552 00:44:02,306 --> 00:44:03,432 ‫שיקר לי!‬ 553 00:44:18,947 --> 00:44:23,077 ‫רנדל ניסה,‬ ‫אבל הוא לא הצליח לגרום לקסם לעבוד.‬ 554 00:44:23,952 --> 00:44:25,954 ‫אז מי הכין את המפתח?‬ 555 00:44:30,167 --> 00:44:31,126 ‫דאנקן.‬ 556 00:44:35,631 --> 00:44:37,091 ‫ואז לאחר מכן,‬ 557 00:44:38,300 --> 00:44:40,678 ‫מחקנו את כל זיכרונות הקסם שלו.‬ 558 00:44:44,348 --> 00:44:47,726 ‫אני יודעת איך זה מרגיש כשהזמן נגזל ממך.‬ 559 00:44:55,818 --> 00:44:58,487 ‫אני לא יכולה לחיות‬ ‫בידיעה שעשיתי את זה לדאנקן.‬ 560 00:45:04,410 --> 00:45:08,205 ‫אם נחזיר את הזיכרונות,‬ ‫זה אומר שהוא יזכור שאבא הרג את לוקאס.‬ 561 00:45:08,288 --> 00:45:09,915 ‫תראה, אני חייבת לתקן את זה.‬ 562 00:45:10,874 --> 00:45:12,459 ‫אני חייבת לו את זה.‬ 563 00:45:15,671 --> 00:45:17,506 ‫אולי עדיף שטיילר ואני נעשה זאת.‬ 564 00:45:25,514 --> 00:45:26,432 ‫כן?‬ 565 00:45:28,726 --> 00:45:29,560 ‫היי.‬ 566 00:45:30,102 --> 00:45:31,353 ‫היי, דוד דאנקן.‬ 567 00:45:34,857 --> 00:45:35,941 ‫מה קורה?‬ 568 00:45:42,489 --> 00:45:43,449 ‫אתה בוטח בנו?‬ 569 00:45:44,825 --> 00:45:45,701 ‫בטח.‬ 570 00:45:47,035 --> 00:45:48,328 ‫אנחנו משפחה.‬ 571 00:46:13,562 --> 00:46:14,813 ‫מה זה?‬ 572 00:46:18,734 --> 00:46:20,027 ‫זה יהיה בסדר.‬ 573 00:46:53,435 --> 00:46:55,521 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ו היל וגבריאל רודריגז -‬ 574 00:49:09,321 --> 00:49:14,326 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬