1 00:00:18,727 --> 00:00:20,020 ‎Có thấy chúng không? 2 00:00:22,397 --> 00:00:23,273 ‎Không ạ. 3 00:00:46,713 --> 00:00:47,797 ‎Đi đâu bây giờ? 4 00:00:47,881 --> 00:00:48,882 ‎Yên lặng. 5 00:00:49,382 --> 00:00:50,341 ‎Cái gì thế? 6 00:01:21,956 --> 00:01:23,792 ‎Chúa ơi, gì thế này? 7 00:01:36,471 --> 00:01:37,680 ‎Đây là gì? 8 00:01:54,906 --> 00:01:56,616 ‎Chắc là chúng đi lối này. 9 00:01:57,117 --> 00:01:58,159 ‎Đại úy. 10 00:01:58,701 --> 00:02:00,036 ‎Chúng tìm ra ta rồi. 11 00:02:01,996 --> 00:02:04,165 ‎Vậy thì ta sẽ trụ ở đây. 12 00:02:12,215 --> 00:02:14,175 ‎Chắc chúng chưa đi xa đâu. 13 00:02:26,771 --> 00:02:28,148 ‎Thứ này là gì đây? 14 00:02:30,692 --> 00:02:32,110 ‎Cúi xuống! 15 00:02:47,083 --> 00:02:50,003 ‎Howe! Cúi xuống! 16 00:04:20,677 --> 00:04:22,470 ‎Nó trông như thế nào chứ? 17 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 ‎Giống như là chì. 18 00:04:24,847 --> 00:04:28,226 ‎Nó rất hiếm ở thế giới này, ‎nên hãy bắt đầu tìm đi. 19 00:04:28,309 --> 00:04:30,186 ‎- Chì à? ‎- Phải. 20 00:04:30,270 --> 00:04:31,562 ‎Như là đá màu xám? 21 00:04:32,897 --> 00:04:35,984 ‎Đá xám. 22 00:04:36,067 --> 00:04:38,903 ‎Giá như tôi có thể tìm thấy ‎vài viên đá xám. 23 00:04:53,668 --> 00:04:56,379 ‎Ngươi có bao giờ nghĩ là nếu viên đạn đó 24 00:04:56,462 --> 00:04:59,757 ‎đã lệch đi một chút ‎và không trúng phải Eden, 25 00:05:00,883 --> 00:05:03,970 ‎thì ngươi đã chỉ là một mẩu sắt vụn ‎như thế này chứ? 26 00:05:04,053 --> 00:05:05,763 ‎Ừ, nhưng chuyện đó đâu xảy ra. 27 00:05:06,639 --> 00:05:10,560 ‎Này, hai người làm gì đấy? ‎Hang này bị ngập khi thủy triều lên đấy. 28 00:05:10,643 --> 00:05:12,270 ‎Không ai được phép vào đây. 29 00:05:13,104 --> 00:05:16,316 ‎Phiền thật đấy. ‎Hai anh làm gì trong này vậy? 30 00:05:16,399 --> 00:05:19,360 ‎Sao không ở ngoài kia ‎giải cứu thuyền bè hay gì đi? 31 00:05:25,992 --> 00:05:27,076 ‎Cái quái gì thế? 32 00:05:32,749 --> 00:05:34,834 ‎Dừng lại ngay và giơ tay lên. 33 00:05:34,917 --> 00:05:36,210 ‎Nếu anh muốn. 34 00:05:58,649 --> 00:06:01,944 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 35 00:06:40,066 --> 00:06:42,860 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 36 00:07:38,916 --> 00:07:41,961 ‎BUỔI CÔNG CHIẾU THỬ ‎PHIM MÁU RƠI 37 00:07:43,963 --> 00:07:46,674 ‎8 GIỜ TỐI NGÀY 7 THANG 9! ‎RẠP PHIM STRAND 38 00:08:13,075 --> 00:08:14,243 ‎Anh mượn Chìa Não Bộ. 39 00:08:14,327 --> 00:08:17,330 ‎Đây, anh có Chìa Tủ Khôi phục chứ? ‎Em cần sửa váy cho tối nay. 40 00:08:19,916 --> 00:08:20,917 ‎Đây này. 41 00:08:23,044 --> 00:08:24,086 ‎Em hồi hộp không? 42 00:08:24,545 --> 00:08:26,088 ‎Thật ra, em hoàn toàn ổn. 43 00:08:26,172 --> 00:08:29,842 ‎"Một bộ phim kinh phí thấp, ‎kẻ phản diện là tôm hùm khổng lồ." 44 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 ‎May là em đã bỏ đi nỗi sợ rồi nhỉ? 45 00:08:32,136 --> 00:08:35,681 ‎Thật ra thì không phải là thấp, ‎mà là không có kinh phí luôn. 46 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 ‎Và tôm hùm cũng ‎không thực sự là kẻ phản diện. 47 00:08:38,935 --> 00:08:41,729 ‎Giống như là bị hiểu lầm hơn. 48 00:08:42,313 --> 00:08:43,189 ‎Hiểu rồi. 49 00:08:43,272 --> 00:08:45,107 ‎- Anh sẽ đến chứ? ‎- Em đùa à? 50 00:08:45,942 --> 00:08:47,652 ‎Bằng mọi giá anh cũng sẽ đến. 51 00:08:59,080 --> 00:09:01,916 ‎Bode, con đấy à? 52 00:09:09,382 --> 00:09:10,466 ‎Bode? 53 00:09:31,779 --> 00:09:33,364 ‎Bode, con làm gì… 54 00:09:33,447 --> 00:09:35,950 ‎Nó đã vào đây được, 55 00:09:37,994 --> 00:09:42,957 ‎thì nó sẽ ra khỏi đây được. 56 00:09:43,040 --> 00:09:44,792 ‎Sao mà con… 57 00:09:44,875 --> 00:09:45,835 ‎Me không… 58 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 ‎Con tìm ra một chìa khóa mới. 59 00:09:48,796 --> 00:09:51,882 ‎Con gọi nó là Chìa khóa Lực sĩ, ‎vì nó làm ta siêu khỏe. 60 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 ‎Tìm thấy chìa khóa? Mẹ… 61 00:09:55,553 --> 00:09:59,432 ‎Con ước mẹ có thể nhớ phép thuật. ‎Sẽ dễ hơn nhiều. 62 00:09:59,932 --> 00:10:01,892 ‎Nhớ gì cơ? 63 00:10:03,894 --> 00:10:05,521 ‎Con làm gì trên này thế? 64 00:10:06,022 --> 00:10:08,316 ‎Dọn phòng cho chú Duncan ạ. 65 00:10:08,399 --> 00:10:10,109 ‎Ồ, con ngoan lắm. 66 00:10:10,192 --> 00:10:12,987 ‎Mẹ nghĩ là chú rất vui ‎khi đến sống cùng ta đấy. 67 00:10:14,155 --> 00:10:15,865 ‎Sao con dời được ghế này thế? 68 00:10:15,948 --> 00:10:17,533 ‎Tyler giúp con à? 69 00:10:17,617 --> 00:10:20,369 ‎Là con tự làm đấy ạ. 70 00:10:20,870 --> 00:10:23,331 ‎Chà, người đàn ông bé nhỏ. 71 00:10:23,414 --> 00:10:26,042 ‎Con to khỏe lắm rồi! 72 00:10:27,501 --> 00:10:29,211 ‎Này, thắt lưng đẹp đấy. 73 00:10:29,795 --> 00:10:33,966 ‎- Con tìm thấy trong hộp à? ‎- Trong một phòng khác ạ. 74 00:10:34,467 --> 00:10:37,011 ‎Được rồi. À, đừng quên là hôm nay 75 00:10:37,094 --> 00:10:39,555 ‎Duncan và Brian sẽ đến ăn tối đấy nhé. 76 00:10:43,893 --> 00:10:45,269 ‎Này, ném dây cho tôi! 77 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 ‎MÁU RƠI 78 00:11:15,049 --> 00:11:18,052 ‎- Cậu định lén dọa tớ đấy à? ‎- Có thể! 79 00:11:22,306 --> 00:11:26,310 ‎Bộ đồ này trông rất là nổi bật đấy nhé. 80 00:11:26,811 --> 00:11:29,397 ‎- Ồ. ‎- Còn có tiếng cọ xát kỳ lạ nữa. 81 00:11:29,480 --> 00:11:32,858 ‎Cọ xát thật đấy, ‎không chỉ có tiếng thôi đâu. 82 00:11:32,942 --> 00:11:34,026 ‎Tình hình sao rồi? 83 00:11:34,110 --> 00:11:35,778 ‎Khá là hai chiều. 84 00:11:35,861 --> 00:11:38,656 ‎Người ta nhìn thấy bộ đồ ‎rồi muốn đến xem phim, 85 00:11:38,739 --> 00:11:40,950 ‎hoặc là không muốn đến xem. 86 00:11:41,450 --> 00:11:42,576 ‎Nhưng tớ có ý này. 87 00:11:42,660 --> 00:11:43,703 ‎Sao? 88 00:11:43,786 --> 00:11:46,205 ‎Tớ nghĩ ta nên ra đường cùng nhau. 89 00:11:46,288 --> 00:11:47,498 ‎Tôm hùm bị hiểu lầm, 90 00:11:47,581 --> 00:11:51,001 ‎nữ hiệp môi trường xinh đẹp, ‎tay trong tay. Sẽ hiệu quả đấy. 91 00:11:51,085 --> 00:11:53,671 ‎Xin lỗi. Đây là gì thế? 92 00:11:53,754 --> 00:11:55,172 ‎Chúa ơi, hiệu quả rồi. 93 00:11:55,256 --> 00:11:57,049 ‎Xin chào. 94 00:11:57,133 --> 00:12:01,095 ‎Đây là buổi công chiếu ‎bộ phim ‎Máu Rơi ‎của chúng tôi 95 00:12:01,178 --> 00:12:02,596 ‎tại rạp phim Strand. 96 00:12:02,680 --> 00:12:05,641 ‎À, không phải nhà hàng tôm hùm mới à? 97 00:12:06,225 --> 00:12:08,060 ‎Không, là phim ạ. 98 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ‎Có lẽ bọn tôi sẽ xem qua. 99 00:12:11,188 --> 00:12:12,064 ‎Được rồi! 100 00:12:13,441 --> 00:12:15,025 ‎Tớ không nghĩ họ sẽ đến. 101 00:12:15,776 --> 00:12:17,319 ‎- Ta đi ăn kem đi. ‎- Được. 102 00:12:17,403 --> 00:12:19,989 ‎Ta có thể dán tờ rơi ‎lên bảng cộng đồng của họ. 103 00:12:20,072 --> 00:12:22,032 ‎- Ừ. ‎- Ta có thể chào Scot. 104 00:12:22,116 --> 00:12:23,659 ‎À, Scot nghỉ việc rồi. 105 00:12:26,662 --> 00:12:30,541 ‎Ừ, cậu ấy khá là bận hoàn tất bộ phim, 106 00:12:30,624 --> 00:12:32,460 ‎và cần thêm thời gian hơn nữa. 107 00:12:32,543 --> 00:12:33,711 ‎À, được rồi. 108 00:12:34,795 --> 00:12:38,299 ‎Tớ vẫn sẽ dán tờ rơi ở đấy. ‎Chờ tớ chút nhé. 109 00:12:42,678 --> 00:12:45,723 ‎Được rồi, từ buổi nói chuyện với cố vấn, 110 00:12:45,806 --> 00:12:48,517 ‎các trường bên này dễ vào hơn, ‎bên này khó hơn, 111 00:12:48,601 --> 00:12:52,271 ‎còn đây là các trường trong mơ, ‎tớ chắc không bao giờ vào được. 112 00:12:52,354 --> 00:12:53,981 ‎Cậu thông minh, có tổ chức, 113 00:12:54,064 --> 00:12:56,984 ‎là học sinh tốt. ‎Trường nào mà không muốn cậu chứ? 114 00:12:57,067 --> 00:13:00,821 ‎Ta nên bàn về việc ta sẽ ‎cách xa nhau đến mức nào. 115 00:13:01,322 --> 00:13:02,656 ‎Cậu nghĩ sao? 116 00:13:03,407 --> 00:13:06,994 ‎Ra ngoài tận hưởng đi nào. ‎Đi dạo đến hải đăng nhé. 117 00:13:07,077 --> 00:13:08,579 ‎- Không được. ‎- Thôi nào. 118 00:13:08,662 --> 00:13:12,500 ‎Tớ còn phải ôn bài mùa hè, ‎một tuần nữa là vào học lại rồi. 119 00:13:12,583 --> 00:13:16,629 ‎Ừ. Và thật nực cười là cậu lại ‎định dành cả tuần này 120 00:13:16,712 --> 00:13:18,130 ‎chỉ để ôn bài trong nhà. 121 00:13:18,214 --> 00:13:19,924 ‎Có thể ôn bài ngoài trời mà. 122 00:13:20,007 --> 00:13:21,217 ‎Tớ có ý này hay hơn. 123 00:13:27,973 --> 00:13:28,974 ‎Được rồi. 124 00:13:46,575 --> 00:13:49,411 ‎Đấy! Đã ôn bài hè xong. 125 00:13:50,204 --> 00:13:52,331 ‎Phải tận hưởng quá trình ôn bài chứ. 126 00:13:52,414 --> 00:13:54,583 ‎Có mà. Chỉ là rất nhanh thôi. 127 00:14:05,886 --> 00:14:10,349 ‎Quan trọng hơn là bây giờ ‎ta đã có thể đi chơi 128 00:14:10,432 --> 00:14:12,560 ‎và tận hưởng nốt mùa hè này. 129 00:14:12,643 --> 00:14:17,273 ‎Vả lại, vài tuần nữa ‎là sinh nhật của ai đó rồi mà? 130 00:14:19,108 --> 00:14:22,319 ‎- Phải làm gì đó hoành tráng để ăn mừng. ‎- Hoành tráng? 131 00:14:22,695 --> 00:14:24,196 ‎Tiêu chuẩn cao đấy. 132 00:14:24,864 --> 00:14:26,282 ‎Cứ để tớ lo. 133 00:14:43,883 --> 00:14:45,301 ‎Chào Daniel. 134 00:14:45,384 --> 00:14:47,469 ‎Chào, cà chua nhà trồng đây. 135 00:14:47,553 --> 00:14:49,346 ‎Ồ, tuyệt quá. 136 00:14:49,430 --> 00:14:50,431 ‎Vào đi nào. 137 00:14:51,390 --> 00:14:52,641 ‎Anh đóng cửa nhé. 138 00:14:56,687 --> 00:14:59,773 ‎Tôi cũng muốn nói về việc của Ellie. 139 00:15:01,400 --> 00:15:03,277 ‎Có tin gì mới sao? 140 00:15:03,360 --> 00:15:05,195 ‎Chà, vừa đúng vừa không. 141 00:15:05,863 --> 00:15:10,075 ‎Khi có một vụ mất tích hay giết người, 142 00:15:10,576 --> 00:15:12,953 ‎ta chỉ có một khoảng thời gian ngắn 143 00:15:13,037 --> 00:15:15,289 ‎là dễ xử lý vụ án nhất. 144 00:15:15,372 --> 00:15:18,167 ‎Sau đó, cơ hội giải quyết vụ án 145 00:15:18,250 --> 00:15:21,045 ‎sẽ ngày càng giảm đi. 146 00:15:22,922 --> 00:15:25,466 ‎Đó là tình hình sự việc với Ellie bây giờ. 147 00:15:26,425 --> 00:15:27,885 ‎Đã ba tháng rồi. 148 00:15:27,968 --> 00:15:29,511 ‎Không có manh mối mới. 149 00:15:29,595 --> 00:15:31,805 ‎Ca này sẽ được đưa vào danh sách chờ. 150 00:15:32,306 --> 00:15:34,391 ‎Nếu có tin mới thì sẽ tiếp tục ngay. 151 00:15:34,475 --> 00:15:37,061 ‎Nhưng nếu không ‎thì chúng tôi cũng hết cách. 152 00:15:37,561 --> 00:15:40,564 ‎Các anh có đưa ra thông báo gì chứ? 153 00:15:41,899 --> 00:15:42,983 ‎Lập tức thì không. 154 00:15:43,567 --> 00:15:46,820 ‎Sau năm năm, cô ấy sẽ chính thức ‎được xem là đã qua đời. 155 00:15:51,283 --> 00:15:52,493 ‎Daniel. 156 00:15:54,870 --> 00:15:57,498 ‎Tôi biết anh đã làm hết sức rồi. 157 00:15:59,291 --> 00:16:00,626 ‎Ca này đau lắm. 158 00:16:01,669 --> 00:16:02,711 ‎Tôi rất tiếc. 159 00:16:04,505 --> 00:16:07,466 ‎À, cô có liên lạc với Rufus chứ? ‎Cậu ta sao rồi? 160 00:16:08,425 --> 00:16:09,802 ‎Bode có nói chuyện. 161 00:16:09,885 --> 00:16:12,763 ‎Cậu ta vẫn ở Nebraska với cô chú. 162 00:16:13,889 --> 00:16:17,309 ‎Sau mọi chuyện thì cậu ta có vẻ ổn. 163 00:16:17,810 --> 00:16:18,727 ‎À, 164 00:16:19,937 --> 00:16:21,271 ‎vậy thì cũng tốt rồi. 165 00:16:54,430 --> 00:16:55,264 ‎Ồ. 166 00:16:57,808 --> 00:16:58,851 ‎Khỉ thật. 167 00:17:06,900 --> 00:17:08,360 ‎Đống đồ này là gì nhỉ? 168 00:17:19,413 --> 00:17:20,539 ‎Chán òm. 169 00:17:42,436 --> 00:17:43,520 ‎Ồ! 170 00:17:58,368 --> 00:18:01,080 ‎HỌC VIỆN MATHESON ‎KÝ TÚC XÁ FORMAN 171 00:18:02,372 --> 00:18:03,624 ‎Khóa cửa lại. 172 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 ‎Thứ này làm được gì? 173 00:18:32,194 --> 00:18:34,404 ‎Giờ ta chỉ cần một nơi để hành động. 174 00:18:39,660 --> 00:18:40,994 ‎Khỉ thật. 175 00:18:41,995 --> 00:18:43,413 ‎Thứ này nằm ở đây sao? 176 00:18:43,497 --> 00:18:45,207 ‎Ở kia, sau mấy cái hộp ạ. 177 00:18:45,290 --> 00:18:48,335 ‎Một con chuột khổng lồ đã từng sống ở đây. 178 00:18:49,461 --> 00:18:51,296 ‎Một con chuột? Thật sao? 179 00:18:51,797 --> 00:18:53,715 ‎Có con chuột nào cỡ này à? 180 00:18:53,799 --> 00:18:56,885 ‎Không, mà năm ngoái lớp bọn em ‎có một hộp sọ chuột, 181 00:18:56,969 --> 00:18:58,554 ‎nó trông y hệt thế này. 182 00:18:58,637 --> 00:19:00,055 ‎- Hoang đường. ‎- Thế à? 183 00:19:00,139 --> 00:19:04,226 ‎Có hoang đường hơn căn nhà ‎chứa đầy chìa khóa phép thuật không? 184 00:19:04,309 --> 00:19:06,562 ‎Rồi. Anh có kế hoạch này. 185 00:19:07,855 --> 00:19:08,814 ‎Tuyệt. 186 00:19:09,481 --> 00:19:10,482 ‎Kế hoạch gì? 187 00:19:10,566 --> 00:19:15,320 ‎Ta sẽ mua một tảng phô mai khổng lồ, ‎và dựng một cái bẫy chuột khổng lồ. 188 00:19:15,404 --> 00:19:18,532 ‎- Không vui đâu. Nghiêm túc đấy! ‎- Khổng lồ luôn. 189 00:19:19,116 --> 00:19:22,536 ‎Con chuột khổng lồ này là gì? ‎Số chìa khóa bị mất ở đâu? 190 00:19:22,619 --> 00:19:25,581 ‎- Ellie đã gặp chuyện gì? ‎- Bode, em làm sao thế? 191 00:19:26,081 --> 00:19:29,960 ‎Chỉ hiểu được một vài chìa ‎không có nghĩa là ta đã hiểu hết. 192 00:19:30,043 --> 00:19:32,629 ‎Còn rất nhiều thứ ta không biết rõ. 193 00:19:33,922 --> 00:19:38,302 ‎Em nói đúng, ta không hiểu mọi thứ, ‎nhưng giờ Dodge đã đi rồi. 194 00:19:39,178 --> 00:19:42,639 ‎Ta sẽ từ từ giải quyết mọi thứ khác, nhé? 195 00:19:42,723 --> 00:19:46,059 ‎Vả lại, thứ này rõ ràng ‎là đã chết từ lâu rồi, 196 00:19:46,143 --> 00:19:49,897 ‎nên ta không cần quá lo lắng về nó đâu. 197 00:19:49,980 --> 00:19:53,650 ‎Được rồi, nhưng vẫn nên lo một chút đấy. 198 00:20:04,578 --> 00:20:06,205 ‎Hè này cháu làm gì, Kinsey? 199 00:20:06,288 --> 00:20:08,248 ‎Suốt ngày ngồi thẩn thơ thôi ạ. 200 00:20:09,625 --> 00:20:14,087 ‎À, cháu chỉ đọc sách, ‎xem phim, rồi vẽ vời thôi ạ. 201 00:20:14,171 --> 00:20:16,924 ‎Con bé còn đi thăm Erin Voss, ‎bạn cũ của Rendell, 202 00:20:17,007 --> 00:20:18,717 ‎ở bệnh viện mỗi tuần. 203 00:20:18,800 --> 00:20:19,635 ‎Cũng hay. 204 00:20:19,718 --> 00:20:22,721 ‎- Cô ấy có ít người thăm lắm. ‎- Con thích thế mà. 205 00:20:23,680 --> 00:20:25,307 ‎Em không nhớ về chị ấy mấy. 206 00:20:25,933 --> 00:20:30,896 ‎À, tí nữa thì quên. ‎Ty, chú có một dự án hay cho hai ta này. 207 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 ‎Gì vậy ạ? 208 00:20:32,481 --> 00:20:33,440 ‎Gracie. 209 00:20:34,024 --> 00:20:35,317 ‎- Gracie? ‎- Gracie. 210 00:20:35,400 --> 00:20:38,487 ‎Xe GTO Pontiac đời 1969 cổ điển của chú. 211 00:20:38,987 --> 00:20:42,282 ‎Chú vẫn luôn muốn sửa nó, ‎và đây là cơ hội hoàn hảo. 212 00:20:42,366 --> 00:20:47,120 ‎Chú sẽ cho gửi nó về đây ‎rồi ta có thể cùng nhau sửa nó. 213 00:20:47,204 --> 00:20:49,289 ‎Cháu không biết gì về xe đâu. 214 00:20:49,373 --> 00:20:51,166 ‎Rồi sẽ biết! Đảm bảo sẽ thích. 215 00:20:55,754 --> 00:20:57,839 ‎Sao anh dám xúc phạm em? 216 00:20:57,923 --> 00:20:59,967 ‎Anh nhờ em lấy giùm món kia mà. 217 00:21:00,050 --> 00:21:01,009 ‎Ồ! 218 00:21:01,635 --> 00:21:02,469 ‎Có ngay. 219 00:21:03,387 --> 00:21:04,471 ‎Ôi trời. 220 00:21:05,097 --> 00:21:06,306 ‎Sao nào? 221 00:21:06,974 --> 00:21:08,183 ‎Phải thực hành mà! 222 00:21:08,684 --> 00:21:11,228 ‎Brian dạo này đang học tiếng Nhật. 223 00:21:11,311 --> 00:21:12,896 ‎Rất ấn tượng. 224 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 ‎Sự kiên nhẫn của chú. 225 00:21:15,023 --> 00:21:17,150 ‎- Anh sẽ ở Nhật bao lâu? ‎- Sáu tháng. 226 00:21:17,234 --> 00:21:19,861 ‎Công ty luật của tôi ‎đang có khách quốc tế. 227 00:21:19,945 --> 00:21:21,822 ‎Một cuộc phiêu lưu tuyệt vời! 228 00:21:21,905 --> 00:21:24,866 ‎Cuộc phiêu lưu thực sự ‎là khi Brian về từ Tokyo cơ. 229 00:21:28,370 --> 00:21:29,496 ‎Bọn em sẽ kết hôn. 230 00:21:29,579 --> 00:21:31,540 ‎- Thật à? Gì cơ? ‎- Ôi Chúa ơi! 231 00:21:31,623 --> 00:21:32,833 ‎Tuyệt vời! 232 00:21:32,916 --> 00:21:35,794 ‎Thật chứ ạ? Tuyệt quá. ‎Thế mà giờ chú mới kể sao? 233 00:21:35,877 --> 00:21:40,007 ‎Chú định đặt bánh có chữ "đính hôn rồi", ‎nhưng rồi lại thôi. 234 00:21:40,924 --> 00:21:42,050 ‎- Cạn ly! ‎- Cạn ly! 235 00:21:42,134 --> 00:21:43,260 ‎Cạn ly. 236 00:21:43,343 --> 00:21:45,137 ‎- Chúc mừng nhé! ‎- Cạn ly nào! 237 00:21:47,389 --> 00:21:50,642 ‎Hai người đã bàn về nơi làm đám cưới chưa? 238 00:21:51,310 --> 00:21:53,145 ‎Chắc là nên để Duncan nói, 239 00:21:53,228 --> 00:21:57,024 ‎nhưng bọn tôi đang định làm ‎ngay tại khuôn viên Nhà Chìa Khóa. 240 00:21:57,607 --> 00:21:59,818 ‎Ồ, thật tuyệt vời. 241 00:22:01,486 --> 00:22:02,404 ‎Nhưng… 242 00:22:03,739 --> 00:22:06,950 ‎- Anh chắc là Duncan muốn vậy chứ? ‎- Ý của Duncan mà. 243 00:22:07,534 --> 00:22:11,163 ‎Duncan bị rào cản tâm lý về nơi này ‎trước khi mọi người đến. 244 00:22:12,122 --> 00:22:15,792 ‎Cảm ơn anh. Bọn tôi đảm bảo sẽ ‎chăm sóc Duncan khi anh đi vắng. 245 00:22:15,876 --> 00:22:17,002 ‎Tôi biết mà. 246 00:22:17,085 --> 00:22:18,879 ‎Còn cô thì sao? 247 00:22:19,755 --> 00:22:21,173 ‎Đã gặp ai chưa? 248 00:22:21,757 --> 00:22:24,051 ‎Chưa ai hết. 249 00:22:24,634 --> 00:22:27,804 ‎Tôi vẫn chưa thật sự gặp gỡ ai cả. 250 00:22:31,016 --> 00:22:32,476 ‎Cô vẫn còn đeo nhẫn kìa. 251 00:22:36,605 --> 00:22:37,606 ‎Ừ. 252 00:22:38,899 --> 00:22:40,901 ‎Có lẽ tôi không nên. 253 00:22:42,944 --> 00:22:44,154 ‎Thói quen ấy mà. 254 00:22:45,364 --> 00:22:46,907 ‎Tôi nghĩ cô rất tuyệt vời. 255 00:22:47,699 --> 00:22:51,661 ‎Ai mà có được cô trong đời ‎thì sẽ may mắn lắm. 256 00:22:52,245 --> 00:22:53,497 ‎Khi nào cô sẵn sàng. 257 00:22:59,294 --> 00:23:01,338 ‎Chuẩn lắm đấy. 258 00:23:02,172 --> 00:23:03,507 ‎- Phải rồi. ‎- Đúng vậy! 259 00:23:43,547 --> 00:23:46,550 ‎Không thấy bảng cấm vào à? 260 00:23:47,926 --> 00:23:50,929 ‎- Ở đằng kia à? ‎- Hai bảng lận đấy. 261 00:23:52,222 --> 00:23:53,682 ‎Các người là ai? 262 00:23:53,974 --> 00:23:56,059 ‎Chúng tôi đến tiếp quản chỗ này. 263 00:23:57,102 --> 00:24:00,647 ‎Lo dọn đồ rồi biến đi. 264 00:24:01,148 --> 00:24:02,607 ‎Nói gì đấy hả? 265 00:24:02,691 --> 00:24:03,817 ‎Cậu ta nói, 266 00:24:04,484 --> 00:24:07,571 ‎dọn đồ rồi biến đi. 267 00:24:08,071 --> 00:24:09,781 ‎Để tôi nói cho mà biết nhé. 268 00:24:11,491 --> 00:24:15,078 ‎Cho các người đếm đến năm ‎để quay đầu cút khỏi đây. 269 00:24:15,162 --> 00:24:17,622 ‎Sẽ không có ai thèm nhớ đến tên này đâu. 270 00:24:20,167 --> 00:24:21,001 ‎Một. 271 00:24:22,586 --> 00:24:23,670 ‎Hai! 272 00:24:37,517 --> 00:24:40,312 ‎Ba, bốn, năm. 273 00:24:43,106 --> 00:24:45,233 ‎Đây, chôn hắn đi. Ta đi lấy thùng. 274 00:24:45,317 --> 00:24:46,318 ‎Thật sao? 275 00:24:46,401 --> 00:24:47,277 ‎Ừ, thật đấy. 276 00:25:00,207 --> 00:25:01,791 ‎Sao hắn không chịu đi nhỉ? 277 00:25:02,375 --> 00:25:06,505 ‎Vì thế giới này chứa toàn bọn đần độn. 278 00:25:09,633 --> 00:25:10,842 ‎Sắp xong chưa? 279 00:25:11,635 --> 00:25:13,220 ‎Khi nào xong thì xong. 280 00:25:15,597 --> 00:25:18,266 ‎Ta phải đến rạp phim. Sắp công chiếu rồi. 281 00:25:18,350 --> 00:25:19,851 ‎Hẳn phải có cách xử lý vụ 282 00:25:19,935 --> 00:25:23,688 ‎"quỷ không thể đoạt chìa khóa ‎từ tay nhà Locke" chứ? 283 00:25:24,606 --> 00:25:26,274 ‎Tôi biến thành Kinsey nhé? 284 00:25:29,402 --> 00:25:30,487 ‎Thử đi. 285 00:25:51,424 --> 00:25:52,592 ‎Không được. 286 00:25:53,635 --> 00:25:55,053 ‎Muốn biết tại sao không? 287 00:25:55,595 --> 00:25:57,430 ‎Chắc là cậu sẽ kể thôi mà. 288 00:26:11,653 --> 00:26:15,156 ‎Không thể dùng Chìa khóa Nhân dạng ‎để biến thành người thật. 289 00:26:15,240 --> 00:26:20,495 ‎Chỉ có thể dùng nó để tạo ra một người ‎hoàn toàn mới mà thôi. 290 00:26:22,038 --> 00:26:24,583 ‎Cậu đã biến thành Lucas, hắn là thật mà. 291 00:26:24,666 --> 00:26:27,836 ‎Ta không biến thành Lucas. ‎Ta lúc đó đã là Lucas rồi. 292 00:26:28,420 --> 00:26:29,963 ‎Chỉ cần diện mạo mới thôi. 293 00:26:30,547 --> 00:26:32,799 ‎Sao lại biến thành một người như Gabe? 294 00:26:32,882 --> 00:26:37,095 ‎Vì ai cũng chỉ sẽ xem Gabe ‎là một đứa nhóc lập dị 295 00:26:37,178 --> 00:26:39,139 ‎đang phải lòng Kinsey. 296 00:26:40,098 --> 00:26:42,392 ‎Cậu đang diễn đạt lắm đấy. 297 00:26:42,475 --> 00:26:43,977 ‎Có lẽ hơi quá nhập tâm. 298 00:26:54,070 --> 00:26:55,614 ‎Ta đưa được ngươi đến đây. 299 00:26:57,032 --> 00:26:58,700 ‎Ta cũng tống khứ ngươi được. 300 00:27:00,076 --> 00:27:01,286 ‎Bất cứ lúc nào. 301 00:27:02,787 --> 00:27:03,872 ‎Hiểu chưa? 302 00:27:06,916 --> 00:27:07,876 ‎Tốt. 303 00:27:19,763 --> 00:27:22,682 ‎Chuẩn bị đi. ‎Ta không muốn bỏ lỡ tiệc thảm đỏ đâu. 304 00:27:25,060 --> 00:27:29,064 ‎Ai mà nhận ra được con tôm hùm chứ? 305 00:27:30,440 --> 00:27:34,861 ‎ĐANG CHIẾU ‎MÁU RƠI - CÔNG CHIẾU TOÀN CẦU 306 00:27:36,571 --> 00:27:40,825 ‎Chào mừng mọi người. ‎Mời vào trong. Cảm ơn đã ủng hộ. 307 00:27:40,909 --> 00:27:45,455 ‎Không! Ba hàng đầu là để cho khách VIP! ‎Đã bàn vụ đó rồi mà! 308 00:27:45,538 --> 00:27:49,334 ‎Doug. Lỡ không ai thích phim thì sao? ‎Lỡ họ chê nó thì sao? 309 00:27:49,417 --> 00:27:52,545 ‎Tớ không vừa tư vấn tâm lý ‎vừa sản xuất sự kiện được đâu! 310 00:27:59,344 --> 00:28:00,178 ‎Scot? 311 00:28:01,680 --> 00:28:03,807 ‎Ồ! Chào. 312 00:28:05,392 --> 00:28:06,393 ‎Chào. 313 00:28:08,228 --> 00:28:10,563 ‎Thật tuyệt. Sao cậu làm được thế này? 314 00:28:10,647 --> 00:28:12,982 ‎Gì cơ? Cậu nghĩ là tớ không làm được à? 315 00:28:14,317 --> 00:28:17,862 ‎Doug đi làm ở đây nên được giúp đỡ. 316 00:28:18,905 --> 00:28:20,115 ‎Cậu trông đẹp lắm. 317 00:28:22,409 --> 00:28:23,410 ‎Cảm ơn. 318 00:28:24,953 --> 00:28:26,788 ‎Cậu mất tích cả mùa hè. 319 00:28:26,871 --> 00:28:30,709 ‎Ừ, để tập trung vào bộ phim ấy mà. 320 00:28:32,168 --> 00:28:33,545 ‎Ừ, gặp cậu thật tốt. 321 00:28:33,628 --> 00:28:34,587 ‎Ừ, cậu cũng thế. 322 00:28:34,671 --> 00:28:38,758 ‎Này, chút nữa tìm tớ nhé. ‎Tớ có chuyện muốn nói với cậu. 323 00:28:38,842 --> 00:28:40,260 ‎Được rồi. 324 00:28:40,343 --> 00:28:42,887 ‎Chào! Đêm trọng đại này! 325 00:28:42,971 --> 00:28:44,639 ‎Chào! Chúc mừng cậu. 326 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 ‎Ừ. Cảm ơn. 327 00:28:46,349 --> 00:28:48,893 ‎Lại có cả đội tập hợp thế này thật tuyệt. 328 00:28:48,977 --> 00:28:50,103 ‎Ừ. 329 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 ‎Này! Vào chụp hình cả đoàn làm phim nào! 330 00:28:56,067 --> 00:28:58,278 ‎Được rồi, mọi người. Đẹp lắm! 331 00:28:58,361 --> 00:29:00,196 ‎Mọi người hô to ‎Máu Rơi‎ nào! 332 00:29:00,280 --> 00:29:01,614 ‎Máu Rơi! 333 00:29:02,198 --> 00:29:05,160 ‎Tuyệt. Làm một tấm ‎với đạo diễn và diễn viên chính. 334 00:29:19,340 --> 00:29:21,092 ‎MÁU RƠI 335 00:29:21,760 --> 00:29:23,720 ‎Đêm trọng đại! Chào mấy đứa! 336 00:29:23,803 --> 00:29:26,848 ‎- Mừng là mọi người đến! ‎- Càng tôm đẹp lắm, cậu bé. 337 00:29:26,931 --> 00:29:28,391 ‎Ai bé chứ? 338 00:29:28,475 --> 00:29:29,726 ‎Hết 13,50 đô. 339 00:29:29,809 --> 00:29:33,772 ‎À, để mẹ. Siêu sao thì không cần phải ‎tự mua bỏng ngô đâu. 340 00:29:34,814 --> 00:29:37,609 ‎Thêm ba phần bỏng ngô và nước ngọt. 341 00:29:37,692 --> 00:29:39,068 ‎Cô cũng trong phim này? 342 00:29:39,486 --> 00:29:41,279 ‎À không. Con gái tôi thôi. 343 00:29:41,362 --> 00:29:44,240 ‎Chỉ là… ‎Trông cô giống như diễn viên ấy mà. 344 00:29:46,367 --> 00:29:47,202 ‎Cảm ơn. 345 00:29:48,953 --> 00:29:50,622 ‎Vẫn còn được lắm, chị Nina. 346 00:29:50,705 --> 00:29:53,583 ‎- Em háo hức vào học lại tuần sau chứ? ‎- Không ạ. 347 00:29:53,666 --> 00:29:55,335 ‎Bọn trẻ khác nghĩ em lập dị. 348 00:29:55,418 --> 00:29:57,754 ‎Lập dị cũng hay mà. Anh lập dị này. 349 00:29:57,837 --> 00:30:00,799 ‎Công nhận. Anh chịu hẹn hò với chị em mà. 350 00:30:01,424 --> 00:30:02,550 ‎Này! 351 00:30:02,634 --> 00:30:03,635 ‎Này, Bode! 352 00:30:06,554 --> 00:30:07,514 ‎Chào! 353 00:30:09,098 --> 00:30:10,683 ‎Cậu là Kinsey nhỉ? 354 00:30:11,267 --> 00:30:12,393 ‎Ừ. 355 00:30:12,477 --> 00:30:16,105 ‎Tớ rất hâm mộ cậu. ‎Cậu trông rất tuyệt trong phim này. 356 00:30:16,189 --> 00:30:19,067 ‎Rất giống Ripley, ‎nhưng trang phục đẹp hơn nhiều. 357 00:30:19,150 --> 00:30:22,612 ‎À, tớ là Abby. ‎Tớ vừa chuyển đến Học viện Matheson. 358 00:30:22,695 --> 00:30:25,448 ‎Cảm ơn cậu, ‎nhưng chưa ai xem phim này cả mà. 359 00:30:25,532 --> 00:30:26,366 ‎Sao cậu… 360 00:30:26,449 --> 00:30:28,368 ‎- Tốt. Hai cậu gặp nhau rồi. ‎- Ừ. 361 00:30:29,869 --> 00:30:32,914 ‎Abby và tớ dành cả mùa hè ‎trong phòng tối cùng nhau. 362 00:30:34,165 --> 00:30:37,669 ‎Trong phòng biên tập ấy. ‎Abby là người soạn nhạc phim. 363 00:30:37,752 --> 00:30:41,840 ‎Hay lắm luôn. Như là nhạc của Goblin ‎gặp đạo diễn Carpenter ấy. 364 00:30:41,923 --> 00:30:43,424 ‎À, là hợp tác mà. 365 00:30:43,508 --> 00:30:46,761 ‎Nhạc nền của Nephropida ‎là từ bộ não hắc ám của cậu đấy. 366 00:30:49,973 --> 00:30:51,516 ‎Tớ rất muốn nghe thử. 367 00:30:51,599 --> 00:30:52,475 ‎Ừ. 368 00:30:52,559 --> 00:30:55,687 ‎Nào, vào trong ngồi thôi nào. ‎Mọi người sẵn sàng chưa? 369 00:30:55,770 --> 00:30:56,938 ‎- Rồi. ‎- Ừ. 370 00:31:17,458 --> 00:31:19,085 ‎MÁU RƠI 371 00:31:25,925 --> 00:31:27,260 ‎Dougie! 372 00:32:01,169 --> 00:32:02,211 ‎Coi chừng kìa! 373 00:32:21,397 --> 00:32:22,482 ‎Austin, cậu đấy à? 374 00:32:33,368 --> 00:32:34,911 ‎Không! 375 00:32:40,333 --> 00:32:42,460 ‎Con có thấy sợ quá không đấy? 376 00:32:43,920 --> 00:32:45,338 ‎Thế này chưa là gì mà. 377 00:32:45,964 --> 00:32:46,881 ‎Được rồi. 378 00:32:53,972 --> 00:32:57,183 ‎Đúng là tra tấn. Tôi đói bụng rồi. 379 00:32:57,684 --> 00:32:58,643 ‎Miễn phí đấy. 380 00:32:58,726 --> 00:32:59,852 ‎Cảm ơn. 381 00:32:59,936 --> 00:33:04,357 ‎Tôi cứ tự nhủ là thêm năm phút nữa. ‎Tưởng hắn là người tốt, nhưng… 382 00:33:16,285 --> 00:33:20,623 ‎Cho ba phần hotdog, nacho thêm phô mai, 383 00:33:20,707 --> 00:33:23,751 ‎và làm đầy phần bỏng ngô lớn này. 384 00:33:24,460 --> 00:33:26,754 ‎Một mình cô ăn hết sao? 385 00:33:28,381 --> 00:33:29,757 ‎Thì sao nào? 386 00:33:29,841 --> 00:33:32,093 ‎Chắc cô trao đổi chất tốt lắm. 387 00:33:32,760 --> 00:33:34,137 ‎Mông đẹp thế kia mà. 388 00:33:35,555 --> 00:33:36,639 ‎Ồ. 389 00:33:36,723 --> 00:33:38,433 ‎Xin lỗi. Tôi quên. 390 00:33:38,516 --> 00:33:40,893 ‎Tôi không được khen mông con gái nữa. 391 00:33:48,276 --> 00:33:50,028 ‎Anh thích cơ thể của tôi à? 392 00:33:50,111 --> 00:33:52,947 ‎Ừ. Có gì để không thích chứ? 393 00:33:53,031 --> 00:33:55,033 ‎Cảm ơn. Tôi cũng thích nó lắm. 394 00:33:55,867 --> 00:33:57,618 ‎Mới dùng được vài tháng thôi. 395 00:33:59,662 --> 00:34:01,664 ‎- Dùng gì cơ? Sao? ‎- Suỵt. 396 00:34:19,849 --> 00:34:21,100 ‎Tớ đi vệ sinh một tí. 397 00:34:21,184 --> 00:34:22,769 ‎Bây giờ? Đến cảnh của ta rồi. 398 00:34:45,374 --> 00:34:46,417 ‎Ăn không? 399 00:34:47,085 --> 00:34:50,254 ‎- Đùa đấy à? ‎- Dịch vụ ở đây dở tệ. 400 00:34:50,338 --> 00:34:53,800 ‎Không ngờ là hắn ta chưa từng ‎bị ai cắn nát mặt. 401 00:34:53,883 --> 00:34:55,760 ‎Đứng dậy! 402 00:34:55,843 --> 00:34:58,805 ‎Phim sắp hết rồi. ‎Mau dọn dẹp rồi xử lý hắn đi! 403 00:34:59,388 --> 00:35:00,890 ‎Đứng dậy ngay, Eden! 404 00:35:03,935 --> 00:35:07,063 ‎Tôi thích tôm hùm nướng mọi cơ. 405 00:35:22,370 --> 00:35:26,249 ‎Ối! Con xin lỗi. Để con đi lấy khăn lau. 406 00:35:26,332 --> 00:35:28,543 ‎Thôi được rồi. Để mẹ. 407 00:36:24,557 --> 00:36:25,933 ‎Cô thấy phim hay chứ ạ? 408 00:36:28,728 --> 00:36:29,979 ‎Cháu vừa làm gì đấy? 409 00:36:31,439 --> 00:36:32,815 ‎Cô nói sao ạ? 410 00:36:32,899 --> 00:36:36,110 ‎Vừa nãy cháu và một cô gái đã… 411 00:36:36,194 --> 00:36:37,278 ‎Cô đã thấy cháu. 412 00:36:38,571 --> 00:36:39,614 ‎- Không. ‎- Có. 413 00:36:39,697 --> 00:36:43,868 ‎Hai cháu đang kéo lê ‎cậu bán bỏng ngô trên sàn. 414 00:36:44,535 --> 00:36:46,370 ‎- Cháu vừa đi vệ sinh. ‎- Nhưng… 415 00:36:48,539 --> 00:36:50,124 ‎Nhưng cô… 416 00:36:52,460 --> 00:36:54,337 ‎Cô đã thấy cháu. 417 00:36:56,505 --> 00:36:58,049 ‎Cô thấy ổn chứ ạ? 418 00:37:02,762 --> 00:37:05,723 ‎Đây rồi. Cậu bỏ lỡ cảnh của ta rồi. 419 00:37:05,806 --> 00:37:06,891 ‎Này, xin lỗi nhé. 420 00:37:06,974 --> 00:37:09,894 ‎Tớ đã có góc nhìn đẹp nhất ‎ngay trong phim rồi mà. 421 00:37:09,977 --> 00:37:12,563 ‎Có thể nói Nephropida là anh hùng bi thảm. 422 00:37:12,647 --> 00:37:16,400 ‎Sai lầm lớn nhất của anh ta là ‎yêu một cô gái mình không thể ở cùng. 423 00:37:16,484 --> 00:37:18,819 ‎Vâng. Chính xác là như thế ạ. 424 00:37:18,903 --> 00:37:20,154 ‎Hiệu ứng nữa! 425 00:37:20,655 --> 00:37:23,783 ‎Quá tuyệt vời luôn! ‎Làm cách nào mà được như thế chứ? 426 00:37:23,866 --> 00:37:25,117 ‎À, 427 00:37:26,244 --> 00:37:28,996 ‎phép thuật điện ảnh ấy mà, chú biết đấy. 428 00:37:29,747 --> 00:37:30,706 ‎Ừ, rất tuyệt. 429 00:37:31,499 --> 00:37:34,919 ‎Mẹ tự hào về con lắm, ‎kể cả khi con đang dính đầy máu. 430 00:37:35,002 --> 00:37:36,170 ‎Con cảm ơn mẹ. 431 00:37:36,254 --> 00:37:38,839 ‎Giống bố rồi. ‎Hồi đi học anh ấy cũng diễn kịch. 432 00:37:38,923 --> 00:37:40,132 ‎- Vậy sao? ‎- Vâng. 433 00:37:40,633 --> 00:37:43,678 ‎Nhân tiện, ‎anh là quái vật ưa thích mới của em đấy. 434 00:37:43,761 --> 00:37:45,846 ‎Phần tiếp theo anh giết em nhé? 435 00:37:45,930 --> 00:37:49,183 ‎Dĩ nhiên rồi, ta sẽ làm thế nhé! 436 00:37:53,938 --> 00:37:57,233 ‎Bọn này sẽ đến bữa tiệc. ‎Các cậu cũng đến chứ? 437 00:37:57,316 --> 00:37:58,276 ‎Chắc chắn rồi. 438 00:37:59,318 --> 00:38:00,319 ‎Tuyệt. 439 00:38:08,786 --> 00:38:12,540 ‎Sau cảnh đầu cá nổ tung đó, ‎chắc tớ sẽ không ăn sushi nữa đâu. 440 00:38:12,623 --> 00:38:16,711 ‎Tớ phải mất tận ba ngày ‎để chuẩn bị cảnh đó. Rất thực tế luôn. 441 00:38:16,794 --> 00:38:18,337 ‎Tuyệt. Làm tốt lắm. 442 00:38:18,421 --> 00:38:19,297 ‎Cảm ơn. 443 00:38:19,380 --> 00:38:22,717 ‎Đội Savini vẫn không tin là ‎nghệ thuật này chưa lạc hậu. 444 00:38:24,635 --> 00:38:28,931 ‎Này, tớ bắt đầu thấy hơi kỳ ‎khi ta giấu Abby về vụ chìa khóa đấy. 445 00:38:29,015 --> 00:38:32,059 ‎Hay là ta kể cho cậu ấy? ‎Dĩ nhiên là nếu cậu muốn. 446 00:38:32,143 --> 00:38:34,770 ‎Cậu ấy bây giờ ‎như là người trong đội rồi mà. 447 00:38:36,022 --> 00:38:37,690 ‎Ừ, cũng hợp lý. 448 00:38:37,773 --> 00:38:38,983 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 449 00:38:39,650 --> 00:38:40,609 ‎Tuyệt. 450 00:38:42,987 --> 00:38:44,071 ‎Này, Eden! 451 00:38:44,780 --> 00:38:46,991 ‎Cô gái, suốt hè này cậu ở đâu thế? 452 00:38:47,616 --> 00:38:49,910 ‎Ừ, cảm thấy như không gặp cậu luôn ấy. 453 00:38:49,994 --> 00:38:52,455 ‎Hay là gặp anh nào mới rồi? 454 00:38:53,873 --> 00:38:55,499 ‎Ừ! Đại khái là thế. 455 00:38:58,210 --> 00:38:59,962 ‎Tớ đi lấy nước uống đây. 456 00:39:10,639 --> 00:39:13,976 ‎Tối nay suýt thì tiêu ‎chỉ vì ngươi không tự chủ được. 457 00:39:14,060 --> 00:39:16,062 ‎Ta rất gần đạt được mục đích rồi. 458 00:39:16,562 --> 00:39:20,858 ‎Toàn là "ta" chứ không phải "chúng ta". ‎Sao tôi phải giúp cậu chứ? 459 00:39:20,941 --> 00:39:23,235 ‎Vì ta ra lệnh như thế. 460 00:39:25,321 --> 00:39:28,282 ‎Đừng quên, ta là bản sao. ‎Ta không thể chết. 461 00:39:29,116 --> 00:39:30,701 ‎Còn ngươi thì… 462 00:39:34,413 --> 00:39:35,664 ‎Giờ thì đi thôi. 463 00:39:48,302 --> 00:39:49,887 ‎Này, cậu đã ở đâu thế? 464 00:39:50,429 --> 00:39:54,725 ‎À, thật ra tớ thấy hơi mệt. 465 00:39:54,809 --> 00:39:57,103 ‎Chắc tớ sẽ về nhà trước đây. 466 00:39:57,186 --> 00:39:58,145 ‎Thật sao? 467 00:39:59,772 --> 00:40:03,401 ‎Xin lỗi. Tớ biết tối nay ‎rất quan trọng với cậu. 468 00:40:03,484 --> 00:40:05,111 ‎Tớ hứa sẽ bù đắp sau, nhé? 469 00:40:06,695 --> 00:40:07,905 ‎Mai gặp lại nhé. 470 00:40:19,625 --> 00:40:20,501 ‎Vẫn lạnh à? 471 00:40:21,001 --> 00:40:22,461 ‎Ấm hơn rồi. 472 00:40:22,545 --> 00:40:24,755 ‎Tớ vẫn chưa hiểu vụ hiệu ứng phim. 473 00:40:24,839 --> 00:40:27,133 ‎Tấm rong biển quấn lấy hông của gã đó, 474 00:40:27,216 --> 00:40:29,051 ‎rồi lôi hắn lên ngọn hải đăng. 475 00:40:29,135 --> 00:40:31,512 ‎Kinh phí học sinh sao làm được như thế? 476 00:40:32,096 --> 00:40:33,848 ‎Rõ ràng là có giúp đỡ rồi. 477 00:40:34,598 --> 00:40:38,352 ‎Ai cơ? Bố mẹ của Doug, ‎hay là triệu phú bí ẩn nào à? 478 00:40:39,812 --> 00:40:44,525 ‎Ý tớ là, họ có hỗ trợ đặc biệt. 479 00:40:50,156 --> 00:40:53,617 ‎Cậu không biết thật à? ‎Họ dùng chìa khóa, Jack. 480 00:40:53,701 --> 00:40:55,286 ‎Chìa khóa gì cơ? 481 00:40:55,786 --> 00:40:57,079 ‎Cậu đùa à? 482 00:40:58,164 --> 00:40:59,373 ‎Còn cậu thì sao? 483 00:41:04,545 --> 00:41:07,214 ‎Cậu vừa nhìn tớ ‎dùng một cái để đốt lửa mà. 484 00:41:20,936 --> 00:41:22,730 ‎À, tớ nhớ rồi. 485 00:41:23,355 --> 00:41:26,275 ‎Xin lỗi, không hiểu sao ‎tự dưng đầu tớ rỗng tuếch. 486 00:41:40,956 --> 00:41:41,874 ‎Kinsey! 487 00:41:42,374 --> 00:41:43,292 ‎Chào! 488 00:41:43,876 --> 00:41:45,419 ‎Chào! Tớ tìm cậu mãi. 489 00:41:46,128 --> 00:41:47,171 ‎Tớ đây rồi! 490 00:41:48,005 --> 00:41:51,759 ‎Nghe này, tớ có chuyện muốn kể. 491 00:41:52,927 --> 00:41:53,761 ‎Thì… 492 00:41:54,470 --> 00:41:58,140 ‎Cậu đang hẹn hò với Abby? ‎Cậu ấy tuyệt lắm. Chuyện tốt mà. 493 00:41:59,183 --> 00:42:02,686 ‎Không. Ừ thì cậu ấy rất tuyệt. 494 00:42:03,145 --> 00:42:05,689 ‎Tớ chắc là bạn gái của cậu ấy ‎cũng nghĩ thế. 495 00:42:08,317 --> 00:42:10,861 ‎Cậu ấy và tớ chỉ là bạn thôi. 496 00:42:10,945 --> 00:42:12,321 ‎Đây là chuyện khác. 497 00:42:27,962 --> 00:42:32,258 ‎Tớ chỉ đăng ký cho vui, ‎không hy vọng gì nhiều, 498 00:42:32,341 --> 00:42:35,219 ‎vào một khóa học làm phim ‎ở Đại học Rochester. 499 00:42:35,928 --> 00:42:38,305 ‎Thật ngạc nhiên là họ đã trả lời, 500 00:42:38,389 --> 00:42:41,350 ‎chỉ còn có tớ và một người đăng ký nữa. 501 00:42:41,433 --> 00:42:45,062 ‎- Cậu đã nộp đơn vào đại học rồi? ‎- À, đại học ở Anh hơi khác. 502 00:42:45,145 --> 00:42:46,814 ‎Giống như trường nội trú ấy. 503 00:42:46,897 --> 00:42:48,983 ‎Nhưng nếu được nhận, 504 00:42:49,817 --> 00:42:52,027 ‎tớ sẽ đi sau vài tuần nữa. 505 00:42:52,111 --> 00:42:53,195 ‎Vài tuần sao? 506 00:42:53,279 --> 00:42:54,989 ‎Ừ. Về nước Anh. 507 00:42:56,156 --> 00:42:57,157 ‎Ồ. 508 00:43:00,661 --> 00:43:04,456 ‎Đội Savini chưa biết, ‎và tuy là tớ rất muốn kể với họ ngay, 509 00:43:04,540 --> 00:43:06,458 ‎tớ vẫn phải kể với cậu trước. 510 00:43:07,251 --> 00:43:11,672 ‎Tớ gửi phim ‎Máu Rơi‎ để đăng ký ‎và họ rất thích nó. 511 00:43:12,506 --> 00:43:14,341 ‎Dĩ nhiên rồi. Cậu tuyệt lắm mà. 512 00:43:14,425 --> 00:43:18,053 ‎Người còn lại có khi là ‎đệ tử của Christopher Nolan luôn ấy. 513 00:43:18,137 --> 00:43:21,223 ‎Chắc tớ không có cơ hội đâu. ‎Nhưng nếu có thì… 514 00:43:21,307 --> 00:43:25,603 ‎Tớ không muốn chuyện này ‎gây sốc cho mọi người. 515 00:43:27,646 --> 00:43:30,107 ‎- Cảm ơn đã kể với tớ. ‎- Ừ. 516 00:43:30,190 --> 00:43:31,525 ‎Tớ rất mừng cho cậu. 517 00:43:31,609 --> 00:43:32,776 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 518 00:43:33,444 --> 00:43:36,822 ‎Nếu bộ phim này thành công, 519 00:43:38,699 --> 00:43:42,536 ‎đó thật ra là do chính cậu ‎đã mở đầu cảm xúc cho nó đấy. 520 00:43:46,957 --> 00:43:48,917 ‎- Công thức đặc biệt đây. ‎- Mời. 521 00:43:49,918 --> 00:43:51,170 ‎Tớ không dám hỏi đâu. 522 00:43:51,253 --> 00:43:55,549 ‎Nước cam, rượu hoa quả ‎và ba loại rượu schnapp khác nhau. 523 00:43:55,633 --> 00:43:57,593 ‎Tên của nó là Máu Rơi. 524 00:43:57,676 --> 00:44:00,721 ‎Vì nếu uống quá nhiều ‎thì sẽ nôn tung tóe khắp nơi. 525 00:44:00,804 --> 00:44:01,847 ‎Brinker, họ hiểu. 526 00:44:04,308 --> 00:44:06,518 ‎Cho chàng đạo diễn và nàng thơ. 527 00:44:07,645 --> 00:44:08,771 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 528 00:44:54,024 --> 00:44:55,234 ‎MÁU RƠI 529 00:45:10,541 --> 00:45:12,209 ‎Này, Con đường Sỏi đá! 530 00:45:19,883 --> 00:45:21,468 ‎Cậu làm gì ở đây? 531 00:45:21,552 --> 00:45:24,388 ‎Cậu nói xem. Tâm trí của cậu mà. 532 00:45:24,471 --> 00:45:25,347 ‎Không. 533 00:45:26,056 --> 00:45:27,891 ‎Không, tớ đâu muốn cậu ở đây. 534 00:45:31,895 --> 00:45:33,105 ‎Cậu chắc chứ? 535 00:45:36,608 --> 00:45:39,111 ‎Vì có vẻ là cậu không thể ‎ngừng nghĩ về tớ. 536 00:45:39,570 --> 00:45:40,696 ‎Tớ có thể. 537 00:45:43,532 --> 00:45:45,451 ‎Cậu đã nhớ tớ rồi chứ gì? 538 00:45:53,000 --> 00:45:55,711 ‎Có lẽ nếu cậu đưa ra ‎một vài lựa chọn khác… 539 00:45:55,794 --> 00:45:57,796 ‎Tớ không nghĩ về cậu nữa. 540 00:46:14,605 --> 00:46:15,522 ‎Này. 541 00:46:20,319 --> 00:46:21,653 ‎Em rảnh chứ? 542 00:46:22,780 --> 00:46:28,285 ‎Ánh mất của cậu ấy ‎giống như là của mẹ vậy. 543 00:46:30,370 --> 00:46:32,664 ‎Chị ấy không nhớ gì về số chìa khóa? 544 00:46:34,041 --> 00:46:37,461 ‎Ta biết là người lớn không thể ‎nhớ về phép thuật. 545 00:46:37,544 --> 00:46:38,504 ‎Chỉ là… 546 00:46:40,047 --> 00:46:41,840 ‎Không biết bao giờ nó bắt đầu. 547 00:46:44,092 --> 00:46:46,595 ‎Và anh nhận ra là 548 00:46:47,721 --> 00:46:52,476 ‎ba tuần nữa Jackie sẽ 18 tuổi. 549 00:46:53,101 --> 00:46:55,354 ‎Anh cũng sẽ 18 tuổi sau vài tháng nữa. 550 00:46:59,608 --> 00:47:01,610 ‎Được, ta vẫn còn thời gian. 551 00:47:02,152 --> 00:47:04,196 ‎- Để làm gì? ‎- Thay đổi sự việc. 552 00:47:06,073 --> 00:47:07,991 ‎- Có thể. ‎- Này. 553 00:47:08,826 --> 00:47:10,369 ‎Ta đã đến tận đây rồi mà. 554 00:47:11,245 --> 00:47:12,788 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 555 00:47:47,531 --> 00:47:49,825 ‎Khuôn đã sẵn sàng. Mẩu sắt sao rồi? 556 00:47:51,118 --> 00:47:52,828 ‎Có vẻ là đang nóng chảy rồi. 557 00:51:16,073 --> 00:51:20,994 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu