1 00:00:49,675 --> 00:00:50,635 ‫"روفيس"؟‬ 2 00:01:08,569 --> 00:01:11,030 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:01:22,291 --> 00:01:24,710 ‫كيف انتهى الأمر بـ"جوش" مع "إيدين"؟‬ 4 00:01:24,794 --> 00:01:27,171 ‫لا أعرف، هذا ما نحاول معرفته.‬ 5 00:01:27,255 --> 00:01:31,092 ‫كان يسأل "جيمي" صباح اليوم‬ ‫عن مفتاح "أوميغا".‬ 6 00:01:31,801 --> 00:01:34,011 ‫شكرًا على القهوة يا "دانيال".‬ 7 00:01:35,555 --> 00:01:37,181 ‫كان من الجميل أن نتبادل الأخبار.‬ 8 00:01:37,682 --> 00:01:39,684 ‫أوافقك الرأي، لم نجتمع منذ زمن طويل.‬ 9 00:01:40,518 --> 00:01:42,061 ‫انتظر، سأحضر لك المثقاب.‬ 10 00:01:42,145 --> 00:01:44,313 ‫شكرًا، أنا ممتن لهذا.‬ 11 00:01:44,397 --> 00:01:45,815 ‫عمر مثقابي 30 سنة،‬ 12 00:01:45,898 --> 00:01:47,984 ‫وربما لهذا تعطل مني.‬ 13 00:01:50,570 --> 00:01:51,988 ‫مرحبًا.‬ 14 00:01:52,655 --> 00:01:55,867 ‫"بودي"، ماذا فعلت لتتسخ هكذا؟‬ 15 00:01:56,409 --> 00:01:58,911 ‫كنت ألعب وأستكشف.‬ 16 00:01:59,412 --> 00:02:01,289 ‫هل تذكران المحقق "ماتوكو"؟‬ 17 00:02:01,873 --> 00:02:03,583 ‫مرحبًا يا "كينزي" و"بودي"، كيف حالكما؟‬ 18 00:02:04,417 --> 00:02:05,251 ‫بخير.‬ 19 00:02:05,334 --> 00:02:06,294 ‫نعم.‬ 20 00:02:06,377 --> 00:02:07,420 ‫سأرجع حالًا.‬ 21 00:02:10,173 --> 00:02:13,217 ‫هل ترين كم من السهل أن نقترب من أمك؟‬ 22 00:02:14,468 --> 00:02:16,429 ‫اخرج من هنا حالًا.‬ 23 00:02:16,929 --> 00:02:20,641 ‫كنت سأخرج، ولكني ما زلت بحاجة‬ ‫إلى استعارة مثقاب أمك.‬ 24 00:02:21,767 --> 00:02:23,436 ‫هل اتخذت قرارًا؟‬ 25 00:02:26,439 --> 00:02:28,608 ‫أي قرار؟ عمّ يتكلم؟‬ 26 00:02:28,691 --> 00:02:30,193 ‫إنه يحاول إخافتنا فحسب.‬ 27 00:02:30,693 --> 00:02:32,445 ‫طلبت منك أختي الرحيل.‬ 28 00:02:38,451 --> 00:02:41,120 ‫يمكنني أن أمزق عنقك إن أردت.‬ 29 00:02:42,163 --> 00:02:43,206 ‫هنا والآن.‬ 30 00:02:48,628 --> 00:02:49,754 ‫تفضل.‬ 31 00:02:51,088 --> 00:02:54,008 ‫شكرًا جزيلًا لك، أعدك أني سأعيده غدًا.‬ 32 00:02:54,091 --> 00:02:55,801 ‫إلى اللقاء قريبًا يا صغيران.‬ 33 00:02:55,885 --> 00:02:57,595 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "دانيال".‬ 34 00:03:00,973 --> 00:03:02,266 ‫يا له من رجل لطيف!‬ 35 00:03:19,033 --> 00:03:20,952 ‫- نعم؟‬ ‫- "تاي"، أين أنت؟‬ 36 00:03:27,583 --> 00:03:28,501 ‫"كينزي".‬ 37 00:03:34,966 --> 00:03:37,009 ‫ظن المسعفون أنه تمدد أوعية دموية.‬ 38 00:03:39,303 --> 00:03:40,346 ‫لقد حاولت.‬ 39 00:03:41,806 --> 00:03:44,225 ‫مفتاح "ألفا" لم ينجح.‬ 40 00:03:45,059 --> 00:03:46,811 ‫لقد نجح، ولكنه…‬ 41 00:03:49,480 --> 00:03:51,649 ‫يقتل العفريت والشخص المستضيف له.‬ 42 00:03:52,566 --> 00:03:54,944 ‫لست المسؤول عن ذلك، لم تقتلها.‬ 43 00:03:55,945 --> 00:03:58,656 ‫"غايب" فعل ذلك عندما حوّلها إلى عفريتة.‬ 44 00:04:00,116 --> 00:04:01,325 ‫يجب أن نقتله.‬ 45 00:04:02,910 --> 00:04:04,161 ‫لا يهمني ما يتطلبه الأمر.‬ 46 00:04:04,662 --> 00:04:07,164 ‫لو لم يكن صدى، لكان الأمر أسهل كثيرًا.‬ 47 00:04:08,582 --> 00:04:10,126 ‫سأرجع إلى هناك.‬ 48 00:04:11,127 --> 00:04:13,796 ‫- لفعل ماذا؟ هل لديك خطة؟‬ ‫- لا يمكننا الجلوس بلا حراك!‬ 49 00:04:13,879 --> 00:04:14,964 ‫"تاي"؟‬ 50 00:04:16,507 --> 00:04:19,050 ‫حبيبي، سمعت للتو بخبر موت "جاكي".‬ 51 00:04:19,884 --> 00:04:21,012 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 52 00:04:22,054 --> 00:04:24,432 ‫يا لها من صدمة! كانت بغاية الروعة.‬ 53 00:04:25,975 --> 00:04:26,934 ‫نعم.‬ 54 00:04:28,936 --> 00:04:29,770 ‫اسمع.‬ 55 00:04:30,896 --> 00:04:33,232 ‫أعرف صعوبة فقدان شخص تحبه.‬ 56 00:04:34,483 --> 00:04:39,488 ‫أعرف أنك تحاولين المساعدة يا أمي،‬ ‫ولكن لا يمكنك أن تفهمي، اتفقنا؟‬ 57 00:04:40,031 --> 00:04:42,241 ‫أنا آسفة، لم أقصد قول شيء خطأ.‬ 58 00:04:42,325 --> 00:04:45,619 ‫لم تفعلي،‬ ‫ولكن لا يمكنني التكلم عن هذا الآن.‬ 59 00:04:47,204 --> 00:04:48,039 ‫حسنًا.‬ 60 00:04:48,539 --> 00:04:49,457 ‫"تاي".‬ 61 00:04:56,130 --> 00:04:57,965 ‫كنت أحاول أن أسانده فحسب.‬ 62 00:04:58,466 --> 00:05:00,593 ‫لم ترتكبي أي خطأ يا أمي.‬ 63 00:05:01,260 --> 00:05:02,219 ‫أعدك.‬ 64 00:05:03,888 --> 00:05:05,556 ‫"تاي"، تحاول أمي مساعدتك.‬ 65 00:05:05,639 --> 00:05:08,017 ‫لا أحتاج إلى التعاطف! أحتاج إلى إنهاء هذا!‬ 66 00:05:08,100 --> 00:05:10,186 ‫توقف! إنك تفهم، صحيح؟‬ 67 00:05:10,269 --> 00:05:11,979 ‫إنه يمتلك الأفضلية كلها.‬ 68 00:05:13,356 --> 00:05:17,651 ‫رأيت أين وضع مفتاح "العفريت"،‬ ‫يمكنني إحضاره ووضع حد لهذا.‬ 69 00:05:17,735 --> 00:05:21,238 ‫لا، لن أسمح لك بالذهاب إلى هناك‬ ‫لكي تُعرض نفسك للقتل.‬ 70 00:05:22,365 --> 00:05:23,574 ‫ماذا تقترحين؟‬ 71 00:05:26,285 --> 00:05:28,287 ‫أنا الوحيدة القادرة على إصلاح هذا.‬ 72 00:05:47,390 --> 00:05:48,265 ‫مرحبًا؟‬ 73 00:05:50,601 --> 00:05:51,560 ‫من هناك؟‬ 74 00:05:55,981 --> 00:05:57,817 ‫كم تبدو بحالة فظيعة!‬ 75 00:05:58,818 --> 00:06:02,071 ‫- ولكن يسرني أنك نجوت.‬ ‫- لا يمكنك الدخول هكذا ببساطة يا "إيدين".‬ 76 00:06:03,614 --> 00:06:07,493 ‫أليست هذه وثائق تاريخية ثمينة؟‬ 77 00:06:07,576 --> 00:06:09,161 ‫كنت أضيّع وقتي.‬ 78 00:06:09,245 --> 00:06:12,498 ‫لا يمكنني متابعة هذه التأملات الجنونية.‬ 79 00:06:12,581 --> 00:06:13,416 ‫لم لا؟‬ 80 00:06:13,499 --> 00:06:17,169 ‫أرهب "فريدريك غيديون" كل مواطن‬ ‫في كل بلدة على الساحل الشمالي.‬ 81 00:06:17,253 --> 00:06:20,256 ‫لقد قتل أبرياء اشتبه بأنهم متمردون.‬ 82 00:06:20,840 --> 00:06:23,092 ‫وتسبّب بالفوضى والخوف.‬ 83 00:06:26,720 --> 00:06:28,347 ‫كم كان قويًا! صحيح؟‬ 84 00:06:28,848 --> 00:06:31,100 ‫وأنا هنا مهووس بهذا…‬ 85 00:06:32,101 --> 00:06:33,519 ‫الشخص الفظيع.‬ 86 00:06:35,688 --> 00:06:37,148 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 87 00:06:39,775 --> 00:06:41,777 ‫لا يمكنك القول إن الأمر انتهى‬ ‫بعدما قمت بدوري.‬ 88 00:06:41,861 --> 00:06:43,612 ‫كان يُفترض أن تريني الباب.‬ 89 00:06:43,696 --> 00:06:45,072 ‫لقد أريتك الباب فعلًا.‬ 90 00:06:45,156 --> 00:06:46,866 ‫حقًا؟ أعتقد أني كنت سأذكر ذلك.‬ 91 00:06:46,949 --> 00:06:48,993 ‫ما أذكره‬ ‫هو أنك اصطحبتني إلى الكهوف البحرية‬ 92 00:06:49,076 --> 00:06:52,121 ‫حيث علقنا في انهيار جبلي ضخم،‬ ‫وكدت أن أموت.‬ 93 00:06:52,788 --> 00:06:54,832 ‫ربما لا تذكر ذلك،‬ 94 00:06:54,915 --> 00:06:57,084 ‫ولكني أريتك الباب.‬ 95 00:06:57,168 --> 00:06:59,879 ‫لذا، أريد منك الالتزام بجانبك من الاتفاق.‬ 96 00:06:59,962 --> 00:07:02,214 ‫أحضر لي مفتاح "أوميغا".‬ 97 00:07:03,632 --> 00:07:04,800 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 98 00:07:06,177 --> 00:07:10,139 ‫كنت لأقتلك لولا أن هذا‬ ‫سيجعل حياتي أصعب كثيرًا.‬ 99 00:07:10,222 --> 00:07:12,057 ‫ماذا؟ هل تريدين أن تُطردي؟‬ 100 00:07:12,141 --> 00:07:13,976 ‫أولًا، لا أكترث مطلقًا لهذا.‬ 101 00:07:14,059 --> 00:07:17,229 ‫وثانيًا، لنخبر المجلس الإداري‬ 102 00:07:17,313 --> 00:07:19,607 ‫بأن معلمي دعاني…‬ 103 00:07:19,690 --> 00:07:21,775 ‫لا، بل أصرّ‬ 104 00:07:21,859 --> 00:07:24,820 ‫على أن أرافقه إلى الكهوف البحرية.‬ 105 00:07:24,904 --> 00:07:27,031 ‫ليس هذا ما حدث، أنت اصطحبتني إلى هناك.‬ 106 00:07:30,826 --> 00:07:33,662 ‫تبًا لك يا "جوش"!‬ 107 00:07:41,712 --> 00:07:43,339 ‫عندما يحل الظلام،‬ 108 00:07:43,422 --> 00:07:46,133 ‫ستتبعون جميعًا "ماتوكو" إلى "بيت المفاتيح".‬ 109 00:07:47,510 --> 00:07:49,637 ‫المهمة الأولى هي التخلص من "نينا لوك".‬ 110 00:07:50,262 --> 00:07:51,263 ‫اقتلوها.‬ 111 00:07:52,973 --> 00:07:55,059 ‫لن تصبح واحدة منا.‬ 112 00:07:55,142 --> 00:07:56,936 ‫ستموت فحسب.‬ 113 00:07:58,270 --> 00:07:59,688 ‫حسنًا، اذهبوا للاستعداد.‬ 114 00:08:06,445 --> 00:08:10,115 ‫إذا رغبت في التخلص‬ ‫من بقية آل "لوك"، فافعل ما تشاء.‬ 115 00:08:11,408 --> 00:08:13,118 ‫الجميع ما عدا "كينزي".‬ 116 00:08:14,328 --> 00:08:16,205 ‫سأتولى أمرها بنفسي، هل تفهم؟‬ 117 00:08:17,373 --> 00:08:18,249 ‫"كينزي"؟‬ 118 00:08:18,832 --> 00:08:20,459 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 119 00:08:20,543 --> 00:08:21,794 ‫"كينزي" هنا.‬ 120 00:08:37,226 --> 00:08:38,101 ‫مرحبًا.‬ 121 00:08:38,686 --> 00:08:39,520 ‫مرحبًا.‬ 122 00:08:44,483 --> 00:08:47,319 ‫بصراحة، لم أتوقع زيارتك.‬ 123 00:08:48,571 --> 00:08:49,572 ‫ها أنا ذا.‬ 124 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 ‫نعم، ها أنت.‬ 125 00:09:02,459 --> 00:09:03,752 ‫فكرت في عرضك.‬ 126 00:09:05,462 --> 00:09:08,132 ‫في الواقع، هذا كل ما كنت أفكر فيه.‬ 127 00:09:09,341 --> 00:09:10,175 ‫والنتيجة؟‬ 128 00:09:11,719 --> 00:09:14,930 ‫تريد مني أن أرغب في الانضمام لك طوعًا،‬ 129 00:09:16,015 --> 00:09:17,349 ‫ولكنك تحاصرني.‬ 130 00:09:18,017 --> 00:09:20,144 ‫تجعل الأمر يبدو كأن ليس لدي خيار آخر.‬ 131 00:09:20,227 --> 00:09:23,314 ‫"كينزي"، أيًا كنت، فما زلت أملك روحًا بشرية.‬ 132 00:09:23,981 --> 00:09:25,357 ‫لقد كنت أعني كلامي.‬ 133 00:09:26,775 --> 00:09:28,861 ‫أتعتقد حقًا أنك تحبني؟‬ 134 00:09:30,029 --> 00:09:31,280 ‫لو لم أكن أحبك،‬ 135 00:09:32,406 --> 00:09:33,824 ‫لكنت ميتة بالفعل.‬ 136 00:09:45,169 --> 00:09:46,503 ‫لا يتعلق هذا الأمر بالحب.‬ 137 00:09:47,087 --> 00:09:49,465 ‫بل برغبتك في السيطرة عليّ.‬ 138 00:09:50,424 --> 00:09:52,217 ‫ولكن هذا لن يحدث أبدًا.‬ 139 00:09:53,969 --> 00:09:57,056 ‫لأني أدركت أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي ما زلت أسيطر عليه…‬ 140 00:09:58,932 --> 00:10:00,100 ‫هو مصيري.‬ 141 00:10:11,737 --> 00:10:12,571 ‫"كينزي"!‬ 142 00:10:24,958 --> 00:10:25,959 ‫"كينزي"!‬ 143 00:10:27,878 --> 00:10:31,590 ‫لن أكون لك أبدًا.‬ 144 00:10:43,727 --> 00:10:45,437 ‫هل تمازحينني؟‬ 145 00:10:50,943 --> 00:10:52,403 ‫إنهم يتجهون إلى القبو!‬ 146 00:10:55,447 --> 00:10:57,199 ‫لن يصلوا إلى هناك أبدًا.‬ 147 00:11:08,419 --> 00:11:10,003 ‫لا بد أن المفتاح في الداخل.‬ 148 00:11:40,159 --> 00:11:41,118 ‫أنا سأفعلها.‬ 149 00:11:56,383 --> 00:11:57,926 ‫تبًا! أحتاج إلى وقت أطول يا رفيقان.‬ 150 00:11:59,219 --> 00:12:00,304 ‫سنتولى الأمر.‬ 151 00:12:20,699 --> 00:12:21,867 ‫أعطوني المفتاح.‬ 152 00:12:21,950 --> 00:12:23,160 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 153 00:12:31,835 --> 00:12:32,836 ‫"سكوت"!‬ 154 00:12:43,639 --> 00:12:46,016 ‫- كيف يبدو الوضع يا "دانكين"؟‬ ‫- أكاد أنتهي.‬ 155 00:12:46,099 --> 00:12:47,226 ‫المزيد منهم!‬ 156 00:13:22,678 --> 00:13:24,680 ‫أمسكوا بهم! حالًا!‬ 157 00:13:29,309 --> 00:13:30,602 ‫تراجعوا! توقفوا!‬ 158 00:13:38,402 --> 00:13:39,444 ‫يا للهول!‬ 159 00:13:40,195 --> 00:13:41,071 ‫ماذا حدث؟‬ 160 00:13:43,991 --> 00:13:46,118 ‫أعتقد أن السبب‬ ‫هو أني صانع مفتاح "العفريت".‬ 161 00:13:49,162 --> 00:13:50,289 ‫استديروا!‬ 162 00:13:56,378 --> 00:13:58,881 ‫نعم، دمي مرتبط به.‬ 163 00:14:00,716 --> 00:14:02,426 ‫هل سيفعلون كل ما تطلبه منهم؟‬ 164 00:14:03,886 --> 00:14:04,803 ‫رائع.‬ 165 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 ‫اقتلوا "دودج".‬ 166 00:14:08,974 --> 00:14:10,142 ‫توقفوا!‬ 167 00:14:10,225 --> 00:14:12,394 ‫أنا آمركم، توقفوا!‬ 168 00:14:14,688 --> 00:14:15,647 ‫انتبها!‬ 169 00:14:20,569 --> 00:14:23,363 ‫وجدته، لنرحل من هنا.‬ 170 00:14:46,887 --> 00:14:49,014 ‫"أين أنتم يا رفاق؟"‬ 171 00:14:53,769 --> 00:14:54,811 ‫"دودج"؟‬ 172 00:15:14,164 --> 00:15:15,457 ‫لا تقتربي أكثر!‬ 173 00:15:15,540 --> 00:15:17,000 ‫مرحبًا، "بودي"!‬ 174 00:15:17,626 --> 00:15:20,295 ‫"بودي"، لا بأس، هذه أنا "إيلي".‬ 175 00:15:21,296 --> 00:15:22,923 ‫- "إيلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 176 00:15:28,303 --> 00:15:30,347 ‫مهلًا، إن كنت "إيلي"،‬ 177 00:15:31,556 --> 00:15:33,475 ‫أيمكنك أخذ هذا المفتاح مني؟‬ 178 00:15:41,149 --> 00:15:42,484 ‫- "إيلي"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 179 00:15:43,610 --> 00:15:45,195 ‫مرحبًا.‬ 180 00:15:46,321 --> 00:15:47,572 ‫أين "روفيس"؟‬ 181 00:16:08,427 --> 00:16:09,886 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لا، ابقيا هنا!‬ 182 00:16:20,731 --> 00:16:22,107 ‫أصبحنا أنا وأنت وحدنا الآن.‬ 183 00:16:22,691 --> 00:16:25,402 ‫رائع، تمامًا كما أردت.‬ 184 00:16:58,393 --> 00:16:59,561 ‫أفلتيني!‬ 185 00:17:00,103 --> 00:17:01,938 ‫أتريدين أن تقاتليني؟ لنتقاتل!‬ 186 00:17:02,022 --> 00:17:04,440 ‫لماذا لم تستطيعي فعل ما أردته فحسب؟‬ 187 00:17:08,195 --> 00:17:10,738 ‫كان بوسعك الحصول على كل شيء.‬ 188 00:17:15,035 --> 00:17:17,912 ‫وداعًا يا "كينزي".‬ 189 00:17:36,223 --> 00:17:37,224 ‫"كينزي"!‬ 190 00:17:38,433 --> 00:17:40,310 ‫"كينزي"، هيا! يجب أن نذهب!‬ 191 00:18:08,839 --> 00:18:10,257 ‫يا للهول!‬ 192 00:18:11,049 --> 00:18:12,634 ‫نجحتما، لا يمكنني حتى…‬ 193 00:18:26,439 --> 00:18:27,566 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 194 00:18:35,115 --> 00:18:36,199 ‫لقد رحلت.‬ 195 00:18:37,033 --> 00:18:38,743 ‫لقد رحلت حقًا، لقد نجحنا.‬ 196 00:18:46,710 --> 00:18:48,044 ‫يا إلهي!‬ 197 00:18:56,845 --> 00:18:57,971 ‫لا.‬ 198 00:18:58,054 --> 00:18:59,306 ‫لا، لا بأس.‬ 199 00:19:00,348 --> 00:19:01,433 ‫ليس "دودج".‬ 200 00:19:03,226 --> 00:19:04,269 ‫إنه "لوكاس".‬ 201 00:19:05,478 --> 00:19:07,689 ‫مفتاح "ألفا" فصله عن "دودج".‬ 202 00:19:09,983 --> 00:19:13,236 ‫ولكن لماذا لم يمت مثل بقية العفاريت؟‬ 203 00:19:14,529 --> 00:19:16,072 ‫لأن "لوكاس" صدى.‬ 204 00:19:16,990 --> 00:19:18,783 ‫إذن، السؤال المهم هو،‬ 205 00:19:18,867 --> 00:19:22,329 ‫هل "لوكاس" المتبقي من "دودج"‬ ‫هو طيب أم شرير؟‬ 206 00:19:25,081 --> 00:19:26,416 ‫أعتقد أن هذه تخصكم.‬ 207 00:19:32,172 --> 00:19:33,673 ‫هل يجيب هذا عن سؤالك؟‬ 208 00:19:34,716 --> 00:19:36,384 ‫نعم، رائع.‬ 209 00:19:36,968 --> 00:19:39,930 ‫هل كنت في داخلها طوال هذا الوقت؟‬ 210 00:19:40,639 --> 00:19:42,057 ‫ولكني لم أكن أمتلك السيطرة.‬ 211 00:19:43,975 --> 00:19:46,102 ‫وكأني أُجبرت على مشاهدة كل ما يحدث.‬ 212 00:19:47,938 --> 00:19:49,564 ‫ما فعله ذلك الشيء بك…‬ 213 00:19:51,858 --> 00:19:53,068 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 214 00:19:56,071 --> 00:19:57,739 ‫تسرنا عودتك يا "لوك".‬ 215 00:20:02,661 --> 00:20:03,578 ‫إنه "بودي".‬ 216 00:20:04,621 --> 00:20:06,373 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كنت أتصل بكم!‬ 217 00:20:06,456 --> 00:20:10,001 ‫- نعم، كنا منشغلين قليلًا هنا.‬ ‫- عليكم الرجوع إلى البيت حالًا.‬ 218 00:20:10,627 --> 00:20:11,753 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 219 00:20:23,598 --> 00:20:25,809 ‫أمي في الداخل، لذا علينا التزام الصمت.‬ 220 00:20:26,309 --> 00:20:27,269 ‫"بودي".‬ 221 00:20:28,019 --> 00:20:29,396 ‫هذا "لوكاس".‬ 222 00:20:31,064 --> 00:20:33,692 ‫التقينا عندما كنت عفريتًا.‬ 223 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 ‫أذكر ذلك.‬ 224 00:20:37,320 --> 00:20:38,989 ‫هل أحضرتم مفتاح "الهوية"؟‬ 225 00:20:43,702 --> 00:20:44,744 ‫أين "إيلي"؟‬ 226 00:20:52,752 --> 00:20:54,296 ‫يا للهول!‬ 227 00:21:35,587 --> 00:21:37,422 ‫- إنها غلطتنا أنك…‬ ‫- لا.‬ 228 00:21:38,923 --> 00:21:39,841 ‫لم تكن غلطتكم.‬ 229 00:21:45,221 --> 00:21:46,097 ‫"إيلي"؟‬ 230 00:21:49,225 --> 00:21:50,226 ‫"لوكاس".‬ 231 00:21:51,102 --> 00:21:52,395 ‫هذا أنا يا "إيلي".‬ 232 00:21:54,272 --> 00:21:55,523 ‫هذه المرة، هذا…‬ 233 00:21:56,816 --> 00:21:57,776 ‫هذا أنا وحدي.‬ 234 00:22:11,956 --> 00:22:15,377 ‫"بعد مرور أسبوع"‬ 235 00:22:31,434 --> 00:22:32,560 ‫يا لها من فوضى!‬ 236 00:22:43,905 --> 00:22:46,282 ‫إن احتجت إلى التكلم مع أحد، فأنا هنا.‬ 237 00:22:46,366 --> 00:22:48,201 ‫يمكننا احتساء فنجان قهوة أو فعل شيء لاحقًا.‬ 238 00:22:48,284 --> 00:22:51,579 ‫لا، لن يحدث هذا.‬ 239 00:22:52,622 --> 00:22:53,665 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 240 00:22:54,165 --> 00:22:55,250 ‫طاب…‬ 241 00:22:56,960 --> 00:22:57,794 ‫طاب يومك.‬ 242 00:24:16,915 --> 00:24:21,252 ‫نعم، ستذهب جميع التبرعات‬ ‫إلى عائلات الضحايا مباشرةً.‬ 243 00:24:22,003 --> 00:24:24,589 ‫سينظم "غوردي شو" حدثًا في نهاية الشهر.‬ 244 00:24:24,672 --> 00:24:27,175 ‫- ستسرني المساعدة.‬ ‫- سأرسل إليك التفاصيل.‬ 245 00:24:28,218 --> 00:24:30,345 ‫أنت الأفضل، شكرًا.‬ 246 00:24:38,645 --> 00:24:39,604 ‫"جوش".‬ 247 00:24:40,939 --> 00:24:42,148 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 248 00:24:42,941 --> 00:24:44,984 ‫آسف، أرجو أني لا أقاطع شيئًا.‬ 249 00:24:45,068 --> 00:24:46,819 ‫لا، كنت…‬ 250 00:24:48,112 --> 00:24:49,739 ‫أستعد لتوديع "تايلر".‬ 251 00:24:49,822 --> 00:24:54,244 ‫سيسافر في رحلة في عطلة الشتاء.‬ 252 00:24:55,161 --> 00:24:57,789 ‫إنه يحتاج إلى بعض الوقت بعيدًا.‬ 253 00:24:58,831 --> 00:24:59,999 ‫هذا مفهوم.‬ 254 00:25:02,335 --> 00:25:04,254 ‫ماذا حدث لك؟‬ 255 00:25:04,337 --> 00:25:05,463 ‫نعم.‬ 256 00:25:05,547 --> 00:25:08,216 ‫كنت أتسلق على الطرف الشمالي للجزيرة،‬ 257 00:25:08,299 --> 00:25:11,803 ‫وهل تعرفين تلك اللافتات المكتوب عليها‬ ‫"احذر من تساقط الصخور"؟‬ 258 00:25:12,303 --> 00:25:15,014 ‫- إنها ليست للعرض فقط.‬ ‫- كما يبدو.‬ 259 00:25:15,098 --> 00:25:18,142 ‫أصبحت أُبطئ الآن في مناطق عبور الغزلان.‬ 260 00:25:20,103 --> 00:25:21,771 ‫أصغي يا "نينا"، أردت…‬ 261 00:25:22,564 --> 00:25:24,941 ‫قلت كلامًا جنونيًا في آخر مرة تقابلنا بها.‬ 262 00:25:25,024 --> 00:25:26,901 ‫لا بأس، لا داعي لأن…‬ 263 00:25:26,985 --> 00:25:28,152 ‫لا، عليّ ذلك.‬ 264 00:25:30,655 --> 00:25:31,573 ‫كنت محقة.‬ 265 00:25:33,741 --> 00:25:36,953 ‫كنت أحاول فهم موت زوجتي،‬ 266 00:25:37,036 --> 00:25:40,582 ‫وأوصلني ذلك إلى أماكن غريبة،‬ 267 00:25:40,665 --> 00:25:42,625 ‫وقد ضعت فيها، و…‬ 268 00:25:44,168 --> 00:25:45,420 ‫لم يكن ذلك سليمًا.‬ 269 00:25:47,338 --> 00:25:49,757 ‫ولكني متأكد أني تخطيت هذا الآن، و…‬ 270 00:25:52,468 --> 00:25:54,554 ‫أعتقد أني وجدت بعض السلام أخيرًا.‬ 271 00:25:57,056 --> 00:25:58,683 ‫يسرني سماع هذا.‬ 272 00:26:00,935 --> 00:26:04,397 ‫سأصطحب "جيمي" للتزلج على الجليد‬ ‫في عطلة الأسبوع هذه،‬ 273 00:26:04,480 --> 00:26:08,693 ‫ولكني فكرت في أن نتناول العشاء معًا‬ ‫عندما نرجع.‬ 274 00:26:09,944 --> 00:26:11,529 ‫أنا مسرورة حقًا من أجلك.‬ 275 00:26:13,615 --> 00:26:15,658 ‫ما زلت…‬ 276 00:26:17,869 --> 00:26:19,829 ‫أنا في مرحلة من الحيرة.‬ 277 00:26:20,997 --> 00:26:25,168 ‫وأشعر بالانعزال عن الأولاد مؤخرًا، و…‬ 278 00:26:27,629 --> 00:26:29,881 ‫أعتقد أني أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 279 00:26:29,964 --> 00:26:31,924 ‫آسف، لم أقصد إلزامك بالإجابة.‬ 280 00:26:32,008 --> 00:26:34,010 ‫خذي كل ما يلزمك من الوقت.‬ 281 00:26:35,303 --> 00:26:36,679 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 282 00:26:37,930 --> 00:26:38,890 ‫يسرني ذلك.‬ 283 00:26:42,393 --> 00:26:45,188 ‫مرحبًا يا "جاكي"، هذا أنا "تايلر".‬ 284 00:26:45,271 --> 00:26:48,441 ‫وهذه أنت، ألقي بالتحية على نفسك.‬ 285 00:26:48,524 --> 00:26:49,359 ‫مرحبًا.‬ 286 00:26:49,442 --> 00:26:52,362 ‫نسجل مقطع الفيديو هذا لتذكيرك بكل المرات‬ 287 00:26:52,445 --> 00:26:54,864 ‫التي استخدمنا بها المفاتيح السحرية معًا.‬ 288 00:26:54,947 --> 00:26:58,534 ‫في إحدى المرات الأولى،‬ ‫استخدمت مفتاح "العقل"…‬ 289 00:26:59,911 --> 00:27:02,747 ‫"حذف مقطع الفيديو"‬ 290 00:27:07,710 --> 00:27:08,753 ‫هل حزمت أمتعتك؟‬ 291 00:27:09,253 --> 00:27:10,296 ‫نعم.‬ 292 00:27:11,005 --> 00:27:14,133 ‫هل تسمح بأن تسدي لي خدمة؟‬ ‫هلا توصلني إلى محطة الحافلات؟‬ 293 00:27:14,217 --> 00:27:16,761 ‫سأتمكن من اللحاق برحلة‬ ‫الـ11 صباحًا إلى "بوسطن".‬ 294 00:27:17,762 --> 00:27:19,555 ‫لا أعتقد أن هذا سيكون ضروريًا.‬ 295 00:27:20,807 --> 00:27:23,226 ‫أعرف أنه ما زال ثمة بضع أسابيع‬ ‫على عيد ميلادك الـ18،‬ 296 00:27:23,309 --> 00:27:24,811 ‫ولكن بما أنك ستغادر…‬ 297 00:27:28,523 --> 00:27:29,440 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 298 00:27:30,316 --> 00:27:31,526 ‫مفاتيح سيارة "جي تي أو".‬ 299 00:27:32,026 --> 00:27:33,403 ‫ماذا؟ لا.‬ 300 00:27:33,486 --> 00:27:36,155 ‫نعم، كان ترميمها هو الجزء الممتع لي.‬ 301 00:27:37,949 --> 00:27:38,991 ‫إنها لك.‬ 302 00:27:42,537 --> 00:27:44,872 ‫عجبًا يا "دانكين"! هذا…‬ 303 00:27:48,334 --> 00:27:49,877 ‫هذا مذهل حقًا.‬ 304 00:27:50,837 --> 00:27:51,754 ‫شكرًا لك.‬ 305 00:27:52,255 --> 00:27:53,423 ‫التوقيت جيد.‬ 306 00:27:55,675 --> 00:27:57,635 ‫"غريسي" جاهزة لمغامرات جديدة.‬ 307 00:28:16,028 --> 00:28:18,281 ‫أساسيات رحلات الطريق المجربة والفعالة.‬ 308 00:28:20,158 --> 00:28:21,659 ‫أعتذر لتصرفي كأم، ولكن…‬ 309 00:28:22,577 --> 00:28:23,661 ‫لا يمكنني منع نفسي.‬ 310 00:28:26,789 --> 00:28:28,207 ‫من المسموح لك أن تتصرفي كأم.‬ 311 00:28:34,046 --> 00:28:35,006 ‫كنت…‬ 312 00:28:38,301 --> 00:28:41,512 ‫كنت مخطئًا عندما قلت إنك لا تفهمين.‬ 313 00:28:41,596 --> 00:28:42,597 ‫أعتقد…‬ 314 00:28:46,225 --> 00:28:48,561 ‫أعتقد أنك تفهمين بشكل أفضل من أي أحد.‬ 315 00:28:50,897 --> 00:28:52,023 ‫أحبك.‬ 316 00:28:56,652 --> 00:28:57,570 ‫أعرف.‬ 317 00:29:00,740 --> 00:29:04,327 ‫حسنًا، لن أشاهدك وأنت تغادر.‬ 318 00:29:04,952 --> 00:29:08,748 ‫لا أريد أن تكون آخر صورة لك للبيت‬ ‫هي صورتي وأنا أبكي على الشرفة الأمامية.‬ 319 00:29:13,169 --> 00:29:14,670 ‫رحلة آمنة يا حبيبي.‬ 320 00:29:16,714 --> 00:29:18,382 ‫أحبك يا أمي، وداعًا.‬ 321 00:29:27,350 --> 00:29:28,726 ‫لدي شيء لك.‬ 322 00:29:29,685 --> 00:29:31,521 ‫كنت أبقيها بأمان في عقلي.‬ 323 00:29:34,690 --> 00:29:36,359 ‫أصبحت حمايتها من مسؤوليتك الآن.‬ 324 00:29:43,866 --> 00:29:45,117 ‫ولكن ماذا لو عجزت عن ذلك؟‬ 325 00:29:45,743 --> 00:29:47,453 ‫ما زالت "إيدين" طليقة.‬ 326 00:29:48,579 --> 00:29:52,166 ‫إنها لا تشكل تهديدًا، ربما نقلت نفسها‬ ‫إلى "إيبيزا" بواسطة مفتاح "أي مكان".‬ 327 00:29:55,336 --> 00:29:59,340 ‫أنت سبب هزيمتنا لـ"دودج" يا "كينز"،‬ ‫لم تترددي، وكنت تعرفين ما تفعلينه.‬ 328 00:30:00,758 --> 00:30:01,759 ‫ثقي بنفسك.‬ 329 00:30:06,222 --> 00:30:08,391 ‫ولكني لست أفهم.‬ 330 00:30:09,350 --> 00:30:11,811 ‫لماذا لم تستخدم مفتاح "الذاكرة" بعد؟‬ 331 00:30:12,395 --> 00:30:15,898 ‫عيد ميلادك وشيك،‬ ‫وعندما ترانا المرة المقبلة،‬ 332 00:30:16,691 --> 00:30:19,861 ‫فلن تتذكر المفاتيح أو أي شيء عنها.‬ 333 00:30:19,944 --> 00:30:21,028 ‫هذا خياري.‬ 334 00:30:24,448 --> 00:30:27,159 ‫أريد أن أعيش حياة طبيعية.‬ 335 00:30:29,745 --> 00:30:32,248 ‫ولكنك ستظل أخي، لن يتغير ذلك.‬ 336 00:30:37,795 --> 00:30:38,629 ‫اسمع.‬ 337 00:30:39,130 --> 00:30:42,633 ‫أثناء غيابي، عدني بأن تستمع لـ"كينزي".‬ 338 00:30:42,717 --> 00:30:43,718 ‫إنها الرئيسة الآن.‬ 339 00:30:44,302 --> 00:30:46,262 ‫واعتن بأمي.‬ 340 00:30:47,221 --> 00:30:48,180 ‫وأرجوك،‬ 341 00:30:49,181 --> 00:30:51,559 ‫لا تكلم أي فتيات غريبات في بيت البئر.‬ 342 00:32:04,757 --> 00:32:06,968 ‫أردت أن أعطيك شيئًا‬ ‫قبل أن تذهب إلى الجامعة.‬ 343 00:32:07,051 --> 00:32:08,177 ‫إنه في القبو.‬ 344 00:32:08,260 --> 00:32:10,596 ‫أتمنى أن يكون رأس مهرج مخيف.‬ 345 00:32:10,680 --> 00:32:14,350 ‫أو ربما حيوان نمس محنط،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 346 00:32:14,433 --> 00:32:15,726 ‫كم أنت غريب الأطوار!‬ 347 00:32:20,064 --> 00:32:21,816 ‫"سنشتاق إليك تقريبًا"‬ 348 00:32:22,441 --> 00:32:23,275 ‫ما هذا؟‬ 349 00:32:24,151 --> 00:32:26,195 ‫- مفاجأة!‬ ‫- وداعًا!‬ 350 00:32:26,946 --> 00:32:28,572 ‫- ماذا؟‬ ‫- مفاجأة يا "سكوت"!‬ 351 00:32:30,783 --> 00:32:31,784 ‫مفاجأة يا صديقي!‬ 352 00:32:31,867 --> 00:32:32,910 ‫أنت!‬ 353 00:32:33,786 --> 00:32:35,579 ‫هل هذا أفضل من رأس مهرج مخيف؟‬ 354 00:32:36,372 --> 00:32:40,543 ‫تفوقت على نفسك هذه المرة يا "روكي رود".‬ 355 00:32:55,933 --> 00:32:56,851 ‫أمي؟‬ 356 00:32:57,685 --> 00:32:58,853 ‫نعم يا صغيري؟‬ 357 00:33:02,481 --> 00:33:04,150 ‫أريد أن أقدم لك هدية.‬ 358 00:33:06,110 --> 00:33:08,904 ‫شيء أعتقد أنه سيسعدك.‬ 359 00:33:10,406 --> 00:33:11,365 ‫ما هذا؟‬ 360 00:33:11,449 --> 00:33:12,908 ‫إنه مفتاح.‬ 361 00:33:14,035 --> 00:33:15,411 ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 362 00:33:16,954 --> 00:33:18,330 ‫إنه فريد من نوعه.‬ 363 00:33:19,331 --> 00:33:20,458 ‫ماذا يفتح؟‬ 364 00:33:22,460 --> 00:33:23,627 ‫لا تهلعي،‬ 365 00:33:24,462 --> 00:33:26,005 ‫ولكن حاليًا،‬ 366 00:33:27,131 --> 00:33:29,884 ‫سيفتح ثقب مفتاح في مؤخرة عنقك.‬ 367 00:33:31,635 --> 00:33:32,803 ‫ماذا؟‬ 368 00:33:33,888 --> 00:33:36,348 ‫ثقي بي فحسب أرجوك.‬ 369 00:33:37,266 --> 00:33:39,185 ‫ضعي هذا المفتاح في داخله.‬ 370 00:33:40,269 --> 00:33:43,355 ‫"بودي"، ماذا يجري هنا؟‬ 371 00:33:45,024 --> 00:33:46,192 ‫ثقي بي أرجوك.‬ 372 00:33:51,363 --> 00:33:52,364 ‫حسنًا.‬ 373 00:34:03,667 --> 00:34:04,752 ‫"بودي".‬ 374 00:34:07,046 --> 00:34:08,088 ‫ما هذا؟‬ 375 00:34:19,307 --> 00:34:20,434 ‫هل هذه…‬ 376 00:34:22,686 --> 00:34:23,813 ‫لا!‬ 377 00:34:24,646 --> 00:34:25,773 ‫هل هذه أنا؟‬ 378 00:34:25,856 --> 00:34:28,567 ‫لا بأس، سأشرح لك كل شيء.‬ 379 00:34:54,175 --> 00:34:56,846 ‫"رحلة (الأرجنتين)"‬ 380 00:35:09,316 --> 00:35:11,235 ‫كان هذا كرسي أبي.‬ 381 00:35:14,155 --> 00:35:19,910 ‫حسنًا، هذا المتجر‬ ‫مليء بكل القطع المفضلة لدي بالتاريخ.‬ 382 00:35:20,619 --> 00:35:23,539 ‫كلها معًا…‬ 383 00:35:25,249 --> 00:35:26,792 ‫في مكان واحد.‬ 384 00:35:26,876 --> 00:35:28,252 ‫بالضبط.‬ 385 00:35:33,507 --> 00:35:35,176 ‫"ذكريات (رينديل)"‬ 386 00:35:35,259 --> 00:35:36,302 ‫هنا.‬ 387 00:35:39,388 --> 00:35:40,431 ‫ما هذه؟‬ 388 00:35:44,268 --> 00:35:46,562 ‫لا بد أنها ذكرياتك مع أبي.‬ 389 00:35:47,563 --> 00:35:49,190 ‫كيف وصلت إلى الداخل هنا؟‬ 390 00:35:50,191 --> 00:35:51,233 ‫افتحي إحداها.‬ 391 00:35:55,946 --> 00:35:58,199 ‫- هل انتهينا؟ عليّ فعلها بشكل صائب.‬ ‫- لا.‬ 392 00:36:01,243 --> 00:36:02,494 ‫يا إلهي!‬ 393 00:36:29,313 --> 00:36:31,565 ‫المكان هادئ بالنسبة إلى صباح يوم سبت.‬ 394 00:36:31,649 --> 00:36:32,816 ‫"تايلر" في منزل صديق،‬ 395 00:36:32,900 --> 00:36:36,320 ‫و"كينزي" تعمل على مشروع فني في غرفتها.‬ 396 00:36:37,321 --> 00:36:38,989 ‫أتمنى ألا يكون مشروع الطلاء البارز.‬ 397 00:36:39,573 --> 00:36:41,992 ‫استغرقت أسابيع‬ ‫لنزع تلك المادة اللامعة من شعري.‬ 398 00:36:42,785 --> 00:36:43,827 ‫ما كل هذا؟‬ 399 00:36:44,828 --> 00:36:46,580 ‫أعدّ كعك القرفة.‬ 400 00:36:47,164 --> 00:36:48,415 ‫الكعك المفضل لدي.‬ 401 00:36:48,499 --> 00:36:52,920 ‫كان يُفترض أن تكون مفاجأة،‬ ‫ولكن إعدادها يستغرق فترة أطول مما توقعت.‬ 402 00:36:53,003 --> 00:36:55,172 ‫كل مرة تخبزين بها هي مفاجأة دومًا.‬ 403 00:36:56,048 --> 00:36:57,216 ‫حسنًا!‬ 404 00:36:58,008 --> 00:36:59,510 ‫ما هي المناسبة؟‬ 405 00:36:59,593 --> 00:37:02,513 ‫ألا يمكنني فعل شيء لطيف لك بلا مناسبة؟‬ 406 00:37:03,097 --> 00:37:04,515 ‫حسنًا، ما الأمر؟‬ 407 00:37:05,015 --> 00:37:08,269 ‫هل تريدين مني أن أنقل بشاحنتي‬ ‫شيئًا اشتريته من السوق المتجول مجددًا؟‬ 408 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 ‫لا، إنها عضة الشفة السفلية.‬ 409 00:37:13,399 --> 00:37:14,650 ‫هذا أمر جاد.‬ 410 00:37:16,819 --> 00:37:22,116 ‫الشيء الوحيد الذي تحبه أكثر من المعجنات‬ ‫هو الكعك، ففكرت في…‬ 411 00:37:22,741 --> 00:37:23,951 ‫فكرت…‬ 412 00:37:32,126 --> 00:37:33,419 ‫أنت حبلى بطفل.‬ 413 00:37:34,837 --> 00:37:36,005 ‫يا إلهي!‬ 414 00:37:36,088 --> 00:37:39,049 ‫أعرف، ظننا أننا اكتفينا.‬ 415 00:37:40,217 --> 00:37:41,510 ‫ولكن مفاجأة!‬ 416 00:37:43,595 --> 00:37:44,805 ‫"ثلاثة‬ 417 00:37:48,183 --> 00:37:50,561 ‫هو رقم سحري‬ 418 00:37:52,896 --> 00:37:54,315 ‫نعم، إنه كذلك‬ 419 00:37:55,482 --> 00:37:57,776 ‫إنه رقم سحري‬ 420 00:37:58,444 --> 00:38:01,280 ‫رجل وامرأة أنجبا طفلًا صغيرًا‬ 421 00:38:02,865 --> 00:38:04,450 ‫نعم، لقد فعلا‬ 422 00:38:05,367 --> 00:38:09,204 ‫كان لديهما ثلاثة في العائلة"‬ 423 00:38:11,498 --> 00:38:13,917 ‫ما زال كعك القرفة معروضًا للأكل، صحيح؟‬ 424 00:38:22,551 --> 00:38:24,011 ‫هل كانت ذكرى جيدة؟‬ 425 00:38:28,515 --> 00:38:29,808 ‫أفضل ذكرى.‬ 426 00:38:48,827 --> 00:38:51,622 ‫أعرف أنك ستنسين كل هذا قريبًا…‬ 427 00:38:53,499 --> 00:38:57,169 ‫ولكننا تمكنا من فعل هذا معًا على الأقل.‬ 428 00:39:00,756 --> 00:39:03,217 ‫ولكني لا أريد نسيان كل هذا.‬ 429 00:39:04,802 --> 00:39:05,969 ‫هل عليّ ذلك؟‬ 430 00:39:14,937 --> 00:39:15,896 ‫لن أتركك تنسين.‬ 431 00:40:05,779 --> 00:40:07,865 ‫النقيب "فريدريك غيديون".‬ 432 00:40:28,594 --> 00:40:29,678 ‫مرحبًا؟‬ 433 00:40:34,641 --> 00:40:35,809 ‫من أنت؟‬ 434 00:40:41,273 --> 00:40:44,193 ‫يا إلهي! هذا أنت.‬ 435 00:40:44,943 --> 00:40:48,280 ‫ظننت أني أستحضر روح جندي شرير عجوز.‬ 436 00:40:48,363 --> 00:40:50,157 ‫لم أكن أعرف أنك سكنت جسده.‬ 437 00:40:50,741 --> 00:40:52,409 ‫هذا أفضل كثيرًا.‬ 438 00:40:58,832 --> 00:41:01,335 ‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك، أنت صدى.‬ 439 00:41:01,877 --> 00:41:03,670 ‫لا يمكنك عبور الحدود.‬ 440 00:41:03,754 --> 00:41:05,380 ‫حرريني إذن.‬ 441 00:41:06,423 --> 00:41:10,427 ‫سأفعل، ولكن أولًا، يجب أن تفهم بعض الأمور.‬ 442 00:41:11,386 --> 00:41:14,306 ‫أنت صاحب مكانة في عالمنا.‬ 443 00:41:15,265 --> 00:41:16,767 ‫ولكن الوضع هنا مختلف.‬ 444 00:41:17,643 --> 00:41:20,187 ‫هنا، أنا حررتك.‬ 445 00:41:22,606 --> 00:41:25,567 ‫وهنا، أنا أصدر الأوامر.‬ 446 00:41:25,651 --> 00:41:26,860 ‫هل تفهم؟‬ 447 00:41:27,611 --> 00:41:29,863 ‫فُتح المدخل لك مرة من قبل.‬ 448 00:41:31,490 --> 00:41:33,450 ‫وأريدك أن تفتحه مجددًا.‬ 449 00:41:45,879 --> 00:41:47,005 ‫لنذهب.‬ 450 00:41:53,512 --> 00:41:54,471 ‫لنذهب.‬ 451 00:41:58,767 --> 00:42:00,143 ‫أنزلني!‬ 452 00:42:04,398 --> 00:42:05,524 ‫كما تشائين.‬ 453 00:42:40,601 --> 00:42:42,436 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 454 00:44:56,737 --> 00:45:01,742 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬