1 00:00:08,508 --> 00:00:12,721 ‫"قبل 23 عامًا"‬ 2 00:00:28,987 --> 00:00:29,946 ‫أنت!‬ 3 00:00:30,864 --> 00:00:32,490 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 4 00:00:33,700 --> 00:00:34,784 ‫مرحبًا؟‬ 5 00:00:36,202 --> 00:00:38,038 ‫أصغي، هذه ممتلكات خاصة.‬ 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,247 ‫لا يمكنك أن تدخلي…‬ 7 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ‫أنت!‬ 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,127 ‫هل تسمعينني؟‬ 9 00:00:47,005 --> 00:00:48,131 ‫يا إلهي!‬ 10 00:00:49,799 --> 00:00:50,759 ‫مرحبًا؟‬ 11 00:00:55,138 --> 00:00:56,306 ‫ما هذا؟‬ 12 00:01:13,990 --> 00:01:14,824 ‫استيقظي!‬ 13 00:01:15,325 --> 00:01:16,743 ‫هيا! استيقظي!‬ 14 00:01:20,121 --> 00:01:21,456 ‫هيا! استيقظي!‬ 15 00:01:42,936 --> 00:01:44,604 ‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 16 00:01:44,687 --> 00:01:45,647 ‫نعم، مرحبًا؟‬ 17 00:01:46,272 --> 00:01:49,192 ‫ثمة… أنا مدبرة منزل، وثمة فتاة هنا.‬ 18 00:01:49,275 --> 00:01:51,486 ‫لا أعرف ما الخطب، ولكننا نحتاج إلى مساعدة.‬ 19 00:01:53,488 --> 00:01:55,406 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 20 00:02:26,771 --> 00:02:27,772 ‫يا للعجب!‬ 21 00:02:30,066 --> 00:02:31,526 ‫يبدو تمامًا على حاله…‬ 22 00:02:32,026 --> 00:02:33,319 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 23 00:02:34,988 --> 00:02:36,239 ‫…ولكن تم إصلاحه.‬ 24 00:02:36,322 --> 00:02:38,116 ‫نعم، أجرت أمي ترميمات عليه.‬ 25 00:02:41,244 --> 00:02:43,329 ‫يمكنك إلقاء نظرة عليه إن أردت.‬ 26 00:02:47,625 --> 00:02:48,543 ‫يا للعجب!‬ 27 00:02:49,085 --> 00:02:52,547 ‫أعرف أن الرجوع إلى هنا‬ ‫أمر غريب عليك بالتأكيد.‬ 28 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 ‫نعم، ولكن بطريقة جيدة.‬ 29 00:02:58,887 --> 00:03:02,724 ‫شكرًا لك على السماح لي بالإقامة هنا‬ ‫إلى أن يتم فك صندوقي الائتماني.‬ 30 00:03:02,807 --> 00:03:03,850 ‫بالطبع.‬ 31 00:03:05,351 --> 00:03:06,644 ‫كيف حالها؟‬ 32 00:03:06,728 --> 00:03:08,229 ‫لم تقل الكثير في السيارة.‬ 33 00:03:08,313 --> 00:03:11,274 ‫إنها تذكر المفاتيح والسحر، صحيح؟‬ ‫علينا معرفة كيف…‬ 34 00:03:11,357 --> 00:03:12,942 ‫نعم، ولكن علينا التروي.‬ 35 00:03:13,610 --> 00:03:15,278 ‫تحتاج إلى وقت لاستيعاب الأمر.‬ 36 00:03:15,361 --> 00:03:18,573 ‫لا يمكننا أن نمطرها بالأسئلة.‬ 37 00:03:21,326 --> 00:03:22,660 ‫مرحبًا، أنا "بودي".‬ 38 00:03:22,744 --> 00:03:24,746 ‫مرحبًا، أنا "إيرين"، يسرني لقاؤك.‬ 39 00:03:30,168 --> 00:03:32,128 ‫وستكون هذه غرفتك.‬ 40 00:03:32,212 --> 00:03:33,171 ‫شكرًا.‬ 41 00:03:39,344 --> 00:03:40,303 ‫"دانكين"؟‬ 42 00:03:42,931 --> 00:03:44,015 ‫هل هذا أنت؟‬ 43 00:03:45,975 --> 00:03:47,852 ‫مرحبًا يا "إيرين".‬ 44 00:03:47,936 --> 00:03:51,147 ‫أهلًا بك، سمعت بأنك ستمكثين معنا.‬ 45 00:03:51,231 --> 00:03:53,274 ‫آسف، أنا على توقيت "طوكيو".‬ 46 00:03:55,568 --> 00:03:56,527 ‫يا للعجب!‬ 47 00:03:57,779 --> 00:03:58,947 ‫أصبحت كبيرًا الآن.‬ 48 00:04:00,990 --> 00:04:02,909 ‫أنا آسفة.‬ 49 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 ‫في عقلي، ما زلت ذلك الصبي الصغير‬ ‫الذي يجري في المكان.‬ 50 00:04:11,042 --> 00:04:14,837 ‫كنت سأذهب للاستحمام، وهذا ما سأفعله.‬ 51 00:04:15,505 --> 00:04:19,801 ‫حسنًا، ولكننا سنتبادل الأخبار لاحقًا.‬ 52 00:04:21,135 --> 00:04:22,053 ‫نعم.‬ 53 00:04:28,726 --> 00:04:32,188 ‫آمل أنك استقررت هنا.‬ 54 00:04:32,272 --> 00:04:34,399 ‫سنذهب أنا و"بودي" لبضع ساعات،‬ 55 00:04:34,482 --> 00:04:36,484 ‫ولكن "كينزي" و"تايلر" سيكونان هنا.‬ 56 00:04:36,985 --> 00:04:38,861 ‫أعلمينا إن احتجت إلى أي شيء آخر.‬ 57 00:04:41,489 --> 00:04:42,448 ‫"إيرين"؟‬ 58 00:04:44,367 --> 00:04:45,326 ‫هل أنت بخير؟‬ 59 00:04:47,328 --> 00:04:48,955 ‫أعرف أنكم وجدتم المفاتيح.‬ 60 00:04:49,747 --> 00:04:51,624 ‫أريد منكم إعطائها لي.‬ 61 00:04:51,708 --> 00:04:52,709 ‫جميعها.‬ 62 00:04:54,210 --> 00:04:58,256 ‫كان عليّ التخلص منها بعد حدوث ذلك مباشرةً.‬ 63 00:04:58,339 --> 00:05:00,216 ‫- مباشرةً بعد موت أصدقائي.‬ ‫- إننا…‬ 64 00:05:00,842 --> 00:05:03,553 ‫إننا نلتزم الحذر، ونعرف طريقة استخدامها.‬ 65 00:05:04,679 --> 00:05:06,014 ‫ظننا أننا نعرف أيضًا.‬ 66 00:05:06,597 --> 00:05:08,766 ‫ظننا أننا نعرف ما كنا نفعله.‬ 67 00:05:09,350 --> 00:05:10,351 ‫أنا آسفة.‬ 68 00:05:10,435 --> 00:05:14,105 ‫أعرف أن أمورًا سيئة كثيرة حدثت،‬ ‫ولكن الوضع مختلف الآن.‬ 69 00:05:14,814 --> 00:05:16,691 ‫لقد تخلصنا من "دودج".‬ 70 00:05:16,774 --> 00:05:18,776 ‫لا يتعلق الأمر بـ"دودج" وحدها.‬ 71 00:05:19,819 --> 00:05:20,820 ‫المفاتيح…‬ 72 00:05:21,779 --> 00:05:24,532 ‫وقواها، إنها تغريكم.‬ 73 00:05:25,658 --> 00:05:27,243 ‫عليكم الإصغاء إليّ.‬ 74 00:05:27,327 --> 00:05:29,078 ‫"إيرين"، مع كامل احترامي،‬ 75 00:05:29,162 --> 00:05:30,371 ‫نحن آل "لوك".‬ 76 00:05:31,039 --> 00:05:32,457 ‫والمفاتيح ملك لنا.‬ 77 00:05:33,249 --> 00:05:35,084 ‫ونحن من يقرر ما يجب فعله بها.‬ 78 00:05:35,710 --> 00:05:37,920 ‫لن تنجوا إذن.‬ 79 00:05:51,601 --> 00:05:53,978 ‫لا أظنها تحتاج إلى وقت للاستيعاب.‬ 80 00:05:54,062 --> 00:05:55,772 ‫أفهم أنها مذعورة.‬ 81 00:05:56,564 --> 00:05:57,774 ‫هذا كثير بالنسبة إليها.‬ 82 00:05:57,857 --> 00:06:00,777 ‫أفهم ذلك أيضًا، ولكن…‬ 83 00:06:02,487 --> 00:06:03,946 ‫لن نعطيها المفاتيح.‬ 84 00:06:04,030 --> 00:06:05,156 ‫هذا واضح.‬ 85 00:07:29,824 --> 00:07:32,118 ‫مرحبًا أيها المفتاح الضئيل.‬ 86 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 ‫"بودي"، أين أنت؟‬ 87 00:08:04,775 --> 00:08:06,235 ‫علينا الذهاب إلى بيت "جيمي".‬ 88 00:08:07,695 --> 00:08:11,115 ‫كان المستشفى سينقلها إلى نزل.‬ 89 00:08:11,782 --> 00:08:13,367 ‫وبدا ذلك قاسيًا.‬ 90 00:08:14,327 --> 00:08:17,455 ‫يجب أن تكون في مكان ذو صلات إيجابية.‬ 91 00:08:17,538 --> 00:08:21,042 ‫صحيح، وما الإيجابي أكثر‬ ‫من بيت حبيبها السابق؟‬ 92 00:08:22,376 --> 00:08:24,420 ‫أنا أمزح، هذا…‬ 93 00:08:26,547 --> 00:08:31,802 ‫أعتقد أنه من الرائع أنك استضفتها،‬ ‫ولكن لا داعي للتصرف كقديسة حيال الأمر.‬ 94 00:08:31,886 --> 00:08:34,347 ‫يمكنك الشعور بالغرابة حيال ذلك.‬ 95 00:08:34,430 --> 00:08:35,806 ‫لا أشعر بالغرابة.‬ 96 00:08:38,476 --> 00:08:42,313 ‫نعم، حسنًا، أشعر ببعض الغرابة.‬ 97 00:08:46,359 --> 00:08:47,401 ‫حسنًا.‬ 98 00:08:47,485 --> 00:08:49,445 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 99 00:08:49,529 --> 00:08:50,655 ‫عجبًا!‬ 100 00:08:54,700 --> 00:08:57,370 ‫العناكب هي ثاني أقل حشرة مفضلة لدي.‬ 101 00:08:57,995 --> 00:09:00,122 ‫ربما يمكنه مساعدتك بدفع الإيجار.‬ 102 00:09:00,206 --> 00:09:02,250 ‫1700 دولار.‬ 103 00:09:03,125 --> 00:09:04,460 ‫أرض غالية.‬ 104 00:09:05,169 --> 00:09:06,337 ‫لا.‬ 105 00:09:06,420 --> 00:09:09,173 ‫يا إلهي! لا أصدق أنك حصلت على هذا.‬ 106 00:09:10,508 --> 00:09:13,219 ‫- مواعيد اللعب هذه رائعة.‬ ‫- رائعة للغاية.‬ 107 00:09:18,140 --> 00:09:19,850 ‫ولكني كنت أفكر،‬ 108 00:09:20,893 --> 00:09:24,105 ‫ما رأيك بتحديد موعد لعب،‬ 109 00:09:25,064 --> 00:09:26,607 ‫ولكن سيبقى الطفلين في البيت؟‬ 110 00:09:29,652 --> 00:09:30,778 ‫يبدو هذا مناسبًا.‬ 111 00:09:33,948 --> 00:09:34,865 ‫نعم.‬ 112 00:09:37,118 --> 00:09:38,786 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 113 00:09:41,372 --> 00:09:43,708 ‫عجبًا! هل هو مفتاح جديد؟‬ 114 00:09:44,375 --> 00:09:46,502 ‫نعم، وجدته اليوم.‬ 115 00:09:46,586 --> 00:09:49,338 ‫لم أتمكن من معرفة ما يفعله بعد.‬ 116 00:09:55,678 --> 00:09:56,554 ‫تعال معي.‬ 117 00:10:00,808 --> 00:10:01,851 ‫هل ترى هذا الباب؟‬ 118 00:10:01,934 --> 00:10:04,061 ‫عليه الأحرف الأولى نفسها مثل المفتاح.‬ 119 00:10:04,687 --> 00:10:07,440 ‫عجبًا! هذا مخيف.‬ 120 00:10:07,523 --> 00:10:09,066 ‫هذا بيتي.‬ 121 00:10:09,567 --> 00:10:10,776 ‫حقًا؟‬ 122 00:10:10,860 --> 00:10:11,902 ‫نعم.‬ 123 00:10:12,737 --> 00:10:14,780 ‫"ب. م." تعني "بيت المفاتيح".‬ 124 00:10:16,073 --> 00:10:17,533 ‫أين وجدته؟‬ 125 00:10:18,034 --> 00:10:21,495 ‫يجمع أبي أغراضًا تاريخية قديمة غريبة،‬ 126 00:10:21,579 --> 00:10:23,664 ‫وخاصةً إذا كانت تتعلق بـ"ماثيسون".‬ 127 00:10:24,248 --> 00:10:25,541 ‫هل تظن أنه يؤدي سحرًا؟‬ 128 00:10:27,710 --> 00:10:29,670 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 129 00:10:46,854 --> 00:10:48,189 ‫- عجبًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 130 00:10:49,190 --> 00:10:51,400 ‫يمكن نزع السقف، هل تود أن ترى؟‬ 131 00:10:56,697 --> 00:10:57,740 ‫حسنًا.‬ 132 00:11:08,292 --> 00:11:09,543 ‫هذا مذهل!‬ 133 00:11:09,627 --> 00:11:13,339 ‫هذه غرفة "تايلر"، وهذا…‬ 134 00:11:18,386 --> 00:11:19,470 ‫"تايلر"!‬ 135 00:11:22,223 --> 00:11:24,642 ‫"تايلر"!‬ 136 00:11:25,267 --> 00:11:26,310 ‫"تايلر"!‬ 137 00:11:27,395 --> 00:11:30,272 ‫إنه يريك ما يحدث في بيتك.‬ 138 00:11:30,356 --> 00:11:32,400 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 139 00:11:33,401 --> 00:11:34,777 ‫أين غرفتك؟‬ 140 00:11:34,860 --> 00:11:35,903 ‫هذه هي.‬ 141 00:11:37,905 --> 00:11:39,949 ‫يمكنني حمل خزانة ملابسي.‬ 142 00:11:40,574 --> 00:11:42,660 ‫انظري إلى حجم سريري الصغير.‬ 143 00:11:48,457 --> 00:11:50,418 ‫لقد كسرته نوعًا ما.‬ 144 00:11:51,001 --> 00:11:52,920 ‫"بودي"، أين أنت؟‬ 145 00:12:00,136 --> 00:12:02,096 ‫علينا الرجوع إلى البيت بعد قليل.‬ 146 00:12:15,901 --> 00:12:18,529 ‫"جيمي"، يجب أن ندع آل "لوك"‬ ‫يرجعان إلى بيتهما.‬ 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,451 ‫هل هذا…‬ 148 00:12:24,660 --> 00:12:25,536 ‫"بيت المفاتيح"؟‬ 149 00:12:26,287 --> 00:12:28,289 ‫نعم، أليس رائعًا؟‬ 150 00:12:30,666 --> 00:12:31,625 ‫"جوش".‬ 151 00:12:33,335 --> 00:12:34,420 ‫ما هذا؟‬ 152 00:12:35,087 --> 00:12:36,130 ‫يمكنني أن أشرح.‬ 153 00:12:36,839 --> 00:12:39,550 ‫هل ستشرح لماذا لديك نموذج عن بيتي؟‬ 154 00:12:40,259 --> 00:12:44,597 ‫عندما انتقلت إلى هنا أول مرة،‬ ‫زرت الكثير من متاجر الأثريات،‬ 155 00:12:44,680 --> 00:12:48,142 ‫واشتريت هذه القطعة بثمن زهيد.‬ 156 00:12:48,642 --> 00:12:51,645 ‫كان عليّ أن أذكر لك ذلك‬ ‫عندما عرفت أنك من آل "لوك"،‬ 157 00:12:51,729 --> 00:12:54,940 ‫ولكن تعارفنا كان شائكًا.‬ 158 00:12:58,194 --> 00:13:00,696 ‫نعم، ولكني أرى أنه كان عليّ ذكر ذلك.‬ 159 00:13:00,780 --> 00:13:03,616 ‫لم يكن الأمر سيبدو غريبًا‬ ‫إن ذكرت ذلك في حينها.‬ 160 00:13:04,283 --> 00:13:06,118 ‫نعم، كان ذلك سيظل غريبًا.‬ 161 00:13:08,996 --> 00:13:11,707 ‫عليك أخذه، فهو نموذج بيتك.‬ 162 00:13:13,709 --> 00:13:15,795 ‫بجدية، أنا أصر، عليك أخذه.‬ 163 00:13:21,509 --> 00:13:23,803 ‫لا، احتفظ به.‬ 164 00:13:23,886 --> 00:13:26,430 ‫أعاني صعوبة بالاعتناء بالنسخة الكبيرة منه.‬ 165 00:13:26,931 --> 00:13:29,350 ‫هل أنت متأكدة يا أمي؟ أعني، إنه بيتنا.‬ 166 00:13:29,433 --> 00:13:31,560 ‫أنا متأكدة، حان وقت الذهاب.‬ 167 00:13:31,644 --> 00:13:35,481 ‫- هل يمكنني إلقاء نظرة أخرى؟‬ ‫- في مرة أخرى، هيا يا "بودي"، لنذهب.‬ 168 00:13:35,564 --> 00:13:37,608 ‫حسنًا، شكرًا على الوقت الممتع.‬ 169 00:13:37,691 --> 00:13:38,692 ‫حافظي عليه.‬ 170 00:13:39,276 --> 00:13:40,486 ‫سأفعل.‬ 171 00:13:40,569 --> 00:13:42,279 ‫- وداعًا يا "جيمي".‬ ‫- وداعًا.‬ 172 00:13:42,363 --> 00:13:44,490 ‫- وداعًا "جوش".‬ ‫- وداعًا.‬ 173 00:13:59,964 --> 00:14:01,632 ‫حسنًا، لا بد أنه أصبح جاهزًا الآن.‬ 174 00:14:02,633 --> 00:14:05,135 ‫قال "تشامبرلين" إن الحديد‬ ‫يجب أن يكون خاليًا من الشوائب.‬ 175 00:14:07,471 --> 00:14:11,267 ‫أترين هذه البقع السوداء؟‬ ‫يبدو لي أنها شوائب.‬ 176 00:14:13,227 --> 00:14:14,144 ‫حرّكيه.‬ 177 00:14:16,272 --> 00:14:17,481 ‫ماذا ستفعل أنت؟‬ 178 00:14:18,566 --> 00:14:20,150 ‫"كينزي" تبتعد عني.‬ 179 00:14:20,234 --> 00:14:22,069 ‫- عليّ إصلاح ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 180 00:14:22,152 --> 00:14:24,488 ‫يمكننا صنع مفاتيحنا بأنفسنا الآن،‬ ‫ما الجدوى؟‬ 181 00:14:24,572 --> 00:14:25,614 ‫إنها من آل "لوك".‬ 182 00:14:25,698 --> 00:14:26,949 ‫إنها مميزة.‬ 183 00:14:28,534 --> 00:14:31,328 ‫لا أراك تتودد لـ"تايلر" أو "بودي".‬ 184 00:14:32,204 --> 00:14:33,747 ‫هل لديك مشاعر تجاهها؟‬ 185 00:14:48,345 --> 00:14:51,765 ‫علينا التفكير في طرق‬ ‫لجعل الجزء الثاني أفضل.‬ 186 00:14:51,849 --> 00:14:54,768 ‫كنت أفكر في التصوير‬ ‫في متحف "نورث شور" البحري.‬ 187 00:14:54,852 --> 00:14:58,147 ‫ذهبت إليه في الصيف، وهو موقع مثالي.‬ 188 00:14:58,230 --> 00:15:01,025 ‫نعم، يمكنني تصور أي فيلم‬ ‫مع مشهد في متحف بحري.‬ 189 00:15:01,650 --> 00:15:04,612 ‫"آبي"، انطفأ هاتفي، ابحثي عن أي صور له.‬ 190 00:15:06,196 --> 00:15:07,698 ‫يبدو هذا المكان رائعًا.‬ 191 00:15:08,282 --> 00:15:10,034 ‫قيمة إنتاجية مذهلة.‬ 192 00:15:10,659 --> 00:15:13,746 ‫"سكوت"، هل لديك شيء في النص‬ ‫يمكن أن يكون مناسبًا لهذا؟‬ 193 00:15:18,918 --> 00:15:19,752 ‫ماذا؟‬ 194 00:15:20,586 --> 00:15:22,087 ‫آسف، عمّ نتحدث؟‬ 195 00:15:23,047 --> 00:15:24,006 ‫عن الفيلم.‬ 196 00:15:25,507 --> 00:15:26,383 ‫صحيح، نعم.‬ 197 00:15:29,303 --> 00:15:30,512 ‫نعم، كنت أفكر…‬ 198 00:15:30,596 --> 00:15:34,016 ‫في مدرستك الجديدة في "إنجلترا"‬ ‫وأصدقائك هناك الذين ليسوا بروعتنا؟‬ 199 00:15:34,725 --> 00:15:37,978 ‫نعم، سيتواصل مع كل عباقرة السينما هناك.‬ 200 00:15:39,396 --> 00:15:41,106 ‫والأرجح أنه سينسى أمرنا تمامًا.‬ 201 00:15:44,485 --> 00:15:45,736 ‫حتى ذلك الحين،‬ 202 00:15:46,612 --> 00:15:47,821 ‫أنا عالق معكم.‬ 203 00:16:08,467 --> 00:16:09,385 ‫هل تريدين الدخول؟‬ 204 00:16:15,599 --> 00:16:17,267 ‫هذه غرفة أبي القديمة، صحيح؟‬ 205 00:16:24,483 --> 00:16:25,442 ‫يا إلهي!‬ 206 00:16:28,737 --> 00:16:31,073 ‫كان "رينديل" يرتدي هذه القبعة طوال الوقت.‬ 207 00:16:32,992 --> 00:16:34,076 ‫بجدية، من…‬ 208 00:16:35,411 --> 00:16:37,913 ‫من يضع طعم صيد سمك على قبعة بيسبول؟‬ 209 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 ‫قال إنه وضعها هنا‬ 210 00:16:40,833 --> 00:16:43,335 ‫- في حال حدوث حالة طارئة.‬ ‫- في حال حدوث حالة طارئة.‬ 211 00:16:48,340 --> 00:16:49,550 ‫هلا أطرح عليك سؤالًا؟‬ 212 00:16:50,050 --> 00:16:51,343 ‫نعم، تفضل.‬ 213 00:16:56,765 --> 00:16:58,809 ‫كيف استطعتم جميعًا تذكر السحر؟‬ 214 00:16:58,892 --> 00:17:01,103 ‫أنت و"إيلي" وأبي.‬ 215 00:17:06,984 --> 00:17:08,068 ‫صنعنا مفتاحًا.‬ 216 00:17:11,071 --> 00:17:12,114 ‫هل صنعتم مفتاحًا؟‬ 217 00:17:13,323 --> 00:17:14,199 ‫كيف؟‬ 218 00:17:14,283 --> 00:17:15,200 ‫هذا لا يهم.‬ 219 00:17:15,284 --> 00:17:17,661 ‫ما كان علينا فعل ذلك من الأساس.‬ 220 00:17:18,537 --> 00:17:20,289 ‫أين هو الآن؟‬ 221 00:17:20,372 --> 00:17:22,958 ‫لا أعرف فعلًا، هذه هي الحقيقة.‬ 222 00:17:23,042 --> 00:17:25,836 ‫- ما آخر مكان رأيته فيه؟‬ ‫- "تايلر"، لقد عدنا.‬ 223 00:17:26,420 --> 00:17:28,255 ‫أحتاج إلى مساعدة بإعداد العشاء.‬ 224 00:17:30,883 --> 00:17:33,302 ‫انس أمر المفاتيح فحسب أرجوك.‬ 225 00:17:50,069 --> 00:17:51,111 ‫ما هذا؟‬ 226 00:18:06,001 --> 00:18:07,628 ‫يا للهول!‬ 227 00:18:18,388 --> 00:18:20,265 ‫"جيمي"، انظري إلى سريري.‬ 228 00:18:20,349 --> 00:18:21,225 ‫إنه مكسور.‬ 229 00:18:22,893 --> 00:18:24,603 ‫كيف كسرت…‬ 230 00:18:24,686 --> 00:18:25,854 ‫مهلًا.‬ 231 00:18:25,938 --> 00:18:26,897 ‫هذا تمامًا مثل…‬ 232 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 ‫بيت الدمى.‬ 233 00:18:29,441 --> 00:18:32,111 ‫انظري، سقطت خزانة ملابسي أيضًا.‬ 234 00:18:34,780 --> 00:18:37,366 ‫إنه لا يرينا ما يجري فحسب.‬ 235 00:18:37,950 --> 00:18:42,579 ‫بل كل ما نفعله في بيت الدمى،‬ ‫يحدث فعليًا في "بيت المفاتيح".‬ 236 00:18:43,163 --> 00:18:46,041 ‫من الجيد أنك لم تحطم أخيك.‬ 237 00:18:46,125 --> 00:18:48,877 ‫بسرعة، ضعي شيئًا في بيت الدمى.‬ 238 00:18:48,961 --> 00:18:51,463 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا أعرف، شيء صغير.‬ 239 00:18:51,547 --> 00:18:52,631 ‫حسنًا، لحظة واحدة.‬ 240 00:18:52,714 --> 00:18:54,925 ‫عليّ سحب بيت الدمى إلى غرفتي.‬ 241 00:18:55,425 --> 00:18:56,885 ‫ما زال المفتاح معك، صحيح؟‬ 242 00:18:56,969 --> 00:18:58,345 ‫بالطبع.‬ 243 00:18:58,846 --> 00:19:00,097 ‫أتأكد فحسب.‬ 244 00:19:00,180 --> 00:19:01,098 ‫يا للهول!‬ 245 00:19:09,314 --> 00:19:10,357 ‫هل نجح الأمر؟‬ 246 00:19:11,191 --> 00:19:12,442 ‫يا إلهي!‬ 247 00:19:13,026 --> 00:19:14,236 ‫لقد نجح الأمر!‬ 248 00:19:14,862 --> 00:19:15,821 ‫نعم!‬ 249 00:19:25,789 --> 00:19:27,207 ‫وهو شهي أيضًا.‬ 250 00:19:30,294 --> 00:19:34,256 ‫سنبدأ العمل غدًا على النص‬ ‫ونضع جدولًا، هل يناسبكم هذا؟‬ 251 00:19:35,215 --> 00:19:38,302 ‫"غايب"، هلا تساعدني بإخراج زي "نيفروبيدا"‬ ‫من سيارة أمي المغلقة؟‬ 252 00:19:38,385 --> 00:19:39,303 ‫لقد بدأ يخيفها.‬ 253 00:19:42,973 --> 00:19:44,349 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- لثوان فقط.‬ 254 00:19:44,433 --> 00:19:45,392 ‫نعم، سأساعدك.‬ 255 00:19:52,649 --> 00:19:54,902 ‫أنا متأكدة‬ ‫أنه ليس الجميع في "روشيستر" عباقرة.‬ 256 00:19:56,028 --> 00:19:57,696 ‫ربما حوالي 80 بالمئة منهم فقط.‬ 257 00:20:00,282 --> 00:20:03,202 ‫كما أنك كنت صاحب الرؤية‬ ‫وراء فيلم "تراشق الدماء"،‬ 258 00:20:03,285 --> 00:20:06,830 ‫والجزء الثاني منه قريبًا،‬ ‫بانتظار عنوان أفضل.‬ 259 00:20:08,165 --> 00:20:12,544 ‫أتريدين أن تري ما كتبه صاحب الرؤية هذا‬ ‫للجزء الثاني من "تراشق الدماء"؟‬ 260 00:20:15,714 --> 00:20:16,673 ‫هذا كل شيء.‬ 261 00:20:17,257 --> 00:20:19,092 ‫حسنًا، لقد كتبت مشهدًا.‬ 262 00:20:19,176 --> 00:20:21,303 ‫كتبت نصف مشهد يا "كينزي"، وهو تافه.‬ 263 00:20:21,386 --> 00:20:22,888 ‫آسف، ولكني…‬ 264 00:20:23,805 --> 00:20:27,351 ‫إذا لم أستطع تولي هذا،‬ ‫فكيف سأتولى كلية السينما بحق السماء؟‬ 265 00:20:27,851 --> 00:20:29,937 ‫- إذا قبلوني.‬ ‫- إنك تبالغ بالتفكير.‬ 266 00:20:30,020 --> 00:20:33,357 ‫إذا كان لديك ثقة كاملة في فنك طوال الوقت،‬ 267 00:20:33,440 --> 00:20:35,108 ‫فالأرجح أنك معتل اجتماعي.‬ 268 00:20:37,152 --> 00:20:38,111 ‫هذا صحيح.‬ 269 00:20:38,195 --> 00:20:40,572 ‫ليس عليك أن تفعل هذا وحدك.‬ 270 00:20:40,656 --> 00:20:41,698 ‫دعني أساعدك.‬ 271 00:20:42,991 --> 00:20:43,825 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 272 00:20:43,909 --> 00:20:46,286 ‫دعنا لا نبالغ بالتفكير، ونساير الأمر.‬ 273 00:20:47,120 --> 00:20:47,996 ‫حسنًا، رائع.‬ 274 00:20:49,790 --> 00:20:53,377 ‫حسنًا، الفصل الأول، المشهد الأول.‬ 275 00:20:55,045 --> 00:20:58,298 ‫موسيقى مخيفة تُعزف فوق اللقطات.‬ 276 00:20:58,382 --> 00:21:00,467 ‫متحف بحري مخيف.‬ 277 00:21:00,550 --> 00:21:02,094 ‫متحف بحري مهجور.‬ 278 00:21:02,177 --> 00:21:03,178 ‫يعجبني هذا.‬ 279 00:21:12,312 --> 00:21:13,730 ‫سأتولى مكانك.‬ 280 00:21:16,441 --> 00:21:17,901 ‫الشكر للسماء.‬ 281 00:21:17,985 --> 00:21:20,404 ‫لأنك ستذهبين إلى "بيت المفاتيح".‬ 282 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 ‫لماذا؟‬ 283 00:21:26,159 --> 00:21:28,078 ‫لكي تقلبي الموازين لصالحي.‬ 284 00:21:29,663 --> 00:21:30,664 ‫حالًا.‬ 285 00:21:40,507 --> 00:21:42,259 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 286 00:21:43,176 --> 00:21:44,720 ‫هل تريد بعض حبوب الإفطار؟‬ 287 00:21:45,262 --> 00:21:46,263 ‫لا.‬ 288 00:21:47,389 --> 00:21:49,975 ‫سأخرج للعمل على سيارتي.‬ 289 00:22:00,277 --> 00:22:03,572 ‫إنك لا تذكر الكثير عني، صحيح؟‬ 290 00:22:06,450 --> 00:22:07,743 ‫ليس فعلًا، لا.‬ 291 00:22:09,828 --> 00:22:12,247 ‫لا أذكر شيئًا من تلك الفترة بأكملها.‬ 292 00:22:16,376 --> 00:22:17,586 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 293 00:22:19,212 --> 00:22:20,756 ‫لماذا تأسفين؟‬ 294 00:22:23,133 --> 00:22:24,301 ‫أنا آسفة فحسب.‬ 295 00:22:31,641 --> 00:22:32,893 ‫الأفضل أن أذهب إلى العمل.‬ 296 00:22:45,655 --> 00:22:48,367 ‫"سكوت"، المشهد الافتتاحي في المتحف مذهل.‬ 297 00:22:48,450 --> 00:22:49,534 ‫شبيه بأفلام "كورمان".‬ 298 00:22:49,618 --> 00:22:51,328 ‫بجدية، الأجزاء الثانية صعبة،‬ 299 00:22:51,411 --> 00:22:54,748 ‫ويتمتع هذا بإمكانية أن يصبح‬ ‫مثل "إليانز" وليس الجزء الثاني من "غريس".‬ 300 00:22:54,831 --> 00:22:56,625 ‫عذرًا، الجزء الثاني من "غريس" تحفة فنية.‬ 301 00:22:56,708 --> 00:22:59,086 ‫أترى؟ وأنت ظننت أنك فقدت براعتك.‬ 302 00:22:59,711 --> 00:23:01,088 ‫شكرًا لكم يا رفاق، شكرًا لك.‬ 303 00:23:05,050 --> 00:23:06,176 ‫أين بقية النص؟‬ 304 00:23:07,219 --> 00:23:08,387 ‫قريبًا.‬ 305 00:23:08,470 --> 00:23:11,348 ‫مهلًا، أهذا كل شيء؟ أنت تكتب منذ أسابيع.‬ 306 00:23:11,431 --> 00:23:15,977 ‫أعرف، مررت بأزمة وجودية إبداعية‬ ‫كان عليّ مواجهتها،‬ 307 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 ‫ولكن لا تقلقوا.‬ 308 00:23:17,145 --> 00:23:20,315 ‫أعدكم أن كل شيء في عقلي،‬ ‫وليس عليّ سوى كتابته هنا.‬ 309 00:23:20,399 --> 00:23:22,317 ‫حسنًا، ربما يمكننا معرفة ملخص الفيلم.‬ 310 00:23:22,401 --> 00:23:24,486 ‫وإذا رحلت، فسيكون لدينا ما نعمل عليه.‬ 311 00:23:24,569 --> 00:23:25,487 ‫لا، لا داعي لذلك.‬ 312 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 ‫أعدكم بأني أستطيع فعل هذا.‬ 313 00:23:27,364 --> 00:23:28,782 ‫لا، إنها محقة.‬ 314 00:23:28,865 --> 00:23:31,785 ‫من سيحل مكانك، سيحتاج إلى هذا.‬ 315 00:23:32,661 --> 00:23:36,039 ‫أفترض أنه سيكون أنت، صحيح؟‬ ‫فأنت من يدير الفيلم بأكمله.‬ 316 00:23:36,123 --> 00:23:38,041 ‫- مهلًا.‬ ‫- ألن ترشحوني حتى؟‬ 317 00:23:38,125 --> 00:23:38,959 ‫مهلًا.‬ 318 00:23:39,042 --> 00:23:41,878 ‫- لم أكن أعرف أنك تريد الإخراج.‬ ‫- لا أريد، ولكن يجب ترشيحي.‬ 319 00:23:41,962 --> 00:23:45,549 ‫"غايب" العظيم والمتعالي،‬ ‫إنك ترشح "زيدي" ببساطة.‬ 320 00:23:45,632 --> 00:23:47,926 ‫- ماذا عنك؟ ماذا عن "كينزي"؟‬ ‫- تمهلوا!‬ 321 00:23:48,009 --> 00:23:50,011 ‫تتصرفون كأني رحلت بالفعل.‬ 322 00:23:51,763 --> 00:23:55,058 ‫ما زلت هنا، وما زلت المخرج.‬ 323 00:23:56,309 --> 00:23:59,020 ‫إذا قبلوك في "روشيستر"،‬ ‫وأنا متأكد أنهم سيقبلونك،‬ 324 00:24:00,480 --> 00:24:02,357 ‫فلن ترغب بتركنا معلقين، صحيح؟‬ 325 00:24:02,441 --> 00:24:03,358 ‫نعم.‬ 326 00:24:04,901 --> 00:24:09,614 ‫قد تكون مناقشة احتمالات أخرى فكرة جيدة،‬ ‫كاحتياط فحسب.‬ 327 00:24:09,698 --> 00:24:11,533 ‫هل يتم استبعادي من فيلمي؟‬ 328 00:24:11,616 --> 00:24:15,370 ‫تحاول إبقاء قدم في الفيلم‬ ‫بينما القدم الأخرى في "إنجلترا" بالفعل.‬ 329 00:24:17,456 --> 00:24:19,749 ‫إنك تتصرف بأنانية.‬ 330 00:24:20,876 --> 00:24:22,836 ‫- "سكوت"، ماذا تفعل؟‬ ‫- مهلًا!‬ 331 00:24:22,919 --> 00:24:24,087 ‫ماذا تفعل؟‬ 332 00:24:25,464 --> 00:24:26,590 ‫لا أعرف.‬ 333 00:24:27,299 --> 00:24:28,175 ‫- يا صاح!‬ ‫- مهلًا!‬ 334 00:24:28,258 --> 00:24:29,509 ‫"سكوت"!‬ 335 00:24:30,010 --> 00:24:31,094 ‫- "سكوت"!‬ ‫- مهلًا!‬ 336 00:24:31,178 --> 00:24:32,429 ‫اهدأ.‬ 337 00:24:33,054 --> 00:24:35,599 ‫- "سكوت"، امش نحو "غايب" بعدائية.‬ ‫- ما هذا؟‬ 338 00:24:37,225 --> 00:24:39,352 ‫هلا… اهدأ!‬ 339 00:24:39,436 --> 00:24:41,021 ‫"سكوت"، الكم "غايب".‬ 340 00:24:41,104 --> 00:24:42,522 ‫أنا لا أفعل شيئًا.‬ 341 00:24:43,732 --> 00:24:45,233 ‫يا إلهي! توقف!‬ 342 00:24:45,317 --> 00:24:46,359 ‫ابتعد عنه!‬ 343 00:24:47,569 --> 00:24:49,070 ‫ما هذا بحق السماء يا "سكوت"؟‬ 344 00:24:50,655 --> 00:24:53,116 ‫لم أفعل شيئًا، لم أفعل ذلك، لم يكن أنا!‬ 345 00:24:53,200 --> 00:24:56,328 ‫- لم يكن أنا! لم أفعل ذلك.‬ ‫- "كافينديش"، هيا، اخرج من هنا.‬ 346 00:24:56,411 --> 00:24:57,871 ‫هيا، اخرج من هنا.‬ 347 00:24:57,954 --> 00:25:00,040 ‫- "كينزي"، لم أفعل ذلك!‬ ‫- هيا.‬ 348 00:25:01,500 --> 00:25:02,459 ‫انهض.‬ 349 00:25:03,293 --> 00:25:04,461 ‫ما الخطب؟‬ 350 00:25:04,544 --> 00:25:06,463 ‫هل أنت بخير؟ كان ذلك جنونيًا.‬ 351 00:25:06,546 --> 00:25:08,048 ‫أنا بخير حقًا.‬ 352 00:25:08,131 --> 00:25:11,218 ‫علينا الذهاب لرؤيته،‬ ‫والحرص على ألا يخنق السيد "بينيت".‬ 353 00:25:11,301 --> 00:25:13,011 ‫- حسنًا.‬ ‫- يسرني أنك بخير.‬ 354 00:25:13,803 --> 00:25:15,722 ‫لم أره يفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 355 00:25:17,098 --> 00:25:19,976 ‫- هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير فعلًا.‬ 356 00:25:20,060 --> 00:25:21,353 ‫هلا ننسى الأمر؟‬ 357 00:25:22,521 --> 00:25:23,939 ‫لماذا فعل ذلك؟‬ 358 00:25:27,984 --> 00:25:28,985 ‫يا إلهي!‬ 359 00:25:30,487 --> 00:25:32,531 ‫ماذا لو كان أحدهم يتحكم به؟‬ 360 00:25:33,865 --> 00:25:34,824 ‫صندوق الموسيقى.‬ 361 00:25:36,451 --> 00:25:37,661 ‫ألم تضيّعي ذلك المفتاح؟‬ 362 00:25:38,828 --> 00:25:40,497 ‫ربما وجده أحد ما.‬ 363 00:25:40,580 --> 00:25:43,375 ‫وماذا؟ اقتحم بيتك وأحضره إلى هنا؟‬ 364 00:25:48,296 --> 00:25:49,965 ‫أظن أن كل شيء ممكن.‬ 365 00:25:50,048 --> 00:25:51,508 ‫هيا، سدد!‬ 366 00:25:52,842 --> 00:25:53,885 ‫سأرجع حالًا.‬ 367 00:25:53,969 --> 00:25:55,387 ‫- هل رأيت هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 368 00:25:55,887 --> 00:25:57,013 ‫يا له من هجوم!‬ 369 00:26:04,145 --> 00:26:05,272 ‫مرحبًا، ما الأمر؟‬ 370 00:26:05,355 --> 00:26:08,024 ‫عمي "دانكين"، هلا تسدي لي خدمة‬ ‫وتصعد إلى غرفتي؟‬ 371 00:26:08,608 --> 00:26:10,026 ‫بالتأكيد، عمّ سأبحث؟‬ 372 00:26:10,110 --> 00:26:12,821 ‫هلا ترى إن كان صندوق الموسيقى‬ ‫ما زال على طاولتي للزينة؟‬ 373 00:26:14,573 --> 00:26:15,407 ‫العفو.‬ 374 00:26:15,490 --> 00:26:18,910 ‫الوقت غير مناسب للشماتة الآن،‬ ‫عليك الرجوع إلى "بيت المفاتيح".‬ 375 00:26:19,828 --> 00:26:20,662 ‫حالًا.‬ 376 00:26:21,162 --> 00:26:22,247 ‫حالًا!‬ 377 00:26:22,330 --> 00:26:23,415 ‫حسنًا.‬ 378 00:26:58,867 --> 00:26:59,993 ‫صندوق الموسيقى؟‬ 379 00:27:04,247 --> 00:27:06,666 ‫صندوق راقصة الباليه مقطوعة الرأس المخيفة؟‬ 380 00:27:08,710 --> 00:27:09,711 ‫نعم، إنه هنا.‬ 381 00:27:12,464 --> 00:27:13,298 ‫هل أنت متأكد؟‬ 382 00:27:15,550 --> 00:27:16,635 ‫نعم، أنا متأكد.‬ 383 00:27:21,473 --> 00:27:22,807 ‫هل ستأتين إلى البيت على العشاء؟‬ 384 00:27:22,891 --> 00:27:25,435 ‫ستخرج أمك، وكنت سأعد "كاتشيو إي بيبي".‬ 385 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 ‫نعم، سيكون طيبًا.‬ 386 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 ‫إنه أحد اختصاصاتي.‬ 387 00:27:51,419 --> 00:27:52,671 ‫يقول إنه هناك.‬ 388 00:27:54,130 --> 00:27:56,800 ‫قد تكون غلطتي، فقد نعته بالأناني.‬ 389 00:27:56,883 --> 00:27:59,219 ‫كان يتصرف بأنانية وعناد.‬ 390 00:28:02,180 --> 00:28:03,682 ‫يكفي حديثًا عن "سكوت".‬ 391 00:28:05,183 --> 00:28:06,059 ‫هل تريدين الذهاب؟‬ 392 00:28:06,142 --> 00:28:07,060 ‫بالطبع.‬ 393 00:29:29,726 --> 00:29:30,935 ‫هذا المكان رائع.‬ 394 00:29:32,353 --> 00:29:34,355 ‫يجب أن نحب جاذبية البلدة الصغيرة.‬ 395 00:29:34,439 --> 00:29:36,566 ‫نعم، أنا أحبها.‬ 396 00:29:37,150 --> 00:29:38,234 ‫إنها تسري في دمائي.‬ 397 00:29:39,402 --> 00:29:42,655 ‫عاش بعض أسلافي لفترة في "ماثيسون".‬ 398 00:29:42,739 --> 00:29:43,656 ‫حقًا؟‬ 399 00:29:44,157 --> 00:29:46,826 ‫إنك تخفي الخلاصة هنا.‬ 400 00:29:46,910 --> 00:29:48,912 ‫فتى محلي من "ماثيسون" يرجع إلى دياره.‬ 401 00:29:49,496 --> 00:29:51,414 ‫إلى مكان لم يعش فيه من قبل.‬ 402 00:29:53,625 --> 00:29:57,837 ‫كانت زوجتي تحب الذهاب‬ ‫إلى أماكن أدفأ عندما كنا نسافر.‬ 403 00:29:58,338 --> 00:29:59,506 ‫هذا منطقي.‬ 404 00:29:59,589 --> 00:30:01,674 ‫لمن ينحدر من "شيكاغو".‬ 405 00:30:01,758 --> 00:30:02,801 ‫بالضبط.‬ 406 00:30:05,678 --> 00:30:06,805 ‫كيف كانت طبيعتها؟‬ 407 00:30:08,515 --> 00:30:11,726 ‫"جيمي" تشبه "نيكول" كثيرًا.‬ 408 00:30:13,311 --> 00:30:14,687 ‫لا تتساهل مع الهراء.‬ 409 00:30:16,356 --> 00:30:17,440 ‫وعنيدة.‬ 410 00:30:18,733 --> 00:30:21,444 ‫وسريعة بإخباري عندما تصبح محاضرتي مضجرة.‬ 411 00:30:21,945 --> 00:30:23,780 ‫كانت أمًا رائعة.‬ 412 00:30:27,367 --> 00:30:29,786 ‫هل مرضت؟‬ 413 00:30:34,457 --> 00:30:35,333 ‫ماتت بحادث سيارة.‬ 414 00:30:38,086 --> 00:30:39,003 ‫يا إلهي!‬ 415 00:30:41,673 --> 00:30:42,882 ‫يؤسفني هذا.‬ 416 00:30:42,966 --> 00:30:43,925 ‫نعم، حسنًا…‬ 417 00:30:46,177 --> 00:30:50,223 ‫أعتقد أنه عند فقدان شخص فجأة بهذا الشكل…‬ 418 00:30:51,933 --> 00:30:53,601 ‫تعرفين هذا الشعور أكثر من الجميع،‬ 419 00:30:54,853 --> 00:30:56,437 ‫يبقى كلام كثير لم يُقال.‬ 420 00:31:03,027 --> 00:31:04,070 ‫أحيانًا…‬ 421 00:31:05,864 --> 00:31:07,991 ‫أجد نفسي أتكلم مع "رينديل"‬ 422 00:31:09,367 --> 00:31:10,243 ‫بصوت عال.‬ 423 00:31:14,706 --> 00:31:16,249 ‫أليس هذا جنونيًا؟‬ 424 00:31:17,000 --> 00:31:19,961 ‫إن كنت مجنونة، فأنا مجنون.‬ 425 00:31:25,091 --> 00:31:30,054 ‫حسنًا، لا مزيد من القصص الحزينة،‬ ‫حان الوقت لتريني مهارتك.‬ 426 00:31:30,722 --> 00:31:31,639 ‫حسنًا.‬ 427 00:31:33,308 --> 00:31:34,309 ‫حسنًا.‬ 428 00:31:38,104 --> 00:31:40,023 ‫سيكون هذا غير مبهر أبدًا.‬ 429 00:31:45,236 --> 00:31:49,616 ‫قد يشعر الرجل الأقل ثقة بنفسه بالسوء‬ ‫لخسارته أمامك بـ50 نقطة.‬ 430 00:31:49,699 --> 00:31:51,701 ‫54 نقطة، ولكن لا يهم.‬ 431 00:31:52,785 --> 00:31:55,997 ‫رغم أنك حاولت إثبات أنني أخطأت‬ ‫لأنني أرمي ببطء.‬ 432 00:31:56,080 --> 00:31:57,457 ‫لست من يضع القوانين.‬ 433 00:32:00,793 --> 00:32:01,669 ‫حسنًا.‬ 434 00:32:02,921 --> 00:32:04,339 ‫هذه سيارتي.‬ 435 00:32:04,422 --> 00:32:05,965 ‫ركنت سيارتي هناك.‬ 436 00:32:13,848 --> 00:32:15,099 ‫قضيت وقتًا رائعًا.‬ 437 00:32:16,184 --> 00:32:17,018 ‫وأنا كذلك.‬ 438 00:32:22,148 --> 00:32:23,399 ‫يا إلهي!‬ 439 00:32:23,483 --> 00:32:25,735 ‫لماذا أشعر كأني مراهقة متوترة؟‬ 440 00:32:26,569 --> 00:32:27,779 ‫بالكلام عن نفسي،‬ 441 00:32:27,862 --> 00:32:30,657 ‫كنت مراهقًا عندما فعلت هذا آخر مرة.‬ 442 00:32:33,952 --> 00:32:37,497 ‫وماذا سنفعل بالضبط؟‬ 443 00:33:20,957 --> 00:33:24,752 ‫"(بودي)/ 6:03 مساءً‬ ‫متى موعد العشاء؟"‬ 444 00:33:24,836 --> 00:33:27,338 ‫"(دانكين)/ 6.03 مساءً‬ ‫قريبًا، سأعلمك متى جهز"‬ 445 00:33:39,892 --> 00:33:41,310 ‫أين كنت بحق السماء؟‬ 446 00:33:43,604 --> 00:33:44,814 ‫أين كنت؟‬ 447 00:33:45,314 --> 00:33:46,983 ‫اضطررت للمشي من "بيت المفاتيح"،‬ 448 00:33:47,483 --> 00:33:50,445 ‫وعبر الغابة بحذائي ذو الكعب العالي.‬ 449 00:33:51,529 --> 00:33:52,947 ‫حاولت طلب "أوبر"،‬ 450 00:33:53,531 --> 00:33:58,244 ‫ولكن رفض الجميع أن يقلوني‬ ‫لأن تصنيفي 1.3 نجمة.‬ 451 00:34:01,289 --> 00:34:02,665 ‫ولماذا مشيت؟‬ 452 00:34:05,126 --> 00:34:09,130 ‫بسبب المهمة الصغيرة التي أرسلتني بها،‬ 453 00:34:11,299 --> 00:34:13,551 ‫أصبح عم "كينزي" يملك الآن مفتاح "أي مكان".‬ 454 00:34:13,634 --> 00:34:14,677 ‫هذه غلطتك.‬ 455 00:34:26,189 --> 00:34:27,106 ‫هذا لا يهم.‬ 456 00:34:31,652 --> 00:34:32,820 ‫قريبًا،‬ 457 00:34:34,447 --> 00:34:36,324 ‫سنحصل على المفتاح الوحيد الذي يلزمنا.‬ 458 00:34:38,034 --> 00:34:38,993 ‫شكرًا لك.‬ 459 00:34:39,494 --> 00:34:40,995 ‫- "هاب".‬ ‫- "هاب"؟‬ 460 00:34:41,079 --> 00:34:42,872 ‫- هل هذا اسمك؟‬ ‫- "هاب".‬ 461 00:34:43,664 --> 00:34:45,124 ‫دعني أساعدك.‬ 462 00:34:49,879 --> 00:34:51,756 ‫"الرسائل/ العم (دانك)‬ ‫اقترب وقت العشاء"‬ 463 00:34:51,839 --> 00:34:52,882 ‫الشكر للسماء.‬ 464 00:34:52,965 --> 00:34:54,884 ‫- "أنا "غليفلينغ".‬ ‫- أتضور جوعًا.‬ 465 00:35:06,771 --> 00:35:09,065 ‫كم هذا مضحك يا "تايلر"!‬ 466 00:35:32,630 --> 00:35:33,714 ‫ما هذا؟‬ 467 00:35:40,179 --> 00:35:41,097 ‫"تايلر"!‬ 468 00:35:41,180 --> 00:35:42,431 ‫أعرف، حان وقت العشاء.‬ 469 00:35:42,515 --> 00:35:43,850 ‫هلا تخرج إلى هنا؟‬ 470 00:35:44,433 --> 00:35:45,393 ‫أنا قادم.‬ 471 00:35:47,979 --> 00:35:48,938 ‫ماذا فعلت؟‬ 472 00:35:49,021 --> 00:35:50,314 ‫لم يكن أنا.‬ 473 00:36:42,950 --> 00:36:43,910 ‫اهرب!‬ 474 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 ‫حسنًا، لا يمكننا البقاء هنا.‬ 475 00:37:03,596 --> 00:37:05,014 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 476 00:37:05,514 --> 00:37:06,432 ‫تعالي معنا!‬ 477 00:37:13,356 --> 00:37:14,565 ‫مفتاح "العالم الصغير".‬ 478 00:37:14,649 --> 00:37:17,401 ‫- هل تعرفين بأمر هذا المفتاح؟‬ ‫- أي مفتاح؟‬ 479 00:37:22,865 --> 00:37:23,991 ‫ربما رحل.‬ 480 00:37:25,159 --> 00:37:26,494 ‫كيف نوقفه؟‬ 481 00:37:45,221 --> 00:37:46,764 ‫- هيا! أسرعوا!‬ ‫- اهربوا!‬ 482 00:37:47,348 --> 00:37:48,349 ‫هيا!‬ 483 00:37:52,853 --> 00:37:53,771 ‫أغلقوا الباب!‬ 484 00:37:54,480 --> 00:37:56,899 ‫لماذا يوجد عنكبوت ضخم في بيتنا؟‬ 485 00:37:57,525 --> 00:37:58,943 ‫سأشرح لاحقًا.‬ 486 00:38:05,283 --> 00:38:07,159 ‫أجيبي يا "جيمي"، أجيبي.‬ 487 00:38:14,458 --> 00:38:16,210 ‫أجيبي يا "جيمي".‬ 488 00:38:20,006 --> 00:38:20,840 ‫مرحبًا؟‬ 489 00:38:20,923 --> 00:38:24,385 ‫"جيمي"، ثمة عنكبوت عملاق يهاجمنا الآن،‬ 490 00:38:24,468 --> 00:38:26,637 ‫أي أن ثمة عنكبوت في بيت الدمى.‬ 491 00:38:26,721 --> 00:38:27,680 ‫أخرجي المفتاح‬ 492 00:38:27,763 --> 00:38:28,723 ‫حالًا!‬ 493 00:38:32,601 --> 00:38:33,728 ‫هل نجح الأمر؟‬ 494 00:38:35,229 --> 00:38:37,982 ‫لا! اسحقيه فحسب! اقتليه!‬ 495 00:38:38,065 --> 00:38:41,569 ‫لا! يجب أن يكون المفتاح في بيت الدمى‬ ‫لكي ينجح الأمر.‬ 496 00:38:41,652 --> 00:38:43,237 ‫أعيدي المفتاح مكانه،‬ 497 00:38:43,321 --> 00:38:44,572 ‫ثم اسحقيه!‬ 498 00:38:55,708 --> 00:38:56,709 ‫هل مات؟‬ 499 00:38:58,794 --> 00:39:00,046 ‫لا!‬ 500 00:39:02,465 --> 00:39:03,507 ‫نعم، لقد مات.‬ 501 00:39:09,680 --> 00:39:10,723 ‫والآن، لدينا…‬ 502 00:39:11,724 --> 00:39:15,770 ‫لدينا عنكبوت بحجم سيارة "فولكسفاجن"‬ ‫في مطبخ بيتنا.‬ 503 00:39:18,606 --> 00:39:22,360 ‫"جيمي"، هلا تساعديننا بالتنظيف؟‬ 504 00:39:31,285 --> 00:39:32,244 ‫شكرًا.‬ 505 00:39:44,507 --> 00:39:48,135 ‫ستقتلنا أمي.‬ 506 00:39:49,303 --> 00:39:53,808 ‫حسنًا، هلا يشرح لي أحد كيف يُعقل هذا؟‬ 507 00:39:58,479 --> 00:40:00,231 ‫سأمهلك بضع ثوان فحسب.‬ 508 00:40:00,314 --> 00:40:03,067 ‫ماذا تعني؟ لماذا سيشكل هذا فرقًا…‬ 509 00:40:07,863 --> 00:40:09,407 ‫ماذا حدث لطبق "كاتشيو إي بيبي"؟‬ 510 00:40:12,451 --> 00:40:13,828 ‫وبقية هذا المكان؟‬ 511 00:40:17,623 --> 00:40:18,666 ‫"دانكين".‬ 512 00:40:18,749 --> 00:40:22,336 ‫أصغ، هل تذكر بيت الدمى القديم الخاص بك؟‬ 513 00:40:22,420 --> 00:40:23,838 ‫لم يكن لدي بيت دمى قط.‬ 514 00:40:23,921 --> 00:40:26,257 ‫بلى، كان في غرفة نومك القديمة.‬ 515 00:40:26,340 --> 00:40:28,384 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 516 00:40:28,467 --> 00:40:30,428 ‫أنا لا أعرفك حتى يا "إيرين".‬ 517 00:40:33,305 --> 00:40:36,350 ‫كفّي أرجوك عن التظاهر بأنك تعرفينني.‬ 518 00:40:52,491 --> 00:40:54,910 ‫يا للهول! ماذا فاتني؟‬ 519 00:40:56,912 --> 00:40:57,955 ‫جمجمة الفأر العملاق.‬ 520 00:40:58,747 --> 00:40:59,832 ‫ماذا؟‬ 521 00:41:00,416 --> 00:41:03,085 ‫جمجمة الفأر العملاق‬ ‫التي وجدها "بودي" بالطابق الثالث.‬ 522 00:41:03,169 --> 00:41:05,212 ‫أتظنين أنها حادثة بيت دمى أيضًا؟‬ 523 00:41:07,006 --> 00:41:07,840 ‫نعم.‬ 524 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 525 00:41:17,391 --> 00:41:21,437 ‫أعرف ما قلته عن المفاتيح،‬ ‫ولكن هذا استثناء.‬ 526 00:41:23,063 --> 00:41:24,899 ‫أحتاج إلى استعارة مفتاح "النباتات".‬ 527 00:41:28,986 --> 00:41:30,446 ‫أضعناه وأخذته "دودج".‬ 528 00:41:33,240 --> 00:41:35,326 ‫ولكني أعرف عما تبحثين.‬ 529 00:41:44,084 --> 00:41:45,836 ‫وجدناها قبل بضعة أشهر.‬ 530 00:41:47,963 --> 00:41:50,132 ‫نفهم سبب اضطرارك إلى فعل ذلك.‬ 531 00:42:00,184 --> 00:42:01,852 ‫كنا على وشك بلوغ الـ18 من العمر.‬ 532 00:42:03,646 --> 00:42:05,397 ‫ولم نرغب في نسيان السحر.‬ 533 00:42:06,774 --> 00:42:09,068 ‫صحيح، فصنعتم مفتاحًا، ولكن كيف…‬ 534 00:42:09,151 --> 00:42:11,070 ‫"تايلر"، دعها تشرح الأمر.‬ 535 00:42:12,696 --> 00:42:15,699 ‫أصبح "رينديل" مهووسًا بفتح الباب الأسود.‬ 536 00:42:16,659 --> 00:42:20,996 ‫ظن أنه مصدر السحر، وعن طريق فتحه،‬ 537 00:42:21,080 --> 00:42:23,666 ‫فسنحصل على ما يلزمنا لصنع مفتاح آخر.‬ 538 00:42:25,292 --> 00:42:26,502 ‫لم يكن مخطئًا.‬ 539 00:42:28,462 --> 00:42:31,757 ‫عندما فتحنا الباب، هاجمتنا تلك الرصاصات.‬ 540 00:42:32,299 --> 00:42:33,801 ‫أصابت إحداها "لوكاس".‬ 541 00:42:35,219 --> 00:42:37,471 ‫وحوّلته إلى أحد تلك الأشياء.‬ 542 00:42:39,431 --> 00:42:42,518 ‫ولكن كان ثمة رصاصات أخرى لم تجد مستضيفًا.‬ 543 00:42:43,102 --> 00:42:46,272 ‫قطع معدنية يمكن صهرها وتحويلها إلى…‬ 544 00:42:47,731 --> 00:42:48,941 ‫مفتاح آخر.‬ 545 00:42:50,901 --> 00:42:53,445 ‫هل المفاتيح‬ ‫مصنوعة من المادة نفسها مثل العفاريت؟‬ 546 00:42:54,613 --> 00:42:56,824 ‫تفهمان الآن سبب خطورتها.‬ 547 00:43:00,953 --> 00:43:02,079 ‫ماذا تفعل؟‬ 548 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 ‫ثمة شيء آخر‬ 549 00:43:06,166 --> 00:43:07,876 ‫قال "تشامبرلين" إننا نحتاج إليه.‬ 550 00:43:59,261 --> 00:44:00,304 ‫ذلك الرجل العجوز…‬ 551 00:44:02,306 --> 00:44:03,432 ‫كذب عليّ!‬ 552 00:44:18,947 --> 00:44:23,077 ‫حاول "رينديل"، ولكنه لم يستطع إنجاح السحر.‬ 553 00:44:23,952 --> 00:44:25,954 ‫من صنع المفتاح إذن؟‬ 554 00:44:30,167 --> 00:44:31,126 ‫"دانكين".‬ 555 00:44:35,631 --> 00:44:37,091 ‫ثم بعدها،‬ 556 00:44:38,300 --> 00:44:40,678 ‫انتزعنا منه كل ذكرياته عن السحر.‬ 557 00:44:44,348 --> 00:44:47,726 ‫أعرف إحساس سرقة الزمن من المرء.‬ 558 00:44:55,818 --> 00:44:58,487 ‫لا يمكنني العيش‬ ‫وأنا أعرف ما فعلته بـ"دانكين".‬ 559 00:45:04,410 --> 00:45:08,205 ‫إذا أرجعنا له ذكرياته،‬ ‫فهذا يعني أنه سيتذكر قتل أبي لـ"لوكاس".‬ 560 00:45:08,288 --> 00:45:09,915 ‫عليّ إصلاح الأمر.‬ 561 00:45:10,874 --> 00:45:12,459 ‫أنا مدينة له بذلك.‬ 562 00:45:15,671 --> 00:45:17,506 ‫ربما علينا أنا و"تايلر" فعلها.‬ 563 00:45:25,514 --> 00:45:26,432 ‫نعم؟‬ 564 00:45:28,726 --> 00:45:29,560 ‫مرحبًا.‬ 565 00:45:30,102 --> 00:45:31,353 ‫مرحبًا يا عمي "دانكين".‬ 566 00:45:34,857 --> 00:45:35,941 ‫ما الأمر؟‬ 567 00:45:42,489 --> 00:45:43,449 ‫أيمكنك الوثوق بنا؟‬ 568 00:45:44,825 --> 00:45:45,701 ‫بالطبع.‬ 569 00:45:47,035 --> 00:45:48,328 ‫أنتما عائلتي.‬ 570 00:46:13,562 --> 00:46:14,813 ‫ما هذا؟‬ 571 00:46:18,734 --> 00:46:20,027 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 572 00:46:53,435 --> 00:46:55,521 ‫"‬‫مستوحى ‬‫من رواية (آي دي دبليو)‬‫ المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 573 00:49:09,321 --> 00:49:14,326 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬