1 00:00:28,321 --> 00:00:29,572 Это наша битва. 2 00:00:30,531 --> 00:00:31,365 Мы Локки. 3 00:00:31,449 --> 00:00:33,701 И мы должны сразиться с Додж. 4 00:00:33,785 --> 00:00:38,289 Прошу, спрячьтесь и берегитесь, пока мы не покончим с этим. 5 00:00:38,372 --> 00:00:40,875 - Но, Кинс… - Уже было слишком много жертв. 6 00:00:41,459 --> 00:00:44,879 Если что-то случится с кем-то из вас, я себя не прощу. 7 00:01:04,899 --> 00:01:09,070 Кинси, если передумаешь, только скажи — мы поможем. 8 00:01:09,654 --> 00:01:10,655 Без колебаний. 9 00:01:11,447 --> 00:01:12,990 Плохо, что я обрадовался? 10 00:01:35,388 --> 00:01:37,849 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 11 00:02:25,771 --> 00:02:26,606 Привет, Кинси. 12 00:02:33,070 --> 00:02:35,489 Вчера нам не дали договорить. 13 00:02:38,326 --> 00:02:41,120 Меня печалят наши нынешние отношения. 14 00:02:43,873 --> 00:02:47,919 - Я верил, что небезразличен тебе. - Ты о чём? Ты же не Гейб. 15 00:02:49,212 --> 00:02:50,463 Это не совсем так. 16 00:02:50,963 --> 00:02:55,760 Ты себе не представляешь, насколько это кайфово. 17 00:02:57,553 --> 00:02:59,388 Я хочу, чтобы ты была со мной. 18 00:02:59,472 --> 00:03:02,141 Я хочу разделить это с тобой, Кинси. 19 00:03:04,852 --> 00:03:06,354 У нас была особая связь. 20 00:03:06,854 --> 00:03:07,688 Нет. 21 00:03:08,189 --> 00:03:10,274 Это была сплошная ложь. 22 00:03:12,526 --> 00:03:14,195 Мои чувства были настоящими. 23 00:03:14,278 --> 00:03:15,112 Хватит. 24 00:03:16,739 --> 00:03:20,117 Я не хотел тебя заставлять. Хотел, чтобы ты сама решила. 25 00:03:22,203 --> 00:03:23,329 Мне это было важно. 26 00:03:27,083 --> 00:03:27,917 Но теперь… 27 00:03:31,003 --> 00:03:32,797 …ты знаешь, на что я способен. 28 00:03:33,756 --> 00:03:35,549 Смотри, что случилось с Джеки. 29 00:03:38,094 --> 00:03:41,097 По сути, вариант только один. 30 00:03:45,142 --> 00:03:47,687 Я никогда не захочу остаться с тобой 31 00:03:48,312 --> 00:03:49,689 или быть такой, как ты. 32 00:03:52,191 --> 00:03:53,985 Ладно, тогда я убью твою маму. 33 00:03:56,195 --> 00:03:57,280 Да-да, Нину. 34 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Причем, заметь, не обращу… 35 00:04:03,619 --> 00:04:04,537 …а именно убью. 36 00:04:07,290 --> 00:04:09,166 Что, сомнения появились? 37 00:04:11,085 --> 00:04:13,629 Представь, как тяжело будет 38 00:04:13,713 --> 00:04:17,008 бедному Боди остаться без обоих родителей. 39 00:04:19,218 --> 00:04:22,638 Но, если ты ко мне присоединишься, я твою семью не трону. 40 00:04:24,640 --> 00:04:26,142 И я должна тебе поверить? 41 00:04:27,810 --> 00:04:28,644 Даю слово. 42 00:04:33,816 --> 00:04:35,234 Мне нужна только ты. 43 00:04:38,404 --> 00:04:40,573 Я понимаю, это много. Обдумай. 44 00:04:41,282 --> 00:04:42,742 Я вернусь завтра, 45 00:04:44,452 --> 00:04:46,078 и тогда решим окончательно. 46 00:04:49,874 --> 00:04:50,708 До скорого. 47 00:04:59,925 --> 00:05:03,429 Прости, в последнее время я рассеянный, 48 00:05:04,055 --> 00:05:07,308 зато у меня большой прогресс в изучении Мэтисона. 49 00:05:07,391 --> 00:05:08,225 Здорово. 50 00:05:08,809 --> 00:05:13,189 Да. И я постоянно натыкаюсь на упоминания Локков. 51 00:05:14,607 --> 00:05:16,275 - Правда? - Да. 52 00:05:16,359 --> 00:05:18,402 Их предки жили тут вечность, 53 00:05:18,486 --> 00:05:20,446 даже до Войны за независимость. 54 00:05:20,529 --> 00:05:22,865 Они были кузнецами, делали замки 55 00:05:22,948 --> 00:05:25,576 и невероятные затейливые ключи. 56 00:05:25,659 --> 00:05:26,744 Ты это знала? 57 00:05:28,120 --> 00:05:31,749 Ну, пожалуй, я догадалась. 58 00:05:32,291 --> 00:05:35,753 Фамилия Локк значит «замок», и живут они в Доме ключей. 59 00:05:35,836 --> 00:05:38,464 Боди говорил, что находил какие-то ключи? 60 00:05:40,383 --> 00:05:41,926 Почему ты спрашиваешь? 61 00:05:42,426 --> 00:05:44,178 Я пытаюсь найти один ключ. 62 00:05:44,261 --> 00:05:47,807 Он частенько упоминается, называется Омега-ключ. 63 00:05:49,225 --> 00:05:50,643 Омега-ключ. 64 00:05:52,728 --> 00:05:56,565 Символ омега выглядит… 65 00:05:58,943 --> 00:05:59,777 …вот так. 66 00:06:02,696 --> 00:06:05,783 Можешь спросить Боди, видел ли он дома что-то такое? 67 00:06:07,868 --> 00:06:08,786 Спросишь? 68 00:06:11,664 --> 00:06:12,665 Конечно, пап. 69 00:06:13,833 --> 00:06:17,086 Он интересовался ключами, особенно Омега-ключом! 70 00:06:17,670 --> 00:06:18,629 Что? Правда? 71 00:06:19,380 --> 00:06:20,923 Да, именно он ему нужен. 72 00:06:21,590 --> 00:06:23,134 Как он о нём узнал? 73 00:06:24,635 --> 00:06:25,970 Я не знаю. 74 00:06:27,304 --> 00:06:29,223 Он прямо сказал «Омега»? 75 00:06:29,306 --> 00:06:30,433 Да! 76 00:06:33,310 --> 00:06:34,812 Думаешь, мой папа — демон? 77 00:06:34,895 --> 00:06:36,897 - Вряд ли. - Откуда ты знаешь? 78 00:06:37,523 --> 00:06:40,484 Додж заставляет людей красть для нее ключи. 79 00:06:40,568 --> 00:06:42,903 Так было и со мной, и с Сэмом, 80 00:06:42,987 --> 00:06:45,489 и, наверное, с твоим папой тоже. 81 00:06:45,573 --> 00:06:47,533 Демоны не могут взять ключи. 82 00:06:47,616 --> 00:06:50,119 Он даже не знает, что ему угрожает. 83 00:06:50,202 --> 00:06:52,204 Мы должны защищать родителей: 84 00:06:52,788 --> 00:06:55,749 они ничего не понимают и не могут постоять за себя. 85 00:06:56,750 --> 00:06:58,836 Я постараюсь быть как можно скорее. 86 00:06:59,503 --> 00:07:01,422 А пока присматривай за ним. 87 00:07:09,138 --> 00:07:10,097 Кинс, ты там? 88 00:07:11,515 --> 00:07:12,808 Да, минуточку. 89 00:07:12,892 --> 00:07:14,393 Послушай, я… 90 00:07:14,477 --> 00:07:16,520 Боди, пожалуйста, подожди минуту! 91 00:07:57,811 --> 00:07:59,813 Эй, дружок, постой. 92 00:07:59,897 --> 00:08:02,775 Я к Джейми, вернусь до ужина. 93 00:08:02,858 --> 00:08:04,985 Я хочу кое-что спросить. 94 00:08:05,694 --> 00:08:10,157 В разговоре с Джейми ты упомянул омегу. 95 00:08:10,950 --> 00:08:12,076 О чём шла речь? 96 00:08:14,495 --> 00:08:17,248 У нас с Джейми новая игра. 97 00:08:17,831 --> 00:08:19,208 В ней древние символы. 98 00:08:19,291 --> 00:08:22,586 Мне показалось, что вы говорили серьезно и взволновано. 99 00:08:22,670 --> 00:08:24,797 Игра очень напряженная. 100 00:08:25,422 --> 00:08:28,509 Ладно. Видишь? Омега. 101 00:08:29,510 --> 00:08:31,053 Это всё папа нарисовал. 102 00:08:32,179 --> 00:08:33,764 Уверена, что он? 103 00:08:33,847 --> 00:08:35,140 Это его альбом. 104 00:08:35,641 --> 00:08:38,143 А еще… помнишь Сэма Лессера? 105 00:08:38,644 --> 00:08:42,648 У него была татуировка с этим символом на запястье. 106 00:08:42,731 --> 00:08:44,108 Помнишь? 107 00:08:44,692 --> 00:08:45,693 Кажется. 108 00:08:45,776 --> 00:08:49,613 Вот мне и не верится, что это просто совпадение. 109 00:08:50,197 --> 00:08:51,115 Конечно. 110 00:08:52,741 --> 00:08:53,659 Я не знаю. 111 00:08:56,161 --> 00:08:57,621 Ты бы мне сказал, а? 112 00:08:58,581 --> 00:09:02,042 Если бы что-то было. Если бы ты что-то знал. 113 00:09:02,668 --> 00:09:04,128 Сказал бы, если мог. 114 00:09:05,421 --> 00:09:06,297 Прости. 115 00:09:06,922 --> 00:09:08,674 Я тебя люблю. Но я спешу. 116 00:09:18,309 --> 00:09:20,603 Мешай, пока не расплавится. 117 00:09:22,021 --> 00:09:23,355 Как ты этому научился? 118 00:09:23,856 --> 00:09:27,318 Чемберлен нас научил. Но, думаю, он об этом пожалел. 119 00:09:31,947 --> 00:09:35,284 Знаешь, Рэндел сказал, что мне повезло. 120 00:09:37,202 --> 00:09:38,579 Что я получил этот дар. 121 00:09:41,290 --> 00:09:42,625 Я не могу согласиться, 122 00:09:42,708 --> 00:09:45,169 ведь оба моих ключа принесли столько боли. 123 00:09:52,176 --> 00:09:53,844 Надеюсь, у тебя будет лучше. 124 00:09:58,182 --> 00:09:59,016 Будет. 125 00:10:00,100 --> 00:10:01,268 Мы вернем Джеки. 126 00:10:05,314 --> 00:10:06,357 Как успехи? 127 00:10:08,192 --> 00:10:11,737 Надо расплавить, залить в форму и ждать, когда затвердеет. 128 00:10:12,446 --> 00:10:13,405 Это долго? 129 00:10:14,490 --> 00:10:17,618 Ключи бывают разные. Или пару минут, или пару часов. 130 00:10:17,701 --> 00:10:19,119 Но к вечеру закончите? 131 00:10:21,830 --> 00:10:22,748 В чём проблема? 132 00:10:23,916 --> 00:10:25,459 Гейб заявился к нам домой. 133 00:10:29,213 --> 00:10:30,047 И? 134 00:10:32,049 --> 00:10:34,843 Угрожал убить маму, если я не захочу обратиться. 135 00:10:39,014 --> 00:10:41,308 Всё будет хорошо. До этого не дойдет. 136 00:10:41,392 --> 00:10:43,310 Нет верного способа ее защитить. 137 00:10:44,186 --> 00:10:46,689 - Нельзя это допустить. - Ты не обратишься. 138 00:10:46,772 --> 00:10:50,025 Я не дам ему убить маму. И Джеки он обратил из-за меня. 139 00:10:50,109 --> 00:10:51,318 Нет. 140 00:10:52,486 --> 00:10:54,321 - Не из-за тебя. - Неужели? 141 00:10:54,988 --> 00:10:56,407 Если честно-то. 142 00:10:56,949 --> 00:10:58,992 Даже не думай так, Кинси. 143 00:11:03,038 --> 00:11:04,540 Он дал время до завтра. 144 00:11:10,504 --> 00:11:12,756 Она должна выманить у него ключ. 145 00:11:16,218 --> 00:11:17,052 Нет. 146 00:11:18,804 --> 00:11:19,847 Нет, это… 147 00:11:21,306 --> 00:11:23,642 Так нельзя. Я не могу обманывать дочь. 148 00:11:24,601 --> 00:11:28,522 Джош, сколько уже ты ищешь этот портал? 149 00:11:28,605 --> 00:11:31,859 Сколько ты мечтал об этом? 150 00:11:31,942 --> 00:11:34,737 Нет, прости. Я не могу. 151 00:11:35,362 --> 00:11:36,864 А если там твоя жена? 152 00:11:38,615 --> 00:11:39,783 Не надо. 153 00:11:39,867 --> 00:11:41,702 Не пытайся манипулировать мной. 154 00:11:42,369 --> 00:11:43,787 А если я тебе ее покажу? 155 00:11:45,122 --> 00:11:45,956 Дверь. 156 00:11:46,749 --> 00:11:48,292 И тогда решишь. 157 00:11:49,710 --> 00:11:52,504 Ты уже так близко. Неужели не хочешь ее увидеть? 158 00:11:54,506 --> 00:11:55,966 И чего это будет стоить? 159 00:11:57,593 --> 00:11:58,427 Ничего. 160 00:11:59,136 --> 00:12:00,095 Честно. 161 00:12:04,933 --> 00:12:05,809 Ладно. 162 00:12:05,893 --> 00:12:07,478 Мудрое решение. 163 00:12:07,561 --> 00:12:10,189 Выходить надо скоро, пока отлив. 164 00:12:12,107 --> 00:12:14,443 Нужна обувь получше, и прихвати куртку. 165 00:12:15,652 --> 00:12:18,489 Ладно, заскочу домой. Встретимся во дворе. 166 00:12:25,829 --> 00:12:27,372 Возьми два фонарика. 167 00:12:45,307 --> 00:12:48,852 Гейб, Иден с историком что-то задумали. 168 00:12:49,520 --> 00:12:50,354 А конкретнее? 169 00:12:50,854 --> 00:12:53,649 Не знаю. Они были в комнате отдыха. 170 00:12:53,732 --> 00:12:56,235 Похоже, она уговаривала его что-то сделать. 171 00:12:57,528 --> 00:12:58,570 Убей эту стерву. 172 00:12:59,154 --> 00:13:00,072 Что? 173 00:13:00,155 --> 00:13:02,199 Убей ее. Иден. Избавься от нее. 174 00:13:03,534 --> 00:13:06,537 С кем болтаешь? С моим добрым другом Гейбом? 175 00:13:06,620 --> 00:13:07,704 Дай поздороваться. 176 00:13:09,665 --> 00:13:11,625 Заставил Хави шпионить за мной? 177 00:13:12,251 --> 00:13:13,585 Что ты задумала, Иден? 178 00:13:14,294 --> 00:13:16,463 Не пожалела бы ты потом об этом. 179 00:13:16,547 --> 00:13:19,675 Вообще-то, я очень занята, так что побегу. 180 00:13:20,467 --> 00:13:21,343 Пока-пока. 181 00:13:23,929 --> 00:13:25,472 Что ты тут делаешь, Хави? 182 00:13:26,932 --> 00:13:27,933 У меня хоккей. 183 00:13:28,725 --> 00:13:32,187 Так каток же на другом конце кампуса. 184 00:14:12,644 --> 00:14:14,897 Это я возьму себе. 185 00:14:16,899 --> 00:14:19,693 СЛУЖЕБНЫЙ ВХОД 186 00:14:19,776 --> 00:14:21,028 Ты куда? 187 00:14:21,111 --> 00:14:25,365 Там распогодилось, задумал небольшой поход. 188 00:14:25,449 --> 00:14:26,325 Меня возьмешь? 189 00:14:27,659 --> 00:14:29,912 Дочка, мне надо немного побыть одному. 190 00:14:30,537 --> 00:14:31,371 Ладно. 191 00:14:32,164 --> 00:14:33,457 Но я ненадолго. 192 00:14:33,540 --> 00:14:36,501 Бернадетт на месте, если что-то понадобится. 193 00:14:36,585 --> 00:14:37,419 Хорошо. 194 00:14:37,502 --> 00:14:38,962 - Ладно, пока. - Пока. 195 00:14:48,597 --> 00:14:49,431 Готов? 196 00:14:51,058 --> 00:14:51,892 У тебя кровь? 197 00:14:54,937 --> 00:14:55,771 Да. 198 00:14:56,730 --> 00:14:58,482 Иногда течет из носа. 199 00:15:13,038 --> 00:15:13,872 Мам? 200 00:15:27,219 --> 00:15:28,053 Всё в порядке? 201 00:15:30,472 --> 00:15:31,306 Да. 202 00:15:32,891 --> 00:15:36,603 Тебе никогда не кажется, что все как бы в теме, кроме тебя? 203 00:15:40,357 --> 00:15:41,191 Бывает. 204 00:15:45,779 --> 00:15:47,364 Данкан сказал, 205 00:15:48,949 --> 00:15:50,575 что вы с Гейбом расстались. 206 00:15:52,244 --> 00:15:53,453 Хочешь поговорить? 207 00:15:54,746 --> 00:15:57,332 Он оказался не таким, как я думала. 208 00:15:58,250 --> 00:16:01,920 Да, он милый, но, не знаю, в нём чувствовалось что-то странное. 209 00:16:03,296 --> 00:16:04,798 Можно сейчас это сказать? 210 00:16:06,174 --> 00:16:07,676 Тебя чутье не подвело. 211 00:16:11,596 --> 00:16:13,807 Может, попозже приготовим что-нибудь? 212 00:16:14,641 --> 00:16:16,018 Или кино посмотрим. 213 00:16:17,853 --> 00:16:19,354 Я даже дам тебе выбрать. 214 00:16:22,691 --> 00:16:24,067 Можно не сегодня? 215 00:16:26,278 --> 00:16:28,530 Мне надо вечером кое-что сделать и… 216 00:16:28,613 --> 00:16:29,573 Давай завтра? 217 00:16:32,826 --> 00:16:33,660 Конечно. 218 00:16:35,787 --> 00:16:36,621 Завтра. 219 00:16:42,878 --> 00:16:44,755 Дай знать, если передумаешь. 220 00:16:46,089 --> 00:16:47,007 Я сегодня дома. 221 00:16:49,634 --> 00:16:50,469 Хорошо. 222 00:16:52,220 --> 00:16:53,180 Спасибо, родная. 223 00:16:53,764 --> 00:16:54,598 Не за что. 224 00:16:58,935 --> 00:16:59,811 Что случилось? 225 00:17:00,395 --> 00:17:03,023 Папа взял походное снаряжение и уехал с Иден. 226 00:17:04,316 --> 00:17:05,817 Они сказали, куда едут? 227 00:17:05,901 --> 00:17:07,736 Нет, но сначала он зашел сюда. 228 00:17:08,236 --> 00:17:10,947 Он рылся в ящиках вот тут. 229 00:18:19,683 --> 00:18:21,560 Всё нормально, он ушел. 230 00:18:22,936 --> 00:18:24,855 Откуда у твоего папы это? 231 00:18:26,189 --> 00:18:27,065 А что это? 232 00:18:27,149 --> 00:18:30,443 Думаю, это отверстие за Черной дверью. 233 00:18:33,655 --> 00:18:35,240 Они в морской пещере. 234 00:18:36,283 --> 00:18:38,285 Иден повела его к двери. 235 00:18:42,038 --> 00:18:43,206 Надо его выручать. 236 00:18:44,457 --> 00:18:45,792 И как это сделать? 237 00:18:46,293 --> 00:18:47,419 У нас 238 00:18:48,837 --> 00:18:50,297 есть одно преимущество. 239 00:18:58,597 --> 00:19:00,015 Следующий шаг решающий. 240 00:19:00,640 --> 00:19:02,309 Нужно полное сосредоточение. 241 00:19:04,603 --> 00:19:07,564 Ключ заряжается магией намерения своего создателя. 242 00:19:08,231 --> 00:19:09,107 Закрой глаза… 243 00:19:11,193 --> 00:19:13,361 …и сосредоточься на своем намерении. 244 00:19:14,946 --> 00:19:16,323 Что ключ должен делать? 245 00:19:20,911 --> 00:19:23,622 Мы используем материал из мира демонов. 246 00:19:23,705 --> 00:19:26,249 Но это не значит, что его сила неизменна. 247 00:19:26,833 --> 00:19:31,046 Ключ может воплотить самое страшное зло 248 00:19:31,129 --> 00:19:34,257 или величайшее добро. И это решаешь ты, создатель. 249 00:19:44,351 --> 00:19:45,185 Хорошо. 250 00:19:46,269 --> 00:19:47,103 Что теперь? 251 00:19:50,273 --> 00:19:51,233 Твоя кровь. 252 00:20:30,397 --> 00:20:32,315 Скот, что ты здесь делаешь? 253 00:20:32,399 --> 00:20:35,360 Слушай, я помню, что ты сказала, но я… 254 00:20:37,904 --> 00:20:39,990 Я обязан тебе помочь, Кинси, 255 00:20:40,573 --> 00:20:44,494 и я составил список из восьми причин. 256 00:20:45,412 --> 00:20:47,789 Во-первых, я шустрый. Во-вторых… 257 00:20:52,419 --> 00:20:56,464 Знаю, я эгоистка, но я рада, что ты не едешь в Рочестер. 258 00:20:57,632 --> 00:20:59,592 Но они всё же идиоты. 259 00:21:01,177 --> 00:21:04,014 Вообще-то, тут не только они виноваты. 260 00:21:05,765 --> 00:21:07,017 Они меня взяли. 261 00:21:07,600 --> 00:21:10,020 Но ты так об этом мечтал. 262 00:21:11,563 --> 00:21:15,275 Боже, ты же не из-за того передумал, что тут творилось? 263 00:21:15,358 --> 00:21:16,818 Нет! 264 00:21:17,485 --> 00:21:21,281 Нет. Просто по ощущениям. Я не чувствовал, что готов. 265 00:21:21,364 --> 00:21:26,536 - Надо слушать внутренний голос, так? - Не тогда, когда он бредит. 266 00:21:27,329 --> 00:21:30,999 Скот, мы все сомневаемся в себе. От такого нельзя отказываться. 267 00:21:31,082 --> 00:21:33,293 Я думал, ты рада, что я остаюсь. 268 00:21:34,336 --> 00:21:36,004 Не за счет твоей мечты. 269 00:21:37,464 --> 00:21:38,715 Ты должен ехать. 270 00:21:39,674 --> 00:21:41,551 Позвони, скажи, что передумал. 271 00:21:42,886 --> 00:21:46,097 Наверное, попробовать… можно. 272 00:21:47,140 --> 00:21:49,184 - Ты это видел? - Да, видел. 273 00:21:55,315 --> 00:21:56,441 Он совсем холодный. 274 00:21:56,524 --> 00:21:57,817 Просто ледяной. 275 00:21:57,901 --> 00:22:01,196 - Думаешь, кто-то пользуется ключом? - Нет такого ключа. 276 00:22:01,279 --> 00:22:04,491 Сегодня со мной весь день происходит что-то подобное. 277 00:22:04,574 --> 00:22:08,453 Сначала чай замерз, а потом зеркало в ванной. 278 00:22:08,536 --> 00:22:10,497 Я уже думала, что схожу с ума. 279 00:22:10,580 --> 00:22:13,333 Ладно, если это не ключ, 280 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 может, у вас тут призрак. 281 00:22:16,878 --> 00:22:18,797 - Призрак? - Да. 282 00:22:18,880 --> 00:22:22,384 Призраки часто вызывают появление холодных пятен. 283 00:22:22,467 --> 00:22:25,011 По крайней мере, по легендам. 284 00:22:25,095 --> 00:22:27,055 По-моему, полная хрень. 285 00:22:28,098 --> 00:22:31,768 И это говоришь ты после общения с призраком своего предка. 286 00:22:32,352 --> 00:22:35,730 Верно, но Чемберлен никогда не бывал в доме. 287 00:22:35,814 --> 00:22:38,066 Может, он хочет тебе что-то сказать. 288 00:22:39,484 --> 00:22:43,029 Меня преследуют мой бывший, он же демон, и прапрапрадед. 289 00:22:45,115 --> 00:22:45,949 Круто. 290 00:22:48,910 --> 00:22:50,703 Ну, и в чём дело? 291 00:22:53,415 --> 00:22:54,749 Что ты хочешь сказать? 292 00:22:58,711 --> 00:23:00,296 Кинс, смотри. 293 00:23:21,359 --> 00:23:23,528 Нет, Кинс, не стоит. 294 00:23:25,238 --> 00:23:26,156 Кинси? 295 00:23:26,656 --> 00:23:28,783 Кинс, не советую, серьезно. 296 00:23:29,951 --> 00:23:34,372 Кинс, ты не видела знаменитый французский немой фильм 297 00:23:34,456 --> 00:23:36,791 Жоржа Мельеса «Трубочист» 1906 года? 298 00:23:36,875 --> 00:23:37,709 Нет. 299 00:23:37,792 --> 00:23:40,420 Я тоже, но я уверен, там всё плохо кончилось. 300 00:23:40,503 --> 00:23:42,380 Скот, ты можешь помолчать? 301 00:23:42,464 --> 00:23:43,673 Да, конечно. Прости. 302 00:23:56,144 --> 00:23:58,897 Чемберлен — или кто там? — хотел показать это. 303 00:23:59,731 --> 00:24:00,773 Что это за фигня? 304 00:24:01,274 --> 00:24:03,818 Не знаю. Но посмотри. 305 00:24:31,971 --> 00:24:34,432 Я хочу сказать, как я вам всем благодарен. 306 00:24:34,516 --> 00:24:37,143 Я никогда не думал, что смогу этого добиться. 307 00:24:38,436 --> 00:24:39,270 Спасибо. 308 00:24:40,188 --> 00:24:41,523 Спасибо, Гэри. 309 00:24:44,192 --> 00:24:46,402 Кто-нибудь еще хочет высказаться? 310 00:24:50,657 --> 00:24:52,116 Привет, я Нина. 311 00:24:53,326 --> 00:24:54,536 Я алкоголик. 312 00:24:54,619 --> 00:24:55,745 Привет, Нина. 313 00:25:01,292 --> 00:25:04,003 Некоторые, наверное, уже знают… 314 00:25:04,837 --> 00:25:06,756 В прошлом году умер мой муж, 315 00:25:08,007 --> 00:25:12,178 и я перевезла детей сюда, в дом, где он вырос. 316 00:25:14,931 --> 00:25:17,767 Нам всем было тяжело освоиться на новом месте. 317 00:25:19,143 --> 00:25:22,272 Я даже думала переехать обратно в Сиэтл, 318 00:25:23,815 --> 00:25:26,276 но осталась, потому что дети… 319 00:25:29,237 --> 00:25:30,363 У них всё отлично. 320 00:25:32,198 --> 00:25:33,408 Им тут очень хорошо. 321 00:25:35,535 --> 00:25:36,452 И я рада. 322 00:25:38,246 --> 00:25:41,958 Да и какая мать не желает счастья детям? 323 00:25:45,920 --> 00:25:50,091 Я решила, что, когда они снова будут счастливы, 324 00:25:51,301 --> 00:25:53,553 я смогу заняться своей жизнью. 325 00:25:56,180 --> 00:26:01,519 Честно, я думала, мне будет проще, потому что я вроде как взрослая. 326 00:26:02,854 --> 00:26:04,606 Умудренная опытом. 327 00:26:07,066 --> 00:26:10,903 Я привыкла держать в сердце боль и радость. 328 00:26:16,743 --> 00:26:20,830 И я пыталась, но кое-что… 329 00:26:23,625 --> 00:26:26,836 Я кое-чего не поняла, и это меня не отпускает. 330 00:26:27,712 --> 00:26:30,757 Я не понимаю исчезновения Элли Уиден, 331 00:26:32,050 --> 00:26:35,553 я не верю, что мой друг Джо покончил с собой. 332 00:26:35,637 --> 00:26:37,680 И этот пацан, убийца моего мужа… 333 00:26:37,764 --> 00:26:41,059 Если он просто с чего-то психанул, как говорят, 334 00:26:42,810 --> 00:26:47,690 почему он поехал за нами в Мэтисон и пытался прикончить нас? Зачем? 335 00:26:47,774 --> 00:26:50,318 И почему одна я до сих пор это спрашиваю, 336 00:26:50,401 --> 00:26:53,029 а дети — нет? Я не понимаю, как они… 337 00:26:57,408 --> 00:27:01,120 Я хочу, чтобы они жили дальше и были счастливы. Правда. 338 00:27:07,377 --> 00:27:10,254 Но, мне кажется, что я совсем одна. 339 00:27:16,594 --> 00:27:17,428 Я знаю, 340 00:27:18,763 --> 00:27:22,433 что алкоголизм порождает ощущение одиночества. 341 00:27:25,311 --> 00:27:27,313 Но в моем случае 342 00:27:28,690 --> 00:27:30,400 дело не только в этом. 343 00:27:39,117 --> 00:27:40,493 Спасибо, что выслушали. 344 00:27:41,828 --> 00:27:42,745 Спасибо, Нина. 345 00:27:50,753 --> 00:27:52,046 Спасибо за рассказ. 346 00:27:52,130 --> 00:27:54,966 Похоже, мне надо было излить душу. 347 00:27:55,925 --> 00:27:57,844 Ой, надеюсь, ты не обиделся. 348 00:27:57,927 --> 00:28:01,013 Я знаю, ты сделал всё возможное по делам Элли и Джо. 349 00:28:01,097 --> 00:28:04,308 Не переживай. Я сам из-за этого расстроен. 350 00:28:06,102 --> 00:28:08,062 Мне жаль, что тебе так тяжело. 351 00:28:10,648 --> 00:28:14,736 Ты не против выпить со мной кофе и поговорить? 352 00:28:17,196 --> 00:28:18,197 Разумеется. 353 00:28:19,574 --> 00:28:20,408 Давай. 354 00:28:32,795 --> 00:28:33,629 Сюда. 355 00:28:49,312 --> 00:28:51,856 Не верится, что пещера была так близко. 356 00:28:53,024 --> 00:28:54,525 Прямо у меня под носом. 357 00:28:58,738 --> 00:29:01,783 Мой предок явно не хотел, чтобы ее нашли. 358 00:29:03,075 --> 00:29:05,828 В дневнике нет ни слова о морской пещере. 359 00:29:06,537 --> 00:29:10,333 Это он первым нашел дверь? 360 00:29:12,168 --> 00:29:13,503 Он не говорил о двери. 361 00:29:13,586 --> 00:29:18,341 Он писал, что нашел портал, который открылся перед ним. 362 00:29:21,719 --> 00:29:22,678 Ого. 363 00:29:23,971 --> 00:29:26,098 Похоже, он был очень силен. 364 00:29:38,110 --> 00:29:38,945 Чемберлен? 365 00:29:41,155 --> 00:29:43,491 Я нашла упряжь или что-то типа того. 366 00:29:45,201 --> 00:29:46,035 Спасибо. 367 00:29:48,913 --> 00:29:49,831 Что она делает? 368 00:29:50,498 --> 00:29:52,041 Где ключ от нее? 369 00:29:58,840 --> 00:30:03,177 Я бы хотела с тобой поговорить, но мы лишились Призрачного ключа. 370 00:30:03,261 --> 00:30:04,804 Прошу пойти мне навстречу. 371 00:30:45,177 --> 00:30:46,762 Спасибо, Чемберлен! 372 00:30:47,305 --> 00:30:48,973 Да, супер! Где бы ты ни был! 373 00:30:49,807 --> 00:30:50,933 И что она делает? 374 00:30:55,605 --> 00:30:57,523 Мне жаль, что благодарят меня. 375 00:30:57,607 --> 00:31:00,526 Мне благодарность не нужна. Я рад, что получилось. 376 00:31:06,157 --> 00:31:07,366 Сюда! 377 00:31:11,787 --> 00:31:12,622 Вроде готов. 378 00:31:47,531 --> 00:31:48,491 Получилось. 379 00:31:50,952 --> 00:31:52,662 Есть один способ убедиться. 380 00:32:21,816 --> 00:32:22,650 Он настоящий. 381 00:32:28,155 --> 00:32:29,198 Эта энергия. 382 00:32:33,035 --> 00:32:35,413 Она неприятная. 383 00:32:38,582 --> 00:32:40,334 Но ты чувствуешь мощь, да? 384 00:32:41,669 --> 00:32:44,088 Всего не поймешь, пока дверь не откроется. 385 00:32:44,839 --> 00:32:46,799 Пошли отсюда. Добудем ключ. 386 00:32:47,925 --> 00:32:49,593 Как ты об этом узнала? 387 00:32:51,220 --> 00:32:52,054 Неважно. 388 00:32:58,686 --> 00:33:01,105 Ого, только посмотрите. 389 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Новые союзы. 390 00:33:03,399 --> 00:33:06,444 Так, что это такое? 391 00:33:07,903 --> 00:33:09,321 Сама скажешь или я? 392 00:33:14,368 --> 00:33:15,369 Иден — демон, 393 00:33:16,203 --> 00:33:20,249 и она хочет открыть дверь, чтобы и ты стал демоном. 394 00:33:22,877 --> 00:33:23,711 Что? 395 00:33:24,253 --> 00:33:25,379 Но зачем? 396 00:33:26,380 --> 00:33:28,632 Набираешь армию, чтобы сразиться со мной? 397 00:33:29,133 --> 00:33:31,969 Брось, Иден. Это низко, даже для тебя. 398 00:33:32,053 --> 00:33:35,181 Я убила твоего первого лакея. И не на такое способна. 399 00:33:36,766 --> 00:33:39,101 Ты пожалеешь, что не уважал меня. 400 00:33:41,270 --> 00:33:42,146 Вообще-то… 401 00:33:44,607 --> 00:33:46,275 …думаю, всё будет наоборот. 402 00:33:56,911 --> 00:33:57,745 Пока, Иден. 403 00:34:14,136 --> 00:34:15,971 - Свети на них фонариком! - Что? 404 00:34:49,922 --> 00:34:51,257 Чёрт! 405 00:35:00,224 --> 00:35:01,267 Проклятье! 406 00:35:06,147 --> 00:35:07,731 Пещера обрушилась. 407 00:35:10,025 --> 00:35:13,112 Папа! 408 00:35:14,655 --> 00:35:16,407 Эй! Вы меня слышите? 409 00:35:17,700 --> 00:35:18,659 Папа! 410 00:35:19,410 --> 00:35:20,244 Джейми? 411 00:35:20,828 --> 00:35:22,079 Папа, ты цел? 412 00:35:23,330 --> 00:35:24,665 Да, всё нормально. 413 00:35:24,748 --> 00:35:26,709 Дочка, можешь позвать на помощь? 414 00:35:27,585 --> 00:35:28,669 Мы сами справимся. 415 00:35:33,924 --> 00:35:35,426 Пап, мы тебя вытащим. 416 00:35:35,509 --> 00:35:37,928 Хорошо, ты с кем? 417 00:35:50,149 --> 00:35:51,108 Держитесь. 418 00:35:51,984 --> 00:35:52,943 Боди? 419 00:36:01,452 --> 00:36:02,786 Пролезете? 420 00:36:14,256 --> 00:36:15,090 Привет. 421 00:36:20,679 --> 00:36:21,639 Вы в порядке? 422 00:36:23,641 --> 00:36:26,018 Да. Как ты это сделал? 423 00:36:26,101 --> 00:36:27,519 Неважно. 424 00:36:27,603 --> 00:36:29,647 Что тут произошло? 425 00:36:31,315 --> 00:36:33,525 Ожили тени, 426 00:36:33,609 --> 00:36:37,071 они собирались тут всё разрушить, 427 00:36:37,863 --> 00:36:39,615 а потом пришли вы и… 428 00:36:40,407 --> 00:36:41,742 Как вы узнали, где я? 429 00:36:44,954 --> 00:36:45,829 Где… 430 00:36:49,083 --> 00:36:49,917 Папа? 431 00:36:52,544 --> 00:36:54,046 Да, детка, что такое? 432 00:36:54,129 --> 00:36:56,715 Ты что-то говорил. 433 00:36:56,799 --> 00:36:57,883 Говорил? 434 00:37:00,928 --> 00:37:02,429 А как мы сюда попали? 435 00:37:02,513 --> 00:37:04,390 Мы осматривали пещеру, 436 00:37:04,473 --> 00:37:07,142 начали падать камни, и вы ударились головой. 437 00:37:09,770 --> 00:37:12,690 Да, ясно, почему я дезориентирован. 438 00:37:13,190 --> 00:37:14,400 Ты в порядке? 439 00:37:14,483 --> 00:37:17,569 Да, всё хорошо. Я рад, что никто не пострадал. 440 00:37:19,029 --> 00:37:20,572 Лучше уйти отсюда. 441 00:37:22,324 --> 00:37:23,158 Пошли. 442 00:37:39,216 --> 00:37:40,134 Тайлер, смотри. 443 00:38:46,450 --> 00:38:47,701 Я здесь, если что. 444 00:38:49,036 --> 00:38:49,870 Ага. 445 00:38:50,621 --> 00:38:51,455 Спасибо. 446 00:40:05,279 --> 00:40:06,113 Джеки. 447 00:40:10,033 --> 00:40:11,368 Ты что тут делаешь? 448 00:40:13,620 --> 00:40:14,705 Соскучился по мне? 449 00:40:16,331 --> 00:40:17,166 Да, 450 00:40:18,709 --> 00:40:19,585 есть такое. 451 00:40:20,711 --> 00:40:21,545 Это глупо. 452 00:40:23,046 --> 00:40:23,881 Ведь я здесь. 453 00:40:25,466 --> 00:40:26,967 И я всё та же. 454 00:40:28,510 --> 00:40:29,595 Как это? 455 00:40:30,637 --> 00:40:32,890 Я помню всё, что у нас было. 456 00:40:35,767 --> 00:40:36,894 Каждое мгновение. 457 00:40:38,520 --> 00:40:41,523 Как ты был в моей голове, как мы были в Бате. 458 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 Разве ты не этого хотел? 459 00:40:51,867 --> 00:40:52,701 Этого. 460 00:40:54,578 --> 00:40:56,079 Мы еще можем быть вместе. 461 00:40:58,707 --> 00:41:00,375 Просто подпусти меня к себе. 462 00:41:02,461 --> 00:41:05,255 Что именно это значит? 463 00:41:06,381 --> 00:41:09,843 Откажись от своих предрассудков. 464 00:41:11,803 --> 00:41:13,805 Прислушайся к своим импульсам. 465 00:41:15,766 --> 00:41:20,229 Отбрось идею «я должен быть таким, каким меня хотят видеть остальные» 466 00:41:20,312 --> 00:41:24,358 и просто следуй своим желаниям. 467 00:41:30,822 --> 00:41:33,075 Мы можем быть очень счастливы, Тайлер. 468 00:41:35,827 --> 00:41:36,954 Разве ты не хочешь? 469 00:41:40,666 --> 00:41:42,834 Да, очень хочу. 470 00:42:16,577 --> 00:42:17,411 Джеки? 471 00:42:23,917 --> 00:42:24,960 Что это? 472 00:42:30,132 --> 00:42:31,675 Попробуй взять его у меня. 473 00:42:59,828 --> 00:43:00,871 Прости меня. 474 00:43:01,371 --> 00:43:03,206 Тебе не за что извиняться. 475 00:43:03,290 --> 00:43:06,835 Я и не думала, что меня можно спасти, но ты спас. Спасибо. 476 00:43:07,628 --> 00:43:08,754 Я люблю тебя, Джек. 477 00:43:10,130 --> 00:43:11,465 Я тоже тебя люблю. 478 00:43:22,893 --> 00:43:23,852 Что-то не так? 479 00:43:26,521 --> 00:43:27,356 Я не знаю. 480 00:43:30,692 --> 00:43:31,860 Ты как? 481 00:43:32,944 --> 00:43:37,032 Джеки! 482 00:43:37,115 --> 00:43:40,410 Джеки! 483 00:43:42,537 --> 00:43:46,500 Джеки! 484 00:43:47,084 --> 00:43:47,918 Джек… 485 00:43:50,170 --> 00:43:51,004 Джеки. 486 00:43:53,840 --> 00:43:54,675 Джек. 487 00:43:55,926 --> 00:43:58,095 Джеки? 488 00:44:02,140 --> 00:44:02,974 Джеки? 489 00:44:05,894 --> 00:44:08,939 Джеки! 490 00:44:11,733 --> 00:44:12,818 Нет. 491 00:45:46,578 --> 00:45:49,456 НА ОСНОВЕ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА IDW ДЖО ХИЛЛА И ГАБРИЭЛЯ РОДРИГЕСА 492 00:48:02,547 --> 00:48:05,508 Перевод субтитров: Юлия Федорова