1 00:00:25,025 --> 00:00:28,445 ‫- הסנדג -‬ 2 00:00:47,130 --> 00:00:48,381 ‫הכול בסדר, גברתי?‬ 3 00:00:52,343 --> 00:00:54,345 ‫את צריכה שאתקשר למישהו בשבילך?‬ 4 00:00:59,184 --> 00:01:00,560 ‫קפוא כאן בחוץ.‬ 5 00:01:01,227 --> 00:01:02,645 ‫בואי פנימה מהקור.‬ 6 00:01:54,239 --> 00:01:55,406 ‫זה עבד?‬ 7 00:02:05,792 --> 00:02:06,709 ‫קדימה.‬ 8 00:02:07,252 --> 00:02:08,211 ‫תזדרזי.‬ 9 00:02:19,013 --> 00:02:20,890 ‫אני שונא את הדבר הזה.‬ ‫ -גם אני.‬ 10 00:02:20,974 --> 00:02:24,227 ‫הייתי צריכה לעשות משהו בנידון.‬ ‫הוא לא הפסיק לתקוף אותי.‬ 11 00:02:29,816 --> 00:02:30,650 ‫זוז אחורה!‬ 12 00:02:33,111 --> 00:02:35,989 ‫טוב, מכוער. הנה דייג קטן בשבילך.‬ 13 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 ‫אני דווקא חשבתי שהמפתח היה מגניב.‬ 14 00:02:46,249 --> 00:02:47,375 ‫המטרה…‬ 15 00:02:49,586 --> 00:02:52,922 ‫לא הייתה להפוך אותו לערימה של עצמות.‬ 16 00:02:57,343 --> 00:03:00,346 ‫נשאר לי מספיק ברזל מלחש‬ ‫כדי להכין רק עוד אחד.‬ 17 00:03:01,306 --> 00:03:02,849 ‫אני צריך לדייק.‬ 18 00:03:02,932 --> 00:03:04,475 ‫איך תעשה את זה?‬ 19 00:03:10,231 --> 00:03:12,150 ‫אני אלך ישר למקור.‬ 20 00:03:14,527 --> 00:03:15,486 ‫משפחת לוק.‬ 21 00:03:16,446 --> 00:03:19,282 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 22 00:03:34,631 --> 00:03:35,757 ‫כיתה ה', אה?‬ 23 00:03:36,841 --> 00:03:38,635 ‫אולי הגיע הזמן שתכיר חברים.‬ 24 00:03:38,718 --> 00:03:42,805 ‫היי, הייתי די עסוק בשנה שעברה בקרב עם שד.‬ 25 00:03:42,889 --> 00:03:44,390 ‫אני סתם מציק לך.‬ 26 00:03:44,474 --> 00:03:48,561 ‫לכולנו היו הרבה הסחות דעת בשנה שעברה,‬ ‫אבל השנה אתה חופשי,‬ 27 00:03:48,645 --> 00:03:52,023 ‫אז אתה יודע, לך תהיה פרפר חברתי.‬ 28 00:03:52,106 --> 00:03:54,859 ‫יש למישהי בכיתה שלי פחד מפרפרים.‬ 29 00:03:54,943 --> 00:03:57,028 ‫אז רק תהיה חברתי.‬ 30 00:03:57,111 --> 00:03:58,738 ‫אתה תסתדר נהדר, חמוד.‬ 31 00:03:58,821 --> 00:04:00,365 ‫הכנתי לך ארוחת צהריים.‬ 32 00:04:00,865 --> 00:04:02,867 ‫אוי, קינס, כמה מתוק מצידך.‬ 33 00:04:02,951 --> 00:04:05,245 ‫תוודאי לקבל כרטיס חנייה מברנאדט בקבלה.‬ 34 00:04:05,328 --> 00:04:07,622 ‫כי היא נוטה להביא גרר כהפגנת סמכות.‬ 35 00:04:07,705 --> 00:04:08,706 ‫חנייה. הבנתי.‬ 36 00:04:08,790 --> 00:04:11,084 ‫אל תשתמשי במכונת השתייה.‬ ‫היא בולעת כסף.‬ 37 00:04:11,167 --> 00:04:12,669 ‫תסמסי לנו.‬ ‫-אנחנו נהיה שם.‬ 38 00:04:12,752 --> 00:04:13,670 ‫חבר'ה.‬ 39 00:04:14,254 --> 00:04:15,213 ‫אני מסתדרת.‬ 40 00:04:23,805 --> 00:04:27,767 ‫אז לא רק שאימא תהיה בקמפוס,‬ ‫זה היום הראשון האחרון שלך בבית הספר.‬ 41 00:04:28,268 --> 00:04:30,186 ‫אני מתכנן ללכת לקולג'.‬ 42 00:04:30,270 --> 00:04:31,854 ‫אני יודעת, אבל זה שונה.‬ 43 00:04:35,400 --> 00:04:36,526 ‫מה שלום ג'קי?‬ 44 00:04:40,363 --> 00:04:43,366 ‫אתמול היא הראתה לי זיכרון‬ 45 00:04:44,200 --> 00:04:47,620 ‫של עדן איכשהו מתחנפת לשוטר‬ ‫כדי להתחמק מדו"ח מהירות.‬ 46 00:04:47,704 --> 00:04:49,622 ‫זה היה מעולה. נורמלי לגמרי.‬ 47 00:04:51,249 --> 00:04:55,044 ‫כשהזכרתי את זה מאוחר יותר,‬ ‫לא היה לה מושג על מה אני מדבר.‬ 48 00:04:55,503 --> 00:04:58,589 ‫תדמייני שאת נכנסת לראש של גייב‬ ‫וגורמת לו לשכוח לגמרי.‬ 49 00:05:04,178 --> 00:05:06,597 ‫בעצם מעולם לא הייתי בתוך הראש שלו.‬ 50 00:05:08,933 --> 00:05:10,518 ‫אבל נכנסת לראש של סקוט.‬ 51 00:05:10,601 --> 00:05:12,478 ‫טוב, כן, אבל אני לא יודעת.‬ 52 00:05:12,562 --> 00:05:15,481 ‫זה לא ממש עלה על הפרק עם גייב. זה מוזר?‬ 53 00:05:16,232 --> 00:05:17,608 ‫רק אם זה מוזר בעינייך.‬ 54 00:05:24,615 --> 00:05:25,658 ‫חכה!‬ 55 00:05:37,462 --> 00:05:38,296 ‫היי!‬ 56 00:05:40,465 --> 00:05:43,176 ‫ברוכה הבאה למעמד העליון.‬ 57 00:05:50,058 --> 00:05:52,101 ‫אתה במצב רוח טוב.‬ ‫-למה שלא אהיה?‬ 58 00:05:52,185 --> 00:05:55,021 ‫אנחנו תיכוניסטים עכשיו,‬ ‫וקיבלנו מחיאות כפיים סוערות‬ 59 00:05:55,104 --> 00:05:58,733 ‫בהקרנת הבכורה של מה שמתברר‬ ‫כסרט הלובסטר השני הטוב בכל הזמנים.‬ 60 00:05:58,816 --> 00:06:00,109 ‫מה הכי טוב?‬ 61 00:06:00,610 --> 00:06:01,569 ‫הלובסטר?‬ 62 00:06:01,652 --> 00:06:03,529 ‫אין בכלל לובסטרים בסרט הזה.‬ 63 00:06:03,613 --> 00:06:05,156 ‫אוקיי, אז ניצחנו.‬ 64 00:06:05,239 --> 00:06:06,157 ‫וכדי לחגוג,‬ 65 00:06:06,240 --> 00:06:09,660 ‫הזמנתי לנו ארוחת ערב היום ב"סטאנ'ס פיצה".‬ 66 00:06:09,744 --> 00:06:11,996 ‫לא ידעתי שאפשר להזמין שולחן בסטאנ'ס.‬ 67 00:06:12,080 --> 00:06:12,997 ‫בדרך כלל לא,‬ 68 00:06:13,081 --> 00:06:16,042 ‫אבל הם היו חרגו מהכלל בשביל תותח כמוני.‬ 69 00:06:16,125 --> 00:06:18,920 ‫נכון השולחן הדביק ליד לוח החצים?‬ ‫הוא כולו שלנו.‬ 70 00:06:19,003 --> 00:06:21,005 ‫טוב, איך אפשר לסרב לדבר כזה?‬ 71 00:06:30,473 --> 00:06:31,432 ‫וואו.‬ 72 00:06:33,142 --> 00:06:36,145 ‫המקום הזה מדהים.‬ 73 00:06:36,229 --> 00:06:39,190 ‫סגנון גותי ויקטוריאני גבוה,‬ 74 00:06:40,483 --> 00:06:41,651 ‫ברמה הגבוהה ביותר.‬ 75 00:06:43,111 --> 00:06:47,198 ‫לפי המראה,‬ ‫זה נבנה בסביבות 1860, 1870?‬ 76 00:06:48,157 --> 00:06:50,576 ‫שנת 1877. מרשים.‬ 77 00:06:50,660 --> 00:06:52,745 ‫גילוי נאות, אני מורה להיסטוריה.‬ 78 00:06:53,955 --> 00:06:56,624 ‫למרבה הצער, לא כל כך שמרו על המקום הזה.‬ 79 00:06:56,707 --> 00:07:00,086 ‫לכן הפטרון לאמנויות‬ ‫שכר אותי כדי לשקם את המקום.‬ 80 00:07:00,169 --> 00:07:01,379 ‫אני נינה.‬ 81 00:07:01,462 --> 00:07:03,631 ‫ג'וש, נעים להכיר.‬ 82 00:07:04,715 --> 00:07:06,759 ‫אכפת לך אם אני…‬ ‫-לא, אין בעיה.‬ 83 00:07:10,930 --> 00:07:13,182 ‫כן, ברור שאת יודעת מה את עושה.‬ 84 00:07:13,266 --> 00:07:14,225 ‫תודה.‬ 85 00:07:14,308 --> 00:07:17,728 ‫אני בעיקר משחזרת בתים ישנים,‬ ‫אבל אני מתרגשת להרחיב אופקים.‬ 86 00:07:17,812 --> 00:07:19,439 ‫חוץ מזה.‬ 87 00:07:19,522 --> 00:07:20,857 ‫סליחה?‬ 88 00:07:20,940 --> 00:07:23,484 ‫לכסות את הרצפות האלה בשטיחים.‬ 89 00:07:23,568 --> 00:07:25,403 ‫זאת רצפת עץ מקורית.‬ 90 00:07:25,486 --> 00:07:29,031 ‫זה ערמון.‬ ‫כבר אי אפשר אפילו להשיג עץ ערמון חדש.‬ 91 00:07:29,115 --> 00:07:30,825 ‫אני יודעת. אבל גם אי אפשר…‬ 92 00:07:30,908 --> 00:07:34,245 ‫אלה מעצים שהיו אז בני שלוש מאות,‬ ‫ארבע מאות שנה.‬ 93 00:07:34,328 --> 00:07:37,039 ‫זאת אומרת שהם התחילו לגדול‬ ‫לפני שקולומבוס הגיע.‬ 94 00:07:37,123 --> 00:07:39,292 ‫זה לא פשוט הורג אותך?‬ 95 00:07:40,418 --> 00:07:42,295 ‫כן, זה מדהים.‬ 96 00:07:42,378 --> 00:07:46,507 ‫אבל אני גם לא יכולה להתעלם מהצד המעשי.‬ 97 00:07:46,591 --> 00:07:47,884 ‫זה מרחב הופעות,‬ 98 00:07:47,967 --> 00:07:50,219 ‫והאקוסטיקה חשובה במיוחד.‬ 99 00:07:50,303 --> 00:07:53,181 ‫לא היית מכסה‬ ‫את "יהלום הופ" בסרט דביק, נכון?‬ 100 00:07:53,264 --> 00:07:56,309 ‫גם אם מישהו היה מנסה לשכנע אותך שזה מעשי.‬ 101 00:07:57,727 --> 00:07:58,769 ‫אני רק אומר,‬ 102 00:07:58,853 --> 00:08:03,024 ‫בואו לא נשכח להפגין כבוד‬ ‫לאוצרות ההיסטוריים שלנו.‬ 103 00:08:03,107 --> 00:08:04,025 ‫כן.‬ 104 00:08:04,567 --> 00:08:05,526 ‫כבוד.‬ 105 00:08:06,402 --> 00:08:07,945 ‫תודה שהזכרת לי.‬ 106 00:08:09,197 --> 00:08:11,866 ‫אני אחזור לעבודה שלי עכשיו.‬ 107 00:08:11,949 --> 00:08:13,993 ‫אולי כדאי שתלך לעשות את שלך.‬ 108 00:08:15,953 --> 00:08:18,164 ‫אם יהיו לי תיקונים לגבי ההוראה שלך,‬ 109 00:08:18,247 --> 00:08:19,957 ‫אדאג ליידע אותך.‬ 110 00:08:30,134 --> 00:08:32,762 ‫הקיץ עשיתי עגיל שני באוזן.‬ 111 00:08:33,346 --> 00:08:35,181 ‫זו הייתה החלטה קשה מאוד,‬ 112 00:08:35,264 --> 00:08:38,226 ‫כי אימא שלי אומרת‬ ‫שכבר יש לי אוזניים מושלמות.‬ 113 00:08:40,728 --> 00:08:43,689 ‫זה מרגש מאוד, מולי.‬ 114 00:08:43,773 --> 00:08:44,649 ‫תודה.‬ 115 00:08:47,276 --> 00:08:50,446 ‫בודי, תרצה להראות לכיתה איך בילית את הקיץ?‬ 116 00:08:54,492 --> 00:08:57,286 ‫הקיץ, נהייתי ממש חזק.‬ 117 00:08:58,663 --> 00:09:02,291 ‫סובבתי את המכונית של אחי על האצבע‬ ‫כמו כדורסל.‬ 118 00:09:02,375 --> 00:09:06,295 ‫הוא לא אהב את זה, ‬ ‫אבל היה שווה רק לראות את הפנים שלו.‬ 119 00:09:11,551 --> 00:09:13,886 ‫בסדר. תודה, בודי.‬ 120 00:09:13,970 --> 00:09:16,556 ‫בפעם הבאה,‬ ‫תתייחס לשיעורי הבית יותר ברצינות.‬ 121 00:09:16,639 --> 00:09:19,183 ‫אבל אני…‬ ‫-אתה יכול לשבת עכשיו.‬ 122 00:09:23,104 --> 00:09:24,438 ‫טוב, זה היה אדיר.‬ 123 00:09:25,731 --> 00:09:26,691 ‫תודה.‬ 124 00:09:30,319 --> 00:09:32,154 ‫אז את מאמינה לי?‬ 125 00:09:32,238 --> 00:09:33,781 ‫אני מאמינה שהכול אפשרי.‬ 126 00:09:33,864 --> 00:09:35,241 ‫אבל איך עשית את זה?‬ 127 00:09:35,324 --> 00:09:36,284 ‫אסור לי לומר.‬ 128 00:09:36,367 --> 00:09:37,702 ‫נו, תספר לי.‬ 129 00:09:40,121 --> 00:09:41,622 ‫אבל אני בקושי מכיר אותך.‬ 130 00:09:41,706 --> 00:09:45,918 ‫תקשיב, אני חדשה כאן,‬ ‫ואתה האדם הכי מעניין שפגשתי.‬ 131 00:09:46,002 --> 00:09:47,169 ‫אתה יכול לבטוח בי.‬ 132 00:09:53,884 --> 00:09:55,803 ‫תנסי לקחת ממני את המפתח הזה.‬ 133 00:09:55,886 --> 00:09:57,054 ‫למה?‬ 134 00:09:57,138 --> 00:09:59,140 ‫אני רק צריך לוודא משהו.‬ 135 00:10:03,811 --> 00:10:06,897 ‫עברתי כרגע איזה מבחן?‬ 136 00:10:07,440 --> 00:10:10,651 ‫בוא נגיד שעברה עליי תקופה די רצינית‬ ‫בשנה שעברה.‬ 137 00:10:11,277 --> 00:10:13,446 ‫כן, גם לי השנה שעברה הייתה מבאסת.‬ 138 00:10:13,988 --> 00:10:15,197 ‫איבדנו את אימא שלי.‬ 139 00:10:15,948 --> 00:10:17,700 ‫כלומר, היא מתה.‬ 140 00:10:19,910 --> 00:10:20,911 ‫באמת?‬ 141 00:10:22,330 --> 00:10:24,165 ‫גם אבא שלי.‬ 142 00:10:25,291 --> 00:10:26,834 ‫אז אתה יודע איך זה.‬ 143 00:10:31,464 --> 00:10:34,008 ‫אז תסביר איך קיבלת כוח על-אנושי.‬ 144 00:10:36,427 --> 00:10:39,055 ‫מה שאני עומד לספר לך סודי ביותר, הבנת?‬ 145 00:10:40,097 --> 00:10:40,931 ‫כן.‬ 146 00:10:45,269 --> 00:10:47,021 ‫המשפחה שלי גרה פעם בסיאטל.‬ 147 00:10:54,028 --> 00:10:55,071 ‫טוב.‬ 148 00:10:55,154 --> 00:10:57,448 ‫ברוכים הבאים, כולם. אני מר בנט.‬ 149 00:10:58,282 --> 00:10:59,116 ‫אני חדש כאן.‬ 150 00:10:59,200 --> 00:11:01,661 ‫היי, אתה מוכן, נכון?‬ 151 00:11:02,244 --> 00:11:03,079 ‫מה?‬ 152 00:11:03,162 --> 00:11:05,623 ‫מורים חדשים אוהבים בחני פתע. זה ידוע.‬ 153 00:11:10,670 --> 00:11:12,171 ‫אכפת לך אם אשב לידך?‬ 154 00:11:12,254 --> 00:11:16,175 ‫תעשי מה שאת רוצה.‬ ‫רק אל תסיחי את דעתי מהלימודים.‬ 155 00:11:19,387 --> 00:11:21,931 ‫עכשיו, אני יודע שכולנו‬ ‫נהיה חברים טובים כאן,‬ 156 00:11:22,014 --> 00:11:24,183 ‫אבל קודם כל, עלינו לעבור את המשוכה הזו.‬ 157 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 ‫אמרתי לך. אני שונא שאני תמיד צודק.‬ 158 00:11:27,311 --> 00:11:28,270 ‫כן, אני מצטער.‬ 159 00:11:28,354 --> 00:11:32,608 ‫זה בוחן, אבל הוא יהיה קל מאוד‬ ‫אם קראתם את החומר לקיץ.‬ 160 00:11:36,696 --> 00:11:37,738 ‫שיט.‬ 161 00:11:39,865 --> 00:11:40,866 ‫מה?‬ 162 00:11:41,492 --> 00:11:43,160 ‫לא קראתי את החומר.‬ 163 00:11:44,704 --> 00:11:47,081 ‫כן, את כן.‬ 164 00:11:47,164 --> 00:11:50,000 ‫אתה לא חושב שהייתי זוכרת‬ ‫ספר של 400 ומשהו עמודים?‬ 165 00:11:52,670 --> 00:11:56,257 ‫ג'קי, תקשיבי, הכנסנו את הספר לראש שלך.‬ 166 00:11:57,550 --> 00:11:58,801 ‫מה זה אומר בכלל?‬ 167 00:11:58,884 --> 00:12:02,304 ‫זה אומר שאת יודעת את התשובות.‬ ‫פשוט תתחילי לקרוא.‬ 168 00:12:02,388 --> 00:12:06,142 ‫איך אדע את זה אם נתתי לך לשכנע אותי‬ ‫לא לקרוא את החומר?‬ 169 00:12:07,143 --> 00:12:09,979 ‫פשוט תקראי את השאלה הראשונה.‬ ‫זה יחזור.‬ 170 00:12:10,062 --> 00:12:11,439 ‫מה הטעם?‬ ‫-חבר'ה.‬ 171 00:12:11,522 --> 00:12:13,357 ‫בואו ננסה להיות בשקט, בסדר?‬ 172 00:12:15,943 --> 00:12:16,777 ‫ג'קי.‬ 173 00:12:18,529 --> 00:12:20,364 ‫ג'קי!‬ 174 00:12:25,035 --> 00:12:28,873 ‫לא קראתי את החומר,‬ ‫אז אתה יכול פשוט לתת לי אפס.‬ 175 00:12:32,418 --> 00:12:33,252 ‫בסדר.‬ 176 00:12:37,923 --> 00:12:38,883 ‫וככה,‬ 177 00:12:39,925 --> 00:12:41,051 ‫אין הרווארד.‬ 178 00:12:55,191 --> 00:12:56,066 ‫רגע.‬ 179 00:12:56,901 --> 00:12:57,818 ‫מה?‬ 180 00:13:08,078 --> 00:13:09,038 ‫קסם.‬ 181 00:13:18,380 --> 00:13:21,383 ‫אתם ראיתם את זה, נכון?‬ 182 00:13:21,467 --> 00:13:24,428 ‫האמת, ‬ ‫זה הדבר הכי פחות מרשים שראיתי אותה עושה.‬ 183 00:13:27,973 --> 00:13:29,183 ‫אני…‬ 184 00:13:29,266 --> 00:13:31,393 ‫אובדן יכולת הדיבור צפוי בשלב הזה.‬ 185 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 ‫דאג התעלף.‬ 186 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 ‫טוב, בזמן שכל תפיסת המציאות של אבי‬ ‫השתנתה לחלוטין,‬ 187 00:13:37,024 --> 00:13:38,400 ‫בואו ניגש לעניין.‬ 188 00:13:38,484 --> 00:13:40,361 ‫הייתה לנו הופעת בכורה ענקית.‬ 189 00:13:40,444 --> 00:13:43,155 ‫נראה לי שאפשר לומר‬ ‫שיש לנו קהל מעריצים עכשיו.‬ 190 00:13:43,239 --> 00:13:46,867 ‫זאת אומרת לא רק אימא של דאג?‬ ‫-היי! אל תזלזל בנאמנות!‬ 191 00:13:46,951 --> 00:13:49,578 ‫לינדה בראזל היא מעריצה שרופה שלנו.‬ ‫תפגין קצת כבוד.‬ 192 00:13:50,204 --> 00:13:51,413 ‫זאת רק בדיחה.‬ 193 00:13:51,497 --> 00:13:52,790 ‫תראו, יצרנו עניין.‬ 194 00:13:52,873 --> 00:13:55,209 ‫בואו ננצל את זה ונתקדם עם סרט ההמשך.‬ 195 00:13:55,292 --> 00:13:58,170 ‫"הריטוש 2: סרטן הטבח".‬ 196 00:13:58,254 --> 00:13:59,964 ‫טוב, רגע.‬ 197 00:14:00,047 --> 00:14:02,299 ‫אפשר לחזור לחלק עם מפתחות הקסם?‬ 198 00:14:02,383 --> 00:14:04,051 ‫את לא מבינה מה הקשר?‬ 199 00:14:04,134 --> 00:14:07,263 ‫בלי להעליב את זיידי, היא לא אלופה ב-CGI.‬ 200 00:14:07,346 --> 00:14:08,222 ‫אנחנו פשוט…‬ 201 00:14:08,848 --> 00:14:10,140 ‫את יודעת?‬ ‫-אוקיי, רגע.‬ 202 00:14:10,224 --> 00:14:12,393 ‫טום סאוויני מעולם לא השתמש ב-CGI,‬ 203 00:14:12,476 --> 00:14:14,645 ‫וגם לא הייתה לו גישה למפתחות קסם.‬ 204 00:14:14,728 --> 00:14:17,439 ‫כלומר, את לא רוצה‬ ‫להשתמש במפתחות לסרט ההמשך?‬ 205 00:14:17,523 --> 00:14:20,276 ‫לא, דאג, אני מציעה שנזכור את השורשים שלנו.‬ 206 00:14:20,860 --> 00:14:22,069 ‫טוב, מקובל.‬ 207 00:14:22,152 --> 00:14:24,196 ‫אז סקוט, איך מתקדם התסריט?‬ 208 00:14:25,030 --> 00:14:27,408 ‫כדאי שתספר להם.‬ 209 00:14:28,242 --> 00:14:29,952 ‫רגע, תספר לנו מה?‬ 210 00:14:38,294 --> 00:14:41,922 ‫אז כפי שאתם אולי יודעים,‬ ‫תמיד חלמתי להתקבל‬ 211 00:14:42,006 --> 00:14:47,469 ‫לתוכנית קולנוע יוקרתית‬ ‫וסלקטיבית בטירוף בבריטניה.‬ 212 00:14:47,553 --> 00:14:50,639 ‫ומתברר שהתפנה מקום ברגע האחרון,‬ 213 00:14:50,723 --> 00:14:53,350 ‫ונראה שהם צריכים לבחור‬ ‫רק ביני לבין עוד אדם.‬ 214 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 ‫וואו!‬ ‫-היי, זה מדהים.‬ 215 00:14:56,562 --> 00:14:57,938 ‫מזל טוב, אחי.‬ ‫-תודה.‬ 216 00:14:58,022 --> 00:15:01,483 ‫רגע, כשאתה אומר ברגע האחרון,‬ ‫אתה מתכוון לעזוב בקרוב?‬ 217 00:15:02,151 --> 00:15:03,903 ‫כן, בעוד שבועיים.‬ 218 00:15:06,530 --> 00:15:09,533 ‫אבל אולי לא אעזוב בכלל.‬ ‫אולי לא אתקבל, ואני פשוט…‬ 219 00:15:09,617 --> 00:15:11,493 ‫סקוט, אני כל כך מאושר בשבילך.‬ 220 00:15:11,577 --> 00:15:14,496 ‫אבל שתדע, אתה מחויב לחוזה.‬ 221 00:15:14,580 --> 00:15:18,500 ‫אתה תמסור את התסריט הטוב ביותר‬ ‫תמורת אפס דולרים לפני שתעלה למטוס.‬ 222 00:15:18,584 --> 00:15:21,545 ‫דאגלס, ידידי,‬ ‫אני מבטיח שאעשה את זה לפני שאעזוב‬ 223 00:15:21,629 --> 00:15:24,590 ‫או לפני שהייתי אמור לעזוב‬ ‫במקרה שידחו אותי,‬ 224 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 ‫ובואו נהיה כנים, זה בטח יקרה, אז…‬ 225 00:15:27,176 --> 00:15:30,554 ‫אתה כאן עכשיו, אז בוא נתמקד בזה.‬ 226 00:15:32,932 --> 00:15:34,224 ‫אז כדאי שאגש לכתיבה.‬ 227 00:15:41,065 --> 00:15:42,316 ‫זה הרבה, לא?‬ 228 00:15:42,816 --> 00:15:43,692 ‫כן.‬ 229 00:15:43,776 --> 00:15:45,903 ‫אני רואה למה רצית לבחון אותי.‬ 230 00:15:45,986 --> 00:15:47,279 ‫לא נעלבתי.‬ 231 00:15:47,363 --> 00:15:48,739 ‫טוב, יופי.‬ 232 00:15:49,281 --> 00:15:51,492 ‫תזכרי את מה שאמרתי, בסדר?‬ 233 00:15:51,575 --> 00:15:52,952 ‫הדברים האלה סודיים.‬ 234 00:15:53,035 --> 00:15:56,914 ‫המפתחות, דודג', הדלת השחורה, הכול.‬ 235 00:15:56,997 --> 00:15:58,540 ‫לא אספר לאף אחד.‬ 236 00:15:58,624 --> 00:16:00,668 ‫ברצינות, מי יאמין לי בכל מקרה?‬ 237 00:16:02,628 --> 00:16:03,837 ‫אה, הנה אימא שלי.‬ 238 00:16:05,339 --> 00:16:06,298 ‫היי, חמוד!‬ 239 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 ‫איך היה היום הראשון שלך?‬ ‫-טוב.‬ 240 00:16:10,094 --> 00:16:11,345 ‫זאת ג'יימי.‬ 241 00:16:11,428 --> 00:16:13,806 ‫אה! היי, ג'יימי. נעים להכיר.‬ 242 00:16:13,889 --> 00:16:14,890 ‫נעים מאוד.‬ 243 00:16:14,974 --> 00:16:16,475 ‫היא עברה לכאן לא מזמן.‬ 244 00:16:16,558 --> 00:16:19,019 ‫באמת? מאיפה עברת לכאן?‬ ‫-שיקגו.‬ 245 00:16:19,103 --> 00:16:20,771 ‫אני צריכה ללכת. אבא שלי כאן.‬ 246 00:16:20,854 --> 00:16:22,523 ‫כן? אשמח לפגוש אותו.‬ 247 00:16:23,983 --> 00:16:25,025 ‫שלום.‬ 248 00:16:25,109 --> 00:16:27,736 ‫אבא, אלה בודי ואימא שלו.‬ 249 00:16:27,820 --> 00:16:29,822 ‫כן, אנחנו…‬ ‫-כבר הכרנו.‬ 250 00:16:30,614 --> 00:16:32,616 ‫אה, מגניב.‬ 251 00:16:32,700 --> 00:16:34,827 ‫היה ממש נחמד להכיר אותך, ג'יימי.‬ 252 00:16:35,995 --> 00:16:36,870 ‫כן.‬ 253 00:16:38,664 --> 00:16:39,999 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 254 00:16:46,380 --> 00:16:48,632 ‫- סטאנ'ס פיצה -‬ 255 00:16:49,758 --> 00:16:51,593 ‫לא סיפרת לי שסקוט אולי עוזב.‬ 256 00:16:51,677 --> 00:16:53,595 ‫לא היה מתפקידי להגיד.‬ 257 00:16:54,221 --> 00:16:56,682 ‫בכל אופן, ידעתי שהוא יספר לכולם בקרוב, אז…‬ 258 00:16:56,765 --> 00:16:59,351 ‫זאת אומרת, הוא בטוח יתקבל, נכון?‬ 259 00:16:59,852 --> 00:17:02,021 ‫מי יכול להיות טוב יותר ממנו לתוכנית?‬ 260 00:17:02,104 --> 00:17:03,397 ‫כן, הוא מדהים.‬ 261 00:17:05,315 --> 00:17:08,027 ‫אבל לעולם אין לדעת מה המקומות האלה מחפשים.‬ 262 00:17:11,488 --> 00:17:13,407 ‫את…. לא רוצה שהוא ילך?‬ 263 00:17:14,199 --> 00:17:15,200 ‫מה?‬ 264 00:17:15,284 --> 00:17:16,577 ‫לא, אני כן.‬ 265 00:17:16,660 --> 00:17:19,204 ‫בית הספר הזה נשמע כמו הזדמנות מדהימה.‬ 266 00:17:19,288 --> 00:17:21,040 ‫ברור שאני רוצה שהוא יתקבל.‬ 267 00:17:24,043 --> 00:17:26,587 ‫בכל מקרה, אני חושב שהסרט יהיה בסדר.‬ 268 00:17:26,670 --> 00:17:29,298 ‫כלומר, סקוט מוכשר וכל זה,‬ 269 00:17:29,381 --> 00:17:31,759 ‫אבל לנו יש קסמי קולנוע אמיתיים.‬ 270 00:17:31,842 --> 00:17:32,676 ‫נכון.‬ 271 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 272 00:17:37,264 --> 00:17:40,017 ‫היי, דרך אגב, את אי פעם חושבת‬ 273 00:17:40,100 --> 00:17:42,895 ‫על האופן שבו המפתחות נוצרו,‬ ‫מאיפה הם הגיעו?‬ 274 00:17:43,395 --> 00:17:45,147 ‫אמרתי לך שאבות אבותיי הכינו אותם.‬ 275 00:17:45,230 --> 00:17:48,609 ‫אני יודע, אבל אולי ירשת‬ ‫איזה חוש של איך לעשות את זה?‬ 276 00:17:49,401 --> 00:17:51,070 ‫איך להכין מפתחות חדשים?‬ 277 00:17:52,112 --> 00:17:55,949 ‫איך להמיס מתכת ואיכשהו להחדיר בו כוח קסום?‬ 278 00:17:56,950 --> 00:17:58,368 ‫לא נראה לי. מצטערת.‬ 279 00:18:00,245 --> 00:18:02,706 ‫אולי אבא שלך הזכיר פעם משהו, או…‬ 280 00:18:02,790 --> 00:18:04,625 ‫אבא שלי לא אמר מילה על המפתחות.‬ 281 00:18:05,125 --> 00:18:08,670 ‫לא ידענו שהוא השתמש בהם‬ ‫עד שבודי הפך לרוח רפאים ודיבר עם צ'מברלין.‬ 282 00:18:11,590 --> 00:18:14,551 ‫גייב, לא באמת חשבת‬ ‫שאוכל להכין מפתחות חדשים, נכון?‬ 283 00:18:14,635 --> 00:18:17,054 ‫לא. לא, פשוט הסתקרנתי.‬ 284 00:18:17,137 --> 00:18:19,640 ‫למשפחה שלך יש קשר מיוחד לקסם.‬ 285 00:18:19,723 --> 00:18:21,725 ‫רק רציתי לדעת עוד.‬ 286 00:18:23,602 --> 00:18:25,938 ‫גם אני די סקרנית לגבי המשפחה שלך.‬ 287 00:18:26,021 --> 00:18:30,317 ‫למשפחה שלי יש קשר מיוחד לשעמום מוחלט.‬ ‫תודה.‬ 288 00:18:31,568 --> 00:18:33,487 ‫הם באים לפסטיבל החורף?‬ ‫-לא.‬ 289 00:18:33,570 --> 00:18:36,865 ‫הם לא ממש אנשים‬ ‫של פסלי קרח, מזחלות ומבוכי שלג.‬ 290 00:18:37,658 --> 00:18:39,326 ‫בכל זאת, הם ההורים שלך.‬ 291 00:18:42,246 --> 00:18:44,164 ‫לא כל משפחה יכולה להיות קסומה, קינס.‬ 292 00:18:57,886 --> 00:18:59,847 ‫אתה מרגיש שאתה מכיר אותי, נכון?‬ 293 00:19:01,056 --> 00:19:02,015 ‫ברור.‬ 294 00:19:03,267 --> 00:19:04,393 ‫רגע, את…‬ 295 00:19:06,520 --> 00:19:07,896 ‫קינסי, נכון?‬ 296 00:19:07,980 --> 00:19:09,273 ‫אני רצינית.‬ 297 00:19:10,315 --> 00:19:14,820 ‫כאילו, היית בתוך הראש שלי,‬ ‫ראית את כל הזיכרונות האהובים עליי.‬ 298 00:19:14,903 --> 00:19:17,865 ‫אני יודעת, ואהבתי כל שנייה,‬ 299 00:19:17,948 --> 00:19:20,200 ‫חוץ מההופעה של וואן דיירקשן.‬ 300 00:19:20,701 --> 00:19:21,618 ‫מקובל.‬ 301 00:19:24,997 --> 00:19:25,998 ‫אבל…‬ 302 00:19:29,376 --> 00:19:31,253 ‫אני רוצה לראות את שלך.‬ 303 00:19:38,510 --> 00:19:40,262 ‫רגע, את רוצה להיכנס לראש שלי?‬ 304 00:19:45,058 --> 00:19:47,644 ‫אני לא יודע, קינסי. זה די…‬ 305 00:19:47,728 --> 00:19:50,105 ‫אני לא יודע. בטח יש שם בלגן.‬ 306 00:19:50,189 --> 00:19:53,025 ‫לא אכפת לי.‬ ‫מה שזה לא יהיה, זה חלק ממך.‬ 307 00:19:53,108 --> 00:19:53,984 ‫כן.‬ 308 00:19:56,028 --> 00:19:57,196 ‫טוב, אבל…‬ 309 00:19:58,530 --> 00:20:01,617 ‫מה אם תראי משהו מביך‬ ‫וכבר לא אמצא חן בעינייך?‬ 310 00:20:01,700 --> 00:20:04,995 ‫מה אם אני לא אוהב את עצמי?‬ ‫-לא נראה לי שזה יקרה.‬ 311 00:20:07,456 --> 00:20:11,126 ‫טוב. זה לא אישי.‬ ‫אני לא חושב שאני מוכן לזה.‬ 312 00:20:11,210 --> 00:20:14,463 ‫איך זה לא אישי?‬ ‫-כי זה לא קשור אליך.‬ 313 00:20:14,546 --> 00:20:18,258 ‫גייב, אני מבטיחה שלעולם לא אשפוט אותך.‬ ‫-לא! פשוט תעזבי את זה.‬ 314 00:20:22,721 --> 00:20:23,555 ‫טוב.‬ 315 00:20:25,807 --> 00:20:29,728 ‫קינסי, תראי, אני מצטער. אני פשוט…‬ ‫אני כן רוצה שתכירי אותי.‬ 316 00:20:30,812 --> 00:20:34,233 ‫פשוט תשאלי אותי משהו, ואני אענה.‬ ‫כל דבר, אני נשבע.‬ 317 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 ‫כדאי שתלך.‬ 318 00:21:05,931 --> 00:21:08,308 ‫היי, ג'ק, ניסיתי להתקשר אליך.‬ 319 00:21:09,309 --> 00:21:10,852 ‫כן, הייתי עסוקה.‬ 320 00:21:10,936 --> 00:21:12,771 ‫כן, אני רואה. מה את…‬ 321 00:21:13,647 --> 00:21:15,524 ‫- אובדן זיכרון בצעירים -‬ 322 00:21:16,858 --> 00:21:17,859 ‫אובדן זיכרון.‬ 323 00:21:18,610 --> 00:21:23,407 ‫אתמול בשיעור לא יכולתי,‬ ‫כמה שניסיתי, לזכור את מה שעשינו,‬ 324 00:21:23,991 --> 00:21:26,493 ‫שהשתמשנו במפתח הראש‬ ‫כדי להכניס את הספר לראש שלי.‬ 325 00:21:26,576 --> 00:21:28,412 ‫ניסית להסביר הכול,‬ 326 00:21:28,495 --> 00:21:32,833 ‫אבל באותו רגע זה היה כאילו דיברת שטויות,‬ 327 00:21:33,458 --> 00:21:35,085 ‫והייתי מבולבלת לגמרי.‬ 328 00:21:35,168 --> 00:21:39,298 ‫ואז בשבוע שעבר, עם הסרט והמדורה…‬ 329 00:21:40,090 --> 00:21:41,341 ‫אבל את זוכרת עכשיו?‬ 330 00:21:42,509 --> 00:21:43,343 ‫הכול.‬ 331 00:21:43,844 --> 00:21:44,928 ‫כל חלק.‬ 332 00:21:46,179 --> 00:21:49,349 ‫אבל מה קורה לי?‬ ‫אני שוכחת חלקים מרכזיים בחיי.‬ 333 00:21:49,433 --> 00:21:51,435 ‫נכון מבוגרים לא זוכרים קסמים?‬ 334 00:21:53,270 --> 00:21:54,187 ‫כן.‬ 335 00:21:55,856 --> 00:21:58,191 ‫אני חושב שהתחלנו לראות איך זה מתחיל.‬ 336 00:21:59,568 --> 00:22:01,153 ‫עוד מעט תהיי בת 18.‬ 337 00:22:04,072 --> 00:22:05,824 ‫אהיה בת 18 אבל זה…‬ 338 00:22:07,409 --> 00:22:08,910 ‫בקושי אומר שאני לא ילדה.‬ 339 00:22:08,994 --> 00:22:09,953 ‫אני יודע, אני…‬ 340 00:22:11,496 --> 00:22:12,998 ‫חשבתי שיהיה לנו יותר זמן.‬ 341 00:22:15,584 --> 00:22:16,626 ‫אז…‬ 342 00:22:17,919 --> 00:22:19,463 ‫המפתחות ו…‬ 343 00:22:21,423 --> 00:22:23,967 ‫כל מה שעשינו איתם יחד?‬ 344 00:22:26,219 --> 00:22:27,679 ‫זה פשוט ייעלם?‬ 345 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 ‫כאילו שזה בכלל לא קרה?‬ 346 00:22:42,527 --> 00:22:44,321 ‫ואי אפשר לעשות דבר?‬ 347 00:22:51,870 --> 00:22:54,498 ‫היי, ג'קי, זה אני. טיילר.‬ 348 00:22:54,581 --> 00:22:57,918 ‫זאת את. תגידי שלום לעצמך.‬ 349 00:22:58,001 --> 00:22:59,044 ‫שלום.‬ 350 00:22:59,628 --> 00:23:02,798 ‫אנחנו מקליטים את זה כדי להזכיר לך‬ 351 00:23:02,881 --> 00:23:05,550 ‫את כל הפעמים שהשתמשנו במפתחות קסומים יחד.‬ 352 00:23:07,427 --> 00:23:11,640 ‫אז אחת הפעמים הראשונות‬ ‫הייתה כשהשתמשתי במפתח הראש‬ 353 00:23:11,723 --> 00:23:14,559 ‫כדי להכניס ספרים על אנגליה לראש שלי‬ 354 00:23:14,643 --> 00:23:17,270 ‫כי ידעתי שאת אוהבת את אנגליה,‬ 355 00:23:17,354 --> 00:23:19,356 ‫וניסיתי להרשים אותך.‬ 356 00:23:19,439 --> 00:23:21,358 ‫זה לא היה מוצלח.‬ 357 00:23:21,441 --> 00:23:23,026 ‫לא, אבל אחר כך,‬ 358 00:23:23,110 --> 00:23:26,071 ‫ראיתי זיכרון מהפעם הראשונה‬ ‫שאבא שלך לקח אותך לדוג,‬ 359 00:23:26,738 --> 00:23:29,825 ‫ותפסת דג בערך בגודל כזה.‬ 360 00:23:30,534 --> 00:23:31,743 ‫הייתי בן ארבע.‬ 361 00:23:31,827 --> 00:23:33,245 ‫זה היה מתוק מאוד.‬ 362 00:23:38,875 --> 00:23:39,751 ‫היי.‬ 363 00:23:40,836 --> 00:23:42,170 ‫היי.‬ 364 00:23:42,671 --> 00:23:45,757 ‫בדיוק הייתי בדרך לספרייה‬ ‫כדי להתחיל את התסריט.‬ 365 00:23:46,258 --> 00:23:48,343 ‫זה יהיה אפילו יותר אדיר מהראשון.‬ 366 00:23:48,427 --> 00:23:52,097 ‫טוב, אני מקווה שכן.‬ ‫אני לא רוצה לאכזב את חוליית סאוויני.‬ 367 00:23:52,639 --> 00:23:54,474 ‫אתה ממש קשוח עם עצמך.‬ 368 00:23:54,558 --> 00:23:56,184 ‫זה בגלל ההורים שלי.‬ 369 00:23:56,268 --> 00:23:58,854 ‫לא היה מקום לכישלון במשפחת קוונדיש.‬ 370 00:23:59,438 --> 00:24:01,940 ‫הם בטח מתרגשים מכך שיש סיכוי שאתה חוזר.‬ 371 00:24:02,441 --> 00:24:05,485 ‫יש מצב שעוד לא סיפרתי להם‬ ‫שהגשתי מועמדות.‬ 372 00:24:06,403 --> 00:24:07,904 ‫טוב, הם פשוט…‬ 373 00:24:07,988 --> 00:24:11,992 ‫הם חושבים שקולנוע זה תחביב.‬ ‫הם רוצים שאהיה עורך דין.‬ 374 00:24:12,617 --> 00:24:13,785 ‫ברצינות?‬ ‫-כן.‬ 375 00:24:14,536 --> 00:24:16,329 ‫אני מנסה לדמיין אותך בפאה הזאת.‬ 376 00:24:16,413 --> 00:24:20,333 ‫אני יודע, זה מגוחך, ‬ ‫אבל הם שמו אותי במסלול הזה.‬ 377 00:24:22,210 --> 00:24:24,838 ‫זה היה הרעיון שלהם שאלך לבית ספר באמריקה.‬ 378 00:24:24,921 --> 00:24:27,174 ‫הם אמרו שזה ישפר לי את קורות החיים.‬ 379 00:24:27,799 --> 00:24:29,426 ‫אני מודה להם על כך.‬ 380 00:24:30,051 --> 00:24:32,137 ‫אחרת, לעולם לא היינו מכירים.‬ 381 00:24:37,434 --> 00:24:39,186 ‫אני יודעת שתתקבל.‬ 382 00:24:41,146 --> 00:24:43,315 ‫אל תביאי לי מזל רע, בסדר?‬ 383 00:24:44,983 --> 00:24:45,901 ‫היי, חבר'ה.‬ 384 00:24:46,693 --> 00:24:47,694 ‫היי, אחי.‬ 385 00:24:48,445 --> 00:24:49,404 ‫מה קורה?‬ 386 00:24:52,824 --> 00:24:56,286 ‫כדאי שאזוז. נתראה אחר כך.‬ 387 00:24:56,369 --> 00:24:58,246 ‫קדם ההפקה מתחילה בסוף השבוע.‬ 388 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 ‫היי, חכי. רוצה להיפגש אחרי הלימודים?‬ 389 00:25:06,296 --> 00:25:08,131 ‫תורי לבקר את ארין ווס היום.‬ 390 00:25:10,717 --> 00:25:12,219 ‫צרות בגן עדן?‬ 391 00:25:14,179 --> 00:25:15,347 ‫תשתקי, עדן.‬ 392 00:25:17,724 --> 00:25:19,684 ‫היא לא יודעת להכין מפתחות.‬ 393 00:25:20,810 --> 00:25:22,103 ‫כמה חבל.‬ 394 00:25:22,729 --> 00:25:24,648 ‫טוב, מהצד החיובי, אפשר להרוג אותה עכשיו.‬ 395 00:25:24,731 --> 00:25:25,732 ‫לא!‬ 396 00:25:26,816 --> 00:25:27,984 ‫תירגע.‬ 397 00:25:29,945 --> 00:25:32,322 ‫בסדר, אז לא נוכל להשתמש בה.‬ 398 00:25:33,114 --> 00:25:34,991 ‫איך נכין את המפתח הזה?‬ 399 00:25:37,953 --> 00:25:41,706 ‫אני לא יכול לתאר לך כמה אני מתרגש‬ ‫שהשיפוץ הזה סוף סוף קורה.‬ 400 00:25:41,790 --> 00:25:45,585 ‫מאוד נדיב מצדך לממן את הכול, מר שו.‬ 401 00:25:45,669 --> 00:25:47,045 ‫גורדי, בבקשה.‬ 402 00:25:47,128 --> 00:25:49,923 ‫יש לי כל כך הרבה‬ ‫זיכרונות אהובים בתיאטרון הזה.‬ 403 00:25:50,006 --> 00:25:52,968 ‫שיחקתי את ג'וד ב"אוקלהומה!"‬ ‫בשנה הראשונה שלי.‬ 404 00:25:53,051 --> 00:25:54,386 ‫איזו הרפתקה.‬ 405 00:25:54,469 --> 00:25:55,303 ‫אני בטוחה.‬ 406 00:25:55,804 --> 00:25:58,515 ‫ואז הופעתי בהפקה בלתי נשכחת של "הסערה"‬ 407 00:25:58,598 --> 00:26:01,017 ‫כממלא מקום של אחד בשם רנדל לוק.‬ 408 00:26:02,519 --> 00:26:03,728 ‫וואו, באמת?‬ 409 00:26:03,812 --> 00:26:08,066 ‫אני חושב שאולי הוא ניגש לתפקיד כבדיחה,‬ ‫אז הוא נבהל טיפה כשהוא התקבל.‬ 410 00:26:08,650 --> 00:26:11,444 ‫אבל אני חייב להודות,‬ ‫הוא שיחק אותה במונולוג במערכה 5.‬ 411 00:26:11,528 --> 00:26:13,822 ‫בכל מצב, אני אבדוק איך הולך בשבוע הבא.‬ 412 00:26:13,905 --> 00:26:15,282 ‫אני כל כך מתרגש.‬ 413 00:26:15,365 --> 00:26:16,241 ‫גם אני.‬ 414 00:26:16,741 --> 00:26:17,784 ‫תודה, גורדי.‬ 415 00:26:17,867 --> 00:26:20,412 ‫- קפה הוואנה -‬ 416 00:26:21,913 --> 00:26:25,250 ‫בדיוק עמדתי לעבור ולתת לך את זה בתיאטרון.‬ 417 00:26:25,333 --> 00:26:28,253 ‫אה, תודה. לא היית חייב לעשות את זה.‬ 418 00:26:29,129 --> 00:26:30,046 ‫אני כן.‬ 419 00:26:30,130 --> 00:26:33,008 ‫עשיתי חיפוש בארכיונים של בית הספר‬ 420 00:26:33,091 --> 00:26:35,885 ‫ומצאתי דברים על התיאטרון הישן,‬ 421 00:26:36,553 --> 00:26:39,014 ‫כולל כמה ציורים אדריכליים מקוריים.‬ 422 00:26:39,097 --> 00:26:40,849 ‫צילמתי אותם בשבילך.‬ 423 00:26:44,603 --> 00:26:45,520 ‫וואו.‬ 424 00:26:47,439 --> 00:26:49,566 ‫אלה…‬ 425 00:26:51,526 --> 00:26:53,111 ‫יעזרו לי המון.‬ 426 00:26:53,903 --> 00:26:55,447 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 427 00:26:55,530 --> 00:27:00,702 ‫מצאתי כמה תמונות ישנות מ-1878,‬ ‫שנה אחרי שהתיאטרון נבנה,‬ 428 00:27:01,870 --> 00:27:03,413 ‫ואת יודעת מה היה שם?‬ 429 00:27:05,707 --> 00:27:06,583 ‫שטיח.‬ 430 00:27:07,125 --> 00:27:09,586 ‫שטיחים בכל פינה.‬ 431 00:27:09,669 --> 00:27:11,296 ‫אז זהו זה.‬ 432 00:27:11,379 --> 00:27:13,965 ‫הוכחה שאני אידיוט מוחלט.‬ 433 00:27:17,177 --> 00:27:19,220 ‫בדיוק עברנו לכאן משיקגו.‬ 434 00:27:19,304 --> 00:27:22,891 ‫אני מלמד באותו בית ספר מגנטי כבר 15 שנה.‬ 435 00:27:22,974 --> 00:27:25,935 ‫אה, אז זה שינוי גדול בשבילך?‬ 436 00:27:26,019 --> 00:27:28,980 ‫כן, עברנו כמה מהפכים די גדולים.‬ 437 00:27:30,315 --> 00:27:33,318 ‫אשת… אימא של ג'יימי נפטרה בשנה שעברה.‬ 438 00:27:33,943 --> 00:27:36,529 ‫אוי. אני כל כך מצטערת לשמוע.‬ 439 00:27:36,613 --> 00:27:37,572 ‫תודה.‬ 440 00:27:38,281 --> 00:27:40,992 ‫אנחנו עוברים את זה, אבל ג'יימי ואני הרגשנו‬ 441 00:27:41,076 --> 00:27:45,330 ‫ששיקגו הפכה יותר לזיכרון מדכא מאשר בית.‬ 442 00:27:46,122 --> 00:27:47,457 ‫אני מבינה את זה.‬ 443 00:27:51,878 --> 00:27:53,797 ‫איבדתי את בעלי גם בשנה שעברה.‬ 444 00:27:58,051 --> 00:27:59,052 ‫שמעת.‬ 445 00:27:59,886 --> 00:28:01,096 ‫כמובן ששמעת.‬ 446 00:28:01,596 --> 00:28:03,056 ‫מישהו הזכיר את זה,‬ 447 00:28:04,224 --> 00:28:05,767 ‫מה שהוסיף לתחושה הכללית‬ 448 00:28:05,850 --> 00:28:08,436 ‫שהייתי אידיוט בקנה מידה היסטורי באותו יום.‬ 449 00:28:08,520 --> 00:28:12,148 ‫אשתי לא הייתה אפילו‬ ‫מזהה את האידיוט המסגביר הזה‬ 450 00:28:12,232 --> 00:28:14,109 ‫שניסה להגיד לך איך לעשות את העבודה שלך.‬ 451 00:28:14,192 --> 00:28:16,528 ‫אני מתנצל.‬ ‫-לא, זה בסדר. תשכח מזה.‬ 452 00:28:17,654 --> 00:28:21,157 ‫אני לא אוהבת לחשוב‬ ‫על כל הדברים המטופשים שאמרתי…‬ 453 00:28:22,409 --> 00:28:25,870 ‫ועשיתי בשנה שאחרי שבעלי מת.‬ 454 00:28:28,373 --> 00:28:29,708 ‫אז למה מת'סון?‬ 455 00:28:31,084 --> 00:28:34,045 ‫תמיד רציתי לגור בחלק הזה של ניו אינגלנד.‬ 456 00:28:36,172 --> 00:28:37,173 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 457 00:28:37,257 --> 00:28:40,760 ‫ההיסטוריה הפרה-קולוניאלית של מת'סון לבדו‬ ‫היא בין המרתקות ביותר…‬ 458 00:28:41,261 --> 00:28:42,303 ‫את יודעת מה?‬ 459 00:28:43,012 --> 00:28:44,597 ‫אני פשוט אפסיק שם.‬ 460 00:28:44,681 --> 00:28:46,641 ‫בואי נתחיל הכול מההתחלה.‬ 461 00:28:48,935 --> 00:28:53,314 ‫היי, אני יודע שמעולם לא החלפנו אפילו מילה,‬ 462 00:28:53,398 --> 00:28:55,525 ‫אבל רק רציתי להציג את עצמי.‬ 463 00:28:55,608 --> 00:28:57,360 ‫ג'וש בנט.‬ ‫-נינה לוק.‬ 464 00:28:57,986 --> 00:28:58,820 ‫יופי.‬ 465 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 ‫אני גר פה.‬ 466 00:29:02,866 --> 00:29:04,325 ‫אתה גר במעונות?‬ 467 00:29:04,409 --> 00:29:06,453 ‫כן, אני מקבל דירה קטנה ללא שכירות‬ 468 00:29:06,536 --> 00:29:09,831 ‫בתמורה לפיקוח על 30 בני נוער הורמונליים.‬ 469 00:29:10,707 --> 00:29:12,292 ‫וזה שווה את זה?‬ 470 00:29:12,375 --> 00:29:13,626 ‫עוד לא החלטתי.‬ 471 00:29:15,128 --> 00:29:18,047 ‫אני חוזרת לתיאטרון.‬ 472 00:29:18,131 --> 00:29:22,302 ‫אולי נוכל לארגן מפגש לילדים מתישהו?‬ 473 00:29:23,219 --> 00:29:25,889 ‫אני ממש שמחה שבודי הכיר חברה חדשה.‬ ‫-גם אני.‬ 474 00:29:26,556 --> 00:29:27,474 ‫בשביל ג'יימי.‬ 475 00:29:29,517 --> 00:29:31,895 ‫מתי שתרצי, כן. בסדר.‬ 476 00:30:12,477 --> 00:30:14,729 ‫היי, קיבלתי את ההודעה שלך. אתה בסדר?‬ 477 00:30:16,022 --> 00:30:17,690 ‫ג'קי שוב הולכת לאיבוד.‬ 478 00:30:18,358 --> 00:30:19,984 ‫שיט, אני מצטערת.‬ 479 00:30:20,068 --> 00:30:22,278 ‫בעוד כמה חודשים זה יקרה לי.‬ 480 00:30:25,907 --> 00:30:28,409 ‫מה אם עוד פעם יקרה משהו ממש נורא? אני…‬ 481 00:30:29,327 --> 00:30:30,745 ‫לא אוכל לעזור לך.‬ 482 00:30:31,830 --> 00:30:34,165 ‫תישארו רק את ובודי.‬ 483 00:30:34,249 --> 00:30:37,085 ‫ואז בעוד כמה שנים, רק בודי…‬ 484 00:30:37,627 --> 00:30:38,628 ‫לבדו.‬ 485 00:30:42,799 --> 00:30:45,009 ‫חייבת להיות דרך כלשהי לפתור את זה.‬ 486 00:31:02,277 --> 00:31:03,653 ‫היי, חבוב.‬ 487 00:31:03,736 --> 00:31:06,072 ‫אני אמור לפגוש את קינסי.‬ ‫קבענו דייט לימודים.‬ 488 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 ‫היא בבית החולים.‬ 489 00:31:07,824 --> 00:31:09,826 ‫היא נוסעת כל שבוע לבקר את ארין ווס.‬ 490 00:31:10,827 --> 00:31:13,872 ‫כמובן. אתה יודע מה, בטח התבלבלתי בימים.‬ 491 00:31:14,581 --> 00:31:18,918 ‫איזה באסה. הבאתי דברים שהיא אוהבת.‬ ‫ד"ר פפר ומלא טוויזלרס.‬ 492 00:31:22,297 --> 00:31:23,715 ‫אפשר אחד?‬ 493 00:31:28,136 --> 00:31:29,846 ‫אז אתה כאן לבד?‬ 494 00:31:30,430 --> 00:31:33,641 ‫כן, אימא שלי הלכה לעבודה בבית הספר שלך,‬ 495 00:31:33,725 --> 00:31:36,519 ‫ודוד דנקן נסע היום לבוסטון.‬ 496 00:31:36,603 --> 00:31:37,812 ‫אז מה אתה עושה?‬ 497 00:31:38,938 --> 00:31:39,981 ‫סתם שיעורי בית.‬ 498 00:31:40,732 --> 00:31:41,566 ‫בודי.‬ 499 00:31:42,942 --> 00:31:45,737 ‫אתה לא מבין שזו ההזדמנות שלך לעשות חיים?‬ 500 00:31:46,779 --> 00:31:48,197 ‫מה זאת אומרת?‬ 501 00:31:48,281 --> 00:31:50,033 ‫יש לך את כל הכוח הזה,‬ 502 00:31:50,116 --> 00:31:52,201 ‫ואתה יכול לעשות איתו מה שבא לך.‬ 503 00:31:54,245 --> 00:31:55,663 ‫אז למה שלא נחיה קצת?‬ 504 00:32:51,177 --> 00:32:54,180 ‫זה היה נהדר, אבל נראה שקינסי לא תגיע.‬ ‫כדאי שאחזור.‬ 505 00:32:54,263 --> 00:32:57,016 ‫אבל יש עוד כל כך הרבה דברים שנוכל לרסק.‬ 506 00:32:57,100 --> 00:33:00,520 ‫אני די מרוסק בעצמי.‬ ‫-אז בוא נשחק עם המפתחות האחרים.‬ 507 00:33:03,064 --> 00:33:06,192 ‫בעצם יש מפתח אחד שתמיד רציתי לנסות.‬ 508 00:33:06,818 --> 00:33:07,902 ‫איזה מהם?‬ 509 00:33:07,986 --> 00:33:09,028 ‫מפתח הרוחות.‬ 510 00:33:09,696 --> 00:33:10,780 ‫אני כבר חוזר.‬ 511 00:33:15,034 --> 00:33:17,954 ‫- בית חולים פסיכיאטרי מק'ללן -‬ 512 00:33:23,126 --> 00:33:25,086 ‫אולי אני קשוחה מדי כלפי גייב.‬ 513 00:33:25,670 --> 00:33:28,006 ‫הגירושים של הוריו בטח הרסו אותו.‬ 514 00:33:29,465 --> 00:33:32,510 ‫אולי הם גרמו לו להרגיש‬ ‫שהוא לא יכול לבטוח באנשים.‬ 515 00:33:39,726 --> 00:33:41,102 ‫לסקוט היה בלגן בראש.‬ 516 00:33:45,356 --> 00:33:46,315 ‫אהבתי את זה.‬ 517 00:33:49,110 --> 00:33:51,696 ‫הבאתי לך מים.‬ ‫-תודה.‬ 518 00:33:53,281 --> 00:33:56,534 ‫כל כך מתוק מצידך‬ ‫לבוא לבקר את ארין כל שבוע.‬ 519 00:33:57,410 --> 00:34:01,372 ‫אין לה הרבה מבקרים.‬ ‫-היא הייתה חברה טוב של אבא שלי.‬ 520 00:34:07,670 --> 00:34:10,256 ‫אני חושבת שאני פשוט מפחדת לאבד אנשים.‬ 521 00:34:10,339 --> 00:34:13,134 ‫אני רואה את מה שטיילר עובר עם ג'קי.‬ 522 00:34:13,217 --> 00:34:15,470 ‫היא מתחילה להתבגר ולאבד את הקסם.‬ 523 00:34:17,096 --> 00:34:18,931 ‫כולנו נאבד זה את זה.‬ 524 00:34:20,683 --> 00:34:22,143 ‫אנחנו חייבים למצוא דרך.‬ 525 00:34:29,734 --> 00:34:32,153 ‫חשבנו שכשמתבגרים פשוט שוכחים.‬ 526 00:34:33,446 --> 00:34:35,239 ‫מצאנו דרך לזכור.‬ 527 00:34:45,875 --> 00:34:47,126 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 528 00:34:47,210 --> 00:34:50,546 ‫אתה יכול לבוא לפגוש אותי בבית החולים?‬ ‫-כן, למה? מה קורה?‬ 529 00:34:51,047 --> 00:34:52,256 ‫פשוט תבוא.‬ 530 00:34:53,424 --> 00:34:54,550 ‫יש לי רעיון.‬ 531 00:34:59,180 --> 00:35:02,266 ‫תתכונן. זה הולך להדהים אותך.‬ 532 00:35:02,350 --> 00:35:05,353 ‫אל תעורר יותר מדי ציפיות.‬ ‫-בלתי אפשרי.‬ 533 00:35:05,895 --> 00:35:07,230 ‫אתה בטוח שאני יכול…‬ 534 00:35:07,313 --> 00:35:08,606 ‫מותר לי להשתמש בו.‬ 535 00:35:08,689 --> 00:35:12,693 ‫חוץ מזה, אם אימא שלי תחזור הביתה‬ ‫ותראה את שתי הגופות שלנו על הרצפה,‬ 536 00:35:12,777 --> 00:35:13,820 ‫היא תשתגע.‬ 537 00:35:16,364 --> 00:35:17,323 ‫קח את זה.‬ 538 00:35:26,165 --> 00:35:28,751 ‫טוב, אבל אל תקשקש לי על הפרצוף או משהו.‬ 539 00:35:28,835 --> 00:35:32,713 ‫וואו, אני לא מאמין שמעולם לא חשבתי על זה.‬ 540 00:35:33,673 --> 00:35:35,800 ‫אבל אני לא אעשה את זה. אני מבטיח.‬ 541 00:35:56,279 --> 00:35:57,446 ‫על החיים ועל המוות.‬ 542 00:36:08,124 --> 00:36:10,585 ‫די מגניב, אה? תהנה!‬ 543 00:36:11,836 --> 00:36:13,421 ‫כמובן שאהנה, חתיכת פרחח.‬ 544 00:36:25,850 --> 00:36:26,893 ‫סליחה.‬ 545 00:36:31,397 --> 00:36:32,940 ‫אתה צ'מברלין לוק?‬ 546 00:36:33,024 --> 00:36:34,400 ‫כן.‬ 547 00:36:34,483 --> 00:36:35,651 ‫היי, אני גייב.‬ 548 00:36:35,735 --> 00:36:37,987 ‫אני יוצא עם צאצאית שלך, קינסי.‬ 549 00:36:38,070 --> 00:36:39,322 ‫אה, קינסי.‬ 550 00:36:40,573 --> 00:36:41,824 ‫היא באה איתך?‬ 551 00:36:42,408 --> 00:36:43,451 ‫לא זה…‬ 552 00:36:45,828 --> 00:36:48,331 ‫זה סוג של סוד שאני נמצא כאן.‬ 553 00:36:48,915 --> 00:36:51,918 ‫תראה, היא חשובה לי מאוד.‬ ‫אני רוצה לתת לה מתנה.‬ 554 00:36:52,877 --> 00:36:55,087 ‫אני רוצה להכין לה מפתח קסום חדש.‬ 555 00:36:55,171 --> 00:36:57,089 ‫זאת לא משימה קלה.‬ 556 00:36:57,173 --> 00:37:00,343 ‫קשה מאוד להשיג את החומר עצמו.‬ 557 00:37:00,426 --> 00:37:01,552 ‫זה העניין.‬ 558 00:37:01,636 --> 00:37:04,889 ‫אני חושב שמצאתי חתיכה ממנו במערות.‬ 559 00:37:04,972 --> 00:37:06,474 ‫במערות?‬ 560 00:37:07,475 --> 00:37:10,561 ‫מעולם לא היה רעיון טוב לרדת לשם.‬ 561 00:37:10,645 --> 00:37:11,562 ‫אני יודע,‬ 562 00:37:12,438 --> 00:37:14,482 ‫אבל הייתי מסכן הכול בשבילה.‬ 563 00:37:16,275 --> 00:37:18,486 ‫אז אתה מאוהב.‬ 564 00:37:19,820 --> 00:37:22,031 ‫על איזה מין מפתח אתה חושב?‬ 565 00:37:22,823 --> 00:37:24,575 ‫יש לי כמה רעיונות.‬ 566 00:37:26,244 --> 00:37:28,162 ‫אבל זה מה שרציתי לשאול אותך.‬ 567 00:37:29,372 --> 00:37:31,666 ‫איך נותנים למפתח את מטרתו?‬ 568 00:37:31,749 --> 00:37:34,835 ‫איך אוודא שהוא יעבוד כפי שאני מתכוון?‬ 569 00:37:34,919 --> 00:37:36,796 ‫ובכן, בדיוק כך.‬ 570 00:37:36,879 --> 00:37:37,838 ‫כוונה.‬ 571 00:37:38,422 --> 00:37:42,802 ‫תוך כדי יצירת המפתח,‬ ‫יש לרכז את כל מחשבותיך,‬ 572 00:37:42,885 --> 00:37:46,847 ‫ולדמיין בדיוק את מה שברצונך שהמפתח יעשה.‬ 573 00:37:47,473 --> 00:37:49,934 ‫אבל הדבר החשוב ביותר‬ 574 00:37:50,017 --> 00:37:53,813 ‫הוא שיש להוסיף טיפה מהדם הטרי שלך.‬ 575 00:37:54,438 --> 00:37:55,564 ‫אם תעשה זאת,‬ 576 00:37:56,315 --> 00:38:01,654 ‫יהיה לך מפתח שיראה לקינסי‬ ‫מה באמת נמצא בליבך.‬ 577 00:38:03,406 --> 00:38:05,574 ‫אני מודה לך מאוד, אדוני. תודה.‬ 578 00:38:12,790 --> 00:38:14,458 ‫בהצלחה לך, בחור צעיר.‬ 579 00:38:20,798 --> 00:38:22,591 ‫איך היה?‬ ‫ממש כיף! תודה.‬ 580 00:38:22,675 --> 00:38:25,803 ‫ניסית לעוף דרך קירות?‬ ‫-סליחה, אין לי זמן לדבר. אני חייב ללכת.‬ 581 00:38:28,264 --> 00:38:29,307 ‫אוקיי.‬ 582 00:38:30,516 --> 00:38:31,809 ‫ביי!‬ 583 00:38:31,892 --> 00:38:34,520 ‫אתה זוכר כששאלנו את אלי‬ ‫איך היא זוכרת קסמים‬ 584 00:38:34,603 --> 00:38:36,063 ‫למרות שהיא מבוגרת?‬ 585 00:38:36,147 --> 00:38:38,399 ‫היא אמרה שהם מצאו דרך לזכור.‬ 586 00:38:39,358 --> 00:38:40,192 ‫"הם".‬ 587 00:38:40,276 --> 00:38:41,986 ‫שומרי המפתחות.‬ 588 00:38:43,738 --> 00:38:46,115 ‫ארין היא השומרת היחידה שנותרה.‬ ‫-כן.‬ 589 00:38:46,198 --> 00:38:47,408 ‫אם ניכנס לראש שלה,‬ 590 00:38:47,491 --> 00:38:50,119 ‫אולי נוכל למצוא זיכרון‬ ‫שקשור לדבריה של אלי,‬ 591 00:38:50,619 --> 00:38:51,787 ‫איך הם זוכרים.‬ 592 00:38:52,288 --> 00:38:54,457 ‫ואז נוכל לגרום לכך שלעולם לא נשכח.‬ 593 00:39:03,299 --> 00:39:05,468 ‫לא נסתכל על שום דבר‬ ‫שאנחנו לא אמורים לראות.‬ 594 00:39:05,551 --> 00:39:07,178 ‫לא ניגע בשום דבר.‬ 595 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 ‫אנחנו לא רוצים להחמיר את מצבה.‬ 596 00:39:35,081 --> 00:39:36,874 ‫למה אין עוד ארין?‬ 597 00:39:38,084 --> 00:39:39,794 ‫אני לא יודעת. זה מוזר.‬ 598 00:39:42,505 --> 00:39:44,465 ‫יכול להיות שאין שם כלום.‬ 599 00:39:46,008 --> 00:39:47,385 ‫עלינו לנסות בכל מקרה.‬ 600 00:41:02,418 --> 00:41:04,753 ‫היי, קינס, בואי תראי את זה.‬ 601 00:41:13,971 --> 00:41:17,683 ‫וואו, היא אף פעם לא באמת‬ ‫המשיכה הלאה אחרי אבא.‬ 602 00:41:18,184 --> 00:41:19,310 ‫הגיוני.‬ 603 00:41:19,810 --> 00:41:22,354 ‫היא במצב קטטוני מאז שהיא הייתה בגילנו.‬ 604 00:41:23,981 --> 00:41:25,149 ‫בוא נמשיך לחפש.‬ 605 00:41:55,638 --> 00:41:57,139 ‫טיילר!‬ 606 00:42:01,769 --> 00:42:03,103 ‫שם!‬ 607 00:42:08,025 --> 00:42:09,568 ‫איך יוצאים מכאן?‬ 608 00:42:10,069 --> 00:42:11,195 ‫אני מרגיש משהו!‬ 609 00:42:25,042 --> 00:42:26,710 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 610 00:42:35,261 --> 00:42:36,262 ‫הלו?‬ 611 00:42:43,769 --> 00:42:45,437 ‫תגידו לה לעזוב אותי!‬ 612 00:42:45,521 --> 00:42:46,981 ‫למי?‬ ‫-דודג'!‬ 613 00:42:48,399 --> 00:42:49,400 ‫דודג' איננה.‬ 614 00:42:50,484 --> 00:42:52,194 ‫אני קינסי.‬ ‫-הו! אוקיי.‬ 615 00:42:52,778 --> 00:42:53,946 ‫וזה טיילר.‬ 616 00:42:56,907 --> 00:42:57,950 ‫מי אתם?‬ 617 00:42:59,243 --> 00:43:00,911 ‫אנחנו הילדים של רנדל.‬ 618 00:43:05,207 --> 00:43:06,250 ‫אתם מה?‬ 619 00:43:07,334 --> 00:43:08,294 ‫ארין,‬ 620 00:43:09,378 --> 00:43:11,338 ‫היית פה כל הזמן הזה?‬ 621 00:43:13,424 --> 00:43:15,301 ‫מה זאת אומרת "כל הזמן הזה"?‬ 622 00:43:17,261 --> 00:43:18,846 ‫נלכדת פה?‬ 623 00:43:22,016 --> 00:43:24,101 ‫איך אתם יודע שדודג' איננה?‬ 624 00:43:24,184 --> 00:43:26,186 ‫כי שלחנו אותה בחזרה למקומה,‬ 625 00:43:26,770 --> 00:43:29,106 ‫אל מה שנמצא מאחורי הדלת השחורה.‬ 626 00:43:30,608 --> 00:43:31,567 ‫את בטוחה עכשיו.‬ 627 00:43:32,776 --> 00:43:33,736 ‫אני מבטיח.‬ 628 00:43:35,738 --> 00:43:38,532 ‫פשוט בואי איתנו.‬ 629 00:43:39,033 --> 00:43:41,201 ‫אנחנו נוציא אותך מכאן, בסדר?‬ 630 00:43:42,911 --> 00:43:43,912 ‫בסדר.‬ 631 00:44:01,347 --> 00:44:03,682 ‫מה זה המקום הזה? איפה אנחנו?‬ 632 00:44:04,433 --> 00:44:05,768 ‫אנחנו בבית החולים.‬ 633 00:44:14,818 --> 00:44:15,861 ‫זאת…‬ 634 00:44:17,404 --> 00:44:18,322 ‫זאת את.‬ 635 00:44:32,461 --> 00:44:33,671 ‫את רוצה ש…‬ 636 00:44:33,754 --> 00:44:34,797 ‫לא.‬ 637 00:44:36,882 --> 00:44:37,841 ‫אני אעשה את זה.‬ 638 00:45:21,927 --> 00:45:23,971 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ו היל וגבריאל רודריגז -‬ 639 00:47:37,855 --> 00:47:42,860 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬