1 00:00:49,675 --> 00:00:50,635 ‎Rufus? 2 00:01:08,569 --> 00:01:11,030 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 3 00:01:22,291 --> 00:01:24,710 ‎Sao Josh lại ở đó với Eden chứ? 4 00:01:24,794 --> 00:01:27,171 ‎Không rõ. Bọn em cũng đang muốn biết. 5 00:01:27,255 --> 00:01:31,092 ‎Sáng nay chú ấy có hỏi Jamie ‎về Chìa khóa Omega. 6 00:01:31,801 --> 00:01:34,011 ‎Daniel, cảm ơn đã mua cà phê cho tôi. 7 00:01:35,555 --> 00:01:37,181 ‎Trò chuyện với anh vui lắm. 8 00:01:37,682 --> 00:01:39,684 ‎Tôi đồng ý. Đã lâu lắm rồi. 9 00:01:40,393 --> 00:01:42,103 ‎Đợi tôi đi lấy máy khoan nhé. 10 00:01:42,186 --> 00:01:44,313 ‎Tuyệt. Cảm ơn cô nhiều lắm. 11 00:01:44,397 --> 00:01:47,984 ‎Cái máy bị hỏng ở nhà tôi ‎chắc cũng được 30 năm tuổi rồi. 12 00:01:50,570 --> 00:01:51,988 ‎Chào các con. 13 00:01:52,655 --> 00:01:55,867 ‎Bode, con làm gì mà người bẩn thế? 14 00:01:56,409 --> 00:01:58,911 ‎À, con đi chơi trò thám hiểm ấy mà. 15 00:01:59,412 --> 00:02:01,289 ‎Con nhớ Thanh tra Mutuku chứ? 16 00:02:01,789 --> 00:02:03,583 ‎Kinsey và Bode, chào hai cháu. 17 00:02:04,417 --> 00:02:05,251 ‎Chào chú. 18 00:02:05,334 --> 00:02:06,252 ‎Vâng. 19 00:02:06,335 --> 00:02:07,420 ‎Tôi quay lại ngay. 20 00:02:10,173 --> 00:02:13,217 ‎Thấy bọn ta tiếp cận Nina ‎dễ dàng đến thế nào chưa? 21 00:02:14,468 --> 00:02:16,429 ‎Cút khỏi đây ngay. 22 00:02:16,929 --> 00:02:20,641 ‎Ta phải mượn máy khoan của mẹ ngươi đã. 23 00:02:21,767 --> 00:02:23,436 ‎Ngươi đã quyết định chưa? 24 00:02:26,439 --> 00:02:28,608 ‎Quyết định gì? Hắn nói gì vậy? 25 00:02:28,691 --> 00:02:30,193 ‎Hắn chỉ cố dọa ta thôi. 26 00:02:30,693 --> 00:02:32,445 ‎Chị ta bảo ngươi cút đi. 27 00:02:38,451 --> 00:02:41,120 ‎Ta có thể xé nát cổ họng ngươi nếu muốn. 28 00:02:42,163 --> 00:02:43,206 ‎Ngay tại đây. 29 00:02:48,628 --> 00:02:49,754 ‎Của anh đây. 30 00:02:51,088 --> 00:02:54,008 ‎Cảm ơn cô. ‎Tôi hứa ngày mai sẽ mang trả lại. 31 00:02:54,091 --> 00:02:55,801 ‎Hẹn sớm gặp lại hai cháu nhé. 32 00:02:55,885 --> 00:02:57,595 ‎- Chào. ‎- Tạm biệt, Daniel! 33 00:03:00,973 --> 00:03:02,266 ‎Quả là một người tốt. 34 00:03:19,033 --> 00:03:20,952 ‎- Anh đây? ‎- Ty, anh đâu rồi? 35 00:03:27,583 --> 00:03:28,501 ‎Kinsey. 36 00:03:34,924 --> 00:03:37,051 ‎Họ nghĩ là do chứng phình động mạch. 37 00:03:39,303 --> 00:03:40,346 ‎Anh đã cố rồi. 38 00:03:41,764 --> 00:03:44,267 ‎Do Chìa khóa Alpha không hiệu quả thôi. 39 00:03:45,059 --> 00:03:46,811 ‎Nó hiệu quả, chỉ là… 40 00:03:49,480 --> 00:03:51,649 ‎Nó giết cả con quỷ và người bị ám. 41 00:03:52,566 --> 00:03:54,944 ‎Jackie mất không phải là lỗi của anh. 42 00:03:55,945 --> 00:03:58,656 ‎Là do Gabe đã biến chị ấy thành quỷ. 43 00:04:00,116 --> 00:04:01,325 ‎Ta phải giết hắn. 44 00:04:02,910 --> 00:04:04,161 ‎Bằng mọi giá. 45 00:04:04,662 --> 00:04:07,164 ‎Nếu hắn không phải một bản sao thì dễ rồi. 46 00:04:08,582 --> 00:04:10,126 ‎Anh sẽ quay lại chỗ đó. 47 00:04:11,002 --> 00:04:13,796 ‎- Vậy thì được gì chứ? ‎- Ta đâu thể cứ ngồi đây! 48 00:04:13,879 --> 00:04:14,964 ‎Ty? 49 00:04:16,507 --> 00:04:19,050 ‎Con yêu, mẹ vừa nghe tin về Jackie rồi. 50 00:04:19,884 --> 00:04:21,012 ‎Mẹ rất tiếc. 51 00:04:22,054 --> 00:04:24,432 ‎Thật quá sốc. Con bé dễ thương vậy mà. 52 00:04:25,975 --> 00:04:26,934 ‎Vâng. 53 00:04:28,936 --> 00:04:29,770 ‎Này. 54 00:04:30,896 --> 00:04:33,733 ‎Mẹ hiểu mất đi người mình thương ‎là rất đau khổ. 55 00:04:34,483 --> 00:04:39,488 ‎Con biết là mẹ đang muốn giúp, ‎nhưng mẹ không thể hiểu đâu. 56 00:04:40,031 --> 00:04:42,241 ‎Mẹ xin lỗi. Mẹ không cố ý nói sai. 57 00:04:42,325 --> 00:04:45,619 ‎Không phải. Chỉ là con… ‎Con không thể nói chuyện bây giờ. 58 00:04:47,204 --> 00:04:48,039 ‎Được rồi. 59 00:04:48,539 --> 00:04:49,457 ‎Ty. 60 00:04:56,130 --> 00:04:57,965 ‎Mẹ chỉ muốn an ủi nó thôi mà. 61 00:04:58,466 --> 00:05:00,593 ‎Mẹ không làm gì sai đâu. 62 00:05:01,260 --> 00:05:02,219 ‎Con hứa đấy. 63 00:05:03,888 --> 00:05:05,556 ‎Mẹ muốn an ủi anh thôi mà. 64 00:05:05,639 --> 00:05:08,017 ‎Anh không cần an ủi! ‎Anh cần kết thúc chuyện này! 65 00:05:08,100 --> 00:05:10,186 ‎Dừng lại! Anh hiểu mà, đúng không? 66 00:05:10,269 --> 00:05:12,063 ‎Hắn đang làm chủ thế trận này. 67 00:05:13,356 --> 00:05:17,651 ‎Anh biết hắn đem Chìa khóa Quỷ đi đâu. ‎Anh sẽ đoạt lấy nó, kết thúc mọi chuyện. 68 00:05:17,735 --> 00:05:21,238 ‎Không. Em sẽ không để anh ‎đến đó chỉ để tự sát. 69 00:05:22,365 --> 00:05:23,574 ‎Thế em có ý gì? 70 00:05:26,243 --> 00:05:28,371 ‎Chỉ em mới có thể giải quyết vụ này. 71 00:05:47,390 --> 00:05:48,265 ‎Xin chào? 72 00:05:50,601 --> 00:05:51,560 ‎Ai đấy? 73 00:05:55,981 --> 00:05:57,817 ‎Chà, trông thê thảm thế? 74 00:05:58,692 --> 00:06:02,238 ‎- Mừng là thầy qua khỏi. ‎- Eden, em đâu được tự tiện vào đây. 75 00:06:03,614 --> 00:06:07,493 ‎Đó không phải là tài liệu lịch sử ‎quý giá của thầy sao? 76 00:06:07,576 --> 00:06:09,161 ‎Tôi đã phí thời gian rồi. 77 00:06:09,245 --> 00:06:12,498 ‎Tôi không thể cứ ‎tiếp tục những suy nghĩ điên rồ này. 78 00:06:12,581 --> 00:06:13,416 ‎Sao lại không? 79 00:06:13,499 --> 00:06:17,169 ‎Frederick Gideon khủng bố mọi công dân ‎ở khắp bờ biển phía Bắc. 80 00:06:17,253 --> 00:06:20,256 ‎Hắn giết những người vô tội ‎mà hắn cho là phản động. 81 00:06:20,840 --> 00:06:23,092 ‎Gây ra biết bao hỗn loạn và sợ hãi. 82 00:06:26,720 --> 00:06:28,347 ‎Ông ta thật dữ dội, nhỉ? 83 00:06:28,848 --> 00:06:31,100 ‎Còn tôi thì lại bị ám ảnh 84 00:06:32,101 --> 00:06:33,602 ‎bởi con người tồi tệ này. 85 00:06:35,688 --> 00:06:37,148 ‎Bây giờ thì hết rồi. 86 00:06:39,692 --> 00:06:41,777 ‎Hết là sao? Đã giao kèo rồi mà. 87 00:06:41,861 --> 00:06:43,696 ‎Lẽ ra em phải cho tôi thấy cánh cửa. 88 00:06:43,779 --> 00:06:45,030 ‎Cho xem rồi còn gì? 89 00:06:45,114 --> 00:06:46,907 ‎Thế sao tôi lại không nhớ? 90 00:06:46,991 --> 00:06:49,076 ‎Tôi chỉ nhớ em đưa tôi đến hang đó, 91 00:06:49,160 --> 00:06:52,121 ‎và tôi suýt mất mạng ‎vì ta gặp phải vụ lở đất. 92 00:06:52,788 --> 00:06:54,832 ‎Có thể thầy không nhớ, 93 00:06:54,915 --> 00:06:57,084 ‎nhưng tôi đã cho thầy thấy nó rồi. 94 00:06:57,168 --> 00:06:59,879 ‎Thầy hãy làm điều mình đã giao kèo đi. 95 00:06:59,962 --> 00:07:02,214 ‎Lấy chìa khóa Omega cho tôi. 96 00:07:03,632 --> 00:07:04,800 ‎Em bị điên à? 97 00:07:06,177 --> 00:07:10,139 ‎Nếu không phải gặp nhiều rắc rối ‎thì tôi đã giết ông luôn rồi. 98 00:07:10,222 --> 00:07:12,057 ‎Gì cơ? Em muốn bị đuổi học à? 99 00:07:12,141 --> 00:07:13,976 ‎Thứ nhất, tôi chả quan tâm. 100 00:07:14,059 --> 00:07:17,229 ‎Và thứ hai, ông có giỏi thì ‎cứ đi kể với ban quản trị 101 00:07:17,313 --> 00:07:19,607 ‎rằng ông đã mời gọi tôi… 102 00:07:19,690 --> 00:07:21,775 ‎Không, ép buộc tôi 103 00:07:21,859 --> 00:07:24,820 ‎đi vào một cái hang ngoài biển cùng ông. 104 00:07:24,904 --> 00:07:27,031 ‎Không phải thế. Là em đưa tôi đến đó. 105 00:07:30,826 --> 00:07:33,662 ‎Đi chết đi, Josh. 106 00:07:41,712 --> 00:07:43,339 ‎Khi trời tối, 107 00:07:43,422 --> 00:07:46,133 ‎tất cả hãy theo Mutuku đến Nhà Chìa Khóa. 108 00:07:47,510 --> 00:07:49,637 ‎Việc thứ nhất là xử lý Nina Locke. 109 00:07:50,262 --> 00:07:51,263 ‎Giết cô ta. 110 00:07:52,973 --> 00:07:55,059 ‎Cô ta sẽ không về phe chúng ta.  111 00:07:55,142 --> 00:07:56,936 ‎Cô ta sẽ phải chết. 112 00:07:58,270 --> 00:07:59,688 ‎Rồi, chuẩn bị đi. 113 00:08:06,445 --> 00:08:10,115 ‎Cứ thoải mái nếu ngươi muốn xử lý ‎bọn nhà Locke còn lại. 114 00:08:11,408 --> 00:08:13,118 ‎Tất cả, trừ Kinsey. 115 00:08:14,286 --> 00:08:16,205 ‎Tự ta sẽ xử lý Kinsey, hiểu chứ? 116 00:08:17,373 --> 00:08:18,249 ‎Kinsey? 117 00:08:18,832 --> 00:08:20,459 ‎- Ừ. ‎- Không. 118 00:08:20,543 --> 00:08:21,794 ‎Kinsey kìa. 119 00:08:37,226 --> 00:08:38,101 ‎Chào. 120 00:08:38,686 --> 00:08:39,520 ‎Chào. 121 00:08:44,483 --> 00:08:47,319 ‎Thật tình thì ta ‎không nghĩ là ngươi sẽ đến. 122 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 ‎Ta đến rồi đây. 123 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 ‎Đúng vậy. 124 00:09:02,459 --> 00:09:03,752 ‎Ta đã nghĩ về đề nghị đó. 125 00:09:05,462 --> 00:09:08,132 ‎Thật ra, đó là tất cả những gì ta đã làm. 126 00:09:09,341 --> 00:09:10,175 ‎Và? 127 00:09:11,719 --> 00:09:17,516 ‎Ngươi muốn ta tự nguyện theo ngươi, ‎nhưng ngươi lại dồn ta vào đường cùng. 128 00:09:18,017 --> 00:09:20,144 ‎Làm ta không còn lựa chọn nào khác. 129 00:09:20,227 --> 00:09:23,314 ‎Kinsey, dù ta là gì đi nữa, ‎linh hồn ta vẫn là con người. 130 00:09:23,981 --> 00:09:25,357 ‎Điều ta nói là thật. 131 00:09:26,775 --> 00:09:28,861 ‎Ngươi thật sự nghĩ mình yêu ta? 132 00:09:30,029 --> 00:09:31,280 ‎Nếu không, 133 00:09:32,323 --> 00:09:33,866 ‎thì giờ ngươi đã chết rồi. 134 00:09:45,169 --> 00:09:46,587 ‎Đây không phải tình yêu. 135 00:09:47,087 --> 00:09:49,465 ‎Mà là ngươi muốn kiểm soát ta. 136 00:09:50,424 --> 00:09:52,217 ‎Không có chuyện đó đâu. 137 00:09:53,844 --> 00:09:57,139 ‎Vì ta đã nhận ra thứ duy nhất ‎mà ta vẫn có thể kiểm soát… 138 00:09:58,891 --> 00:10:00,100 ‎là số phận của mình. 139 00:10:11,737 --> 00:10:12,571 ‎Kinsey. 140 00:10:24,958 --> 00:10:25,959 ‎Kinsey! 141 00:10:27,878 --> 00:10:31,590 ‎Ta sẽ không bao giờ là của ngươi đâu. 142 00:10:43,727 --> 00:10:45,437 ‎Đùa ta đấy à? 143 00:10:50,943 --> 00:10:52,403 ‎Chúng đang đến căn hầm! 144 00:10:55,447 --> 00:10:57,199 ‎Không có chuyện đó đâu. 145 00:11:08,419 --> 00:11:10,003 ‎Chìa khóa hẳn là trong đó. 146 00:11:40,159 --> 00:11:41,118 ‎Để chú. 147 00:11:56,383 --> 00:11:57,926 ‎Hai đứa cầm chân chúng đi! 148 00:11:59,219 --> 00:12:00,304 ‎Để bọn cháu. 149 00:12:20,699 --> 00:12:21,867 ‎Đưa chìa khóa cho ta. 150 00:12:21,950 --> 00:12:23,160 ‎Còn lâu nhé! 151 00:12:31,835 --> 00:12:32,836 ‎Scot! 152 00:12:43,639 --> 00:12:46,016 ‎- Chú Duncan, sao rồi ạ? ‎- Sắp rồi! 153 00:12:46,099 --> 00:12:47,226 ‎Thêm kìa! 154 00:13:22,678 --> 00:13:24,680 ‎Bắt chúng! Ngay! 155 00:13:29,309 --> 00:13:30,602 ‎Lùi lại! Dừng lại! 156 00:13:38,402 --> 00:13:39,444 ‎Chết tiệt. 157 00:13:40,195 --> 00:13:41,071 ‎Chuyện gì vậy? 158 00:13:43,907 --> 00:13:46,118 ‎Có lẽ là do chú làm ra Chìa khóa Quỷ. 159 00:13:49,162 --> 00:13:50,289 ‎Quay lại! 160 00:13:56,378 --> 00:13:58,881 ‎Phải. Máu của chú gắn liền với nó. 161 00:14:00,716 --> 00:14:02,426 ‎Vậy họ sẽ nghe lời chú sao? 162 00:14:03,886 --> 00:14:04,803 ‎Tuyệt vời. 163 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 ‎Hạ Dodge đi. 164 00:14:08,974 --> 00:14:10,142 ‎Dừng lại! 165 00:14:10,225 --> 00:14:12,394 ‎Ta ra lệnh cho các ngươi dừng lại! 166 00:14:14,688 --> 00:14:15,647 ‎Cẩn thận! 167 00:14:20,569 --> 00:14:23,363 ‎Được rồi. Biến khỏi đây thôi. 168 00:14:46,887 --> 00:14:49,014 ‎MỌI NGƯỜI ĐÂU RỒI? 169 00:14:53,769 --> 00:14:54,811 ‎Dodge? 170 00:15:14,164 --> 00:15:15,457 ‎Đừng lại gần! 171 00:15:15,540 --> 00:15:17,000 ‎Này! Bode! 172 00:15:17,626 --> 00:15:20,295 ‎Bode, không sao đâu. Là cô, Ellie đây. 173 00:15:21,296 --> 00:15:22,923 ‎- Cô Ellie? ‎- Phải. 174 00:15:28,303 --> 00:15:30,347 ‎Khoan, nếu cô là Ellie, 175 00:15:31,348 --> 00:15:33,475 ‎hãy lấy chìa khóa này khỏi tay cháu. 176 00:15:41,149 --> 00:15:42,484 ‎- Cô Ellie! ‎- Chào. 177 00:15:43,610 --> 00:15:45,195 ‎Chào cháu. 178 00:15:46,321 --> 00:15:47,572 ‎Rufus đâu? 179 00:16:08,427 --> 00:16:09,886 ‎- Đi đâu? ‎- Chú ở lại đi! 180 00:16:20,689 --> 00:16:22,107 ‎Giờ chỉ còn hai ta thôi. 181 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 ‎Hoàn hảo. Đúng như ta muốn. 182 00:16:58,393 --> 00:16:59,561 ‎Thả ta ra! 183 00:17:00,103 --> 00:17:01,938 ‎Muốn đánh không? Vào đi nào! 184 00:17:02,022 --> 00:17:04,440 ‎Sao ngươi lại không thể làm điều ta muốn? 185 00:17:08,195 --> 00:17:10,738 ‎Ngươi đã có thể có mọi thứ. 186 00:17:15,035 --> 00:17:17,912 ‎Tạm biệt, Kinsey. 187 00:17:36,223 --> 00:17:37,224 ‎Kinsey! 188 00:17:38,433 --> 00:17:40,310 ‎Kinsey, nào! Ta phải đi thôi! 189 00:18:08,839 --> 00:18:10,257 ‎Chết tiệt! 190 00:18:11,049 --> 00:18:12,634 ‎Thành công rồi. Không tin… 191 00:18:26,439 --> 00:18:27,566 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ. 192 00:18:35,115 --> 00:18:36,199 ‎Mụ ta đi rồi. 193 00:18:37,033 --> 00:18:38,743 ‎Đi thật rồi. Thành công rồi. 194 00:18:46,710 --> 00:18:48,044 ‎Ôi Chúa ơi. 195 00:18:56,845 --> 00:18:57,971 ‎Không. 196 00:18:58,054 --> 00:18:59,306 ‎Không, không sao. 197 00:19:00,348 --> 00:19:01,433 ‎Không phải Dodge. 198 00:19:03,226 --> 00:19:04,269 ‎Là Lucas. 199 00:19:05,353 --> 00:19:07,689 ‎Chìa khóa Alpha tách anh ta khỏi Dodge. 200 00:19:09,983 --> 00:19:13,236 ‎Nhưng sao anh ấy không chết ‎như những con quỷ khác? 201 00:19:14,529 --> 00:19:16,072 ‎Vì Lucas là một bản sao. 202 00:19:16,990 --> 00:19:18,783 ‎Vậy câu hỏi ở đây là Lucas… 203 00:19:18,867 --> 00:19:22,329 ‎Tàn dư của Dodge đây, là tốt hay xấu? 204 00:19:25,081 --> 00:19:26,458 ‎Tôi nghĩ đây là của cô. 205 00:19:32,172 --> 00:19:33,673 ‎Như thế đủ trả lời chưa? 206 00:19:34,716 --> 00:19:36,384 ‎Rồi, tuyệt vời. 207 00:19:36,968 --> 00:19:39,930 ‎Vậy là anh đã ở trong đó suốt? 208 00:19:40,555 --> 00:19:42,182 ‎Nhưng không kiểm soát được. 209 00:19:43,892 --> 00:19:46,102 ‎Cứ như tôi bị ép phải xem mọi chuyện. 210 00:19:47,938 --> 00:19:49,606 ‎Chuyện thứ đó đã làm với cô… 211 00:19:51,858 --> 00:19:53,068 ‎Tôi thật xin lỗi. 212 00:19:56,029 --> 00:19:57,864 ‎Thật tốt khi anh trở lại, Luke. 213 00:20:02,661 --> 00:20:03,578 ‎Bode gọi này. 214 00:20:04,621 --> 00:20:06,373 ‎- Đây! ‎- Em gọi anh nãy giờ! 215 00:20:06,456 --> 00:20:10,001 ‎- Ừ, bọn anh hơi bận. ‎- Mọi người về nhà ngay đi. 216 00:20:10,627 --> 00:20:11,753 ‎Tại sao? Chuyện gì? 217 00:20:23,598 --> 00:20:25,809 ‎Mẹ ở nhà đấy, khẽ thôi nhé. 218 00:20:26,309 --> 00:20:27,269 ‎Bode. 219 00:20:28,019 --> 00:20:29,396 ‎Đây là Lucas. 220 00:20:31,064 --> 00:20:33,692 ‎Ta đã gặp nhau khi anh còn là quỷ. 221 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 ‎Anh có nhớ. 222 00:20:37,279 --> 00:20:38,989 ‎Chị có Chìa Nhân dạng chứ? 223 00:20:43,702 --> 00:20:44,744 ‎Ellie đâu? 224 00:20:52,752 --> 00:20:54,296 ‎Chết tiệt. 225 00:21:35,587 --> 00:21:37,422 ‎- Là lỗi của bọn cháu… ‎- Không. 226 00:21:38,923 --> 00:21:39,841 ‎Không phải. 227 00:21:45,221 --> 00:21:46,097 ‎Ellie? 228 00:21:49,225 --> 00:21:50,226 ‎Lucas. 229 00:21:51,102 --> 00:21:52,395 ‎Là tớ đây, Ellie. 230 00:21:54,272 --> 00:21:55,523 ‎Lần này, chỉ có… 231 00:21:56,816 --> 00:21:57,776 ‎tớ mà thôi. 232 00:22:11,956 --> 00:22:15,377 ‎MỘT TUẦN SAU 233 00:22:31,434 --> 00:22:32,560 ‎Thật buồn. 234 00:22:43,905 --> 00:22:46,282 ‎Nếu cậu cần tâm sự với ai thì có tớ đây. 235 00:22:46,366 --> 00:22:48,201 ‎Ta có thể đi uống cà phê. 236 00:22:48,284 --> 00:22:51,579 ‎Thôi khỏi. Còn lâu nhé. 237 00:22:52,622 --> 00:22:53,665 ‎Được thôi. Tuyệt. 238 00:22:54,207 --> 00:22:55,500 ‎Thôi thì… 239 00:22:56,918 --> 00:22:57,836 ‎Chào cậu vậy. 240 00:24:16,915 --> 00:24:21,252 ‎Phải, tất cả tiền quyên góp ‎sẽ đến thẳng gia đình các nạn nhân. 241 00:24:21,961 --> 00:24:24,589 ‎Gordie Shaw sẽ tổ chức ‎một sự kiện vào cuối tháng. 242 00:24:24,672 --> 00:24:27,175 ‎- Tôi rất muốn giúp. ‎- Tôi sẽ gửi chi tiết. 243 00:24:28,218 --> 00:24:30,345 ‎Anh là tuyệt nhất. Cảm ơn. 244 00:24:38,645 --> 00:24:39,604 ‎Josh. 245 00:24:40,939 --> 00:24:42,148 ‎- Chào. ‎- Chào. 246 00:24:42,815 --> 00:24:45,026 ‎Xin lỗi, mong là anh không làm phiền. 247 00:24:45,109 --> 00:24:46,819 ‎À không, em chỉ đang… 248 00:24:48,029 --> 00:24:49,739 ‎chuẩn bị tiễn Tyler đi thôi. 249 00:24:49,822 --> 00:24:54,244 ‎Nó sẽ ra du lịch ra khỏi thị trấn ‎cho dịp nghỉ đông. 250 00:24:55,161 --> 00:24:57,789 ‎Nó cần ít thời gian riêng tư. 251 00:24:58,831 --> 00:24:59,999 ‎Anh hiểu mà. 252 00:25:02,335 --> 00:25:04,254 ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 253 00:25:04,337 --> 00:25:05,463 ‎À, phải. 254 00:25:05,547 --> 00:25:08,216 ‎Anh đi leo núi ở phía bắc hòn đảo. 255 00:25:08,299 --> 00:25:11,803 ‎Các tấm biển báo "Cẩn thận đá rơi" 256 00:25:12,303 --> 00:25:15,014 ‎- là thật chứ không đùa. ‎- Rõ ràng rồi. 257 00:25:15,098 --> 00:25:18,142 ‎Giờ thì anh đang đi chậm lại một chút. 258 00:25:20,103 --> 00:25:21,771 ‎Nghe này, Nina, anh muốn… 259 00:25:22,438 --> 00:25:24,941 ‎Lần trước, anh đã nói ‎nhiều chuyện điên rồ. 260 00:25:25,024 --> 00:25:26,901 ‎Không sao. Anh không phải… 261 00:25:26,985 --> 00:25:28,152 ‎Có đấy. 262 00:25:30,655 --> 00:25:31,573 ‎Em nói đúng. 263 00:25:33,741 --> 00:25:36,953 ‎Anh đã cố tìm lời giải đáp ‎cho cái chết của vợ mình, 264 00:25:37,036 --> 00:25:40,582 ‎và việc đó đã khiến anh ‎có nhiều suy nghĩ kỳ lạ. 265 00:25:40,665 --> 00:25:42,625 ‎Anh lạc mất bản thân… 266 00:25:44,085 --> 00:25:45,503 ‎Chuyện đó quả là rất tệ. 267 00:25:47,338 --> 00:25:49,757 ‎Nhưng anh chắc là bây giờ đã hết rồi, và… 268 00:25:52,385 --> 00:25:54,637 ‎Anh nghĩ là mình đã tìm được bình yên. 269 00:25:57,056 --> 00:25:58,683 ‎Thật tuyệt vời. 270 00:26:00,935 --> 00:26:04,397 ‎Cuối tuần này anh định ‎đưa Jamie đi trượt tuyết, 271 00:26:04,480 --> 00:26:08,693 ‎nhưng khi anh về, ‎hay là ta đi ăn tối nhé? 272 00:26:09,944 --> 00:26:11,529 ‎Em rất mừng cho anh. 273 00:26:13,615 --> 00:26:15,658 ‎Em thì vẫn… 274 00:26:17,869 --> 00:26:19,829 ‎Em vẫn đang mắc kẹt ở giữa. 275 00:26:20,997 --> 00:26:25,168 ‎Gần đây em cảm thấy ‎bị tách rời khỏi bọn trẻ, và… 276 00:26:27,629 --> 00:26:29,881 ‎Em nghĩ là mình cần thêm thời gian. 277 00:26:29,964 --> 00:26:31,924 ‎Xin lỗi, anh không định làm em khó xử. 278 00:26:32,008 --> 00:26:34,010 ‎Em muốn bao lâu cũng được. 279 00:26:35,303 --> 00:26:36,679 ‎Anh sẽ ở đây chờ. 280 00:26:37,930 --> 00:26:38,890 ‎Em vui lắm. 281 00:26:42,393 --> 00:26:45,188 ‎Chào, Jackie. Là tớ, Tyler đây. 282 00:26:45,271 --> 00:26:48,441 ‎Là cậu này! Tự chào mình đi. 283 00:26:48,524 --> 00:26:49,359 ‎Chào. 284 00:26:49,442 --> 00:26:52,362 ‎Bọn tớ quay video này ‎để nhắc cậu nhớ về những lần 285 00:26:52,445 --> 00:26:54,864 ‎ta dùng chìa khóa phép thuật cùng nhau. 286 00:26:54,947 --> 00:26:58,534 ‎Một trong những lần đầu tiên, ‎tớ đã dùng Chìa khóa Não bộ… 287 00:26:59,911 --> 00:27:02,747 ‎XÓA ‎XÓA VIDEO 288 00:27:07,710 --> 00:27:08,753 ‎Dọn đồ xong chưa? 289 00:27:09,253 --> 00:27:10,296 ‎Rồi ạ. 290 00:27:11,005 --> 00:27:14,133 ‎À, chú chở cháu đến ‎trạm xe buýt được không ạ? 291 00:27:14,217 --> 00:27:16,761 ‎Cháu có thể bắt chuyến 11 giờ đến Boston. 292 00:27:17,762 --> 00:27:19,555 ‎Chú nghĩ là không cần đâu. 293 00:27:20,807 --> 00:27:23,226 ‎Tuy sinh nhật 18 tuổi của cháu ‎là sau vài tuần nữa, 294 00:27:23,309 --> 00:27:24,811 ‎nhưng vì cháu sắp đi rồi… 295 00:27:28,523 --> 00:27:29,440 ‎Mừng sinh nhật. 296 00:27:30,274 --> 00:27:31,526 ‎Chìa khóa chiếc GTO. 297 00:27:32,026 --> 00:27:33,403 ‎Gì cơ? Không. 298 00:27:33,486 --> 00:27:36,155 ‎Ừ. Chú chỉ thích sửa chữa nó thôi. 299 00:27:37,949 --> 00:27:38,991 ‎Là của cháu đấy. 300 00:27:42,537 --> 00:27:44,872 ‎Chà, Duncan, thật là… 301 00:27:48,334 --> 00:27:49,877 ‎Thật tuyệt quá. 302 00:27:50,837 --> 00:27:51,754 ‎Cảm ơn chú. 303 00:27:52,255 --> 00:27:53,423 ‎Rất đúng lúc mà. 304 00:27:55,550 --> 00:27:57,760 ‎Gracie đã sẵn sàng cho cuộc phiêu lưu mới. 305 00:28:16,028 --> 00:28:18,281 ‎Bộ đồ nghề du ngoạn chuyên nghiệp. 306 00:28:20,158 --> 00:28:21,659 ‎Chắc là mẹ hơi làm quá. 307 00:28:22,493 --> 00:28:23,745 ‎Mẹ lo cho con thôi. 308 00:28:26,706 --> 00:28:28,249 ‎Mẹ có quyền lo cho con mà. 309 00:28:34,046 --> 00:28:35,006 ‎Con… 310 00:28:38,301 --> 00:28:41,512 ‎Con đã sai khi nói là mẹ không hiểu. 311 00:28:41,596 --> 00:28:42,597 ‎Con nghĩ… 312 00:28:46,225 --> 00:28:48,561 ‎Mẹ mới là người hiểu hơn bất kỳ ai. 313 00:28:50,897 --> 00:28:52,023 ‎Mẹ yêu con. 314 00:28:56,652 --> 00:28:57,570 ‎Con biết mà. 315 00:29:00,740 --> 00:29:04,327 ‎Được rồi. Mẹ sẽ không ‎đứng nhìn con lái đi đâu. 316 00:29:04,952 --> 00:29:08,748 ‎Mẹ không muốn con phải thấy cảnh ‎mẹ đứng mếu máo trước hiên nhà. 317 00:29:13,127 --> 00:29:14,754 ‎Thượng lộ bình an, con nhé. 318 00:29:16,714 --> 00:29:18,382 ‎Con yêu mẹ. Tạm biệt mẹ. 319 00:29:27,350 --> 00:29:28,976 ‎Anh có thứ này cho hai đứa. 320 00:29:29,644 --> 00:29:31,771 ‎Anh đã giữ chúng an toàn trong đầu mình. 321 00:29:34,565 --> 00:29:36,484 ‎Đã đến lượt hai em bảo vệ chúng. 322 00:29:43,741 --> 00:29:45,243 ‎Nếu em không thể thì sao? 323 00:29:45,743 --> 00:29:47,453 ‎Eden vẫn đang nhởn nhơ. 324 00:29:48,579 --> 00:29:52,166 ‎Cô ta không có hại đâu. ‎Giờ thì chắc đang ở tận Ibiza rồi. 325 00:29:55,336 --> 00:29:59,340 ‎Kins, nhờ em mà ta thắng Dodge. ‎Em không do dự và biết phải làm gì. 326 00:30:00,550 --> 00:30:01,926 ‎Hãy tin vào chính mình. 327 00:30:06,222 --> 00:30:08,391 ‎Nhưng em không hiểu. 328 00:30:09,350 --> 00:30:11,811 ‎Sao anh vẫn chưa dùng Chìa khóa Ký ức. 329 00:30:12,395 --> 00:30:15,898 ‎Sắp đến sinh nhất anh rồi, ‎và lần tiếp theo gặp lại, 330 00:30:16,691 --> 00:30:19,861 ‎anh sẽ không nhớ gì về số chìa khóa nữa. 331 00:30:19,944 --> 00:30:21,153 ‎Anh đã chọn như thế. 332 00:30:24,448 --> 00:30:27,159 ‎Anh muốn có một cuộc sống bình thường. 333 00:30:29,704 --> 00:30:32,331 ‎Nhưng em vẫn sẽ là em của anh thôi mà. 334 00:30:37,795 --> 00:30:38,629 ‎Này. 335 00:30:39,130 --> 00:30:42,633 ‎Khi anh đi vắng, ‎hãy hứa là sẽ nghe lời chị Kinsey. 336 00:30:42,717 --> 00:30:43,718 ‎Chị ấy là sếp. 337 00:30:44,302 --> 00:30:46,262 ‎Nhớ chăm sóc mẹ. 338 00:30:47,221 --> 00:30:48,180 ‎Và làm ơn, 339 00:30:49,056 --> 00:30:51,684 ‎đừng bắt chuyện với cô nào lạ mặt ‎trong nhà giếng. 340 00:32:04,674 --> 00:32:06,968 ‎Tớ muốn tặng cậu một thứ ‎trước khi cậu về Anh. 341 00:32:07,051 --> 00:32:08,177 ‎Nó ở dưới tầng hầm. 342 00:32:08,260 --> 00:32:10,596 ‎Hy vọng là đầu của một tên hề quái dị. 343 00:32:10,680 --> 00:32:14,350 ‎Hay là xác một con chồn nhồi bông, ‎hay tương tự thế. 344 00:32:14,433 --> 00:32:15,726 ‎Cậu thật kỳ lạ. 345 00:32:20,064 --> 00:32:21,816 ‎CHẮC LÀ BỌN TỚ SẼ NHỚ CẬU 346 00:32:22,441 --> 00:32:23,275 ‎Gì đây? 347 00:32:24,151 --> 00:32:26,195 ‎- Lời tạm biệt! ‎- Bất ngờ! 348 00:32:26,946 --> 00:32:28,739 ‎- Sao? ‎- Bất ngờ chưa, Scot? 349 00:32:30,783 --> 00:32:31,784 ‎Bất ngờ chưa nào? 350 00:32:31,867 --> 00:32:32,910 ‎Các cậu! 351 00:32:33,619 --> 00:32:35,579 ‎Tuyệt hơn một tên hề quái dị chứ? 352 00:32:36,372 --> 00:32:40,543 ‎Cậu làm tớ bất ngờ đấy, Con đường Sỏi đá. 353 00:32:55,933 --> 00:32:56,851 ‎Mẹ? 354 00:32:57,685 --> 00:32:58,853 ‎Sao thế con? 355 00:33:02,481 --> 00:33:04,191 ‎Con muốn tặng mẹ một món quà. 356 00:33:06,110 --> 00:33:08,904 ‎Một thứ sẽ khiến mẹ rất vui. 357 00:33:10,406 --> 00:33:11,365 ‎Là gì vậy? 358 00:33:11,449 --> 00:33:12,908 ‎Một chìa khóa. 359 00:33:14,035 --> 00:33:15,411 ‎Ừ, mẹ thấy rồi. 360 00:33:16,954 --> 00:33:18,330 ‎Khá là độc đáo. 361 00:33:19,331 --> 00:33:20,458 ‎Nó mở được gì? 362 00:33:22,460 --> 00:33:23,627 ‎Mẹ đừng hoảng nhé, 363 00:33:24,462 --> 00:33:26,005 ‎nhưng ngay bây giờ, 364 00:33:27,131 --> 00:33:29,884 ‎sau gáy mẹ đang có một lỗ tra chìa khóa. 365 00:33:31,635 --> 00:33:32,803 ‎Gì cơ? 366 00:33:33,888 --> 00:33:36,348 ‎Cứ tin con đi. 367 00:33:37,266 --> 00:33:39,185 ‎Tra chìa khóa vào đó. 368 00:33:40,269 --> 00:33:43,355 ‎Bode, chuyện gì thế? 369 00:33:45,024 --> 00:33:46,192 ‎Hãy tin con. 370 00:33:51,363 --> 00:33:52,364 ‎Được rồi. 371 00:34:03,667 --> 00:34:04,752 ‎Bode. 372 00:34:07,046 --> 00:34:08,088 ‎Gì thế này? 373 00:34:19,307 --> 00:34:20,434 ‎Đó là… 374 00:34:22,686 --> 00:34:23,813 ‎Không thể nào! 375 00:34:24,646 --> 00:34:25,773 ‎Là mẹ sao? 376 00:34:25,856 --> 00:34:28,567 ‎Không sao đâu. Con sẽ giải thích tất cả. 377 00:34:54,175 --> 00:34:56,846 ‎CHUYẾN ĐI ARGENTINA 378 00:35:09,316 --> 00:35:11,235 ‎Chiếc ghế của ông ngoại. 379 00:35:14,155 --> 00:35:19,910 ‎Ôi, nơi này chứa đầy những thứ ‎mà mẹ thích nhất từ trước đến nay. 380 00:35:20,619 --> 00:35:23,539 ‎Tất cả luôn ấy… 381 00:35:25,249 --> 00:35:26,792 ‎cùng ở một nơi. 382 00:35:26,876 --> 00:35:28,252 ‎Đúng vậy ạ. 383 00:35:33,507 --> 00:35:35,176 ‎KÝ ỨC VỀ RENDELL 384 00:35:35,259 --> 00:35:36,302 ‎Đây này mẹ. 385 00:35:39,388 --> 00:35:40,431 ‎Chúng là gì thế? 386 00:35:44,268 --> 00:35:46,562 ‎Đó hẳn là ký ức của mẹ về bố. 387 00:35:47,563 --> 00:35:49,190 ‎Sao chúng lại ở trong này? 388 00:35:50,191 --> 00:35:51,233 ‎Mẹ mở một cái đi. 389 00:35:55,821 --> 00:35:58,324 ‎- Được chưa? Anh phải làm cho đúng. ‎- Chưa. 390 00:36:01,243 --> 00:36:02,494 ‎Ôi Chúa ơi. 391 00:36:29,313 --> 00:36:31,565 ‎Sáng thứ Bảy mà yên ắng nhỉ? 392 00:36:31,649 --> 00:36:33,317 ‎Tyler sang nhà bạn rồi. 393 00:36:33,400 --> 00:36:36,320 ‎Kinsey thì đang làm ‎dự án nghệ thuật trong phòng. 394 00:36:37,279 --> 00:36:39,031 ‎Mong là không phải sơn phồng. 395 00:36:39,573 --> 00:36:41,992 ‎Hết mấy tuần tóc anh mới sạch kim tuyến. 396 00:36:42,785 --> 00:36:43,827 ‎Gì thế này? 397 00:36:44,828 --> 00:36:46,580 ‎Em làm bánh cuộn quế đấy. 398 00:36:47,081 --> 00:36:48,415 ‎Ồ, món anh thích nhất. 399 00:36:48,499 --> 00:36:52,920 ‎Đáng ra là phải bất ngờ, ‎nhưng nó lại lâu hơn em dự tính. 400 00:36:53,003 --> 00:36:55,256 ‎Lần nào em nướng bánh cũng là bất ngờ. 401 00:36:56,048 --> 00:36:57,216 ‎Được rồi! 402 00:36:58,008 --> 00:36:59,468 ‎Nhân dịp gì đây? 403 00:36:59,551 --> 00:37:02,513 ‎Em chỉ muốn làm món ngon cho anh ‎cũng không được à? 404 00:37:03,097 --> 00:37:04,515 ‎Được rồi. Là gì vậy? 405 00:37:05,015 --> 00:37:08,102 ‎Lại thêm một món hời ‎em tìm được ở chợ đồ cũ à? 406 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 ‎Ôi không, là cắn môi dưới. 407 00:37:13,357 --> 00:37:14,692 ‎Chuyện nghiêm túc đây. 408 00:37:16,819 --> 00:37:22,116 ‎Thứ duy nhất anh thích hơn bánh ‎là chơi chữ, nên em nghĩ… 409 00:37:22,741 --> 00:37:23,951 ‎Em nghĩ là… 410 00:37:32,126 --> 00:37:33,419 ‎Bánh đang trong lò. 411 00:37:34,837 --> 00:37:36,005 ‎Ôi Chúa ơi. 412 00:37:36,088 --> 00:37:39,049 ‎Em biết. Cứ nghĩ là đã đủ rồi. 413 00:37:40,217 --> 00:37:41,510 ‎Bất ngờ chưa? 414 00:37:43,595 --> 00:37:44,805 ‎Số ba 415 00:37:48,183 --> 00:37:50,561 ‎Là con số kỳ diệu 416 00:37:52,896 --> 00:37:54,315 ‎Đúng là vậy 417 00:37:55,482 --> 00:37:57,776 ‎Là con số kỳ diệu 418 00:37:58,444 --> 00:38:01,280 ‎Cặp vợ chồng và một đứa con 419 00:38:02,865 --> 00:38:04,450 ‎Đúng là vậy 420 00:38:05,367 --> 00:38:09,204 ‎Ba thành viên trong gia đình 421 00:38:11,498 --> 00:38:13,917 ‎Anh vẫn được anh bánh cuộn quế chứ? 422 00:38:22,509 --> 00:38:24,136 ‎Ký ức đẹp chứ ạ? 423 00:38:28,515 --> 00:38:29,808 ‎Đẹp nhất luôn. 424 00:38:48,827 --> 00:38:51,622 ‎Con biết là mẹ sẽ sớm quên hết chuyện này… 425 00:38:53,499 --> 00:38:57,169 ‎nhưng ít ra thì ta cũng ‎được làm cùng nhau. 426 00:39:00,756 --> 00:39:03,217 ‎Nhưng mẹ không muốn quên. 427 00:39:04,802 --> 00:39:05,969 ‎Mẹ phải quên sao? 428 00:39:14,937 --> 00:39:15,896 ‎Không đâu ạ. 429 00:40:05,779 --> 00:40:07,865 ‎Đại úy Frederick Gideon. 430 00:40:28,594 --> 00:40:29,678 ‎Chào? 431 00:40:34,641 --> 00:40:35,809 ‎Ngươi là ai? 432 00:40:41,273 --> 00:40:44,193 ‎Ôi Chúa ơi, là ông. 433 00:40:44,818 --> 00:40:48,322 ‎Cứ tưởng là tôi sẽ triệu hồi ‎một tên lính già nham hiểm chứ. 434 00:40:48,405 --> 00:40:50,240 ‎Không ngờ là ông ám hắn ta. 435 00:40:50,741 --> 00:40:52,409 ‎Thế này tốt hơn nhiều. 436 00:40:58,832 --> 00:41:01,335 ‎Không được ra đó. Ông là một bản sao. 437 00:41:01,877 --> 00:41:03,670 ‎Không vượt qua ngưỡng đó được. 438 00:41:03,754 --> 00:41:05,380 ‎Vậy hãy đưa ta ra khỏi đây. 439 00:41:06,423 --> 00:41:10,427 ‎Được thôi, nhưng trước hết, ‎ông phải hiểu vài điều. 440 00:41:11,386 --> 00:41:14,306 ‎Ông có danh tiếng ở thế giới của ta. 441 00:41:15,265 --> 00:41:16,767 ‎Nhưng ở đây thì khác. 442 00:41:17,643 --> 00:41:20,187 ‎Ở đây, tôi đã giải thoát cho ông. 443 00:41:22,606 --> 00:41:25,567 ‎Ở đây, tôi là người ra lệnh. 444 00:41:25,651 --> 00:41:26,860 ‎Hiểu chứ? 445 00:41:27,611 --> 00:41:29,863 ‎Cánh cổng đã mở ra một lần cho ông. 446 00:41:31,490 --> 00:41:33,450 ‎Tôi cần ông mở nó ra một lần nữa. 447 00:41:45,879 --> 00:41:47,005 ‎Đi thôi. 448 00:41:53,512 --> 00:41:54,471 ‎Đi thôi nào. 449 00:41:58,767 --> 00:42:00,143 ‎Thả tôi xuống! 450 00:42:04,398 --> 00:42:05,524 ‎Được thôi. 451 00:42:40,601 --> 00:42:42,477 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 452 00:44:56,737 --> 00:45:01,742 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu