1 00:00:28,321 --> 00:00:29,572 Це наша війна. 2 00:00:30,531 --> 00:00:31,365 Ми Локи. 3 00:00:31,449 --> 00:00:33,826 Наш обов'язок — дати відсіч Додж, 4 00:00:33,910 --> 00:00:38,289 тому я прошу вас бути обережними й не лізти, поки ми це не зробимо. 5 00:00:38,372 --> 00:00:40,875 -Але… -Постраждало надто багато людей. 6 00:00:41,459 --> 00:00:44,879 Якщо з вами щось трапиться, я собі цього не пробачу. 7 00:01:04,857 --> 00:01:09,070 Кінзі, якщо передумаєте, лише скажи, і ми допоможемо. 8 00:01:09,654 --> 00:01:10,655 У миг ока. 9 00:01:11,405 --> 00:01:13,199 Зізнаюся, мені полегшало. 10 00:01:35,388 --> 00:01:37,849 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 11 00:02:25,771 --> 00:02:27,190 Доброго ранку, Кінзі. 12 00:02:33,112 --> 00:02:35,364 Нам учора трохи завадили. 13 00:02:38,367 --> 00:02:41,037 Ця ситуація між нами дуже неприємна. 14 00:02:43,831 --> 00:02:45,625 Я вважав, я тобі небайдужий. 15 00:02:45,708 --> 00:02:47,919 Про що ти говориш? Ти не Ґейб. 16 00:02:49,253 --> 00:02:50,880 Це не зовсім так. 17 00:02:50,963 --> 00:02:55,593 Тобі важко зрозуміти, але ти гадки не маєш, наскільки це класно. 18 00:02:57,595 --> 00:02:59,388 Я хочу, щоб ти була поруч. 19 00:02:59,472 --> 00:03:01,974 Хочу розділити це все з тобою, Кінзі. 20 00:03:04,936 --> 00:03:07,688 -Між нами було дещо особливе. -Ні. 21 00:03:08,189 --> 00:03:10,441 Те, що між нами було, суцільна брехня. 22 00:03:12,610 --> 00:03:14,195 Мої почуття були щирими. 23 00:03:14,278 --> 00:03:15,112 Припини. 24 00:03:16,781 --> 00:03:19,951 Я не хотів тебе силувати. Хотів, щоб ти сама вибрала. 25 00:03:22,203 --> 00:03:23,412 Для мене це важливо. 26 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 Але зараз… 27 00:03:30,920 --> 00:03:32,755 зараз ти знаєш, на що я зданий. 28 00:03:33,756 --> 00:03:35,383 Дивися, що сталося з Джекі. 29 00:03:38,135 --> 00:03:41,055 Правда в тому, що в тебе є лише один варіант. 30 00:03:45,142 --> 00:03:47,436 Я ніколи не погоджуся бути з тобою 31 00:03:48,396 --> 00:03:49,647 чи бути такою, як ти. 32 00:03:52,191 --> 00:03:53,985 Гаразд, тоді я вб'ю твою маму. 33 00:03:56,320 --> 00:03:57,154 Так, Ніну. 34 00:03:57,863 --> 00:04:00,574 Одразу поясню: я її не перетворюватиму. 35 00:04:03,619 --> 00:04:04,453 Я її вб'ю. 36 00:04:07,373 --> 00:04:09,083 Ти вже не така впевнена, га? 37 00:04:11,127 --> 00:04:14,797 Лише подумай, яке це буде горе для бідного Боді — 38 00:04:14,880 --> 00:04:16,841 втратити обох батьків. 39 00:04:19,302 --> 00:04:22,513 Якщо приєднаєшся до мене, я залишу твою сім'ю в спокої. 40 00:04:24,140 --> 00:04:25,808 Я маю тобі вірити? 41 00:04:27,893 --> 00:04:28,811 Даю тобі слово. 42 00:04:33,816 --> 00:04:35,151 Я хочу лише тебе. 43 00:04:38,446 --> 00:04:40,698 Це важко, я знаю. Подумай. 44 00:04:40,781 --> 00:04:42,616 Я повернуся завтра, і… 45 00:04:44,493 --> 00:04:46,078 з усім розберемося. 46 00:04:49,874 --> 00:04:50,708 До завтра. 47 00:05:00,009 --> 00:05:03,471 Вибач, що останнім часом був не дуже уважним, 48 00:05:03,971 --> 00:05:07,475 але я дуже просунувся у своєму дослідженні історії Метісона. 49 00:05:07,558 --> 00:05:08,642 Круто. 50 00:05:08,726 --> 00:05:13,147 Так. Ти знаєш, що в матеріалах я постійно натрапляю на Локів? 51 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 -Справді? -Так. 52 00:05:16,317 --> 00:05:18,402 Їхні предки завжди жили в Метісоні. 53 00:05:18,486 --> 00:05:22,865 Вони були тут ще до Війни за незалежність. То були ковалі і слюсарі, 54 00:05:22,948 --> 00:05:25,576 які виготовляли оздоблені ключі. 55 00:05:25,659 --> 00:05:26,744 Ти це знала? 56 00:05:28,204 --> 00:05:32,166 Ну, я здогадувалася. 57 00:05:32,249 --> 00:05:35,753 Їхнє прізвище — Лок. Вони живуть у Домі ключів. 58 00:05:35,836 --> 00:05:38,464 Боді розказував, чи він знаходив якісь ключі? 59 00:05:40,383 --> 00:05:41,801 Чому ти так зацікавився? 60 00:05:42,426 --> 00:05:44,178 Я хочу знати, де один ключ. 61 00:05:44,261 --> 00:05:47,390 Він мені постійно трапляється. Називається Омега-ключ. 62 00:05:49,308 --> 00:05:50,518 Омега-ключ. 63 00:05:52,728 --> 00:05:56,399 Символ омега має такий… 64 00:05:58,943 --> 00:05:59,777 вигляд. 65 00:06:02,822 --> 00:06:05,950 Можеш запитати Боді, чи він бачив щось таке в будинку? 66 00:06:07,868 --> 00:06:08,994 Зробиш це для мене? 67 00:06:11,705 --> 00:06:12,623 Звісно, тату. 68 00:06:13,958 --> 00:06:17,086 Він розпитував про ключі, особливо про Омега-ключ! 69 00:06:17,169 --> 00:06:18,546 Що? Справді? 70 00:06:19,380 --> 00:06:20,923 Так, це він йому потрібен. 71 00:06:21,632 --> 00:06:23,467 Звідки він знає про Омега-ключ? 72 00:06:25,052 --> 00:06:25,970 Не знаю. 73 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 Він говорив саме про символ омега? 74 00:06:29,306 --> 00:06:30,433 Так! 75 00:06:32,810 --> 00:06:34,812 Думаєш, мій тато — демон? 76 00:06:34,895 --> 00:06:36,897 -Мабуть, ні. -Звідки тобі знати? 77 00:06:37,523 --> 00:06:40,484 Додж маніпулює людьми, щоб вони крали для неї ключі. 78 00:06:40,568 --> 00:06:42,903 Вона це робила зі мною, Семом 79 00:06:42,987 --> 00:06:45,489 і, ймовірно, з твоїм татом також. 80 00:06:45,573 --> 00:06:47,533 Демон не може забрати ключ. 81 00:06:47,616 --> 00:06:50,119 Тато гадки не має, наскільки це небезпечно. 82 00:06:50,202 --> 00:06:52,580 Тому ми маємо захищати наших батьків, 83 00:06:52,663 --> 00:06:55,958 бо вони не все розуміють щоб самим себе захистити. 84 00:06:56,750 --> 00:06:58,586 Я постараюся бути якнайшвидше. 85 00:06:59,503 --> 00:07:01,255 Тим часом наглядай за ним. 86 00:07:09,180 --> 00:07:10,014 Кінзі, ти там? 87 00:07:11,432 --> 00:07:12,808 Так, хвилинку. 88 00:07:12,892 --> 00:07:14,393 Добре, але, Кінзі, я… 89 00:07:14,477 --> 00:07:16,562 Боді, будь ласка! Лише хвилину. 90 00:07:57,811 --> 00:07:59,897 Гей, зачекай, друже. 91 00:07:59,980 --> 00:08:02,775 Я їду до Джеймі. Повернуся на вечерю. 92 00:08:02,858 --> 00:08:04,818 Я хочу тебе дещо спитати. 93 00:08:05,653 --> 00:08:10,032 Коли ти говорив з Джеймі, ти згадував символ омега. 94 00:08:10,950 --> 00:08:12,117 Про що ви говорили? 95 00:08:14,578 --> 00:08:17,164 Про нову гру, у яку ми граємо з Джеймі. 96 00:08:17,790 --> 00:08:19,208 Там є стародавні символи. 97 00:08:19,291 --> 00:08:22,586 Ви були такі серйозні, наче ви чимось стурбовані. 98 00:08:22,670 --> 00:08:24,797 Це дуже напружена гра. 99 00:08:25,422 --> 00:08:28,509 Гаразд. Бачиш? Символи омега. 100 00:08:29,510 --> 00:08:30,970 Їх намалював твій тато. 101 00:08:32,137 --> 00:08:33,764 Звідки ти знаєш, що це він? 102 00:08:33,847 --> 00:08:35,516 Це його щоденник. 103 00:08:35,599 --> 00:08:38,519 Також Сем Лессер. 104 00:08:38,602 --> 00:08:42,648 У нього було тату цього самого символу на зап'ястку. 105 00:08:42,731 --> 00:08:44,066 Ти пам'ятаєш? 106 00:08:44,817 --> 00:08:45,693 Можливо. 107 00:08:45,776 --> 00:08:49,613 Ти бачиш, чому мені важко повірити, що це збіг? 108 00:08:50,197 --> 00:08:51,115 Звісно. 109 00:08:52,783 --> 00:08:53,701 Не знаю. 110 00:08:56,161 --> 00:08:57,788 Ти б мені сказав, правда ж? 111 00:08:58,622 --> 00:09:01,917 Якби щось відбувалось. Якби ти щось знав. 112 00:09:02,668 --> 00:09:04,128 Якби міг, то сказав би. 113 00:09:05,421 --> 00:09:06,297 Пробач. 114 00:09:07,006 --> 00:09:08,674 Люблю тебе. Але треба їхати. 115 00:09:18,309 --> 00:09:20,394 Під час плавлення треба помішувати. 116 00:09:22,021 --> 00:09:23,689 Як ти цьому всьому навчився? 117 00:09:23,772 --> 00:09:27,318 Нас навчив Чемберлін. Хоча, гадаю, потім пошкодував про це. 118 00:09:31,989 --> 00:09:35,159 Ренделл казав, що я щасливець. 119 00:09:37,244 --> 00:09:38,245 Що отримав дар. 120 00:09:41,206 --> 00:09:45,419 Я б так не сказав, бо ті два ключі, що я зробив, наробили стільки шкоди. 121 00:09:52,176 --> 00:09:53,802 Надіюся, з тобою буде інакше. 122 00:09:58,182 --> 00:09:59,016 Так і буде. 123 00:10:00,142 --> 00:10:01,268 Ми повернемо Джекі. 124 00:10:05,314 --> 00:10:06,523 Як у вас тут справи? 125 00:10:08,025 --> 00:10:11,737 Його треба розплавити, залити у форму й почекати, щоб застигло. 126 00:10:11,820 --> 00:10:13,405 Скільки на це треба часу? 127 00:10:14,531 --> 00:10:17,618 Усі ключі різні. Кілька хвилин, або ж кілька годин. 128 00:10:17,701 --> 00:10:19,328 Але до вечора буде готовий? 129 00:10:21,914 --> 00:10:22,748 У чому річ? 130 00:10:23,957 --> 00:10:25,584 Ґейб заявився в Дім ключів. 131 00:10:29,213 --> 00:10:30,047 І? 132 00:10:32,049 --> 00:10:35,010 Сказав, уб'є маму, якщо не погоджуся перетворитися. 133 00:10:39,014 --> 00:10:41,308 Усе буде добре. До цього не дійде. 134 00:10:41,392 --> 00:10:43,602 Ми не можемо її від усього захистити. 135 00:10:44,144 --> 00:10:46,689 -Я цього не допущу. -Ти не перетворишся. 136 00:10:46,772 --> 00:10:50,067 Я не дам йому вбити маму. Він пішов за Джекі через мене. 137 00:10:50,150 --> 00:10:51,235 Ні. 138 00:10:52,569 --> 00:10:54,321 -Це не твоя провина. -Не моя? 139 00:10:55,072 --> 00:10:56,865 Будьмо чесні до кінця. 140 00:10:56,949 --> 00:10:58,992 Кінзі, навіть не думай. 141 00:11:03,038 --> 00:11:04,415 Він дав часу до завтра. 142 00:11:10,504 --> 00:11:12,589 Їй треба це витягнути з нього. 143 00:11:16,176 --> 00:11:17,010 Ні. 144 00:11:18,762 --> 00:11:19,805 Ні, це… 145 00:11:21,348 --> 00:11:24,017 Це неправильно. Я не брехатиму власній доньці. 146 00:11:24,643 --> 00:11:28,564 Як довго ти шукав цей портал, Джоше? 147 00:11:28,647 --> 00:11:31,859 Скільки часу ти про це мріяв? 148 00:11:31,942 --> 00:11:34,611 Ні, пробач. Я не можу. 149 00:11:35,404 --> 00:11:37,114 А якщо по той бік твоя жінка? 150 00:11:38,699 --> 00:11:39,742 Не треба. 151 00:11:39,825 --> 00:11:41,910 Не використовуй її для маніпуляцій. 152 00:11:42,411 --> 00:11:44,037 А якщо я тебе туди відведу? 153 00:11:45,164 --> 00:11:45,998 До дверей. 154 00:11:46,790 --> 00:11:48,333 Тоді й вирішиш, що робити. 155 00:11:49,752 --> 00:11:52,296 Ти так близько. Невже не хочеш подивитися? 156 00:11:54,506 --> 00:11:56,175 І чим я маю за це заплатити? 157 00:11:57,593 --> 00:11:58,427 Нічим. 158 00:11:59,178 --> 00:12:00,012 Чесне слово. 159 00:12:04,975 --> 00:12:05,809 Гаразд. 160 00:12:05,893 --> 00:12:07,519 Розумне рішення. 161 00:12:07,603 --> 00:12:10,147 Тоді нам треба вирушати. Уже відплив. 162 00:12:12,191 --> 00:12:14,693 Тобі знадобляться кращі черевики й куртка. 163 00:12:15,611 --> 00:12:18,363 Гаразд, піду до себе. Зустрінемося надворі. 164 00:12:25,829 --> 00:12:27,247 Візьми два ліхтарики. 165 00:12:45,390 --> 00:12:48,852 Ґейбе. Іден і цей учитель історії щось задумали. 166 00:12:49,561 --> 00:12:50,646 Що? 167 00:12:50,729 --> 00:12:53,649 Не знаю. Вони були в кімнаті відпочинку. 168 00:12:53,732 --> 00:12:56,401 Здається, вона переконувала його щось зробити. 169 00:12:57,027 --> 00:12:58,529 Просто вбий цю курву. 170 00:12:59,196 --> 00:13:00,072 Що? 171 00:13:00,155 --> 00:13:02,199 Убий її. Іден. Позбався від неї. 172 00:13:03,534 --> 00:13:06,537 З ким ти розмовляєш? З моїм приятелем Ґейбом? 173 00:13:06,620 --> 00:13:07,704 Дай я привітаюся! 174 00:13:09,665 --> 00:13:11,625 Змушуєш Хаві за мною шпигувати? 175 00:13:12,334 --> 00:13:13,585 Що ти задумала, Іден? 176 00:13:14,294 --> 00:13:16,463 Сподіваюся, не підлоту, про яку пошкодуєш. 177 00:13:16,547 --> 00:13:19,591 Я зараз дуже зайнята, тож треба бігти. 178 00:13:20,467 --> 00:13:21,385 Бувай. 179 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 Хаві, що ти тут робиш? 180 00:13:26,932 --> 00:13:27,933 У мене хокей. 181 00:13:28,725 --> 00:13:32,187 Каток в іншому кінці кампусу. 182 00:14:12,644 --> 00:14:14,897 Я це заберу! 183 00:14:19,776 --> 00:14:21,028 Куди ти йдеш? 184 00:14:21,111 --> 00:14:25,407 Погода змінилася, тож я трохи погуляю. 185 00:14:25,490 --> 00:14:26,325 Можна мені? 186 00:14:27,618 --> 00:14:30,120 Сонечко, мені треба трохи побути на самоті. 187 00:14:30,621 --> 00:14:31,455 Гаразд. 188 00:14:32,122 --> 00:14:33,373 Але я не надовго, 189 00:14:33,457 --> 00:14:36,543 і Бернадетт у себе є в офісі, раптом щось буде треба. 190 00:14:36,627 --> 00:14:37,461 Гаразд. 191 00:14:37,544 --> 00:14:38,879 -Добре, бувай. -Бувай. 192 00:14:48,597 --> 00:14:49,431 Ну що, йдемо? 193 00:14:51,058 --> 00:14:52,059 У тебе тече кров? 194 00:14:54,895 --> 00:14:55,729 Так. 195 00:14:56,688 --> 00:14:58,565 У мене іноді з носа йде кров. 196 00:15:13,080 --> 00:15:13,914 Мамо? 197 00:15:27,219 --> 00:15:28,053 Усе гаразд? 198 00:15:30,430 --> 00:15:31,264 Так. 199 00:15:32,891 --> 00:15:36,687 З тобою бувало, що всі з чогось сміються, а ти не розуміє з чого? 200 00:15:40,357 --> 00:15:41,191 Так. 201 00:15:45,862 --> 00:15:47,280 Данкан сказав, що… 202 00:15:48,991 --> 00:15:50,534 ви з Ґейбом розійшлися. 203 00:15:52,327 --> 00:15:53,328 Хочеш поговорити? 204 00:15:54,788 --> 00:15:57,332 Він просто не той, ким я його вважала. 205 00:15:58,250 --> 00:16:02,087 Так, він приємний хлопець. Але в ньому завжди було щось підозріле. 206 00:16:03,380 --> 00:16:04,756 Нічого, що я таке кажу? 207 00:16:06,133 --> 00:16:07,801 Ну, інстинкт тебе не підвів. 208 00:16:11,680 --> 00:16:13,807 Може, сьогодні щось приготуємо? 209 00:16:14,683 --> 00:16:16,018 Подивимося кіно? 210 00:16:17,894 --> 00:16:19,312 Можеш вибрати яке. 211 00:16:22,733 --> 00:16:23,942 Давай якось потім? 212 00:16:26,319 --> 00:16:28,530 Я хочу ввечері дещо зробити, і… 213 00:16:28,613 --> 00:16:29,531 Може, завтра? 214 00:16:32,868 --> 00:16:33,702 Звичайно. 215 00:16:35,787 --> 00:16:36,621 Завтра. 216 00:16:42,919 --> 00:16:44,671 Скажи, якщо передумаєш. 217 00:16:46,089 --> 00:16:46,965 Я буду тут. 218 00:16:49,634 --> 00:16:50,469 Добре. 219 00:16:52,179 --> 00:16:53,013 Дякую, люба. 220 00:16:53,680 --> 00:16:54,514 Нема за що. 221 00:16:58,894 --> 00:16:59,811 Що сталося? 222 00:17:00,479 --> 00:17:03,315 Тато взяв туристичне спорядження і пішов з Іден. 223 00:17:04,316 --> 00:17:05,817 Вони сказали, куди йдуть? 224 00:17:05,901 --> 00:17:08,111 Ні, але він заходив сюди. 225 00:17:08,195 --> 00:17:10,864 Щось шукав у цих шухлядах. 226 00:18:19,683 --> 00:18:21,560 Усе добре. Він пішов. 227 00:18:22,936 --> 00:18:24,771 Чому це у твого тата? 228 00:18:26,231 --> 00:18:27,065 Що це? 229 00:18:27,149 --> 00:18:30,443 Гадаю, це ущелина за Чорними дверима. 230 00:18:33,655 --> 00:18:35,240 Твій тато пішов у печери. 231 00:18:36,324 --> 00:18:38,285 Іден веде його до Чорних дверей. 232 00:18:42,038 --> 00:18:43,623 Треба йому допомогти. 233 00:18:44,457 --> 00:18:46,209 Як ми це зробимо? 234 00:18:46,293 --> 00:18:47,252 Ми… 235 00:18:48,837 --> 00:18:50,297 маємо перевагу. 236 00:18:58,638 --> 00:19:00,557 Наступний крок найголовніший. 237 00:19:00,640 --> 00:19:02,726 Він вимагає концентрації. 238 00:19:04,686 --> 00:19:08,148 Ключ отримує свою силу завдяки наміру того, хто його кує. 239 00:19:08,231 --> 00:19:09,149 Заплющ очі… 240 00:19:11,234 --> 00:19:13,361 і зосередься на намірі. 241 00:19:14,988 --> 00:19:16,740 Що цей ключ має робити? 242 00:19:20,911 --> 00:19:23,413 Метал, що ми використовуємо, зі світу демонів. 243 00:19:23,496 --> 00:19:26,583 Та це не означає, що цю силу не можна перенаправити. 244 00:19:26,666 --> 00:19:31,046 Ключі можуть принести найлютіше зло 245 00:19:31,129 --> 00:19:34,257 й найбільше добро. Це тобі, майстру, вирішувати. 246 00:19:44,351 --> 00:19:45,185 Добре. 247 00:19:46,311 --> 00:19:47,145 Тепер що? 248 00:19:50,273 --> 00:19:51,650 Потрібна твоя кров. 249 00:20:30,438 --> 00:20:32,315 Скоте. Що ти тут робиш? 250 00:20:32,399 --> 00:20:35,235 Слухай, я знаю, що ти сказала, але я просто… 251 00:20:37,946 --> 00:20:40,031 Я не можу не допомогти тобі, Кінзі, 252 00:20:40,615 --> 00:20:44,411 і я склав список з восьми причин чому. 253 00:20:45,453 --> 00:20:47,956 Номер один, я доволі метикуватий. Номер… 254 00:20:52,419 --> 00:20:53,628 Знаю, це егоїстично, 255 00:20:53,712 --> 00:20:56,589 але я рада, що ти не поїхав у Рочестер. 256 00:20:57,674 --> 00:21:00,010 Вони, звісно, ідіоти, що тебе не взяли. 257 00:21:01,261 --> 00:21:03,930 Ага, та вони не такі вже й винні. 258 00:21:05,807 --> 00:21:07,058 Мене насправді взяли. 259 00:21:07,600 --> 00:21:10,020 Але ти був у такому захваті. 260 00:21:11,646 --> 00:21:15,275 О боже. Ти ж не передумав через те, що тут коїлося? 261 00:21:15,358 --> 00:21:16,735 Ні! 262 00:21:17,485 --> 00:21:21,281 Ні. Просто в мене було відчуття, що я не готовий до цього. 263 00:21:21,364 --> 00:21:24,451 Треба слухати своє серце, так? 264 00:21:25,118 --> 00:21:26,536 Не тоді, коли воно помиляється. 265 00:21:27,329 --> 00:21:30,957 Скоте, у нас усіх є сумніви, але цим не можна нехтувати. 266 00:21:31,041 --> 00:21:32,751 Я думав, ти рада, що я тут. 267 00:21:34,336 --> 00:21:35,962 Не за рахунок твоєї мрії. 268 00:21:37,464 --> 00:21:38,673 Ти мусиш це зробити. 269 00:21:39,716 --> 00:21:41,551 Подзвони і скажи, що передумав. 270 00:21:42,886 --> 00:21:46,097 Мабуть, можна спробувати. 271 00:21:47,098 --> 00:21:49,142 -Ти це бачив? -Так, бачив. 272 00:21:55,357 --> 00:21:56,441 Яка холоднеча. 273 00:21:56,524 --> 00:21:57,817 Він замерз. 274 00:21:57,901 --> 00:22:01,196 -Думаєш, хтось користується ключем? -Такого ключа нема. 275 00:22:01,279 --> 00:22:04,491 Це дивне замерзання коїться зі мною цілий день. 276 00:22:04,574 --> 00:22:08,453 Спочатку замерз мій чай, потім дзеркало у ванній вкрилось інеєм. 277 00:22:08,536 --> 00:22:10,455 Я почала думати, що божеволію. 278 00:22:10,538 --> 00:22:13,333 Гаразд, якщо це не ключ, тоді, 279 00:22:14,959 --> 00:22:16,795 може, у тебе на совісті привид. 280 00:22:16,878 --> 00:22:18,797 -Привид? -Так. 281 00:22:18,880 --> 00:22:22,425 Привидів часто пов'язують з холодом у приміщенні. 282 00:22:22,509 --> 00:22:25,011 Принаймні згідно з фольклором. 283 00:22:25,095 --> 00:22:27,055 Це якась нісенітниця. 284 00:22:28,056 --> 00:22:31,768 Це говорить дівчина, котра тусувалася з родичами-привидами. 285 00:22:32,352 --> 00:22:35,730 Справедливо, але Чемберлін ніколи в дім не заходить. 286 00:22:35,814 --> 00:22:38,483 Ну, може, він намагається тобі щось сказати. 287 00:22:39,526 --> 00:22:43,029 Мені являються мій колишній-демон і пра-пра-прадідусь. 288 00:22:45,115 --> 00:22:45,949 Круто. 289 00:22:48,910 --> 00:22:50,620 То що це таке нагальне? 290 00:22:53,415 --> 00:22:54,624 Що ти хочеш сказати? 291 00:22:58,795 --> 00:23:00,296 Кінзі, дивися. 292 00:23:21,359 --> 00:23:23,403 Куди? Кінзі, я б цього не робив. 293 00:23:25,238 --> 00:23:26,072 Кінзі? 294 00:23:26,656 --> 00:23:28,783 Я серйозно. 295 00:23:29,951 --> 00:23:34,372 Бачила це відоме французьке німе кіно 1906 року 296 00:23:34,456 --> 00:23:36,791 Жоржа Мельєса під назвою «Сажотрус»? 297 00:23:36,875 --> 00:23:37,709 Ні. 298 00:23:37,792 --> 00:23:40,420 Я теж, але із сажотрусом певно сталася біда. 299 00:23:40,503 --> 00:23:42,380 Скоте, можеш припинити? 300 00:23:42,464 --> 00:23:43,548 Так, точно. Вибач. 301 00:23:56,144 --> 00:23:58,897 Мабуть, Чемберлін хотів, щоб я це знайшла. 302 00:23:59,647 --> 00:24:00,773 Що це, у біса, таке? 303 00:24:01,274 --> 00:24:03,776 Не знаю. Але дивися. 304 00:24:32,055 --> 00:24:34,432 І я хочу висловити всім вам вдячність. 305 00:24:34,516 --> 00:24:37,018 Ніколи не думав, що потраплю сюди. 306 00:24:38,394 --> 00:24:39,229 Дякую. 307 00:24:40,188 --> 00:24:41,397 Дякую, Ґері. 308 00:24:44,275 --> 00:24:46,402 Хтось ще хоче з нами поділитися? 309 00:24:50,698 --> 00:24:52,075 Привіт, я Ніна. 310 00:24:53,326 --> 00:24:54,536 Я алкоголічка. 311 00:24:54,619 --> 00:24:55,662 Привіт, Ніно. 312 00:25:01,251 --> 00:25:03,419 Дехто з вас уже знає, 313 00:25:03,503 --> 00:25:06,714 але минулого року загинув мій чоловік, 314 00:25:08,049 --> 00:25:12,095 і я переїхала з дітьми в будинок, у якому він виріс. 315 00:25:14,931 --> 00:25:17,600 Нам усім було нелегко адаптуватися. 316 00:25:19,143 --> 00:25:22,230 Я вже було думала відвезти всіх назад у Сієтл, але… 317 00:25:23,856 --> 00:25:26,192 я цього не зробила через дітей — у них… 318 00:25:29,237 --> 00:25:30,154 усе чудово. 319 00:25:32,240 --> 00:25:33,491 Вони тут розквітнули. 320 00:25:35,577 --> 00:25:36,411 І я рада. 321 00:25:38,246 --> 00:25:41,916 Яка б мати не бажала цього своїм дітям? 322 00:25:45,920 --> 00:25:50,049 І я подумала, оскільки вони знову щасливі, 323 00:25:51,259 --> 00:25:53,678 я можу почати налагоджувати власне життя. 324 00:25:56,264 --> 00:26:01,436 Я гадала, що мені буде навіть легше, бо я доросла. 325 00:26:02,812 --> 00:26:04,772 У мене є мудрість прожитих років. 326 00:26:07,066 --> 00:26:10,820 Я звикла тримати біль і радість усередині. 327 00:26:16,743 --> 00:26:20,830 Я намагалася, але є речі… 328 00:26:23,625 --> 00:26:26,878 яких я ніяк не можу зрозуміти. 329 00:26:27,754 --> 00:26:30,632 Я не розумію, куди зникла Еллі Відон, 330 00:26:32,050 --> 00:26:35,553 і я не вірю, що мій друг Джо вчинив самогубство. 331 00:26:35,637 --> 00:26:37,263 А хлопчик, який убив мого чоловіка? 332 00:26:37,347 --> 00:26:41,017 Якщо це було якесь затьмарення, як вони кажуть, 333 00:26:42,810 --> 00:26:47,690 тоді чому він поїхав за нами до Метісона і намагався нас прикінчити? Чому? 334 00:26:47,774 --> 00:26:50,318 І чому лише я ставлю ці питання? 335 00:26:50,401 --> 00:26:53,029 Чому не мої діти? Я не розумію, як вони… 336 00:26:57,450 --> 00:27:01,037 Я хочу, щоб вони жили далі і були щасливими. Правда. 337 00:27:07,418 --> 00:27:10,254 Але це змушує мене думати, що я геть одна. 338 00:27:16,636 --> 00:27:17,470 Я знаю, 339 00:27:18,805 --> 00:27:22,433 що алкоголізм може вести до самотності. 340 00:27:25,311 --> 00:27:27,105 Але те, про що я говорю — 341 00:27:28,815 --> 00:27:30,400 це дещо інше. 342 00:27:39,117 --> 00:27:40,326 Дякую, що вислухали. 343 00:27:41,828 --> 00:27:42,704 Дякую, Ніно. 344 00:27:50,795 --> 00:27:52,046 Дякую, що поділилася. 345 00:27:52,130 --> 00:27:54,841 Мені просто треба було виплеснути це. 346 00:27:56,008 --> 00:27:57,844 О, я не хотіла тебе образити. 347 00:27:57,927 --> 00:28:01,013 Я знаю, ти зробив усе можливе для Еллі і Джо. 348 00:28:01,097 --> 00:28:04,183 Навіть не думай. Я теж був дуже засмучений. 349 00:28:06,144 --> 00:28:08,104 Шкода, що в тебе стільки проблем. 350 00:28:10,648 --> 00:28:14,652 Може, візьмемо каву й поговоримо? 351 00:28:17,196 --> 00:28:18,156 Звісно. 352 00:28:19,574 --> 00:28:20,408 Давай. 353 00:28:32,795 --> 00:28:33,629 Сюди. 354 00:28:49,187 --> 00:28:51,856 Не віриться, що ми так близько до Дому ключів. 355 00:28:52,648 --> 00:28:54,484 Це було в мене прямо під носом. 356 00:28:58,738 --> 00:29:01,741 Мій предок явно не хотів, щоб її хтось знайшов. 357 00:29:03,075 --> 00:29:05,745 Він жодного разу не згадує про морську печеру. 358 00:29:06,579 --> 00:29:10,208 Твій предок був першим, хто знайшов двері? 359 00:29:12,210 --> 00:29:13,419 Він не згадує двері. 360 00:29:13,503 --> 00:29:18,341 Він пише, що знайшов портал, і той перед ним відчинився. 361 00:29:21,761 --> 00:29:22,595 Овва. 362 00:29:24,013 --> 00:29:26,140 Це, мабуть, був неабиякий чувак. 363 00:29:38,110 --> 00:29:38,945 Чемберліне? 364 00:29:41,197 --> 00:29:43,366 Я знайшла цю упряж абощо. 365 00:29:45,243 --> 00:29:46,077 Дякую. 366 00:29:48,955 --> 00:29:49,789 Для чого вона? 367 00:29:50,540 --> 00:29:51,916 Де ключ до неї? 368 00:29:58,923 --> 00:30:02,426 Я дуже хочу з тобою поговорити, та в нас більше нема Примарного ключа, 369 00:30:02,510 --> 00:30:04,762 тому мені треба трохи більше допомоги. 370 00:30:45,219 --> 00:30:46,721 Дякую, Чемберліне! 371 00:30:47,346 --> 00:30:48,890 Так, ура! Де б ти не був! 372 00:30:49,807 --> 00:30:51,225 Як гадаєш, що він робить? 373 00:30:55,605 --> 00:30:57,440 Вибач, що лаври дісталися мені. 374 00:30:57,523 --> 00:31:00,526 Ні, мені не треба вдячності. Я радий, що спрацювало. 375 00:31:06,157 --> 00:31:07,241 Давай сюди! 376 00:31:11,787 --> 00:31:12,622 Думаю, готово. 377 00:31:47,490 --> 00:31:48,491 Спрацювало. 378 00:31:50,952 --> 00:31:52,662 Є лише один спосіб дізнатися. 379 00:32:21,816 --> 00:32:22,650 Це насправді. 380 00:32:28,155 --> 00:32:28,990 Ця енергія. 381 00:32:33,035 --> 00:32:35,413 Вона недобра. 382 00:32:38,666 --> 00:32:40,292 Але ти відчуваєш силу, так? 383 00:32:41,627 --> 00:32:44,338 Її не відчути повною мірою, поки не відчиняться двері. 384 00:32:44,839 --> 00:32:46,799 Забираймося звідси. Дістань ключ. 385 00:32:47,925 --> 00:32:49,593 Звідки тобі про це відомо? 386 00:32:51,220 --> 00:32:52,054 Не важливо. 387 00:32:58,644 --> 00:33:01,105 Ви тільки подивіться. 388 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Новий союз. 389 00:33:03,399 --> 00:33:06,277 Що тут, у біса, коїться? 390 00:33:07,945 --> 00:33:09,321 Ти йому скажеш, чи я? 391 00:33:14,368 --> 00:33:15,369 Вона демон, 392 00:33:16,245 --> 00:33:20,249 і вона намагається відчинити ці двері, щоб перетворити також і тебе. 393 00:33:22,835 --> 00:33:23,669 Що? 394 00:33:24,253 --> 00:33:25,379 І навіщо? 395 00:33:25,880 --> 00:33:29,050 Щоб мати свою армію демонів, аби побороти мене? 396 00:33:29,133 --> 00:33:31,969 Ну ж бо, Іден. Це вбого навіть для тебе. 397 00:33:32,053 --> 00:33:35,181 Я щойно вбила твого лакея. Я здатна на куди гірше. 398 00:33:36,724 --> 00:33:39,101 Ти пошкодуєш, що ніколи не шанував мене. 399 00:33:41,270 --> 00:33:42,104 Насправді… 400 00:33:44,690 --> 00:33:46,233 я думаю, усе буде навпаки. 401 00:33:56,911 --> 00:33:57,745 Бувай, Іден. 402 00:34:14,136 --> 00:34:15,930 -Направ на них ліхтарик. -Що? 403 00:34:49,839 --> 00:34:51,173 От дідько! 404 00:35:00,224 --> 00:35:01,267 Чорт! 405 00:35:06,147 --> 00:35:07,731 Уся печера завалилася. 406 00:35:10,109 --> 00:35:10,985 Тату! 407 00:35:11,944 --> 00:35:13,112 Тату! 408 00:35:14,780 --> 00:35:16,323 Агов! Ви мене чуєте? 409 00:35:17,741 --> 00:35:18,659 Тату! 410 00:35:19,410 --> 00:35:20,244 Джеймі? 411 00:35:20,870 --> 00:35:22,663 Тату, з тобою все гаразд? 412 00:35:23,372 --> 00:35:24,665 Так, усе добре. 413 00:35:24,748 --> 00:35:26,709 Ти можеш допомогти мені? 414 00:35:27,585 --> 00:35:28,669 Ми зможемо. 415 00:35:33,591 --> 00:35:35,426 Тату, ми витягнемо тебе звідти. 416 00:35:35,509 --> 00:35:37,928 Добре. А хто з тобою? 417 00:35:50,149 --> 00:35:51,108 Чекайте. 418 00:35:52,067 --> 00:35:52,943 Боді? 419 00:36:00,951 --> 00:36:02,786 Ви можете тут пролізти? 420 00:36:14,256 --> 00:36:15,090 Гей. 421 00:36:20,721 --> 00:36:21,639 Усе гаразд? 422 00:36:23,682 --> 00:36:26,018 Так. Як ти це зробив? 423 00:36:26,101 --> 00:36:27,519 Не має значення. 424 00:36:27,603 --> 00:36:29,647 Що там з тобою сталося? 425 00:36:31,315 --> 00:36:33,525 Тіні ожили 426 00:36:33,609 --> 00:36:37,071 і почали тут усе трощити, 427 00:36:37,863 --> 00:36:39,490 а потім з'явилися ви, і… 428 00:36:40,241 --> 00:36:41,742 Звідки ви знаєте, куди я… 429 00:36:44,995 --> 00:36:45,829 Куди… 430 00:36:49,083 --> 00:36:50,084 Тату? 431 00:36:52,544 --> 00:36:54,046 Так, люба, що таке? 432 00:36:54,129 --> 00:36:56,715 Ти нам щось розповідав. 433 00:36:56,799 --> 00:36:57,758 Правда? 434 00:37:00,928 --> 00:37:02,429 Як ми тут опинилися? 435 00:37:02,513 --> 00:37:04,390 Ми просто досліджували печеру, 436 00:37:04,473 --> 00:37:07,142 а потім почало падати каміння, ти вдарився головою. 437 00:37:09,770 --> 00:37:12,481 Так, це пояснює, чому я геть не тямлюся. 438 00:37:13,190 --> 00:37:14,483 З тобою все добре? 439 00:37:14,566 --> 00:37:17,569 Так, усе гаразд. Просто радий, що всі цілі. 440 00:37:19,029 --> 00:37:20,990 Треба, мабуть, вибиратися звідси. 441 00:37:22,241 --> 00:37:23,075 Ходімо. 442 00:37:39,258 --> 00:37:40,259 Тайлере, дивився. 443 00:38:46,492 --> 00:38:48,243 Я буду тут, якщо знадоблюся. 444 00:38:49,036 --> 00:38:49,870 Ага. 445 00:38:50,537 --> 00:38:51,372 Дякую. 446 00:40:05,279 --> 00:40:06,113 Джекі. 447 00:40:10,033 --> 00:40:11,535 Тайлере, що ти тут робиш? 448 00:40:13,620 --> 00:40:14,538 Скучив за мною? 449 00:40:16,331 --> 00:40:17,166 Так, 450 00:40:18,625 --> 00:40:19,585 у якомусь сенсі. 451 00:40:20,711 --> 00:40:21,545 Це нерозумно. 452 00:40:23,088 --> 00:40:23,922 Я тут. 453 00:40:25,507 --> 00:40:26,967 Це все ще я. 454 00:40:28,510 --> 00:40:29,595 Як це? 455 00:40:30,679 --> 00:40:32,890 Я пам'ятаю все, що ми робили. 456 00:40:35,934 --> 00:40:36,768 Кожну мить. 457 00:40:38,604 --> 00:40:41,315 Були в моїй голові, подорожували в Бад. 458 00:40:45,486 --> 00:40:46,862 Хіба ти не цього хотів? 459 00:40:51,867 --> 00:40:52,701 Цього. 460 00:40:54,620 --> 00:40:56,288 Ми все ще можемо бути разом. 461 00:40:58,665 --> 00:41:00,375 Ти просто маєш мене впустити. 462 00:41:02,503 --> 00:41:05,255 Що саме це означає? 463 00:41:06,632 --> 00:41:09,676 Це означає позбутися упереджень. 464 00:41:11,887 --> 00:41:13,639 Піддатися своїм імпульсам. 465 00:41:15,807 --> 00:41:17,142 Відкинути це твоє 466 00:41:17,726 --> 00:41:20,354 «Я мушу бути таким, яким мене хочуть бачити», 467 00:41:20,437 --> 00:41:24,274 і просто слухатися своїх бажань. 468 00:41:30,906 --> 00:41:32,866 Ми б могли бути такими щасливими. 469 00:41:35,827 --> 00:41:37,204 Хіба ти цього не хочеш? 470 00:41:40,666 --> 00:41:42,834 Так, хочу. Справді. 471 00:42:16,577 --> 00:42:17,411 Джекі? 472 00:42:23,959 --> 00:42:24,960 Що це? 473 00:42:30,132 --> 00:42:31,258 Забери його в мене. 474 00:42:59,828 --> 00:43:01,288 Мені так шкода. 475 00:43:01,371 --> 00:43:03,206 Тобі нема за що вибачатися. 476 00:43:03,290 --> 00:43:06,835 Я не вірила, що мене можна врятувати, та ти це зробив. Дякую. 477 00:43:07,711 --> 00:43:08,754 Я кохаю тебе. 478 00:43:10,130 --> 00:43:11,214 Я теж тебе кохаю. 479 00:43:22,893 --> 00:43:23,810 Щось не так? 480 00:43:26,563 --> 00:43:27,397 Не знаю. 481 00:43:30,692 --> 00:43:31,860 Усе добре? 482 00:43:32,903 --> 00:43:33,737 Джекі! 483 00:43:35,113 --> 00:43:37,032 Джекі! 484 00:43:37,115 --> 00:43:37,949 Джек! 485 00:43:38,450 --> 00:43:40,243 Джекі! 486 00:43:42,537 --> 00:43:43,372 Джекі! 487 00:43:44,706 --> 00:43:46,500 Джекі! Джек! 488 00:43:47,084 --> 00:43:47,918 Джек… 489 00:43:50,170 --> 00:43:51,004 Джекі. 490 00:43:53,882 --> 00:43:54,716 Джек. 491 00:43:55,967 --> 00:43:58,011 Джекі? 492 00:44:02,140 --> 00:44:02,974 Джекі? 493 00:44:05,894 --> 00:44:06,728 Джекі! 494 00:44:08,146 --> 00:44:08,980 Джекі! 495 00:44:11,983 --> 00:44:12,818 Ні. 496 00:45:46,453 --> 00:45:48,872 НА ОСНОВІ КОМІКСУ IDW ДЖО ГІЛЛА І ГАБРІЕЛЯ РОДРІҐЕСА 497 00:48:02,547 --> 00:48:07,552 Переклад субтитрів: Людмила Речич