1 00:00:09,467 --> 00:00:13,388 ‫- מת'יסון, מסצ'וסטס -‬ 2 00:00:13,471 --> 00:00:16,891 ‫- 1775 -‬ 3 00:00:18,727 --> 00:00:20,020 ‫יש סימן מהם?‬ 4 00:00:22,397 --> 00:00:23,273 ‫לא, אדוני.‬ 5 00:00:46,713 --> 00:00:47,797 ‫לאן עכשיו?‬ 6 00:00:47,881 --> 00:00:48,882 ‫שקט.‬ 7 00:00:49,382 --> 00:00:50,341 ‫מה זה?‬ 8 00:01:21,956 --> 00:01:23,792 ‫מה לכל הרוחות?‬ 9 00:01:36,471 --> 00:01:37,680 ‫מה זה?‬ 10 00:01:54,906 --> 00:01:56,616 ‫כנראה שהם הלכו לכיוון הזה.‬ 11 00:01:57,117 --> 00:01:58,159 ‫קפטן.‬ 12 00:01:58,701 --> 00:02:00,036 ‫הם מצאו אותנו.‬ 13 00:02:01,996 --> 00:02:04,165 ‫אז נילחם כאן.‬ 14 00:02:12,215 --> 00:02:14,175 ‫הם לא יכלו להגיע רחוק.‬ 15 00:02:26,771 --> 00:02:28,148 ‫למה אנחנו עדים?‬ 16 00:02:30,692 --> 00:02:32,110 ‫תתכופפו!‬ 17 00:02:47,083 --> 00:02:50,003 ‫האו! רד!‬ 18 00:04:20,760 --> 00:04:22,470 ‫איך בדיוק זה נראה?‬ 19 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 ‫זה נראה כמו עופרת.‬ 20 00:04:24,847 --> 00:04:28,226 ‫זה נדיר מאוד בעולם הזה, אז תתחילי לחפש.‬ 21 00:04:28,309 --> 00:04:30,186 ‫עופרת?‬ ‫-כן.‬ 22 00:04:30,270 --> 00:04:31,562 ‫כמו סלע אפור?‬ 23 00:04:32,897 --> 00:04:35,984 ‫סלע אפור.‬ 24 00:04:36,067 --> 00:04:38,903 ‫לו רק יכולתי למצוא סלע אפור.‬ 25 00:04:53,668 --> 00:04:56,379 ‫חשבת פעם שאם הקליע שנורה מהדלת הזאת‬ 26 00:04:56,462 --> 00:04:59,757 ‫היה סוטה סנטימטר שמאלה ולא פוגע בעדן,‬ 27 00:05:00,883 --> 00:05:03,970 ‫לא היית יותר מגוש מתכת על הקרקע?‬ 28 00:05:04,053 --> 00:05:05,763 ‫כן, אבל זה לא קרה.‬ 29 00:05:06,723 --> 00:05:10,560 ‫היי, מה אתם עושים פה?‬ ‫המערות האלה מוצפות בגאות.‬ 30 00:05:10,643 --> 00:05:12,145 ‫אסור לאף אחד להיכנס לכאן.‬ 31 00:05:13,104 --> 00:05:16,316 ‫טוב, זה ממש מעצבן.‬ ‫מה אתם עושים פה בכלל?‬ 32 00:05:16,399 --> 00:05:19,235 ‫אתם לא אמורים להיות עסוקים‬ ‫בלהציל ספינות או משהו?‬ 33 00:05:25,992 --> 00:05:27,076 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 34 00:05:32,749 --> 00:05:34,834 ‫תפסיקי עכשיו ותרימי ידיים.‬ 35 00:05:34,917 --> 00:05:36,210 ‫מה שתגידו.‬ 36 00:05:58,649 --> 00:06:01,944 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 37 00:06:40,066 --> 00:06:42,860 ‫- מבוססת על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ו היל וגבריאל רודריגז -‬ 38 00:07:38,916 --> 00:07:41,961 ‫- הקרנת בכורה‬ ‫מרחץ הדמים -‬ 39 00:07:43,963 --> 00:07:46,674 ‫- ה-7 בספטמבר, 20:00! תיאטרון סטרנד -‬ 40 00:08:13,159 --> 00:08:14,243 ‫אפשר לשאול את מפתח הראש?‬ 41 00:08:14,327 --> 00:08:17,330 ‫כן, יש לך את מפתח התיקון?‬ ‫אני צריכה לתקן את השמלה שלי לפרימיירה.‬ 42 00:08:19,916 --> 00:08:20,917 ‫בבקשה.‬ 43 00:08:23,044 --> 00:08:24,086 ‫את לחוצה?‬ 44 00:08:24,587 --> 00:08:26,088 ‫בכנות, אני לגמרי בסדר.‬ 45 00:08:26,172 --> 00:08:29,842 ‫לגבי כיכוב בסרט דל תקציב‬ ‫שבו הנבל הוא לובסטר ענק.‬ 46 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 ‫יתרון גדול של הוצאת הפחד מהראש שלך.‬ 47 00:08:32,136 --> 00:08:34,138 ‫רק שיהיה ברור, זה לא סרט דל תקציב‬ 48 00:08:34,222 --> 00:08:35,681 ‫זה סרט חסר תקציב.‬ 49 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 ‫והלובסטר הוא לא באמת הנבל.‬ 50 00:08:38,935 --> 00:08:41,729 ‫פשוט לא מבינים אותו.‬ 51 00:08:42,313 --> 00:08:43,189 ‫טעות שלי.‬ 52 00:08:43,272 --> 00:08:45,107 ‫אתה בא, נכון?‬ ‫-את צוחקת?‬ 53 00:08:45,942 --> 00:08:47,652 ‫אין סיכוי שהייתי מחמיץ את זה.‬ 54 00:08:59,080 --> 00:09:01,916 ‫בודי, זה אתה?‬ 55 00:09:09,382 --> 00:09:10,466 ‫בודי?‬ 56 00:09:31,779 --> 00:09:33,364 ‫בודי, מה אתה…‬ 57 00:09:33,447 --> 00:09:35,950 ‫מישהו הכניס את זה הנה,‬ 58 00:09:37,994 --> 00:09:42,957 ‫אז חייבת להיות דרך להוציא את זה.‬ 59 00:09:43,040 --> 00:09:44,792 ‫איך אתה…‬ 60 00:09:44,875 --> 00:09:45,835 ‫אני לא…‬ 61 00:09:47,169 --> 00:09:48,713 ‫מצאתי מפתח חדש, אימא.‬ 62 00:09:48,796 --> 00:09:51,882 ‫אני קורא לזה מפתח הרקולס‬ ‫כי זה הופך אותך לחזק מאוד.‬ 63 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 ‫מצאת מפתח? אני…‬ 64 00:09:55,553 --> 00:09:59,432 ‫הלוואי שהיית יכולה לזכור קסם.‬ ‫הדברים היו קלים יותר כך.‬ 65 00:09:59,932 --> 00:10:01,892 ‫לזכור מה?‬ 66 00:10:03,894 --> 00:10:05,521 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 67 00:10:06,022 --> 00:10:08,316 ‫מזיז דברים כדי לסדר את החדר של דאנקן.‬ 68 00:10:08,399 --> 00:10:10,109 ‫זה ממש נחמד מצדך.‬ 69 00:10:10,192 --> 00:10:12,903 ‫אתה יודע, נראה לי שהוא‬ ‫ממש מתרגש להישאר איתנו.‬ 70 00:10:14,280 --> 00:10:15,865 ‫היי, איך הזזת את הספה?‬ 71 00:10:15,948 --> 00:10:17,533 ‫טיילר עזר לך?‬ 72 00:10:17,617 --> 00:10:20,369 ‫עשיתי את זה בעצמי, בערך.‬ 73 00:10:20,870 --> 00:10:23,331 ‫וואו, גבר קטן שלי.‬ 74 00:10:23,414 --> 00:10:26,042 ‫אתה נהיה כל כך חזק!‬ 75 00:10:27,501 --> 00:10:29,211 ‫היי, זו חגורה מגניבה.‬ 76 00:10:29,795 --> 00:10:33,966 ‫מצאת אותה באחת הקופסאות?‬ ‫-מצאתי אותה באחד החדרים האחרים.‬ 77 00:10:34,467 --> 00:10:37,011 ‫בסדר. טוב, אל תשכח,‬ 78 00:10:37,094 --> 00:10:39,555 ‫דאנקן ובריאן מגיעים היום לארוחת ערב.‬ 79 00:10:43,893 --> 00:10:45,269 ‫היי, זרוק לי את החבל!‬ 80 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 ‫- מרחץ דמים -‬ 81 00:11:15,049 --> 00:11:18,052 ‫ניסית להתגנב אליי?‬ ‫-אולי!‬ 82 00:11:22,306 --> 00:11:26,310 ‫טוב, רק שתדע, התחפושת הזאת מאוד בולטת.‬ 83 00:11:26,811 --> 00:11:29,397 ‫אה.‬ ‫-והיא גם משמיעה צליל חיכוך מוזר.‬ 84 00:11:29,480 --> 00:11:32,858 ‫החיכוך הזה הוא לא רק צליל.‬ 85 00:11:32,942 --> 00:11:34,026 ‫איך הולך?‬ 86 00:11:34,110 --> 00:11:35,778 ‫האמת שזה די מפוצל לשניים.‬ 87 00:11:35,861 --> 00:11:38,656 ‫אנשים רואים את התחפושת‬ ‫ואו שהם רוצים לבוא לפרמיירה,‬ 88 00:11:38,739 --> 00:11:40,950 ‫או שהם, כאילו, לא כל כך.‬ 89 00:11:41,450 --> 00:11:42,576 ‫אבל יש לי רעיון.‬ 90 00:11:42,660 --> 00:11:43,703 ‫כן?‬ 91 00:11:43,786 --> 00:11:46,247 ‫חשבתי שכדאי לנו לעבוד יחד ברחוב.‬ 92 00:11:46,330 --> 00:11:47,456 ‫לובסטר לא מובן,‬ 93 00:11:47,540 --> 00:11:51,001 ‫לוחמת אקולוגית שהיא גם גיבורה יפה, יד ביד.‬ ‫לדעתי זה יעבוד.‬ 94 00:11:51,085 --> 00:11:53,671 ‫סלחו לי. מה קורה פה?‬ 95 00:11:53,754 --> 00:11:55,172 ‫אלוהים, זה עובד.‬ 96 00:11:55,256 --> 00:11:57,049 ‫צהריים טובים.‬ 97 00:11:57,133 --> 00:12:01,095 ‫אנחנו עורכים הקרנת בכורה עולמית‬ ‫של הסרט שלנו, "מרחץ דמים",‬ 98 00:12:01,178 --> 00:12:02,596 ‫בתיאטרון סטרנד.‬ 99 00:12:02,680 --> 00:12:05,641 ‫אה, זאת לא מסעדת לובסטרים חדשה?‬ 100 00:12:06,225 --> 00:12:08,060 ‫לא, זה סרט.‬ 101 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ‫אולי נראה את זה.‬ 102 00:12:11,188 --> 00:12:12,064 ‫בסדר!‬ 103 00:12:13,441 --> 00:12:15,025 ‫לא נראה לי שהם באים.‬ 104 00:12:15,818 --> 00:12:17,319 ‫בוא נלך לאכול גלידה.‬ ‫-בטח. כן.‬ 105 00:12:17,403 --> 00:12:19,947 ‫יש להם לוח מודעות שנוכל להדביק בו עלונים.‬ 106 00:12:20,030 --> 00:12:22,032 ‫כן.‬ ‫-נוכל להגיד שלום לסקוט.‬ 107 00:12:22,116 --> 00:12:23,659 ‫אה, סקוט עזב.‬ 108 00:12:26,662 --> 00:12:30,541 ‫כן, הוא היה די עסוק בסיום הסרט,‬ 109 00:12:30,624 --> 00:12:32,460 ‫והוא היה צריך עוד זמן לעבוד עליו.‬ 110 00:12:32,543 --> 00:12:33,711 ‫אה, בסדר.‬ 111 00:12:34,795 --> 00:12:38,299 ‫אני אשים כאן עלונים בכל מקרה.‬ ‫אני כבר חוזרת.‬ 112 00:12:42,678 --> 00:12:45,723 ‫אוקיי, אז על סמך שיחה עם היועץ שלי,‬ 113 00:12:45,806 --> 00:12:48,517 ‫אלה סבירות, אלה פחות סבירות,‬ 114 00:12:48,601 --> 00:12:52,313 ‫ואלה מכללות "הלוואי"‬ ‫שכנראה לעולם לא אתקבל אליהן.‬ 115 00:12:52,396 --> 00:12:53,939 ‫את חכמה. את מאורגנת.‬ 116 00:12:54,023 --> 00:12:56,984 ‫את תלמידה טובה.‬ ‫איזו מכללה לא הייתה רוצה אותך?‬ 117 00:12:57,067 --> 00:13:00,821 ‫כדאי שנדבר על זה. כמה רחוק נהיה זה מזה.‬ 118 00:13:01,322 --> 00:13:02,656 ‫מה אתה חושב?‬ 119 00:13:03,407 --> 00:13:06,994 ‫בואי נצא ונהנה מהיום.‬ ‫נצא לטיול ליד המגדלור.‬ 120 00:13:07,077 --> 00:13:08,579 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-בואי.‬ 121 00:13:08,662 --> 00:13:12,500 ‫אני עוד צריכה לקרוא חצי מהחומר לקיץ,‬ ‫והלימודים מתחילים בעוד שבוע.‬ 122 00:13:12,583 --> 00:13:16,629 ‫נכון. והמחשבה שתבלי את השבוע‬ ‫בפנים בקריאת ספרים‬ 123 00:13:16,712 --> 00:13:18,130 ‫מגוחכת לחלוטין.‬ 124 00:13:18,214 --> 00:13:19,924 ‫אני יכולה לקרוא בחוץ.‬ 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,217 ‫יש לי רעיון טוב יותר.‬ 126 00:13:27,973 --> 00:13:28,974 ‫בסדר.‬ 127 00:13:46,575 --> 00:13:49,411 ‫הנה! סיימת את חומר הקריאה לקיץ.‬ 128 00:13:50,204 --> 00:13:52,331 ‫אמורים ליהנות מתהליך הקריאה.‬ 129 00:13:52,414 --> 00:13:54,583 ‫לגמרי נהנית מזה. זה פשוט היה מהיר.‬ 130 00:14:05,886 --> 00:14:10,349 ‫הדבר החשוב ביותר הוא שעכשיו נוכל לבלות ‬ 131 00:14:10,432 --> 00:14:12,560 ‫וליהנות משאר הקיץ.‬ 132 00:14:12,643 --> 00:14:17,273 ‫חוץ מזה, אין למישהי יום הולדת 18‬ ‫בעוד כמה שבועות?‬ 133 00:14:19,358 --> 00:14:22,152 ‫אנחנו צריכים לעשות משהו ענק כדי לחגוג.‬ ‫-ענק?‬ 134 00:14:22,695 --> 00:14:24,196 ‫טוב, זה רף גבוה.‬ 135 00:14:24,864 --> 00:14:26,282 ‫תני לי לדאוג לזה.‬ 136 00:14:43,883 --> 00:14:45,301 ‫היי, דניאל.‬ 137 00:14:45,384 --> 00:14:47,469 ‫היי, הבאתי לך עגבניות מהגינה שלי.‬ 138 00:14:47,553 --> 00:14:49,346 ‫הו, כמה שהן יפות.‬ 139 00:14:49,430 --> 00:14:50,431 ‫תיכנס.‬ 140 00:14:51,390 --> 00:14:52,641 ‫תוכל לסגור את הדלת?‬ 141 00:14:56,687 --> 00:14:59,773 ‫אז רציתי לעדכן אותך לגבי אלי.‬ 142 00:15:01,400 --> 00:15:03,277 ‫יש משהו חדש?‬ 143 00:15:03,360 --> 00:15:05,195 ‫כן ולא.‬ 144 00:15:05,863 --> 00:15:10,075 ‫אז במצבים כמו אדם נעדר או רצח,‬ 145 00:15:10,576 --> 00:15:12,953 ‫האמת המרה היא שיש חלון זמן קצר‬ 146 00:15:13,037 --> 00:15:15,289 ‫שבו יש סיכוי טוב לפתור את הפשע.‬ 147 00:15:15,372 --> 00:15:18,167 ‫לאחר מכן, הסיכויים לפתור את התיק‬ 148 00:15:18,250 --> 00:15:21,045 ‫הולכים ויורדים.‬ 149 00:15:23,005 --> 00:15:25,424 ‫אנחנו בערך בנקודה הזו בתיק של אלי כרגע.‬ 150 00:15:26,425 --> 00:15:27,885 ‫עברו שלושה חודשים.‬ 151 00:15:27,968 --> 00:15:29,511 ‫אין לנו כיווני חקירה חדשים.‬ 152 00:15:29,595 --> 00:15:31,805 ‫אנחנו משנים את הסיווג לתיק בלתי מפוענח.‬ 153 00:15:32,389 --> 00:15:34,308 ‫אם משהו חדש יעלה, נפעל מייד.‬ 154 00:15:34,391 --> 00:15:37,061 ‫אחרת, אין לנו מה לעשות.‬ 155 00:15:37,561 --> 00:15:40,564 ‫יש הצהרה כלשהי?‬ 156 00:15:41,899 --> 00:15:42,983 ‫לא באופן מיידי.‬ 157 00:15:43,567 --> 00:15:46,654 ‫אחרי חמש שנים, היא תוכרז רשמית כמתה.‬ 158 00:15:51,283 --> 00:15:52,493 ‫דניאל.‬ 159 00:15:54,870 --> 00:15:57,498 ‫אני יודעת שעשית כל מה שיכולת.‬ 160 00:15:59,291 --> 00:16:00,626 ‫זה כואב.‬ 161 00:16:01,669 --> 00:16:02,711 ‫אני מצטערת.‬ 162 00:16:04,505 --> 00:16:07,466 ‫היי, היית בקשר עם רופוס? מה שלומו?‬ 163 00:16:08,425 --> 00:16:09,802 ‫בודי מדבר איתו.‬ 164 00:16:09,885 --> 00:16:12,763 ‫הוא עדיין בנברסקה עם הדוד והדודה שלו.‬ 165 00:16:13,889 --> 00:16:17,309 ‫נראה שהוא מסתדר, בהתחשב במצב.‬ 166 00:16:17,810 --> 00:16:18,727 ‫טוב,‬ 167 00:16:19,937 --> 00:16:21,271 ‫לפחות זה טוב.‬ 168 00:16:54,430 --> 00:16:55,264 ‫אוי.‬ 169 00:16:57,808 --> 00:16:58,851 ‫לעזאזל.‬ 170 00:17:06,900 --> 00:17:08,360 ‫מה כל הדברים האלה?‬ 171 00:17:19,413 --> 00:17:20,539 ‫משעמם.‬ 172 00:17:42,436 --> 00:17:43,520 ‫וואו!‬ 173 00:17:58,368 --> 00:18:01,080 ‫- אקדמיית מת'יסון‬ ‫מעונות פורמן -‬ 174 00:18:02,414 --> 00:18:03,457 ‫תנעלי את הדלת.‬ 175 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 ‫מה זה אמור לעשות?‬ 176 00:18:32,194 --> 00:18:34,404 ‫עכשיו אנחנו רק צריכים מקום לניתוח.‬ 177 00:18:39,660 --> 00:18:40,994 ‫אלוהים אדירים.‬ 178 00:18:41,995 --> 00:18:43,413 ‫זה פשוט ישב כאן?‬ 179 00:18:43,497 --> 00:18:45,207 ‫שם, מאחורי הקופסאות.‬ 180 00:18:45,290 --> 00:18:48,335 ‫בשלב מסוים, חיה כאן חולדה ענקית.‬ 181 00:18:49,461 --> 00:18:51,296 ‫חולדה? באמת?‬ 182 00:18:51,797 --> 00:18:53,715 ‫ראית פעם חולדה בגודל כזה?‬ 183 00:18:53,799 --> 00:18:56,885 ‫לא, אבל בשנה שעברה‬ ‫הייתה לנו גולגולת חולדה בכיתה,‬ 184 00:18:56,969 --> 00:18:58,554 ‫והיא נראתה בדיוק ככה.‬ 185 00:18:58,637 --> 00:19:00,055 ‫זה לא סביר.‬ ‫-באמת?‬ 186 00:19:00,139 --> 00:19:01,515 ‫זה פחות סביר‬ 187 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 ‫מלעבור לבית מלא במפתחות קסומים?‬ 188 00:19:04,309 --> 00:19:06,562 ‫טוב. יש לי תכנית.‬ 189 00:19:07,855 --> 00:19:08,814 ‫יופי.‬ 190 00:19:09,481 --> 00:19:10,482 ‫מה?‬ 191 00:19:10,566 --> 00:19:15,320 ‫נביא גלגל ענק של גבינה,‬ ‫ואז נבנה מלכודת ענקית.‬ 192 00:19:15,404 --> 00:19:18,532 ‫זה לא מצחיק. אני רציני!‬ ‫-ממש גדול.‬ 193 00:19:19,116 --> 00:19:22,536 ‫מה זאת החולדה הענקית הזו?‬ ‫איפה כל המפתחות החסרים?‬ 194 00:19:22,619 --> 00:19:25,581 ‫מה קרה לאלי?‬ ‫-היי, מה נכנס בך, חבוב?‬ 195 00:19:26,165 --> 00:19:28,625 ‫רק בגלל שגילינו כמה מהמפתחות,‬ 196 00:19:28,709 --> 00:19:32,629 ‫אנחנו חושבים שאנחנו יודעים הכול,‬ ‫אבל יש עוד המון שאנחנו לא יודעים.‬ 197 00:19:33,922 --> 00:19:38,302 ‫אתה צודק, אנחנו לא יודעים הכול,‬ ‫אבל אנחנו יודעים שדודג' איננה.‬ 198 00:19:39,178 --> 00:19:42,639 ‫את כל השאר אנחנו נגלה, בסדר?‬ 199 00:19:42,723 --> 00:19:46,059 ‫וברור שהדבר הזה מת לפני הרבה זמן,‬ 200 00:19:46,143 --> 00:19:49,897 ‫אז בואו לא נשים אותו‬ ‫בראש רשימת הדאגות שלנו.‬ 201 00:19:49,980 --> 00:19:53,650 ‫טוב, בסדר, אבל זה עדיין צריך להיות ברשימה.‬ 202 00:20:04,578 --> 00:20:06,205 ‫מה חדש אצלך, קינסי?‬ 203 00:20:06,288 --> 00:20:08,248 ‫היא בקושי יוצאת מהראש שלה.‬ 204 00:20:09,625 --> 00:20:14,087 ‫אני לא יודעת. אני קוראת, צופה בסרטים,‬ ‫עובדת על האמנות שלי.‬ 205 00:20:14,171 --> 00:20:16,924 ‫היא גם מבקרת את ארין ווס,‬ ‫חברה ותיקה של רנדל,‬ 206 00:20:17,007 --> 00:20:18,717 ‫בבית החולים מדי שבוע.‬ 207 00:20:18,800 --> 00:20:19,635 ‫זה נחמד.‬ 208 00:20:19,718 --> 00:20:22,721 ‫אני לא חושבת שיש לה הרבה מבקרים.‬ ‫-כן, אני נהנית מזה.‬ 209 00:20:23,805 --> 00:20:25,307 ‫אני לא זוכר אותה כל כך.‬ 210 00:20:25,933 --> 00:20:30,896 ‫אה, כמעט שכחתי להזכיר את זה.‬ ‫טיי, יש לי פרויקט מגניב בשבילנו.‬ 211 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 ‫מה?‬ 212 00:20:32,481 --> 00:20:33,440 ‫גרייסי.‬ 213 00:20:34,024 --> 00:20:35,317 ‫גרייסי?‬ ‫-גרייסי.‬ 214 00:20:35,400 --> 00:20:38,487 ‫הפונטיאק GTO הקלאסית שלי משנת 1969.‬ 215 00:20:38,987 --> 00:20:42,282 ‫תמיד רציתי לשחזר אותה,‬ ‫וזו תהיה ההזדמנות המושלמת.‬ 216 00:20:42,366 --> 00:20:47,120 ‫אני מביא אותה לכאן במשלוח‬ ‫וחשבתי שנוכל לעבוד עליה יחד.‬ 217 00:20:47,204 --> 00:20:49,289 ‫אתה יודע שאני לא מבין במכוניות?‬ 218 00:20:49,373 --> 00:20:51,166 ‫אתה תלמד! אתה תאהב את זה.‬ 219 00:20:55,754 --> 00:20:57,839 ‫איך אתה מעז להעליב אותי, אדוני?‬ 220 00:20:57,923 --> 00:20:59,967 ‫שאלתי אם תוכל להעביר את הצלחת, בבקשה.‬ 221 00:21:00,050 --> 00:21:01,009 ‫אה!‬ 222 00:21:01,635 --> 00:21:02,469 ‫בשמחה.‬ 223 00:21:03,387 --> 00:21:04,471 ‫בחיי.‬ 224 00:21:05,097 --> 00:21:06,306 ‫מה?‬ 225 00:21:06,974 --> 00:21:08,183 ‫אני צריך להתאמן!‬ 226 00:21:08,684 --> 00:21:11,228 ‫בריאן האזין לתוכניות ביפנית ללא הפסקה.‬ 227 00:21:11,311 --> 00:21:12,896 ‫זה מרשים מאוד.‬ 228 00:21:13,647 --> 00:21:14,940 ‫הסבלנות שלי.‬ 229 00:21:15,023 --> 00:21:17,150 ‫כמה זמן תהיה ביפן?‬ ‫-חצי שנה.‬ 230 00:21:17,234 --> 00:21:19,861 ‫משרד עוה"ד שלי מקבל‬ ‫לקוחות בינלאומיים חדשים.‬ 231 00:21:19,945 --> 00:21:21,822 ‫זו תהיה הרפתקה נהדרת!‬ 232 00:21:21,905 --> 00:21:24,866 ‫ההרפתקה האמיתית‬ ‫מתחילה כשבריאן חוזר מטוקיו.‬ 233 00:21:28,370 --> 00:21:29,496 ‫אנחנו מתחתנים.‬ 234 00:21:29,579 --> 00:21:31,540 ‫באמת? מה?‬ ‫-אלוהים!‬ 235 00:21:31,623 --> 00:21:32,833 ‫מדהים!‬ 236 00:21:32,916 --> 00:21:35,794 ‫ברצינות? זה נהדר.‬ ‫ממש דילגת על הפרט החשוב הזה.‬ 237 00:21:35,877 --> 00:21:38,171 ‫התכוונתי לשים "אנחנו מאורסים" על עוגה‬ 238 00:21:38,255 --> 00:21:40,007 ‫אבל חשבתי שאולי זה עלוב, אז…‬ 239 00:21:40,924 --> 00:21:42,050 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 240 00:21:42,134 --> 00:21:43,260 ‫לחיים.‬ 241 00:21:43,343 --> 00:21:45,137 ‫מזל טוב!‬ ‫-לחיים!‬ 242 00:21:47,389 --> 00:21:50,642 ‫אז דיברתם על מקומות לחתונה?‬ 243 00:21:51,310 --> 00:21:53,145 ‫בטח כדאי שאתן לדאנקן לספר לך,‬ 244 00:21:53,228 --> 00:21:57,024 ‫אבל חשבנו לעשות את זה ממש כאן‬ ‫בשטח של בית המפתח.‬ 245 00:21:57,607 --> 00:21:59,818 ‫אה, זה נשמע מדהים.‬ 246 00:22:01,486 --> 00:22:02,404 ‫אבל…‬ 247 00:22:03,739 --> 00:22:06,950 ‫אתה בטוח שדאנקן רוצה את זה?‬ ‫-זה היה הרעיון שלו, למעשה.‬ 248 00:22:07,534 --> 00:22:11,163 ‫היה לו מחסום נפשי‬ ‫לגבי המקום הזה עד שהגעתם.‬ 249 00:22:12,205 --> 00:22:15,792 ‫תודה. אנחנו נטפל בו כשלא תהיה כאן.‬ ‫אני מבטיחה.‬ 250 00:22:15,876 --> 00:22:17,002 ‫אני יודע.‬ 251 00:22:17,085 --> 00:22:18,879 ‫אז מה איתך?‬ 252 00:22:19,755 --> 00:22:21,173 ‫פגשת מישהו?‬ 253 00:22:21,757 --> 00:22:24,051 ‫לא, עוד לא.‬ 254 00:22:24,634 --> 00:22:27,804 ‫עוד לא ממש פתחתי את עצמי לזה.‬ 255 00:22:31,016 --> 00:22:32,476 ‫אני רואה שאת עדיין עונדת את הטבעת שלך.‬ 256 00:22:36,605 --> 00:22:37,606 ‫כן.‬ 257 00:22:38,899 --> 00:22:40,901 ‫כנראה שעדיף שלא.‬ 258 00:22:42,944 --> 00:22:44,154 ‫זה פשוט הרגל.‬ 259 00:22:45,364 --> 00:22:46,782 ‫אני חושבת שאתה מדהים.‬ 260 00:22:47,699 --> 00:22:51,661 ‫כל בחור יהיה בר מזל שתהיי בחייו.‬ 261 00:22:52,245 --> 00:22:53,497 ‫כשתהיי מוכנה.‬ 262 00:22:59,294 --> 00:23:01,338 ‫וואו, זה היה ממש טוב.‬ 263 00:23:02,172 --> 00:23:03,507 ‫כן, נכון.‬ ‫-נכון!‬ 264 00:23:43,547 --> 00:23:46,550 ‫איזה חלק ב"אין כניסה" אתם לא מבינים?‬ 265 00:23:47,926 --> 00:23:50,929 ‫אתה מתכוון לשלט שם?‬ ‫-שני השלטים שם?‬ 266 00:23:52,222 --> 00:23:53,682 ‫מי אתם, לעזאזל?‬ 267 00:23:54,391 --> 00:23:56,059 ‫אנחנו האנשים שלוקחים את המקום הזה,‬ 268 00:23:57,102 --> 00:24:00,647 ‫אז אתה יודע, קח את הדברים שלך ולך.‬ 269 00:24:01,148 --> 00:24:02,607 ‫מה אמרת?‬ 270 00:24:02,691 --> 00:24:03,817 ‫הוא אמר,‬ 271 00:24:04,484 --> 00:24:07,571 ‫קח את הדברים שלך ולך.‬ 272 00:24:08,071 --> 00:24:09,781 ‫אני אגיד לך מה אני אעשה.‬ 273 00:24:11,491 --> 00:24:15,078 ‫אספור לכם עד חמש, מניאקים,‬ ‫כדי שתוכלו להסתובב ולרדת בכביש.‬ 274 00:24:15,162 --> 00:24:17,622 ‫אף אחד לא יתגעגע לבחור הזה במאגר הגנים.‬ 275 00:24:20,167 --> 00:24:21,001 ‫אחת.‬ 276 00:24:22,586 --> 00:24:23,670 ‫שתיים!‬ 277 00:24:37,517 --> 00:24:40,312 ‫שלוש, ארבע, חמש.‬ 278 00:24:43,106 --> 00:24:45,233 ‫הנה, תקברי אותו. אני אביא את הארגזים.‬ 279 00:24:45,317 --> 00:24:46,318 ‫באמת?‬ 280 00:24:46,401 --> 00:24:47,277 ‫כן, באמת.‬ 281 00:25:00,207 --> 00:25:01,791 ‫למה הוא לא פשוט עזב?‬ 282 00:25:02,375 --> 00:25:06,505 ‫כי עולם הבשר הוא מקום של אידיוטים.‬ 283 00:25:09,633 --> 00:25:10,842 ‫זה כמעט מוכן?‬ 284 00:25:11,635 --> 00:25:13,220 ‫זה יהיה מוכן כשזה מוכן.‬ 285 00:25:15,597 --> 00:25:18,266 ‫אנחנו חייבים להגיע לסרט.‬ ‫הבכורה עומדת להתחיל.‬ 286 00:25:18,350 --> 00:25:21,061 ‫חייבת להיות דרך כלשהי לעקוף את הבעיה‬ 287 00:25:21,144 --> 00:25:23,688 ‫של "שדים לא יכולים‬ ‫לקחת מפתחות ממשפחת לוק".‬ 288 00:25:24,648 --> 00:25:26,274 ‫אני יכולה להפוך לקינסי?‬ 289 00:25:29,402 --> 00:25:30,487 ‫תנסי.‬ 290 00:25:51,424 --> 00:25:52,592 ‫זה לא עבד.‬ 291 00:25:53,635 --> 00:25:55,053 ‫את רוצה לדעת למה?‬ 292 00:25:55,595 --> 00:25:57,430 ‫אני בטוחה שתספר לי.‬ 293 00:26:11,778 --> 00:26:15,156 ‫אי אפשר להשתמש במפתח‬ ‫הזהות כדי להפוך לאדם אמיתי.‬ 294 00:26:15,240 --> 00:26:20,495 ‫אפשר להשתמש במפתח הזהות‬ ‫רק כדי ליצור אדם חדש.‬ 295 00:26:22,038 --> 00:26:24,583 ‫הפכת ללוקאס והוא היה אמיתי.‬ 296 00:26:24,666 --> 00:26:27,836 ‫לא הפכתי ללוקאס. כבר הייתי לוקאס.‬ 297 00:26:28,420 --> 00:26:29,963 ‫פשוט הייתי צריכה מראה חדש.‬ 298 00:26:30,547 --> 00:26:32,799 ‫למה שתרצי להפוך למישהו כמו גייב?‬ 299 00:26:32,882 --> 00:26:37,095 ‫כי אף אחד לא יחשוד בו שהוא יותר מחנון‬ 300 00:26:37,178 --> 00:26:39,139 ‫שהתאהב בקינסי.‬ 301 00:26:40,098 --> 00:26:42,392 ‫את ממש משכנעת בזה.‬ 302 00:26:42,475 --> 00:26:43,977 ‫אולי קצת יותר מדי.‬ 303 00:26:54,112 --> 00:26:55,530 ‫הבאתי אותך הנה.‬ 304 00:26:57,115 --> 00:26:58,575 ‫אני יכולה להיפטר ממך.‬ 305 00:27:00,076 --> 00:27:01,286 ‫בכל רגע.‬ 306 00:27:02,787 --> 00:27:03,872 ‫את מבינה?‬ 307 00:27:06,916 --> 00:27:07,876 ‫יופי.‬ 308 00:27:19,804 --> 00:27:22,682 ‫תתכונני.‬ ‫אני לא רוצה לפספס את השטיח האדום שלי.‬ 309 00:27:25,060 --> 00:27:29,064 ‫אתה לובסטר. אף אחד לא יזהה אותך בכלל.‬ 310 00:27:30,440 --> 00:27:34,861 ‫- בהקרנה כעת‬ ‫מרחץ דמים – הקרנת בכורה עולמית -‬ 311 00:27:36,571 --> 00:27:40,825 ‫היי, תודה שבאתם. תיכנסו. תודה שבאת.‬ 312 00:27:40,909 --> 00:27:45,455 ‫לא! שלוש השורות הראשונות‬ ‫הן לאורחי אח"מ בלבד! עברנו על זה בחזרות!‬ 313 00:27:45,538 --> 00:27:49,334 ‫דאג. מה אם אף אחד לא יאהב את הסרט?‬ ‫מה אם הם חושבים שזה זבל?‬ 314 00:27:49,417 --> 00:27:52,545 ‫אתה רוצה פסיכולוג או מפיק אירועים?‬ ‫אני לא יכול להיות שניהם.‬ 315 00:27:59,344 --> 00:28:00,178 ‫סקוט?‬ 316 00:28:01,680 --> 00:28:03,807 ‫אה! היי.‬ 317 00:28:05,392 --> 00:28:06,393 ‫היי.‬ 318 00:28:08,311 --> 00:28:10,563 ‫זה מדהים. איך הצלחת לארגן את כל זה?‬ 319 00:28:10,647 --> 00:28:12,982 ‫מה? את מפקפקת בתושייה שלי?‬ 320 00:28:14,317 --> 00:28:17,862 ‫לא, דאג, הוא עובד כאן. ביקשתי ממנו טובה.‬ 321 00:28:18,905 --> 00:28:20,115 ‫את נראית נפלא.‬ 322 00:28:22,409 --> 00:28:23,410 ‫תודה.‬ 323 00:28:24,953 --> 00:28:26,788 ‫נעדרת כל הקיץ.‬ 324 00:28:26,871 --> 00:28:30,709 ‫כן, את יודעת, פשוט התמקדתי בסרט וכאלה.‬ 325 00:28:32,168 --> 00:28:33,545 ‫טוב לראות אותך.‬ 326 00:28:33,628 --> 00:28:34,587 ‫כן, גם אותך.‬ 327 00:28:34,671 --> 00:28:38,758 ‫תקשיבי, תמצאי אותי אחר כך‬ ‫כי יש משהו שאני רוצה לדבר איתך עליו.‬ 328 00:28:38,842 --> 00:28:40,260 ‫בסדר.‬ 329 00:28:40,343 --> 00:28:42,887 ‫היי! ערב גדול, גבר!‬ 330 00:28:42,971 --> 00:28:44,639 ‫מה קורה? מזל טוב, אחי.‬ 331 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 ‫כן. תודה.‬ 332 00:28:46,349 --> 00:28:48,893 ‫זה ממש נחמד שכל החולייה שוב ביחד.‬ 333 00:28:48,977 --> 00:28:50,103 ‫כן.‬ 334 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 ‫היי! בואו נצלם תמונת שחקנים וצוות. קדימה!‬ 335 00:28:56,067 --> 00:28:58,278 ‫בסדר, חבר'ה. יפה!‬ 336 00:28:58,361 --> 00:29:00,196 ‫טוב, חבר'ה, תגידו "מרחץ דמים"!‬ 337 00:29:00,280 --> 00:29:01,614 ‫מרחץ דמים!‬ 338 00:29:02,198 --> 00:29:05,160 ‫נהדר. עכשיו אחת עם השחקנים הראשיים והבמאי.‬ 339 00:29:19,340 --> 00:29:21,092 ‫- מרחץ דמים -‬ 340 00:29:21,760 --> 00:29:23,720 ‫ערב גדול! היי, חבר'ה!‬ 341 00:29:23,803 --> 00:29:26,848 ‫היי! אני כל כך שמחה שבאתם.‬ ‫-כן, טופר יפה, קטנצ'יק.‬ 342 00:29:26,931 --> 00:29:28,391 ‫מי קטן?‬ 343 00:29:28,475 --> 00:29:29,726 ‫זה 13.50.‬ 344 00:29:29,809 --> 00:29:33,772 ‫אה, תרשו לי. ‬ ‫כוכבי הסרט לא צריכים לקנות פופקורן משלהם.‬ 345 00:29:34,814 --> 00:29:37,609 ‫ועוד שלושה פופקורן וגזוז, בבקשה.‬ 346 00:29:37,692 --> 00:29:38,985 ‫גם את בסרט?‬ 347 00:29:39,486 --> 00:29:41,279 ‫אה, לא. רק הבת שלי.‬ 348 00:29:41,362 --> 00:29:44,240 ‫פשוט… את נראית כמו שחקנית.‬ 349 00:29:46,367 --> 00:29:47,202 ‫תודה.‬ 350 00:29:48,953 --> 00:29:50,622 ‫עדיין יש לך את זה, נינה.‬ 351 00:29:50,705 --> 00:29:53,583 ‫אז אתה מתרגש לקראת הלימודים בשבוע הבא?‬ ‫-לא ממש.‬ 352 00:29:53,666 --> 00:29:55,293 ‫הילדים חושבים שאני מוזר.‬ 353 00:29:55,376 --> 00:29:57,754 ‫היי, מוזר יכול להיות מגניב. אני מוזר.‬ 354 00:29:57,837 --> 00:30:00,799 ‫זה נכון. אתה יוצא עם אחותי.‬ 355 00:30:01,424 --> 00:30:02,550 ‫היי!‬ 356 00:30:02,634 --> 00:30:03,635 ‫היי, בודי!‬ 357 00:30:06,554 --> 00:30:07,514 ‫היי!‬ 358 00:30:09,098 --> 00:30:10,683 ‫קינסי, נכון?‬ 359 00:30:11,267 --> 00:30:12,393 ‫כן.‬ 360 00:30:12,477 --> 00:30:16,105 ‫סליחה על ההתלהבות. אני חייבת לומר לך‬ ‫כמה מגניבה היית בסרט הזה.‬ 361 00:30:16,189 --> 00:30:19,067 ‫מאוד ריפלי, אבל עם מלתחה טובה יותר.‬ 362 00:30:19,150 --> 00:30:22,612 ‫אני אבי, דרך אגב.‬ ‫בדיוק עברתי לאקדמיית מת'יסון.‬ 363 00:30:22,695 --> 00:30:25,448 ‫תודה, אבל אף אחד עוד לא ראה את הסרט.‬ 364 00:30:25,532 --> 00:30:26,366 ‫איך…‬ 365 00:30:26,449 --> 00:30:28,368 ‫אה, נפגשתם, מגניב.‬ ‫-כן, היי.‬ 366 00:30:29,869 --> 00:30:32,914 ‫אבי ואני בילינו את כל הקיץ בחושך יחד.‬ 367 00:30:34,165 --> 00:30:37,669 ‫זאת אומרת, בחדר העריכה.‬ ‫אבי הלחינה את כל המוזיקה.‬ 368 00:30:37,752 --> 00:30:41,840 ‫זה מטורף. כמו שילוב של גובלין וקרפנטר.‬ 369 00:30:41,923 --> 00:30:43,424 ‫טוב, זה היה שיתוף פעולה.‬ 370 00:30:43,508 --> 00:30:46,761 ‫תשמעי, "השיר של נפרופידה"‬ ‫כולו מהמוח האפל והמעוות שלך.‬ 371 00:30:49,973 --> 00:30:51,516 ‫אני מתרגשת לשמוע את זה.‬ 372 00:30:51,599 --> 00:30:52,475 ‫כן.‬ 373 00:30:52,559 --> 00:30:55,687 ‫טוב, בואו ניכנס פנימה. כולם לשבת. מוכנה?‬ 374 00:30:55,770 --> 00:30:56,938 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 375 00:31:17,458 --> 00:31:19,085 ‫- מרחץ דמים -‬ 376 00:31:25,925 --> 00:31:27,260 ‫דאגי!‬ 377 00:32:01,169 --> 00:32:02,211 ‫אחי, זהירות!‬ 378 00:32:21,397 --> 00:32:22,482 ‫זה אתה, אוסטין?‬ 379 00:32:33,368 --> 00:32:34,911 ‫לא!‬ 380 00:32:40,333 --> 00:32:42,460 ‫בטוח שזה לא מפחיד מדי בשבילך, חמוד?‬ 381 00:32:43,920 --> 00:32:45,338 ‫ראיתי מפחידים יותר.‬ 382 00:32:45,964 --> 00:32:46,881 ‫בסדר.‬ 383 00:32:53,972 --> 00:32:57,183 ‫זה ממש עינוי. אני גוועת ברעב.‬ 384 00:32:57,684 --> 00:32:58,643 ‫על חשבון הבית.‬ 385 00:32:58,726 --> 00:32:59,852 ‫תודה.‬ 386 00:32:59,936 --> 00:33:04,357 ‫אני חוזרת ואומרת לעצמי "עוד חמש דקות".‬ ‫ חשבתי שהוא בחור טוב, אבל…‬ 387 00:33:16,285 --> 00:33:20,623 ‫אפשר שלושה נקניקיות,‬ ‫נאצ'וס עם תוספת גבינה,‬ 388 00:33:20,707 --> 00:33:23,751 ‫ולמלא מחדש את הפופקורן הגדול שלי?‬ 389 00:33:24,460 --> 00:33:26,754 ‫כל זה רק בשבילך?‬ 390 00:33:28,381 --> 00:33:29,757 ‫יש בעיה עם זה?‬ 391 00:33:29,841 --> 00:33:32,093 ‫בטח יש לך חילוף חומרים די מהיר‬ 392 00:33:32,760 --> 00:33:34,137 ‫עם תחת כזה.‬ 393 00:33:35,555 --> 00:33:36,639 ‫אוי.‬ 394 00:33:36,723 --> 00:33:38,433 ‫סליחה. שכחתי.‬ 395 00:33:38,516 --> 00:33:40,893 ‫כבר אסור לי להחמיא לבחורה על התחת שלה.‬ 396 00:33:48,276 --> 00:33:50,028 ‫אתה אוהב את הגוף שלי?‬ 397 00:33:50,111 --> 00:33:52,947 ‫ברור. כאילו, כן, מה יש לא לאהוב?‬ 398 00:33:53,031 --> 00:33:55,033 ‫תודה. גם אני אוהבת אותו.‬ 399 00:33:55,867 --> 00:33:57,618 ‫יש לי אותו רק כמה חודשים.‬ 400 00:33:59,662 --> 00:34:01,664 ‫יש לך מה? מה?‬ ‫-פשוט‬ 401 00:34:19,849 --> 00:34:21,100 ‫הפסקת שירותים קצרה.‬ 402 00:34:21,184 --> 00:34:22,769 ‫עכשיו? הסצנה הגדולה שלנו מגיעה.‬ 403 00:34:45,374 --> 00:34:46,417 ‫רוצה קצת?‬ 404 00:34:47,085 --> 00:34:50,254 ‫את צוחקת איתי?‬ ‫-האמת היא שהשירות כאן גרוע.‬ 405 00:34:50,338 --> 00:34:53,800 ‫אני מופתעת שלא נשכו לו את הפנים מזמן.‬ 406 00:34:53,883 --> 00:34:55,760 ‫קומי!‬ 407 00:34:55,843 --> 00:34:58,805 ‫הסרט כמעט נגמר.‬ ‫אנחנו צריכים לנקות ולהיפטר ממנו!‬ 408 00:34:59,388 --> 00:35:00,890 ‫עכשיו, עדן, קומי!‬ 409 00:35:03,935 --> 00:35:07,063 ‫אני מעדיפה את הלובסטר שלי צלוי.‬ 410 00:35:22,370 --> 00:35:26,249 ‫אוי! אני כל כך מצטער. אני אלך להביא מפיות.‬ 411 00:35:26,332 --> 00:35:28,543 ‫לא, זה בסדר. אני אלך.‬ 412 00:36:24,599 --> 00:36:25,933 ‫נהנית מהסרט, גברת לוק?‬ 413 00:36:28,728 --> 00:36:29,979 ‫מה עשית?‬ 414 00:36:31,439 --> 00:36:32,815 ‫אני לא יודע למה את מתכוונת.‬ 415 00:36:32,899 --> 00:36:36,110 ‫בדיוק היית פה עם בחורה.‬ 416 00:36:36,194 --> 00:36:37,278 ‫ראיתי אותך.‬ 417 00:36:38,571 --> 00:36:39,614 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 418 00:36:39,697 --> 00:36:43,868 ‫גררת את בחור הפופקורן על הרצפה.‬ 419 00:36:44,660 --> 00:36:46,370 ‫בדיוק באתי מהשירותים.‬ ‫-אבל…‬ 420 00:36:48,539 --> 00:36:50,124 ‫לא, אבל אני…‬ 421 00:36:52,460 --> 00:36:54,337 ‫לא, אני ראיתי אותך.‬ 422 00:36:56,505 --> 00:36:58,049 ‫את מרגישה בסדר?‬ 423 00:37:02,762 --> 00:37:05,723 ‫הנה אתה. פספסת את הקרב המכריע שלנו.‬ 424 00:37:05,806 --> 00:37:06,891 ‫היי, סליחה.‬ 425 00:37:06,974 --> 00:37:09,810 ‫היה לי את הכיסא הכי טוב באולם.‬ ‫הייתי שם כשצילמנו את זה.‬ 426 00:37:09,894 --> 00:37:12,563 ‫במובנים רבים, נפרופידה הוא גיבור טרגי.‬ 427 00:37:12,647 --> 00:37:16,400 ‫הפגם הגורלי שלו הוא  התאהבות‬ ‫באישה שלעולם לא יוכל להיות איתה.‬ 428 00:37:16,484 --> 00:37:18,819 ‫כן, בדיוק. זה בדיוק מה שזה.‬ 429 00:37:18,903 --> 00:37:20,154 ‫והאפקטים האלה!‬ 430 00:37:20,655 --> 00:37:23,783 ‫כל כך מדהים! בחצי מהם תהיתי‬ ‫"איך הם בכלל עשו את זה?"‬ 431 00:37:23,866 --> 00:37:25,117 ‫כאילו,‬ 432 00:37:26,244 --> 00:37:28,996 ‫זה פשוט היה קצת קסם של קולנוע.‬ 433 00:37:29,747 --> 00:37:30,706 ‫טוב, זה היה מדהים.‬ 434 00:37:31,499 --> 00:37:34,919 ‫את עושה אותי גאה, ילדונת,‬ ‫גם כשאת מכוסה בדם.‬ 435 00:37:35,002 --> 00:37:36,170 ‫תודה, אימא.‬ 436 00:37:36,254 --> 00:37:38,839 ‫כנראה ירשת את כישרון המשחק מאבא שלך.‬ ‫הוא למד תיאטרון.‬ 437 00:37:38,923 --> 00:37:40,132 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 438 00:37:40,633 --> 00:37:43,678 ‫דרך אגב, אתה המפלצת החדשה האהובה עליי,‬ 439 00:37:43,761 --> 00:37:45,846 ‫ותהיתי אם תוכל להרוג אותי בסרט ההמשך.‬ 440 00:37:45,930 --> 00:37:49,183 ‫כן, בוא נסדר שזה יקרה, חבוב.‬ 441 00:37:53,938 --> 00:37:57,233 ‫אנחנו בדרך למסיבה. אתם באים?‬ 442 00:37:57,316 --> 00:37:58,276 ‫בטח.‬ 443 00:37:59,318 --> 00:38:00,319 ‫מגניב.‬ 444 00:38:08,786 --> 00:38:12,540 ‫לא נראה לי שאסתכל על סושי באותה הצורה‬ ‫אחרי שראיתי את ראש הדג המתפוצץ.‬ 445 00:38:12,623 --> 00:38:16,711 ‫תקשיבי, לקח לי שלושה ימים להכין את הסצנה.‬ ‫פרקטי לגמרי.‬ 446 00:38:16,794 --> 00:38:18,337 ‫יפה. כל הכבוד.‬ 447 00:38:18,421 --> 00:38:19,297 ‫תודה.‬ 448 00:38:19,380 --> 00:38:22,717 ‫אני עדיין מנסה לשכנע את הסאווינים‬ ‫שזאת לא אמנות גוססת.‬ 449 00:38:24,635 --> 00:38:28,931 ‫היי, קצת קשה לנסות להסתיר את המפתחות מאבי.‬ 450 00:38:29,015 --> 00:38:32,059 ‫אני חושבת שכדאי שנספר לה.‬ ‫כלומר, כמובן, אם את רוצה.‬ 451 00:38:32,143 --> 00:38:34,729 ‫היא מרגישה כמו חלק מהחולייה עכשיו.‬ 452 00:38:36,022 --> 00:38:37,690 ‫בטח, זה הגיוני.‬ 453 00:38:37,773 --> 00:38:38,983 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 454 00:38:39,650 --> 00:38:40,609 ‫מגניב.‬ 455 00:38:42,987 --> 00:38:44,071 ‫היי, עדן!‬ 456 00:38:44,780 --> 00:38:46,991 ‫ילדה, איפה היית כל הקיץ?‬ 457 00:38:47,616 --> 00:38:49,910 ‫אני מרגישה כאילו לא ראיתי אותך בכלל.‬ 458 00:38:49,994 --> 00:38:52,455 ‫אני מנחשת שזה בגלל איזה בחור חדש?‬ 459 00:38:53,873 --> 00:38:55,499 ‫כן! משהו כזה.‬ 460 00:38:58,210 --> 00:38:59,962 ‫אני הולכת להביא לי פונץ'.‬ 461 00:39:10,723 --> 00:39:13,976 ‫כמעט הרסת את כל הערב‬ ‫כי את לא מסוגלת לשלוט בעצמך.‬ 462 00:39:14,060 --> 00:39:16,062 ‫ואני כזה קרוב.‬ 463 00:39:16,562 --> 00:39:20,858 ‫אתה יודע, אני שומעת הרבה "אני"‬ ‫ולא הרבה "אנחנו". למה אני עוזרת לך בכלל?‬ 464 00:39:20,941 --> 00:39:23,235 ‫כי אמרתי לך.‬ 465 00:39:25,321 --> 00:39:28,282 ‫תזכרי, אני הד. אני לא יכול למות.‬ 466 00:39:29,116 --> 00:39:30,701 ‫את, מצד שני…‬ 467 00:39:34,413 --> 00:39:35,664 ‫עכשיו בואי נלך.‬ 468 00:39:48,302 --> 00:39:49,887 ‫היי, איפה היית?‬ 469 00:39:50,429 --> 00:39:54,725 ‫היי, אני לא מרגיש כל כך טוב.‬ 470 00:39:54,809 --> 00:39:57,103 ‫כן, נראה לי שאלך הביתה.‬ 471 00:39:57,186 --> 00:39:58,145 ‫באמת?‬ 472 00:39:59,772 --> 00:40:03,401 ‫אני מצטער. אני יודע שהערב היה ממש חשוב לך.‬ 473 00:40:03,484 --> 00:40:05,111 ‫אני מבטיח שאפצה אותך, בסדר?‬ 474 00:40:06,695 --> 00:40:07,905 ‫אני אדבר איתך מחר.‬ 475 00:40:19,625 --> 00:40:20,501 ‫עדיין קר לך?‬ 476 00:40:21,001 --> 00:40:22,461 ‫חם יותר עכשיו.‬ 477 00:40:22,545 --> 00:40:24,755 ‫אני עדיין לא מצליחה להתגבר על האפקטים.‬ 478 00:40:24,839 --> 00:40:27,133 ‫האצות שהתעטפו סביב המותניים של הבחור הזה‬ 479 00:40:27,216 --> 00:40:29,051 ‫והרימו אותו לכיוון המגדלור,‬ 480 00:40:29,135 --> 00:40:31,512 ‫איך עושים את זה‬ ‫עם תקציב לסרט של סטודנטים?‬ 481 00:40:32,096 --> 00:40:33,806 ‫ברור שהייתה להם קצת עזרה.‬ 482 00:40:34,598 --> 00:40:38,352 ‫מה? ההורים של דאג‬ ‫מיליונרים בסתר או משהו?‬ 483 00:40:39,812 --> 00:40:44,525 ‫לא, כאילו, היו להם כמה עוזרי "מפתח".‬ 484 00:40:50,156 --> 00:40:53,617 ‫את באמת לא יודע למה אני…‬ ‫הם השתמשו במפתחות, ג'ק.‬ 485 00:40:53,701 --> 00:40:55,286 ‫אילו מפתחות?‬ 486 00:40:55,786 --> 00:40:57,079 ‫את צוחקת?‬ 487 00:40:58,164 --> 00:40:59,373 ‫ואתה לא?‬ 488 00:41:04,545 --> 00:41:07,214 ‫כרגע ראית אותי משתמש באחד‬ ‫כדי להדליק את האש.‬ 489 00:41:20,936 --> 00:41:22,730 ‫כן, עכשיו אני זוכרת.‬ 490 00:41:23,397 --> 00:41:26,233 ‫סליחה, אני לא יודעת מה קרה. איבדתי ריכוז.‬ 491 00:41:40,956 --> 00:41:41,874 ‫קינסי!‬ 492 00:41:42,374 --> 00:41:43,292 ‫היי!‬ 493 00:41:43,876 --> 00:41:45,419 ‫היי! חיפשתי אותך.‬ 494 00:41:46,128 --> 00:41:47,171 ‫מצאת אותי!‬ 495 00:41:48,005 --> 00:41:51,759 ‫אז תקשיבי. אני רוצה להגיד לך משהו.‬ 496 00:41:52,927 --> 00:41:53,761 ‫אז…‬ 497 00:41:54,470 --> 00:41:58,140 ‫אתה ואבי ביחד? היא מדהימה. זה נהדר.‬ 498 00:41:59,183 --> 00:42:02,686 ‫לא. כאילו, כן, היא מדהימה.‬ 499 00:42:03,270 --> 00:42:05,689 ‫אני בטוח שהחברה שלה, בת', תסכים איתך.‬ 500 00:42:08,317 --> 00:42:10,861 ‫לא, היא ואני רק ידידים.‬ 501 00:42:10,945 --> 00:42:12,321 ‫זה משהו אחר.‬ 502 00:42:27,962 --> 00:42:32,258 ‫הגשתי מועמדות,‬ ‫חצי בצחוק ועם מעט מאוד תקווה,‬ 503 00:42:32,341 --> 00:42:35,219 ‫לקורס קולנוע בקולג' רוצ'סטר.‬ 504 00:42:35,928 --> 00:42:38,305 ‫והפלא ופלא, הם יצרו איתי קשר,‬ 505 00:42:38,389 --> 00:42:41,350 ‫ועכשיו רק אני ועוד מועמד אחד נותרו.‬ 506 00:42:41,433 --> 00:42:45,062 ‫אתה כבר מגיש מועמדות לקולג'?‬ ‫-כן, לא. הקולג' באנגליה שונה.‬ 507 00:42:45,145 --> 00:42:46,814 ‫זה כמו פנימייה.‬ 508 00:42:46,897 --> 00:42:48,983 ‫אבל אם כן אתקבל,‬ 509 00:42:49,817 --> 00:42:52,027 ‫אעזוב בעוד כמה שבועות.‬ 510 00:42:52,111 --> 00:42:53,195 ‫כמה שבועות?‬ 511 00:42:53,279 --> 00:42:54,989 ‫כן. בחזרה לאנגליה.‬ 512 00:42:56,156 --> 00:42:57,157 ‫אה.‬ 513 00:43:00,661 --> 00:43:04,456 ‫הסאווינים לא יודעים,‬ ‫ואני ממש מתרגש לספר להם,‬ 514 00:43:04,540 --> 00:43:06,458 ‫אבל הייתי חייב לספר לך קודם.‬ 515 00:43:07,251 --> 00:43:11,672 ‫הגשתי את "מרחץ דמים", והם התחרפנו מזה.‬ ‫הם אהבו את זה.‬ 516 00:43:12,506 --> 00:43:14,300 ‫ברור. שיחקת אותה.‬ 517 00:43:14,383 --> 00:43:18,053 ‫האדם השני הוא כנראה‬ ‫יורש של כריסטופר נולאן.‬ 518 00:43:18,137 --> 00:43:21,223 ‫בטח אין לי סיכוי, אבל למקרה שכן,‬ 519 00:43:21,307 --> 00:43:25,603 ‫פשוט לא רציתי שזה יגיע משום מקום,‬ ‫את יודעת?‬ 520 00:43:27,646 --> 00:43:30,107 ‫תודה שסיפרת לי.‬ ‫-כן.‬ 521 00:43:30,190 --> 00:43:31,525 ‫אני ממש שמחה בשבילך.‬ 522 00:43:31,609 --> 00:43:32,776 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 523 00:43:33,444 --> 00:43:36,822 ‫טוב, אם הסרט הזה טוב בכלל,‬ 524 00:43:38,699 --> 00:43:42,536 ‫זה באמת כי מצאת את הלב הפועם של כל העניין.‬ 525 00:43:47,082 --> 00:43:48,917 ‫המשקה המיוחד שלנו!‬ ‫-בבקשה.‬ 526 00:43:49,960 --> 00:43:51,170 ‫אני פוחד לשאול.‬ 527 00:43:51,253 --> 00:43:55,549 ‫כן, מיץ תפוזים, פונץ' הוואי,‬ ‫ושלושה סוגים שונים של שנאפס.‬ 528 00:43:55,633 --> 00:43:57,593 ‫אנחנו קוראים לזה "מרחץ דמים".‬ 529 00:43:57,676 --> 00:44:00,721 ‫כן, כי אם תשתה יותר מדי מזה, יהיה בלאגן.‬ 530 00:44:00,804 --> 00:44:01,847 ‫הם מבינים, ברינקר.‬ 531 00:44:04,308 --> 00:44:06,518 ‫לחיי הבמאי והמוזה שלו.‬ 532 00:44:07,645 --> 00:44:08,771 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 533 00:44:54,024 --> 00:44:55,234 ‫- מרחץ דמים -‬ 534 00:45:10,541 --> 00:45:12,209 ‫היי, רוקי רואד!‬ 535 00:45:19,883 --> 00:45:21,468 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 536 00:45:21,552 --> 00:45:24,388 ‫תגיד לי את. זה הראש שלך.‬ 537 00:45:24,471 --> 00:45:25,347 ‫לא.‬ 538 00:45:26,056 --> 00:45:27,891 ‫לא, אני לא רוצה אותך פה.‬ 539 00:45:31,895 --> 00:45:33,105 ‫את בטוחה?‬ 540 00:45:36,650 --> 00:45:39,069 ‫כי נראה שאת לא יכולה להפסיק לחשוב עליי.‬ 541 00:45:39,570 --> 00:45:40,696 ‫כן, אני כן.‬ 542 00:45:43,532 --> 00:45:45,451 ‫אתה כבר מתגעגעת אליי, נכון?‬ 543 00:45:53,000 --> 00:45:55,711 ‫אולי אם היית עושה כמה החלטות שונות…‬ 544 00:45:55,794 --> 00:45:57,796 ‫אני כבר לא חושבת עליך!‬ 545 00:46:14,605 --> 00:46:15,522 ‫היי.‬ 546 00:46:20,319 --> 00:46:21,653 ‫יש לך שנייה?‬ 547 00:46:22,780 --> 00:46:28,285 ‫המבט בעיניים שלה היה כמו של אימא.‬ 548 00:46:30,370 --> 00:46:32,664 ‫היא לא זוכרת כלום על המפתחות?‬ 549 00:46:34,041 --> 00:46:37,461 ‫ידענו שמבוגרים לא זוכרים קסם.‬ 550 00:46:37,544 --> 00:46:38,504 ‫פשוט…‬ 551 00:46:40,130 --> 00:46:41,715 ‫לא ידענו מתי זה מתחיל.‬ 552 00:46:44,092 --> 00:46:46,595 ‫והבנתי‬ 553 00:46:47,721 --> 00:46:52,476 ‫שג'קי תהיה בת 18 בעוד שלושה שבועות.‬ 554 00:46:53,101 --> 00:46:55,229 ‫ואתה תהיה בן 18 בעוד כמה חודשים.‬ 555 00:46:59,608 --> 00:47:01,610 ‫טוב, אז יש לנו זמן.‬ 556 00:47:02,152 --> 00:47:04,196 ‫זמן לעשות מה?‬ ‫-לשנות דברים.‬ 557 00:47:06,073 --> 00:47:07,991 ‫אולי.‬ ‫-היי.‬ 558 00:47:08,867 --> 00:47:10,327 ‫הגענו עד כאן.‬ 559 00:47:11,245 --> 00:47:12,788 ‫אנחנו נמצא פתרון.‬ 560 00:47:47,531 --> 00:47:49,825 ‫התבנית מוכנה. איך הברזל?‬ 561 00:47:51,118 --> 00:47:52,828 ‫נראה לי די מותך.‬ 562 00:51:16,073 --> 00:51:20,994 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬