1 00:00:28,112 --> 00:00:29,572 ‎Đây là cuộc chiến của bọn tớ. 2 00:00:30,448 --> 00:00:31,407 ‎Của nhà Locke. 3 00:00:31,491 --> 00:00:33,701 ‎Chính bọn tớ phải đối mặt với Dodge. 4 00:00:33,785 --> 00:00:38,289 ‎Tớ mong các cậu hãy tránh đi cho an toàn ‎đến khi mọi chuyện kết thúc. 5 00:00:38,372 --> 00:00:40,875 ‎- Nhưng, Kins… ‎- Quá nhiều người đã bị hại. 6 00:00:41,459 --> 00:00:44,879 ‎Tớ sẽ không thể tha thứ cho mình ‎nếu các cậu gặp chuyện. 7 00:01:04,856 --> 00:01:09,070 ‎Kinsey, nếu cậu đổi ý thì cứ việc gọi, ‎bọn tớ sẽ đến ngay. 8 00:01:09,654 --> 00:01:10,655 ‎Trong tích tắc. 9 00:01:11,322 --> 00:01:13,366 ‎Tớ có thể thở phào nhẹ nhõm chứ? 10 00:01:35,388 --> 00:01:37,849 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 11 00:02:25,688 --> 00:02:26,606 ‎Chào Kinsey. 12 00:02:33,029 --> 00:02:35,740 ‎Hôm qua chúng ta có hơi ‎bị gián đoạn một chút. 13 00:02:38,284 --> 00:02:41,162 ‎Tình hình giữa chúng ta ‎hiện nay thật khó chịu. 14 00:02:43,623 --> 00:02:45,625 ‎Ta thật sự nghĩ là ngươi thích ta. 15 00:02:45,708 --> 00:02:47,919 ‎Gì chứ? Ngươi đâu phải là Gabe. 16 00:02:49,170 --> 00:02:50,880 ‎Không hoàn toàn đúng. 17 00:02:50,963 --> 00:02:55,760 ‎Chắc là khó hiểu lắm, nhưng ngươi ‎không biết cảm giác này tuyệt thế nào đâu. 18 00:02:57,553 --> 00:02:59,388 ‎Ta muốn ngươi bên cạnh ta. 19 00:02:59,472 --> 00:03:02,266 ‎Ta muốn chia sẻ mọi thứ với ngươi, Kinsey. 20 00:03:04,727 --> 00:03:06,354 ‎Chuyện giữa chúng ta rất đặc biệt. 21 00:03:06,854 --> 00:03:07,688 ‎Không. 22 00:03:08,189 --> 00:03:10,399 ‎Tất cả chỉ là dối trá. 23 00:03:12,485 --> 00:03:14,195 ‎Cảm giác của ta là thật. 24 00:03:14,278 --> 00:03:15,279 ‎Dừng lại đi. 25 00:03:16,697 --> 00:03:20,326 ‎Ta không muốn ép buộc ngươi. ‎Ta đã muốn ngươi lựa chọn. 26 00:03:22,119 --> 00:03:23,371 ‎Nó quan trọng với ta. 27 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 ‎Nhưng bây giờ… 28 00:03:30,836 --> 00:03:32,922 ‎ngươi đã biết ta có thể làm gì rồi. 29 00:03:33,756 --> 00:03:35,549 ‎Xem Jackie ra sao rồi kìa. 30 00:03:38,052 --> 00:03:41,264 ‎Thật tình thì ngươi chỉ có ‎một lựa chọn mà thôi. 31 00:03:45,142 --> 00:03:47,687 ‎Ta sẽ không bao giờ chọn theo ngươi 32 00:03:48,229 --> 00:03:49,730 ‎hay trở thành như ngươi. 33 00:03:52,066 --> 00:03:54,151 ‎Được, vậy ta sẽ giết mẹ của ngươi. 34 00:03:56,195 --> 00:03:57,280 ‎Ừ, Nina đấy. 35 00:03:57,822 --> 00:04:00,574 ‎Nói cho rõ luôn ‎là không phải biến quỷ đâu. 36 00:04:03,619 --> 00:04:04,787 ‎Là giết thật đấy. 37 00:04:07,248 --> 00:04:09,458 ‎Giờ thì hết quyết tâm rồi, nhỉ? 38 00:04:11,043 --> 00:04:14,797 ‎Cứ nghĩ xem Bode tội nghiệp ‎sẽ đau khổ đến đâu 39 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 ‎khi mất cả bố lẫn mẹ. 40 00:04:19,218 --> 00:04:22,638 ‎Nếu ngươi theo ta, ‎ta sẽ để gia đình ngươi được yên. 41 00:04:24,140 --> 00:04:25,975 ‎Ta tin được ngươi sao? 42 00:04:27,810 --> 00:04:28,978 ‎Ta thề đấy. 43 00:04:33,816 --> 00:04:35,568 ‎Ta chỉ muốn có ngươi mà thôi. 44 00:04:38,404 --> 00:04:40,698 ‎Chuyện trọng đại, cứ suy nghĩ cho kỹ. 45 00:04:40,781 --> 00:04:42,742 ‎Ngày mai ta sẽ quay lại, và… 46 00:04:44,327 --> 00:04:46,329 ‎chúng ta sẽ giải quyết mọi chuyện. 47 00:04:49,874 --> 00:04:50,750 ‎Tạm biệt. 48 00:04:59,884 --> 00:05:03,846 ‎Này, dạo này bố hơi bị phân tâm. ‎Bố xin lỗi nhé. 49 00:05:03,929 --> 00:05:07,350 ‎Nhưng bố đã nghiên cứu được thêm ‎rất nhiều thứ về Matheson. 50 00:05:07,433 --> 00:05:08,642 ‎Tuyệt ạ. 51 00:05:08,726 --> 00:05:13,356 ‎Ừ. Mà thật lạ là nhà Locke lại xuất hiện ‎rất nhiều trong các nghiên cứu. 52 00:05:14,523 --> 00:05:16,233 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 53 00:05:16,317 --> 00:05:20,446 ‎Tổ tiên của họ đã ở Matheson suốt, ‎từ trước cả Chiến tranh Cách mạng. 54 00:05:20,529 --> 00:05:22,823 ‎Họ là thợ rèn, thợ khóa, 55 00:05:22,907 --> 00:05:25,576 ‎và đã làm ra rất nhiều chìa khóa công phu. 56 00:05:25,659 --> 00:05:26,744 ‎Con biết chứ? 57 00:05:28,120 --> 00:05:32,083 ‎Con cũng đoán được ạ. 58 00:05:32,166 --> 00:05:35,753 ‎Tên của họ nghĩa là ổ khóa, ‎nhà của họ là Nhà Chìa Khóa. 59 00:05:35,836 --> 00:05:38,464 ‎Bode có nói là đã tìm ra chìa khóa gì chứ? 60 00:05:40,383 --> 00:05:41,926 ‎Sao bố hứng thú thế ạ? 61 00:05:42,426 --> 00:05:44,178 ‎Có một chìa mà bố đang tìm. 62 00:05:44,261 --> 00:05:47,807 ‎Chìa khóa Omega, nó xuất hiện nhiều lần ‎trong các nghiên cứu. 63 00:05:49,225 --> 00:05:50,768 ‎Chìa khóa Omega. 64 00:05:52,728 --> 00:05:56,565 ‎Biểu tượng omega trông như… 65 00:05:58,943 --> 00:05:59,902 ‎thế này. 66 00:06:02,696 --> 00:06:06,075 ‎Con hỏi Bode xem đã thấy ‎thứ gì như thế ở nhà chưa nhé? 67 00:06:07,785 --> 00:06:09,120 ‎Con hỏi giúp bố nhé? 68 00:06:11,664 --> 00:06:12,832 ‎Vâng ạ. 69 00:06:13,833 --> 00:06:17,086 ‎Bố tớ hỏi về chìa khóa, ‎đặc biệt là Chìa Omega! 70 00:06:17,169 --> 00:06:18,671 ‎Gì cơ? Thật sao? 71 00:06:19,296 --> 00:06:20,923 ‎Ừ, bố tớ muốn tìm chìa đó. 72 00:06:21,507 --> 00:06:23,717 ‎Sao chú ấy biết về Chìa khóa Omega? 73 00:06:24,635 --> 00:06:25,970 ‎Tớ không biết nữa. 74 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 ‎Chú ấy nói rõ là omega sao? 75 00:06:29,306 --> 00:06:30,433 ‎Ừ! 76 00:06:32,810 --> 00:06:34,812 ‎Cậu có nghĩ bố tớ là quỷ không? 77 00:06:34,895 --> 00:06:36,897 ‎- Có lẽ là không. ‎- Sao cậu biết? 78 00:06:37,523 --> 00:06:40,484 ‎Dodge thao túng người khác ‎để trộm chìa khóa. 79 00:06:40,568 --> 00:06:42,903 ‎Mụ ta làm thế với tớ và Sam. 80 00:06:42,987 --> 00:06:45,489 ‎Chắc là bố cậu cũng thế. 81 00:06:45,573 --> 00:06:47,533 ‎Bọn quỷ không thể đoạt chìa khóa. 82 00:06:47,616 --> 00:06:50,119 ‎Chú ấy không biết mình đang gặp nguy hiểm. 83 00:06:50,202 --> 00:06:52,580 ‎Thế nên ta phải bảo vệ bố mẹ của mình, 84 00:06:52,663 --> 00:06:56,083 ‎vì họ không hiểu chuyện ‎để có thể tự bảo vệ bản thân. 85 00:06:56,750 --> 00:06:58,711 ‎Tớ sẽ đến chỗ cậu ngay. 86 00:06:59,420 --> 00:07:01,547 ‎Giờ thì cứ theo dõi chú ấy nhé. 87 00:07:09,096 --> 00:07:10,473 ‎Kins, chị trong đó à? 88 00:07:11,432 --> 00:07:12,808 ‎Ừ, chờ chị một chút. 89 00:07:12,892 --> 00:07:14,393 ‎Vâng, mà chị Kins này… 90 00:07:14,477 --> 00:07:16,604 ‎Bode! Làm ơn chờ chị một chút đi. 91 00:07:57,728 --> 00:07:59,813 ‎Này con, chờ mẹ một chút. 92 00:07:59,897 --> 00:08:02,775 ‎Con sang nhà Jamie. ‎Con sẽ về trước bữa tối ạ. 93 00:08:02,858 --> 00:08:04,985 ‎Mẹ cần hỏi con một chuyện. 94 00:08:05,486 --> 00:08:10,157 ‎Lúc nói chuyện với Jamie, ‎con có nhắc đến biểu tượng omega. 95 00:08:10,741 --> 00:08:12,368 ‎Bọn con nói về việc gì thế? 96 00:08:14,453 --> 00:08:17,206 ‎À, trò chơi mới của bọn con ấy mà. 97 00:08:17,706 --> 00:08:19,208 ‎Có các biểu tượng cổ xưa. 98 00:08:19,291 --> 00:08:22,586 ‎Hai con có vẻ nghiêm trọng lắm, ‎như là đang rất lo ấy. 99 00:08:22,670 --> 00:08:24,797 ‎Trò này căng thẳng lắm ạ. 100 00:08:25,381 --> 00:08:28,509 ‎À, con xem này. Biểu tượng omega. 101 00:08:29,426 --> 00:08:31,345 ‎Bố con đã vẽ tất cả mấy thứ này. 102 00:08:32,137 --> 00:08:33,764 ‎Sao mẹ biết là bố vẽ? 103 00:08:33,847 --> 00:08:35,474 ‎Đây là kỷ yếu của bố mà. 104 00:08:35,558 --> 00:08:38,519 ‎Và Sam Lesser nữa. 105 00:08:38,601 --> 00:08:42,648 ‎Cậu ta cũng có hình xăm ‎y hệt thế này trên cổ tay. 106 00:08:42,731 --> 00:08:44,108 ‎Con nhớ chứ? 107 00:08:44,650 --> 00:08:45,693 ‎Có thể ạ. 108 00:08:45,776 --> 00:08:49,613 ‎Thế nên mẹ không thể tin ‎mọi chuyện này chỉ là trùng hợp. 109 00:08:50,197 --> 00:08:51,240 ‎Vâng ạ. 110 00:08:52,616 --> 00:08:53,784 ‎Con không biết nữa. 111 00:08:56,078 --> 00:08:57,997 ‎Con sẽ kể cho mẹ mà, đúng chứ? 112 00:08:58,539 --> 00:09:02,084 ‎Nếu có chuyện gì đó, ‎nếu con biết chuyện gì đó. 113 00:09:02,668 --> 00:09:04,128 ‎Nếu được thì con đã nói rồi. 114 00:09:05,379 --> 00:09:06,297 ‎Con xin lỗi. 115 00:09:06,880 --> 00:09:08,674 ‎Con yêu mẹ. Con phải đi đây. 116 00:09:18,183 --> 00:09:20,603 ‎Giờ cháu chỉ cần khuấy cho nó chảy hết. 117 00:09:22,021 --> 00:09:23,689 ‎Sao chú biết làm việc này ạ? 118 00:09:23,772 --> 00:09:27,318 ‎Chamberlin đã chỉ bọn chú. ‎Nhưng chắc ông ấy đã hối hận rồi. 119 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 ‎Bố cháu, Rendell, ‎từng nói là chú rất may mắn. 120 00:09:37,119 --> 00:09:38,787 ‎Rằng chú sở hữu một món quà. 121 00:09:41,123 --> 00:09:45,502 ‎Thật khó để nghĩ thế khi hai chìa ‎mà chú làm đã gây ra biết bao đau khổ. 122 00:09:52,134 --> 00:09:53,802 ‎Chú hy vọng là cháu sẽ khác. 123 00:09:58,182 --> 00:09:59,224 ‎Chắc chắn ạ. 124 00:10:00,059 --> 00:10:01,477 ‎Chúng ta sẽ cứu Jackie. 125 00:10:05,314 --> 00:10:06,690 ‎Tình hình sao rồi? 126 00:10:07,983 --> 00:10:11,737 ‎Ta phải nung chảy nó, rót vào khuôn ‎rồi chờ cho nó cứng lại. 127 00:10:11,820 --> 00:10:13,405 ‎Sẽ mất bao lâu ạ? 128 00:10:14,490 --> 00:10:17,618 ‎Mỗi chìa mỗi khác. ‎Có thể là vài phút, hoặc vài giờ. 129 00:10:17,701 --> 00:10:19,453 ‎Vậy là tối nay sẽ xong, nhỉ? 130 00:10:21,830 --> 00:10:23,165 ‎Có chuyện gì thế? 131 00:10:23,874 --> 00:10:25,584 ‎Gabe đã đến Nhà Chìa Khóa. 132 00:10:29,129 --> 00:10:30,047 ‎Rồi sao? 133 00:10:31,965 --> 00:10:34,927 ‎Hắn nói là sẽ giết mẹ ‎nếu em không đồng ý theo hắn. 134 00:10:38,889 --> 00:10:41,308 ‎Sẽ ổn thôi. Sẽ không đến mức đấy đâu. 135 00:10:41,392 --> 00:10:43,435 ‎Không có cách nào để bảo vệ mẹ cả. 136 00:10:44,019 --> 00:10:46,689 ‎- Em không thể để như thế. ‎- Em không được theo hắn. 137 00:10:46,772 --> 00:10:50,109 ‎Em sẽ không để hắn giết mẹ. ‎Vì em mà hắn tấn công Jackie. 138 00:10:50,192 --> 00:10:51,402 ‎Không. 139 00:10:52,403 --> 00:10:54,321 ‎- Không phải do em. ‎- Thật sao? 140 00:10:54,988 --> 00:10:56,865 ‎Thành thật đi nào. 141 00:10:56,949 --> 00:10:58,992 ‎Kinsey, cháu đừng nghĩ như thế. 142 00:11:02,996 --> 00:11:04,540 ‎Hắn cho cháu đến ngày mai. 143 00:11:10,504 --> 00:11:12,756 ‎Con bé phải dụ dỗ Bode trả lời cơ. 144 00:11:16,176 --> 00:11:17,094 ‎Không. 145 00:11:18,721 --> 00:11:20,013 ‎Không, chuyện này… 146 00:11:21,140 --> 00:11:24,059 ‎Chuyện này là sai. ‎Vậy là lừa dối con gái của tôi. 147 00:11:24,560 --> 00:11:28,522 ‎Thầy Josh, thầy đã tìm ‎cánh cổng này bao lâu rồi? 148 00:11:28,605 --> 00:11:31,859 ‎Thầy đã mơ về nó hết bao lâu rồi nào? 149 00:11:31,942 --> 00:11:34,820 ‎Không. Rất tiếc, tôi không thể. 150 00:11:35,320 --> 00:11:37,364 ‎Nếu vợ của thầy ở bên kia thì sao? 151 00:11:38,615 --> 00:11:39,783 ‎Đừng. 152 00:11:39,867 --> 00:11:41,827 ‎Đừng dùng cô ấy để thao túng tôi. 153 00:11:42,327 --> 00:11:44,079 ‎Hay là tôi đưa thầy đến đó? 154 00:11:45,080 --> 00:11:46,081 ‎Cánh cửa đó? 155 00:11:46,749 --> 00:11:48,584 ‎Rồi thầy sẽ có thể quyết định. 156 00:11:49,543 --> 00:11:52,755 ‎Thầy đang gần nó lắm rồi. ‎Không muốn được thấy qua sao? 157 00:11:54,465 --> 00:11:56,300 ‎Và cái giá phải trả là gì? 158 00:11:57,468 --> 00:11:58,427 ‎Không gì cả. 159 00:11:59,136 --> 00:12:00,095 ‎Tôi hứa đấy. 160 00:12:04,850 --> 00:12:05,809 ‎Được rồi. 161 00:12:05,893 --> 00:12:07,478 ‎Quyết định sáng suốt. 162 00:12:07,561 --> 00:12:10,397 ‎Ta phải đi sớm thôi. ‎Thủy triều đang xuống. 163 00:12:12,107 --> 00:12:14,735 ‎Thầy sẽ cần ‎một đôi giày tốt hơn và áo khoác. 164 00:12:15,611 --> 00:12:18,906 ‎Được, tôi sẽ về nhà trước. Gặp ở sân nhé. 165 00:12:22,242 --> 00:12:23,243 ‎À! 166 00:12:25,829 --> 00:12:27,372 ‎Mang hai đèn pin nữa. 167 00:12:45,307 --> 00:12:48,852 ‎Gabe. Eden và ông thầy dạy Sử ‎đang định làm gì đó. 168 00:12:49,478 --> 00:12:50,646 ‎Làm gì? 169 00:12:50,729 --> 00:12:53,649 ‎Tôi không biết. ‎Họ ở trong phòng sinh hoạt chung. 170 00:12:53,732 --> 00:12:56,443 ‎Có vẻ Eden đang ‎thuyết phục ông ta làm gì đó.   171 00:12:57,027 --> 00:12:58,529 ‎Giết ả đi. 172 00:12:59,112 --> 00:13:00,072 ‎Gì cơ? 173 00:13:00,155 --> 00:13:02,199 ‎Giết Eden. Xử lý ả đi. 174 00:13:03,534 --> 00:13:06,537 ‎Ai đấy hả? Bạn Gabe thân mến của ta à? 175 00:13:06,620 --> 00:13:07,704 ‎Cho gặp chút nào! 176 00:13:09,665 --> 00:13:11,625 ‎Cậu đang bắt Javi theo dõi tôi à? 177 00:13:12,125 --> 00:13:13,752 ‎Ngươi muốn làm gì thế hả? 178 00:13:14,253 --> 00:13:16,463 ‎Đừng làm gì khiến mình hối hận nhé. 179 00:13:16,547 --> 00:13:19,758 ‎Tôi bận lắm, nên đi trước nhé. 180 00:13:20,467 --> 00:13:21,552 ‎Tạm biệt. 181 00:13:23,887 --> 00:13:25,347 ‎Javi, cậu làm gì ở đây? 182 00:13:26,807 --> 00:13:27,933 ‎Tập khúc côn cầu. 183 00:13:28,725 --> 00:13:32,187 ‎Sân trượt băng nằm ở ‎phía bên kia ký túc xá cơ mà. 184 00:14:12,644 --> 00:14:14,897 ‎Cho xin nhé! 185 00:14:19,776 --> 00:14:21,028 ‎Bố đi đâu thế ạ? 186 00:14:21,111 --> 00:14:25,365 ‎À, trời đang chuyển đẹp rồi ‎nên bố sẽ đi leo núi một chút. 187 00:14:25,449 --> 00:14:26,533 ‎Con đi với nhé? 188 00:14:27,534 --> 00:14:29,953 ‎Con yêu, bố cần một chút thời gian riêng. 189 00:14:30,454 --> 00:14:31,371 ‎Vâng ạ. 190 00:14:32,080 --> 00:14:33,290 ‎Nhưng không lâu đâu. 191 00:14:33,373 --> 00:14:36,501 ‎Con cần gì thì nói với ‎cô Bernadette ở tiền sảnh nhé. 192 00:14:36,585 --> 00:14:37,419 ‎Vâng ạ. 193 00:14:37,502 --> 00:14:39,129 ‎- Bố đi nhé. ‎- Tạm biệt bố. 194 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 ‎Sẵn sàng đi chưa? 195 00:14:50,974 --> 00:14:52,184 ‎Em chảy máu đấy à? 196 00:14:54,895 --> 00:14:55,854 ‎Phải. 197 00:14:56,647 --> 00:14:58,732 ‎Thỉnh thoảng tôi bị chảy máu mũi. 198 00:15:12,996 --> 00:15:13,956 ‎Mẹ? 199 00:15:27,177 --> 00:15:28,178 ‎Mẹ ổn chứ? 200 00:15:30,305 --> 00:15:31,181 ‎Ừ. 201 00:15:32,808 --> 00:15:36,687 ‎Con có bao giờ thấy rằng ‎mọi người đang hùa nhau trêu con không? 202 00:15:40,315 --> 00:15:41,233 ‎Có ạ. 203 00:15:45,779 --> 00:15:47,364 ‎Chú Duncan nói là 204 00:15:48,907 --> 00:15:50,659 ‎con và Gabe chia tay rồi. 205 00:15:52,160 --> 00:15:53,537 ‎Con muốn kể với mẹ chứ? 206 00:15:54,705 --> 00:15:57,457 ‎Cậu ấy không phải người như con tưởng. 207 00:15:58,208 --> 00:16:02,170 ‎Ừ, Gabe là đứa trẻ ngoan, ‎nhưng mẹ vẫn luôn thấy nó có gì đó rất lạ. 208 00:16:03,296 --> 00:16:04,715 ‎Giờ mẹ nói thế được chứ? 209 00:16:06,133 --> 00:16:07,801 ‎Bản năng của mẹ đã đúng. 210 00:16:11,513 --> 00:16:14,016 ‎À, con định tối nay ta cùng nấu món gì đó. 211 00:16:14,641 --> 00:16:16,143 ‎Rồi cùng xem phim nhé? 212 00:16:17,769 --> 00:16:19,438 ‎Con sẽ để mẹ chọn phim luôn. 213 00:16:22,649 --> 00:16:24,067 ‎Thôi để lần sau nhé? 214 00:16:26,153 --> 00:16:28,530 ‎Tối nay mẹ có việc phải làm, và… 215 00:16:28,613 --> 00:16:29,823 ‎Hay là mai nhé? 216 00:16:32,826 --> 00:16:33,785 ‎Vâng ạ. 217 00:16:35,787 --> 00:16:36,705 ‎Ngày mai. 218 00:16:42,711 --> 00:16:45,338 ‎Nếu mẹ đổi ý về tối nay ‎thì cho con biết nhé. 219 00:16:46,048 --> 00:16:47,090 ‎Con sẽ ở đây. 220 00:16:49,634 --> 00:16:50,635 ‎Được rồi. 221 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 ‎Cảm ơn con. 222 00:16:53,680 --> 00:16:54,681 ‎Vâng ạ. 223 00:16:58,810 --> 00:16:59,811 ‎Chuyện gì vậy? 224 00:17:00,395 --> 00:17:03,065 ‎Bố tớ mang đồ leo núi rồi đi cùng Eden. 225 00:17:04,232 --> 00:17:05,816 ‎Họ có nói là đi đâu chứ? 226 00:17:05,901 --> 00:17:08,111 ‎Không, nhưng bố có vào đây trước. 227 00:17:08,195 --> 00:17:11,073 ‎Bố lục lọi trong hộc tủ ở đây này. 228 00:18:19,683 --> 00:18:21,560 ‎Không sao. Hắn đi rồi. 229 00:18:22,936 --> 00:18:24,855 ‎Sao bố cậu lại có thứ này? 230 00:18:26,148 --> 00:18:27,065 ‎Nó là gì thế? 231 00:18:27,149 --> 00:18:30,443 ‎Tớ nghĩ nó là lỗ hổng ‎phía sau Cánh Cửa Đen. 232 00:18:33,655 --> 00:18:35,240 ‎Bố cậu đã đến cái hang đó. 233 00:18:36,283 --> 00:18:38,285 ‎Eden đưa chú ấy đến Cánh Cửa Đen. 234 00:18:41,955 --> 00:18:43,206 ‎Ta phải giúp chú ấy. 235 00:18:44,457 --> 00:18:46,209 ‎Bằng cách nào chứ? 236 00:18:46,293 --> 00:18:47,419 ‎Chúng ta 237 00:18:48,837 --> 00:18:50,297 ‎có lợi thế này. 238 00:18:58,346 --> 00:19:00,140 ‎Bước tiếp theo rất quan trọng. 239 00:19:00,640 --> 00:19:02,726 ‎Phải tập trung cực độ. 240 00:19:04,603 --> 00:19:07,564 ‎Phép thuật đến từ mục đích ‎của người làm ra chìa khóa. 241 00:19:08,190 --> 00:19:09,274 ‎Nhắm mắt lại… 242 00:19:11,193 --> 00:19:13,361 ‎rồi tập trung vào mục đích đó. 243 00:19:14,863 --> 00:19:16,740 ‎Cháu cần nó làm được gì? 244 00:19:20,911 --> 00:19:23,622 ‎Thứ vật liệu này ‎đến từ thế giới của bọn quỷ. 245 00:19:23,705 --> 00:19:26,249 ‎Nhưng ta có thể định hình sức mạnh của nó. 246 00:19:26,833 --> 00:19:29,044 ‎Các chìa khóa này có thể 247 00:19:29,127 --> 00:19:32,088 ‎mang đến cả sự xấu xa lẫn điều tốt đẹp. 248 00:19:32,172 --> 00:19:34,799 ‎Và cháu, người làm ra nó, ‎sẽ được quyết định. 249 00:19:44,351 --> 00:19:45,268 ‎Được rồi. 250 00:19:46,269 --> 00:19:47,229 ‎Giờ thì sao ạ? 251 00:19:50,273 --> 00:19:51,650 ‎Nhỏ máu của cháu vào. 252 00:20:30,355 --> 00:20:32,315 ‎Scot. Cậu làm gì ở đây? 253 00:20:32,399 --> 00:20:35,360 ‎Nghe này, tớ hiểu chuyện cậu đã nói, ‎nhưng tớ vẫn… 254 00:20:37,904 --> 00:20:40,073 ‎Tớ không thể bỏ mặc cậu, Kinsey. 255 00:20:40,573 --> 00:20:44,536 ‎Tớ đã lập ra danh sách ‎tám lý do tại sao lại thế. 256 00:20:45,412 --> 00:20:47,789 ‎Thứ nhất, tớ rất nhanh nhẹn. Thứ… 257 00:20:52,294 --> 00:20:53,628 ‎Tớ biết là hơi ích kỷ, 258 00:20:53,712 --> 00:20:56,589 ‎nhưng tớ mừng là ‎cậu đã không vào Rochester. 259 00:20:57,507 --> 00:21:00,010 ‎Tuy là họ vẫn thật ngốc vì không nhận cậu. 260 00:21:01,177 --> 00:21:04,264 ‎À thì, không thể trách họ hoàn toàn được. 261 00:21:05,682 --> 00:21:07,100 ‎Thật ra là tớ được nhận. 262 00:21:07,600 --> 00:21:10,020 ‎Nhưng cậu đã háo hức lắm mà? 263 00:21:11,563 --> 00:21:15,275 ‎Ôi Chúa ơi. Cậu đã đổi ý ‎vì chuyện xảy ra ở đây sao? 264 00:21:15,358 --> 00:21:16,818 ‎Không! 265 00:21:17,485 --> 00:21:21,281 ‎Không. Tôi chỉ có cảm giác là ‎mình không thật sự muốn thế. 266 00:21:21,364 --> 00:21:24,617 ‎Kiểu như nghe theo linh cảm ấy, nhỉ? 267 00:21:25,118 --> 00:21:26,536 ‎Linh cảm cũng có khi sai mà. 268 00:21:27,329 --> 00:21:30,874 ‎Ai cũng có lúc nghi ngờ bản thân. ‎Cậu đừng bỏ qua cơ hội này. 269 00:21:30,957 --> 00:21:33,293 ‎Tớ tưởng cậu vui vì tớ ở đây chứ? 270 00:21:34,252 --> 00:21:36,379 ‎Nếu cậu phải từ bỏ ước mơ thì không. 271 00:21:37,422 --> 00:21:38,840 ‎Cậu phải làm việc này. 272 00:21:39,632 --> 00:21:41,551 ‎Gọi họ nói là cậu đổi ý rồi đi. 273 00:21:42,886 --> 00:21:46,097 ‎Chắc là tớ có thể… thử. 274 00:21:47,057 --> 00:21:49,476 ‎- Cậu cũng thấy chứ? ‎- Ừ, tớ thấy. 275 00:21:55,273 --> 00:21:56,441 ‎Lạnh như băng. 276 00:21:56,524 --> 00:21:57,817 ‎Đông cứng luôn. 277 00:21:57,901 --> 00:22:01,196 ‎- Có ai đang dùng chìa khóa à? ‎- Đâu có chìa nào làm thế. 278 00:22:01,279 --> 00:22:04,491 ‎Tớ đã thấy cảm giác ‎lạnh giá kỳ lạ này cả ngày rồi. 279 00:22:04,574 --> 00:22:08,453 ‎Trà của tớ bị đông đá, ‎rồi gương nhà tắm bị đóng sương. 280 00:22:08,536 --> 00:22:10,497 ‎Tớ cứ nghĩ mình sắp điên rồi chứ. 281 00:22:10,580 --> 00:22:13,333 ‎Được rồi, nếu không phải là chìa khóa, 282 00:22:14,793 --> 00:22:16,795 ‎thì chắc là cậu đang bị hồn ma ám. 283 00:22:16,878 --> 00:22:18,797 ‎- Hồn ma à? ‎- Ừ. 284 00:22:18,880 --> 00:22:22,384 ‎Thường thì hồn ma ‎hay tạo ra các chỗ lạnh lẽo. 285 00:22:22,467 --> 00:22:25,011 ‎Thì, theo mấy truyện siêu nhiên là thế. 286 00:22:25,095 --> 00:22:27,055 ‎Nghe thật vớ vẩn. 287 00:22:27,972 --> 00:22:31,768 ‎Cậu là người đã từng nói chuyện ‎với tổ tiên đã chết của mình đấy. 288 00:22:32,352 --> 00:22:35,730 ‎Đồng ý, nhưng ông Chamberlin ‎chưa bao giờ bước vào nhà. 289 00:22:35,814 --> 00:22:38,483 ‎Có thể là ông ấy đang muốn ‎nói gì đó với cậu. 290 00:22:39,317 --> 00:22:43,029 ‎Vậy là tớ đang bị ám bởi ‎bạn trai cũ là quỷ, và ông tổ của mình. 291 00:22:45,031 --> 00:22:45,949 ‎Tuyệt vời. 292 00:22:48,910 --> 00:22:50,745 ‎Vậy thông điệp là gì nào? 293 00:22:53,331 --> 00:22:54,833 ‎Ông muốn nói gì với cháu? 294 00:22:58,711 --> 00:23:00,463 ‎Kins, nhìn kìa. 295 00:23:21,359 --> 00:23:23,653 ‎Này Kins, không nên làm thế đâu. 296 00:23:25,238 --> 00:23:26,156 ‎Kins? 297 00:23:26,656 --> 00:23:28,783 ‎Kins, thật sự không nên đâu. 298 00:23:29,951 --> 00:23:34,372 ‎Kins này, cậu từng xem ‎phim ‎Người lau ống khói ‎năm 1906 của Pháp 299 00:23:34,456 --> 00:23:36,791 ‎bởi đạo diễn George Méliès chưa? 300 00:23:36,875 --> 00:23:37,709 ‎Chưa. 301 00:23:37,792 --> 00:23:40,420 ‎Tớ cũng chưa. ‎Nhưng kết cục có vẻ không có hậu. 302 00:23:40,503 --> 00:23:42,380 ‎Scot, cậu yên lặng được chứ? 303 00:23:42,464 --> 00:23:43,715 ‎Ừ, phải rồi. Xin lỗi. 304 00:23:56,019 --> 00:23:58,897 ‎Đây hẳn là thứ mà ông Chamberlin ‎hay ai đó muốn tớ tìm ra. 305 00:23:59,564 --> 00:24:00,773 ‎Cái quái gì đây? 306 00:24:01,274 --> 00:24:03,985 ‎Không biết. Nhưng nhìn đi. 307 00:24:31,971 --> 00:24:34,432 ‎Tôi muốn nói là mình rất biết ơn các bạn. 308 00:24:34,516 --> 00:24:37,227 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎là mình sẽ đến được đây. 309 00:24:38,394 --> 00:24:39,312 ‎Cảm ơn. 310 00:24:40,188 --> 00:24:41,523 ‎Cảm ơn, Gary. 311 00:24:44,150 --> 00:24:46,402 ‎Còn ai muốn chia sẻ nữa không? 312 00:24:50,615 --> 00:24:52,283 ‎Chào, tôi là Nina. 313 00:24:53,284 --> 00:24:54,536 ‎Tôi nghiện rượu. 314 00:24:54,619 --> 00:24:55,995 ‎Chào Nina. 315 00:25:01,167 --> 00:25:03,461 ‎Chắc là có vài người đã nghe rồi, 316 00:25:03,545 --> 00:25:06,881 ‎nhưng chồng của tôi mất năm ngoái, 317 00:25:08,007 --> 00:25:12,262 ‎và tôi cùng bọn trẻ dọn đến ‎ngôi nhà mà anh ấy đã lớn lên. 318 00:25:14,931 --> 00:25:17,767 ‎Chúng tôi đều trải qua ‎một giai đoạn khó khăn. 319 00:25:19,060 --> 00:25:22,438 ‎Tôi có từng nghĩ là mình sẽ ‎đưa tất cả về lại Seattle, 320 00:25:23,815 --> 00:25:26,359 ‎nhưng tôi không làm thế, vì bọn trẻ… 321 00:25:29,153 --> 00:25:30,363 ‎chúng đang rất vui. 322 00:25:32,115 --> 00:25:33,783 ‎Chúng phát triển được ở đây. 323 00:25:35,493 --> 00:25:36,619 ‎Và tôi rất mừng. 324 00:25:38,204 --> 00:25:42,083 ‎Người mẹ nào mà ‎không muốn vậy cho con mình chứ? 325 00:25:45,837 --> 00:25:50,258 ‎Và tôi đã nghĩ là ‎khi bọn trẻ hạnh phúc trở lại, 326 00:25:51,259 --> 00:25:53,761 ‎thì tôi cũng có thể bắt đầu sống tiếp. 327 00:25:56,139 --> 00:26:01,769 ‎Tôi đã nghĩ là với mình sẽ dễ hơn, ‎vì mình là người lớn rồi. 328 00:26:02,687 --> 00:26:04,772 ‎Mình có nhiều kinh nghiệm sống hơn. 329 00:26:06,941 --> 00:26:11,029 ‎Mình đã quen với việc lưu giữ ‎niềm vui và nỗi buồn trong lòng. 330 00:26:16,701 --> 00:26:20,830 ‎Và tôi đã cố gắng, nhưng có những thứ này… 331 00:26:23,541 --> 00:26:27,086 ‎Tôi không thể cứ thế bỏ qua ‎những thứ mà tôi vẫn không hiểu. 332 00:26:27,712 --> 00:26:30,923 ‎Tôi không hiểu tại sao ‎Ellie Whedon biến mất. 333 00:26:32,091 --> 00:26:35,511 ‎Tôi không tin là Joe bạn tôi đã tự sát. 334 00:26:35,595 --> 00:26:37,305 ‎Và đứa trẻ đã giết chồng tôi, 335 00:26:37,388 --> 00:26:41,351 ‎nếu đó chỉ là một vụ bấn loạn như họ nói, 336 00:26:42,810 --> 00:26:47,690 ‎thì tại sao nó lại tìm đến Matheson ‎để kết liễu chúng tôi? Tại sao chứ? 337 00:26:47,774 --> 00:26:50,318 ‎Và tại sao chỉ còn mình tôi thắc mắc? 338 00:26:50,401 --> 00:26:53,196 ‎Sao bọn trẻ lại không? ‎Tôi không hiểu sao chúng… 339 00:26:57,325 --> 00:27:01,204 ‎Tôi thật sự muốn bọn trẻ ‎được hạnh phúc và sống tiếp. 340 00:27:07,377 --> 00:27:10,630 ‎Nhưng điều đó lại làm tôi ‎thấy mình quá cô độc. 341 00:27:16,511 --> 00:27:17,470 ‎Tôi biết 342 00:27:18,763 --> 00:27:22,433 ‎rằng nghiện rượu có thể cô lập ta. 343 00:27:25,311 --> 00:27:27,313 ‎Nhưng điều tôi đang nói ở đây 344 00:27:28,648 --> 00:27:30,525 ‎còn hơn cả thế nữa. 345 00:27:39,075 --> 00:27:40,493 ‎Cảm ơn vì đã lắng nghe. 346 00:27:41,828 --> 00:27:42,954 ‎Cảm ơn, Nina. 347 00:27:50,712 --> 00:27:52,046 ‎Cảm ơn cô đã chia sẻ. 348 00:27:52,130 --> 00:27:55,258 ‎Vâng, chắc là tôi cần phải ‎kể ra cho khuây khỏa. 349 00:27:55,925 --> 00:27:57,844 ‎À, mong là anh không giận. 350 00:27:57,927 --> 00:28:01,013 ‎Tôi biết anh đã làm hết sức ‎về chuyện Ellie và Joe. 351 00:28:01,097 --> 00:28:04,517 ‎Đừng lo. Tôi cũng thấy bứt rứt lắm. 352 00:28:05,935 --> 00:28:08,438 ‎Rất tiếc là cô đang phải khó khăn thế này. 353 00:28:10,648 --> 00:28:14,902 ‎Anh muốn đi uống cà phê chứ? ‎Ta có thể nói chuyện một chút? 354 00:28:17,196 --> 00:28:18,322 ‎Tất nhiên rồi. 355 00:28:19,574 --> 00:28:20,491 ‎Để tôi. 356 00:28:32,754 --> 00:28:33,629 ‎Lối này. 357 00:28:49,061 --> 00:28:51,856 ‎Không thể tin là ‎ta ở gần Nhà Chìa Khóa đến vậy. 358 00:28:52,648 --> 00:28:54,609 ‎Nó ở ngay trước mắt tôi. 359 00:28:58,738 --> 00:29:01,783 ‎Tổ tiên của tôi rõ ràng là ‎không muốn ai tìm ra nó. 360 00:29:02,950 --> 00:29:05,620 ‎Nhật ký của ông ấy ‎không hề nhắc đến hang bờ biển. 361 00:29:06,454 --> 00:29:10,333 ‎Tổ tiên của thầy là ‎người đầu tiên tìm ra cánh cửa? 362 00:29:12,126 --> 00:29:14,253 ‎Ông ấy không nhắc gì về cửa. 363 00:29:14,796 --> 00:29:18,341 ‎Ông ấy nói là có một cánh cổng ‎đã mở ra cho mình. 364 00:29:21,677 --> 00:29:22,678 ‎Chà. 365 00:29:23,888 --> 00:29:26,307 ‎Ông ta hẳn là mạnh mẽ lắm. 366 00:29:38,069 --> 00:29:39,195 ‎Ông Chamberlin? 367 00:29:41,155 --> 00:29:43,491 ‎Cháu đã tìm thấy bộ dây nịt này rồi. 368 00:29:45,159 --> 00:29:46,160 ‎Cảm ơn ông. 369 00:29:48,871 --> 00:29:49,956 ‎Nó làm được gì ạ? 370 00:29:50,498 --> 00:29:52,375 ‎Chìa khóa của nó ở đâu? 371 00:29:58,840 --> 00:30:02,385 ‎Cháu ước là có thể gặp ông, ‎nhưng Chìa khóa Ma đã mất rồi, 372 00:30:02,468 --> 00:30:04,887 ‎nên cháu sẽ cần ông giúp thêm một chút ạ. 373 00:30:45,177 --> 00:30:46,762 ‎Cảm ông ông Chamberlin! 374 00:30:47,263 --> 00:30:49,223 ‎Cảm ơn ạ! Tuy là không thấy ông được. 375 00:30:49,724 --> 00:30:51,142 ‎Cậu nghĩ nó làm được gì? 376 00:30:55,563 --> 00:30:57,440 ‎Xin lỗi đã cướp công của cháu. 377 00:30:57,523 --> 00:31:00,359 ‎Không sao đâu ạ. ‎Cháu mừng là mọi chuyện ổn thỏa. 378 00:31:06,157 --> 00:31:07,408 ‎Đây, lối này! 379 00:31:11,621 --> 00:31:12,622 ‎Chắc là xong rồi. 380 00:31:47,365 --> 00:31:48,491 ‎Thành công rồi. 381 00:31:50,743 --> 00:31:52,662 ‎Chỉ có một cách để biết chắc. 382 00:32:21,816 --> 00:32:22,817 ‎Nó là thật. 383 00:32:28,114 --> 00:32:29,198 ‎Năng lượng này. 384 00:32:33,035 --> 00:32:35,538 ‎Không thấy tốt lành cho lắm. 385 00:32:38,332 --> 00:32:40,459 ‎Thầy cảm nhận được sức mạnh đó, nhỉ? 386 00:32:41,460 --> 00:32:44,338 ‎Cánh cửa này chưa mở ‎thì không trải nghiệm hết được. 387 00:32:44,839 --> 00:32:46,799 ‎Ra khỏi đây thôi. Tìm chìa khóa. 388 00:32:47,925 --> 00:32:49,593 ‎Sao em biết chuyện này? 389 00:32:51,220 --> 00:32:52,304 ‎Không quan trọng. 390 00:32:58,644 --> 00:33:01,105 ‎Chà, xem kìa. 391 00:33:02,106 --> 00:33:03,315 ‎Liên minh mới. 392 00:33:03,399 --> 00:33:06,527 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra thế này? 393 00:33:07,862 --> 00:33:09,739 ‎Ngươi muốn trả lời hay để ta? 394 00:33:14,368 --> 00:33:15,578 ‎Eden là quỷ, 395 00:33:16,203 --> 00:33:20,249 ‎và đang định mở cánh cửa này ‎để biến thầy thành quỷ luôn. 396 00:33:22,835 --> 00:33:23,711 ‎Gì cơ? 397 00:33:24,253 --> 00:33:25,379 ‎Và tại sao chứ? 398 00:33:25,880 --> 00:33:29,050 ‎Ngươi định lập đội quân quỷ cho mình ‎rồi chống lại ta? 399 00:33:29,133 --> 00:33:31,969 ‎Thôi nào, Eden. ‎Thật thảm hại, kể cả với ngươi. 400 00:33:32,053 --> 00:33:35,181 ‎Tôi đã giết tay sai giỏi nhất của cậu, ‎và có thể làm hơn nữa. 401 00:33:36,724 --> 00:33:39,101 ‎Cậu sẽ hối hận vì đã xem thường tôi. 402 00:33:41,270 --> 00:33:42,313 ‎Thật ra thì… 403 00:33:44,565 --> 00:33:46,484 ‎Ta nghĩ là sẽ ngược lại đấy. 404 00:33:56,911 --> 00:33:58,037 ‎Tạm biệt, Eden. 405 00:34:14,010 --> 00:34:16,012 ‎- Chiếu đèn pin vào chúng! ‎- Gì cơ? 406 00:34:49,547 --> 00:34:51,257 ‎Chết tiệt! 407 00:35:00,224 --> 00:35:01,267 ‎Chết tiệt! 408 00:35:06,147 --> 00:35:07,731 ‎Cả hang động sụp đổ rồi. 409 00:35:10,025 --> 00:35:10,985 ‎Bố! 410 00:35:11,944 --> 00:35:13,112 ‎Bố! 411 00:35:14,655 --> 00:35:16,490 ‎Chào! Có ai nghe thấy không? 412 00:35:17,700 --> 00:35:18,659 ‎Bố! 413 00:35:19,410 --> 00:35:20,244 ‎Jamie? 414 00:35:20,828 --> 00:35:22,079 ‎Bố, bố ổn chứ? 415 00:35:23,247 --> 00:35:24,665 ‎Ừ, bố ổn. 416 00:35:24,748 --> 00:35:26,709 ‎Con đi tìm người giúp được chứ? 417 00:35:27,543 --> 00:35:28,669 ‎Ta có thể làm được. 418 00:35:33,591 --> 00:35:35,426 ‎Bố, bọn con sẽ cứu bố ra. 419 00:35:35,509 --> 00:35:37,928 ‎Được rồi. Ai ở cùng con đấy? 420 00:35:50,065 --> 00:35:51,108 ‎Đợi đã. 421 00:35:51,984 --> 00:35:52,943 ‎Bode? 422 00:36:00,951 --> 00:36:02,786 ‎Chú chui vừa lỗ hổng này chứ ạ? 423 00:36:14,256 --> 00:36:15,257 ‎Con yêu. 424 00:36:20,638 --> 00:36:21,639 ‎Chú ổn chứ? 425 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 ‎Ừ. Sao cháu làm được thế? 426 00:36:26,101 --> 00:36:27,519 ‎Không quan trọng đâu ạ. 427 00:36:27,603 --> 00:36:29,647 ‎Bố gặp chuyện gì trong đó vậy ạ? 428 00:36:31,315 --> 00:36:33,525 ‎Những cái bóng, chúng sống dậy, 429 00:36:33,609 --> 00:36:37,071 ‎rồi chúng định kéo sập cả nơi này. 430 00:36:37,863 --> 00:36:39,615 ‎Nhưng rồi hai đứa đến, rồi… 431 00:36:40,241 --> 00:36:41,784 ‎Sao hai đứa biết bố ở… 432 00:36:44,954 --> 00:36:45,955 ‎Ở đâu… 433 00:36:49,083 --> 00:36:50,084 ‎Bố? 434 00:36:52,461 --> 00:36:54,046 ‎Ừ, con yêu. Sao thế? 435 00:36:54,129 --> 00:36:56,715 ‎Bố vừa định nói gì đấy. 436 00:36:57,216 --> 00:36:58,175 ‎Thế à? 437 00:37:00,886 --> 00:37:02,429 ‎Sao ta vào được hang này? 438 00:37:02,513 --> 00:37:04,348 ‎Chúng ta đang đi thám hiểm, 439 00:37:04,431 --> 00:37:07,142 ‎rồi có vài tảng đá rơi xuống ‎trúng vào đầu chú. 440 00:37:09,770 --> 00:37:12,690 ‎À, thế nên chú mới hoang mang như vậy. 441 00:37:13,190 --> 00:37:14,400 ‎Bố ổn chứ? 442 00:37:14,483 --> 00:37:17,569 ‎Ừ, bố ổn. Không sao. ‎May là chúng ta đều an toàn. 443 00:37:19,029 --> 00:37:20,990 ‎Ta nên ra khỏi đây thôi. 444 00:37:22,241 --> 00:37:23,242 ‎Đi nào. 445 00:37:39,174 --> 00:37:40,175 ‎Tyler, nhìn kìa. 446 00:38:46,241 --> 00:38:47,826 ‎Chú sẽ ở đây nếu cháu cần. 447 00:38:48,994 --> 00:38:49,912 ‎Vâng. 448 00:38:50,537 --> 00:38:51,455 ‎Cảm ơn chú. 449 00:40:05,279 --> 00:40:06,113 ‎Jackie. 450 00:40:09,950 --> 00:40:11,535 ‎Tyler, cậu làm gì ở đây? 451 00:40:13,495 --> 00:40:14,663 ‎Cậu nhớ tớ à? 452 00:40:16,290 --> 00:40:17,166 ‎Ừ, 453 00:40:18,667 --> 00:40:19,585 ‎cũng đúng. 454 00:40:20,711 --> 00:40:21,837 ‎Ngốc quá. 455 00:40:23,005 --> 00:40:24,047 ‎Tớ ở ngay đây mà. 456 00:40:25,424 --> 00:40:26,967 ‎Tớ vẫn là chính mình mà. 457 00:40:28,302 --> 00:40:29,178 ‎Sao lại thế? 458 00:40:30,637 --> 00:40:32,890 ‎Tớ nhớ mọi việc ta đã từng làm. 459 00:40:35,684 --> 00:40:36,894 ‎Mọi khoảnh khắc. 460 00:40:38,520 --> 00:40:41,523 ‎Đi vào tâm trí tớ, du lịch đến Bath. 461 00:40:45,360 --> 00:40:47,029 ‎Không phải cậu muốn thế sao? 462 00:40:51,783 --> 00:40:52,701 ‎Đúng vậy. 463 00:40:54,536 --> 00:40:56,246 ‎Vậy ta vẫn có thể bên nhau. 464 00:40:58,707 --> 00:41:00,334 ‎Cậu chỉ cần chấp nhận tớ. 465 00:41:02,461 --> 00:41:05,255 ‎Điều đó nghĩa là gì chứ? 466 00:41:06,256 --> 00:41:09,843 ‎Là bỏ đi hết mọi định kiến. 467 00:41:11,762 --> 00:41:13,889 ‎Làm theo cảm tính của mình. 468 00:41:15,641 --> 00:41:17,267 ‎Vứt bỏ đi cái suy nghĩ, 469 00:41:17,768 --> 00:41:20,229 ‎"Phải trở thành như mọi người mong đợi", 470 00:41:20,312 --> 00:41:24,358 ‎rồi chỉ làm theo những điều cậu muốn. 471 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 ‎Ta có thể hạnh phúc bên nhau, Tyler. 472 00:41:35,744 --> 00:41:37,120 ‎Cậu không muốn vậy sao? 473 00:41:40,666 --> 00:41:42,834 ‎Có chứ. Tớ rất muốn vậy. 474 00:42:16,493 --> 00:42:17,411 ‎Jackie? 475 00:42:23,792 --> 00:42:24,960 ‎Cái gì thế? 476 00:42:30,090 --> 00:42:31,717 ‎Cậu lấy nó khỏi tay tớ đi. 477 00:42:59,828 --> 00:43:01,288 ‎Tớ rất xin lỗi. 478 00:43:01,371 --> 00:43:03,206 ‎Cậu không phải xin lỗi gì cả. 479 00:43:03,290 --> 00:43:06,835 ‎Tớ tưởng là vô phương rồi. ‎Nhưng cậu đã cứu tớ. Cảm ơn cậu! 480 00:43:07,628 --> 00:43:08,754 ‎Tớ yêu cậu, Jack. 481 00:43:10,130 --> 00:43:11,465 ‎Tớ cũng yêu cậu. 482 00:43:22,893 --> 00:43:24,061 ‎Có chuyện gì à? 483 00:43:26,396 --> 00:43:27,481 ‎Tớ không biết nữa. 484 00:43:30,692 --> 00:43:31,860 ‎Cậu ổn chứ? 485 00:43:32,944 --> 00:43:33,904 ‎Jackie! 486 00:43:35,113 --> 00:43:37,032 ‎Jackie! 487 00:43:37,115 --> 00:43:38,367 ‎Jack! 488 00:43:38,450 --> 00:43:40,410 ‎Jackie! 489 00:43:42,537 --> 00:43:43,538 ‎Jackie! 490 00:43:44,706 --> 00:43:46,500 ‎Jackie! Jack! 491 00:43:47,084 --> 00:43:48,043 ‎Jack… 492 00:43:50,170 --> 00:43:51,004 ‎Jackie. 493 00:43:53,799 --> 00:43:54,716 ‎Jack. 494 00:43:55,926 --> 00:43:58,095 ‎Jackie? 495 00:44:02,140 --> 00:44:03,141 ‎Jackie? 496 00:44:05,894 --> 00:44:06,895 ‎Jackie! 497 00:44:08,063 --> 00:44:08,939 ‎Jackie! 498 00:44:11,733 --> 00:44:12,818 ‎Không. 499 00:45:46,578 --> 00:45:48,580 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 500 00:48:02,547 --> 00:48:07,552 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu