1 00:00:28,237 --> 00:00:29,572 ‫זה הקרב שלנו.‬ 2 00:00:30,531 --> 00:00:31,365 ‫אנחנו משפחת לוק.‬ 3 00:00:31,449 --> 00:00:33,701 ‫אנחנו צריכים להתמודד מול דודג' בעצמנו,‬ 4 00:00:33,785 --> 00:00:38,289 ‫אז אני מבקשת מכם לשמור על עצמכם‬ ‫ולהסתתר עד שנוכל לסיים את זה.‬ 5 00:00:38,372 --> 00:00:40,875 ‫אבל, קינס‬ ‫-רבים מדי נפגעו.‬ 6 00:00:41,459 --> 00:00:44,879 ‫אם משהו יקרה למישהו מכם,‬ ‫לעולם לא אסלח לעצמי.‬ 7 00:01:04,856 --> 00:01:09,070 ‫קינסי, אם תשני את דעתך,‬ ‫רק תגידי, ואנחנו נהיה שם.‬ 8 00:01:09,654 --> 00:01:10,655 ‫בלי לחשוב פעמיים.‬ 9 00:01:11,405 --> 00:01:13,282 ‫זה נורא להגיד שאני חש קצת הקלה?‬ 10 00:01:35,388 --> 00:01:37,849 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 11 00:02:25,688 --> 00:02:26,606 ‫בוקר טוב, קינסי.‬ 12 00:02:33,029 --> 00:02:35,740 ‫הרגשתי שנקטענו קצת אתמול.‬ 13 00:02:38,284 --> 00:02:41,162 ‫זה מתסכל, המצב הזה בינינו.‬ 14 00:02:43,831 --> 00:02:45,625 ‫באמת חשבתי שאכפת לך ממני.‬ 15 00:02:45,708 --> 00:02:47,919 ‫על מה אתה מדבר? אתה לא גייב.‬ 16 00:02:49,170 --> 00:02:50,880 ‫זה לא לגמרי נכון.‬ 17 00:02:50,963 --> 00:02:55,760 ‫בטח קשה להבין את זה,‬ ‫אבל אין לך מושג כמה זה מרגיש טוב.‬ 18 00:02:57,553 --> 00:02:59,388 ‫אני רוצה אותך לצידי.‬ 19 00:02:59,472 --> 00:03:02,141 ‫אני רוצה לחלוק איתך את כל זה, קינסי.‬ 20 00:03:04,852 --> 00:03:06,354 ‫מה שהיה לנו היה מיוחד.‬ 21 00:03:06,854 --> 00:03:07,688 ‫לא.‬ 22 00:03:08,189 --> 00:03:10,399 ‫מה שהיה לנו היה שקר מוחלט.‬ 23 00:03:12,485 --> 00:03:14,195 ‫הרגשות שלי היו אמיתיים.‬ 24 00:03:14,278 --> 00:03:15,279 ‫תפסיק.‬ 25 00:03:16,697 --> 00:03:20,326 ‫לא התכוונתי להכריח אותך לעשות את זה.‬ ‫רציתי שתבחרי בזה.‬ 26 00:03:22,203 --> 00:03:23,329 ‫זה היה חשוב לי.‬ 27 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 ‫אבל עכשיו…‬ 28 00:03:30,920 --> 00:03:32,880 ‫עכשיו את יודעת למה אני מסוגל.‬ 29 00:03:33,756 --> 00:03:35,549 ‫תראי מה קרה לג'קי.‬ 30 00:03:38,052 --> 00:03:41,264 ‫האמת היא שבאמת יש לך רק ברירה אחת.‬ 31 00:03:45,142 --> 00:03:47,687 ‫לעולם לא אבחר להיות איתך‬ 32 00:03:48,312 --> 00:03:49,647 ‫או להיות כמוך.‬ 33 00:03:52,066 --> 00:03:54,151 ‫בסדר, אז אני אהרוג את אימא שלך.‬ 34 00:03:56,195 --> 00:03:57,280 ‫כן, נינה.‬ 35 00:03:57,822 --> 00:04:00,574 ‫ורק שיהיה ברור, לא אהפוך אותה לשדה.‬ 36 00:04:03,619 --> 00:04:04,787 ‫אני מתכוון להרוג אותה.‬ 37 00:04:07,248 --> 00:04:09,375 ‫טוב, אולי עכשיו את לא כל כך בטוחה?‬ 38 00:04:11,043 --> 00:04:14,797 ‫פשוט תחשבי כמה זה ישבור את בודי המסכן‬ 39 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 ‫לאבד את שני הוריו.‬ 40 00:04:19,218 --> 00:04:22,638 ‫ברגע שתצטרפי אליי, אניח לשאר המשפחה שלך.‬ 41 00:04:24,140 --> 00:04:25,975 ‫אני אמורה לבטוח בך?‬ 42 00:04:27,810 --> 00:04:28,978 ‫אני מבטיח לך.‬ 43 00:04:33,816 --> 00:04:35,568 ‫הדבר היחיד שאני רוצה זה אותך.‬ 44 00:04:38,404 --> 00:04:40,698 ‫זה הרבה, אני יודע. תעכלי את זה.‬ 45 00:04:40,781 --> 00:04:42,742 ‫אחזור מחר ו…‬ 46 00:04:44,452 --> 00:04:46,287 ‫נפתור את כל העניין הזה.‬ 47 00:04:49,874 --> 00:04:50,750 ‫להתראות.‬ 48 00:04:59,884 --> 00:05:03,888 ‫היי, אני מצטער‬ ‫שדעתי הייתה קצת מוסחת בזמן האחרון,‬ 49 00:05:03,971 --> 00:05:07,308 ‫אבל התקדמתי הרבה‬ ‫בפרויקט המחקר שלי על מת'יסון.‬ 50 00:05:07,391 --> 00:05:08,642 ‫זה בסדר.‬ 51 00:05:08,726 --> 00:05:13,356 ‫כן. את יודעת מי כל הזמן מופיע‬ ‫בחומר שלי לקריאה? משפחת לוק.‬ 52 00:05:14,523 --> 00:05:16,233 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 53 00:05:16,317 --> 00:05:18,402 ‫אבותיהם היו במת'יסון מאז ומעולם.‬ 54 00:05:18,486 --> 00:05:20,446 ‫הם היו כאן לפני מלחמת העצמאות של ארה"ב.‬ 55 00:05:20,529 --> 00:05:22,865 ‫הם היו נפחים ומנעולנים,‬ 56 00:05:22,948 --> 00:05:25,576 ‫והם יצרו מפתחות מקושטים מדהימים.‬ 57 00:05:25,659 --> 00:05:26,744 ‫ידעת את זה?‬ 58 00:05:28,120 --> 00:05:32,083 ‫די ניחשתי את זה.‬ 59 00:05:32,166 --> 00:05:35,753 ‫קוראים להם משפחת לוק.‬ ‫הם גרים במקום שקוראים לו "בית המפתח".‬ 60 00:05:35,836 --> 00:05:38,464 ‫האם בודי אי פעם הזכיר מפתחות שהם מצאו?‬ 61 00:05:40,383 --> 00:05:41,926 ‫למה אתה כל כך מעוניין?‬ 62 00:05:42,426 --> 00:05:44,178 ‫יש מפתח שאני מנסה למצוא.‬ 63 00:05:44,261 --> 00:05:47,807 ‫הוא חוזר ומופיע במחקר שלי.‬ ‫קוראים לו מפתח האומגה.‬ 64 00:05:49,225 --> 00:05:50,768 ‫מפתח האומגה.‬ 65 00:05:52,728 --> 00:05:56,565 ‫סמל אומגה נראה…‬ 66 00:05:58,943 --> 00:05:59,902 ‫ככה.‬ 67 00:06:02,696 --> 00:06:06,075 ‫את חושבת שתוכלי לשאול את בודי‬ ‫אם הוא ראה משהו כזה בבית?‬ 68 00:06:07,785 --> 00:06:09,120 ‫תעשי את זה בשבילי?‬ 69 00:06:11,664 --> 00:06:12,832 ‫בטח, אבא.‬ 70 00:06:13,833 --> 00:06:17,086 ‫הוא שאל על המפתחות, במיוחד על מפתח האומגה!‬ 71 00:06:17,169 --> 00:06:18,671 ‫מה? באמת?‬ 72 00:06:19,296 --> 00:06:20,923 ‫כן, זה המפתח שהוא רוצה.‬ 73 00:06:21,507 --> 00:06:23,717 ‫איך הוא יודע על מפתח האומגה?‬ 74 00:06:24,635 --> 00:06:25,970 ‫אני לא יודעת.‬ 75 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 ‫הוא ספציפית אמר אומגה?‬ 76 00:06:29,306 --> 00:06:30,433 ‫כן!‬ 77 00:06:32,810 --> 00:06:34,812 ‫אתה חושב שאבא שלי אולי שד?‬ 78 00:06:34,895 --> 00:06:36,897 ‫סביר להניח שלא.‬ ‫-איך אתה יודע?‬ 79 00:06:37,523 --> 00:06:40,484 ‫דודג' מתמרנת אנשים לגנוב מפתחות בשבילה.‬ 80 00:06:40,568 --> 00:06:42,903 ‫היא עשתה את זה לי ולסם‬ 81 00:06:42,987 --> 00:06:45,489 ‫וכנראה גם לאבא שלך.‬ 82 00:06:45,573 --> 00:06:47,533 ‫שדים לא יכולים לקחת מפתחות.‬ 83 00:06:47,616 --> 00:06:50,119 ‫אין לו מושג באיזו סכנה הוא נמצא.‬ 84 00:06:50,202 --> 00:06:52,580 ‫לכן אנחנו צריכים להגן על ההורים שלנו‬ 85 00:06:52,663 --> 00:06:56,083 ‫כי הם לא מבינים מספיק כדי להגן על עצמם.‬ 86 00:06:56,750 --> 00:06:58,711 ‫אגיע ברגע שאוכל.‬ 87 00:06:59,420 --> 00:07:01,547 ‫בינתיים, תשגיחי עליו.‬ 88 00:07:09,096 --> 00:07:10,473 ‫קינס, את שם?‬ 89 00:07:11,432 --> 00:07:12,808 ‫כן, תן לי דקה.‬ 90 00:07:12,892 --> 00:07:14,393 ‫בסדר, אבל, קינס, אני…‬ 91 00:07:14,477 --> 00:07:16,604 ‫בודי, בבקשה! אני רק צריכה דקה.‬ 92 00:07:57,728 --> 00:07:59,813 ‫היי, חכה רגע, חמוד.‬ 93 00:07:59,897 --> 00:08:02,775 ‫אני הולך לבית של ג'יימי.‬ ‫אחזור לפני ארוחת הערב.‬ 94 00:08:02,858 --> 00:08:04,985 ‫אני צריכה לשאול אותך משהו.‬ 95 00:08:05,486 --> 00:08:10,157 ‫כשדיברת עם ג'יימי, הזכרת את סמל האומגה.‬ 96 00:08:10,824 --> 00:08:12,243 ‫על מה דיברתם?‬ 97 00:08:14,453 --> 00:08:17,248 ‫אה, זה רק משחק חדש שאני וג'יימי שיחקנו.‬ 98 00:08:17,831 --> 00:08:19,208 ‫יש בו סמלים עתיקים.‬ 99 00:08:19,291 --> 00:08:22,586 ‫שניכם נשמעתם כל כך רציניים,‬ ‫כאילו שהייתם מודאגים.‬ 100 00:08:22,670 --> 00:08:24,797 ‫זה משחק מלחיץ מאוד.‬ 101 00:08:25,381 --> 00:08:28,509 ‫טוב. אתה רואה כאן? סמלי אומגה.‬ 102 00:08:29,426 --> 00:08:31,303 ‫אבא שלך צייר את כל אלה.‬ 103 00:08:32,137 --> 00:08:33,764 ‫איך את יודעת שזה הוא?‬ 104 00:08:33,847 --> 00:08:35,474 ‫זה ספר המחזור שלו.‬ 105 00:08:35,558 --> 00:08:38,519 ‫וגם, סם לסר.‬ 106 00:08:38,601 --> 00:08:42,648 ‫היה לו קעקוע של בדיוק אותו סמל על פרק היד.‬ 107 00:08:42,731 --> 00:08:44,108 ‫אתה זוכר את זה?‬ 108 00:08:44,650 --> 00:08:45,693 ‫אולי.‬ 109 00:08:45,776 --> 00:08:49,613 ‫אז אתה רואה למה קשה לי להאמין‬ ‫שכל זה רק צירוף מקרים.‬ 110 00:08:50,197 --> 00:08:51,240 ‫בטח.‬ 111 00:08:52,658 --> 00:08:53,701 ‫אני לא יודע.‬ 112 00:08:56,078 --> 00:08:57,997 ‫היית מספר לי, נכון?‬ 113 00:08:58,539 --> 00:09:02,084 ‫אם משהו היה קורה. אם היית יודע משהו.‬ 114 00:09:02,668 --> 00:09:04,128 ‫הייתי מספר לך אם יכולתי.‬ 115 00:09:05,379 --> 00:09:06,297 ‫אני מצטער.‬ 116 00:09:06,880 --> 00:09:08,674 ‫אני אוהב אותך. אני פשוט חייב ללכת.‬ 117 00:09:18,183 --> 00:09:20,603 ‫עכשיו רק צריך לערבב אותו בזמן שהוא נמס.‬ 118 00:09:22,021 --> 00:09:23,689 ‫איך למדת לעשות את כל זה?‬ 119 00:09:23,772 --> 00:09:27,318 ‫צ'מברלין לימד אותנו.‬ ‫אבל אני חושב שהוא התחרט על כך בסוף.‬ 120 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 ‫אתה יודע, רנדל אמר שהייתי בר מזל.‬ 121 00:09:37,161 --> 00:09:38,704 ‫שניתנה לי מתנה.‬ 122 00:09:41,206 --> 00:09:42,583 ‫קשה לי לראות את זה כך‬ 123 00:09:42,666 --> 00:09:45,419 ‫כששני המפתחות היחידים שהכנתי‬ ‫גרמו לכל כך הרבה כאב.‬ 124 00:09:52,134 --> 00:09:53,802 ‫אני מקווה שזה יהיה שונה בשבילך.‬ 125 00:09:58,182 --> 00:09:59,224 ‫זה יהיה.‬ 126 00:10:00,059 --> 00:10:01,477 ‫אנחנו נחזיר את ג'קי.‬ 127 00:10:05,314 --> 00:10:06,690 ‫איך הולך כאן?‬ 128 00:10:07,983 --> 00:10:11,737 ‫זה צריך להתמוסס, נשפוך את זה בתבנית‬ ‫ואז עלינו לחכות שזה יתקשה.‬ 129 00:10:11,820 --> 00:10:13,405 ‫כמה זמן זה ייקח?‬ 130 00:10:14,490 --> 00:10:17,618 ‫כל מפתח הוא שונה.‬ ‫זה יכול להיות כמה דקות, כמה שעות.‬ 131 00:10:17,701 --> 00:10:19,453 ‫אבל תסיימו עד הערב, נכון?‬ 132 00:10:21,830 --> 00:10:23,165 ‫מה קרה?‬ 133 00:10:23,874 --> 00:10:25,584 ‫גייב הופיע בבית המפתח.‬ 134 00:10:29,129 --> 00:10:30,047 ‫ו…?‬ 135 00:10:31,965 --> 00:10:34,927 ‫הוא אמר לי שהוא יהרוג את אימא‬ ‫אם לא אסכים להפוך לשדה.‬ 136 00:10:38,889 --> 00:10:41,308 ‫יהיה בסדר. זה לעולם לא יגיע לזה.‬ 137 00:10:41,392 --> 00:10:43,435 ‫אין דרך להגן עליה לחלוטין.‬ 138 00:10:44,144 --> 00:10:46,689 ‫אני לא יכולה לתת לזה לקרות.‬ ‫-את לא הופכת לשדה.‬ 139 00:10:46,772 --> 00:10:50,025 ‫אני לא אתן לו להרוג את אימא.‬ ‫הוא רדף אחרי ג'קי בגללי.‬ 140 00:10:50,109 --> 00:10:51,318 ‫לא.‬ 141 00:10:52,403 --> 00:10:54,321 ‫זאת לא הייתה אשמתך.‬ ‫-לא?‬ 142 00:10:54,988 --> 00:10:56,865 ‫אם אנחנו כנים לגמרי פה.‬ 143 00:10:56,949 --> 00:10:58,992 ‫אל תחשבי ככה, קינסי.‬ 144 00:11:02,996 --> 00:11:04,540 ‫הוא נתן לי עד מחר.‬ 145 00:11:10,504 --> 00:11:12,756 ‫היא צריכה לשכנע אותו.‬ 146 00:11:16,176 --> 00:11:17,094 ‫לא.‬ 147 00:11:18,721 --> 00:11:20,013 ‫לא, זה…‬ 148 00:11:21,265 --> 00:11:23,976 ‫זה לא בסדר. לא אשקר לבתי.‬ 149 00:11:24,560 --> 00:11:28,522 ‫כמה זמן אתה מחפש את השער הזה, ג'וש?‬ 150 00:11:28,605 --> 00:11:31,859 ‫כמה זמן חלמת עליו.‬ 151 00:11:31,942 --> 00:11:34,820 ‫לא, אני מצטער. אני לא יכול לעשות את זה.‬ 152 00:11:35,362 --> 00:11:37,322 ‫מה אם אשתך בצד השני?‬ 153 00:11:38,615 --> 00:11:39,783 ‫אל תעשי את זה.‬ 154 00:11:39,867 --> 00:11:41,702 ‫אל תשתמשי בה כדי לתמרן אותי.‬ 155 00:11:42,327 --> 00:11:43,912 ‫מה אם אקח אותך לראות אותה?‬ 156 00:11:45,080 --> 00:11:46,081 ‫את הדלת.‬ 157 00:11:46,749 --> 00:11:48,584 ‫אז תוכל להחליט מה לעשות.‬ 158 00:11:49,668 --> 00:11:52,671 ‫אתה כבר כל כך קרוב.‬ ‫אתה לא רוצה לראות אותה?‬ 159 00:11:54,465 --> 00:11:56,300 ‫ומה זה יעלה לי?‬ 160 00:11:57,468 --> 00:11:58,427 ‫כלום.‬ 161 00:11:59,136 --> 00:12:00,095 ‫מבטיחה.‬ 162 00:12:04,850 --> 00:12:05,809 ‫בסדר.‬ 163 00:12:05,893 --> 00:12:07,478 ‫החלטה חכמה.‬ 164 00:12:07,561 --> 00:12:10,397 ‫נצטרך ללכת בקרוב. הגאות נמוכה.‬ 165 00:12:12,107 --> 00:12:14,693 ‫תצטרך נעליים טובות יותר וז'קט.‬ 166 00:12:15,611 --> 00:12:18,906 ‫בסדר, אלך הביתה. אפגוש אותך בחצר.‬ 167 00:12:22,242 --> 00:12:23,243 ‫אה!‬ 168 00:12:25,829 --> 00:12:27,372 ‫תביא שני פנסים.‬ 169 00:12:45,307 --> 00:12:48,852 ‫גייב. עדן והמורה להיסטוריה זוממים משהו.‬ 170 00:12:49,478 --> 00:12:50,646 ‫כמו מה?‬ 171 00:12:50,729 --> 00:12:53,649 ‫אני לא יודע. הם היו בטרקלין.‬ 172 00:12:53,732 --> 00:12:56,401 ‫נראה שהיא ניסתה לשכנע אותו לעשות משהו.‬ 173 00:12:57,027 --> 00:12:58,529 ‫פשוט תהרוג את הכלבה.‬ 174 00:12:59,112 --> 00:13:00,072 ‫מה?‬ 175 00:13:00,155 --> 00:13:02,199 ‫תהרוג אותה. את עדן. תיפטר ממנה.‬ 176 00:13:03,534 --> 00:13:06,537 ‫עם מי אתה מדבר? החבר הטוב שלי, גייב?‬ 177 00:13:06,620 --> 00:13:07,704 ‫תן לי להגיד שלום!‬ 178 00:13:09,665 --> 00:13:11,625 ‫ביקשת מחאבי לרגל אחריי?‬ 179 00:13:12,209 --> 00:13:13,710 ‫מה את זוממת, עדן?‬ 180 00:13:14,253 --> 00:13:16,463 ‫מוטב שזה לא יהיה משהו שתתחרטי עליו.‬ 181 00:13:16,547 --> 00:13:19,758 ‫אני בעצם עסוקה מאוד, אז אני הולכת.‬ 182 00:13:20,467 --> 00:13:21,552 ‫ביי ביי לך.‬ 183 00:13:23,887 --> 00:13:25,347 ‫למה אתה כאן, חאבי?‬ 184 00:13:26,807 --> 00:13:27,933 ‫אימון הוקי.‬ 185 00:13:28,725 --> 00:13:32,187 ‫אני די בטוחה שהמגרש‬ ‫נמצא בצד השני של הקמפוס.‬ 186 00:14:12,644 --> 00:14:14,897 ‫אני אקח את זה!‬ 187 00:14:19,776 --> 00:14:21,028 ‫לאן אתה הולך?‬ 188 00:14:21,111 --> 00:14:25,365 ‫מזג האוויר השתפר, אז אני יוצא לטיול קצר.‬ 189 00:14:25,449 --> 00:14:26,533 ‫אני יכולה לבוא?‬ 190 00:14:27,576 --> 00:14:29,953 ‫מתוקה, אני פשוט צריך קצת זמן לעצמי.‬ 191 00:14:30,454 --> 00:14:31,371 ‫בסדר.‬ 192 00:14:32,080 --> 00:14:33,457 ‫אבל לא אתעכב,‬ 193 00:14:33,540 --> 00:14:36,501 ‫וברנדט תהיה במשרד הקבלה‬ ‫אם תצטרכי משהו, בסדר?‬ 194 00:14:36,585 --> 00:14:37,419 ‫בסדר.‬ 195 00:14:37,502 --> 00:14:39,129 ‫טוב, ביי.‬ ‫-ביי.‬ 196 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 ‫מוכן?‬ 197 00:14:51,058 --> 00:14:52,100 ‫את מדממת?‬ 198 00:14:54,895 --> 00:14:55,854 ‫כן.‬ 199 00:14:56,647 --> 00:14:58,732 ‫לפעמים יש לי דימומים מהאף.‬ 200 00:15:12,996 --> 00:15:13,956 ‫אימא?‬ 201 00:15:27,177 --> 00:15:28,178 ‫את בסדר?‬ 202 00:15:30,305 --> 00:15:31,181 ‫כן.‬ 203 00:15:32,808 --> 00:15:36,687 ‫את אי פעם מרגישה‬ ‫כאילו שיש לכולם בדיחה משותפת חוץ ממך?‬ 204 00:15:40,315 --> 00:15:41,233 ‫כן.‬ 205 00:15:45,779 --> 00:15:47,364 ‫דאנקן אמר‬ 206 00:15:48,907 --> 00:15:50,659 ‫שאת וגייב נפרדתם.‬ 207 00:15:52,202 --> 00:15:53,453 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 208 00:15:54,705 --> 00:15:57,457 ‫הוא פשוט לא היה מי שחשבתי שהוא.‬ 209 00:15:58,250 --> 00:16:02,087 ‫כן, הוא היה בחור נחמד, אבל אני לא יודעת.‬ ‫תמיד היה בו משהו מוזר.‬ 210 00:16:03,296 --> 00:16:04,715 ‫אפשר להודות בזה עכשיו?‬ 211 00:16:06,133 --> 00:16:07,801 ‫טוב, החושים שלך היו נכונים.‬ 212 00:16:11,555 --> 00:16:14,016 ‫היי, חשבתי שנוכל לבשל משהו מאוחר יותר.‬ 213 00:16:14,641 --> 00:16:16,143 ‫אולי נצפה בסרט?‬ 214 00:16:17,853 --> 00:16:19,312 ‫אפילו אתן לך לבחור.‬ 215 00:16:22,649 --> 00:16:24,067 ‫אולי בפעם אחרת?‬ 216 00:16:26,153 --> 00:16:28,530 ‫יש משהו שאני צריכה לעשות הערב, ו…‬ 217 00:16:28,613 --> 00:16:29,823 ‫אולי מחר?‬ 218 00:16:32,826 --> 00:16:33,785 ‫בטח.‬ 219 00:16:35,787 --> 00:16:36,705 ‫מחר.‬ 220 00:16:42,878 --> 00:16:45,172 ‫תודיעי לי אם תשני את דעתך לגבי הערב.‬ 221 00:16:46,048 --> 00:16:47,090 ‫אני אהיה כאן.‬ 222 00:16:49,634 --> 00:16:50,635 ‫בסדר.‬ 223 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 ‫תודה, מותק.‬ 224 00:16:53,680 --> 00:16:54,681 ‫כמובן.‬ 225 00:16:58,810 --> 00:16:59,811 ‫מה קרה?‬ 226 00:17:00,395 --> 00:17:03,065 ‫אבא שלי לקח את ציוד הטיולים שלו‬ ‫ויצא עם עדן.‬ 227 00:17:04,232 --> 00:17:05,816 ‫הם אמרו לאן הם הולכים?‬ 228 00:17:05,901 --> 00:17:08,111 ‫לא, אבל הוא נכנס לפה קודם.‬ 229 00:17:08,195 --> 00:17:11,073 ‫הוא חפר במגירות שלו, כאן.‬ 230 00:18:19,683 --> 00:18:21,560 ‫זה בסדר. הוא הלך.‬ 231 00:18:22,936 --> 00:18:24,855 ‫למה יש לאבא שלך את זה?‬ 232 00:18:26,148 --> 00:18:27,065 ‫מה זה?‬ 233 00:18:27,149 --> 00:18:30,443 ‫אני חושב שזה הפתח מאחורי הדלת השחורה.‬ 234 00:18:33,655 --> 00:18:35,240 ‫אבא שלך הלך למערות הים.‬ 235 00:18:36,283 --> 00:18:38,285 ‫עדן לוקחת אותו לדלת השחורה.‬ 236 00:18:41,955 --> 00:18:43,206 ‫אנחנו חייבים לעזור לו.‬ 237 00:18:44,457 --> 00:18:46,209 ‫איך זה יעבוד?‬ 238 00:18:46,293 --> 00:18:48,295 ‫לנו‬ 239 00:18:48,837 --> 00:18:50,297 ‫יש את היתרון.‬ 240 00:18:58,513 --> 00:19:00,140 ‫החלק הבא הוא קריטי.‬ 241 00:19:00,640 --> 00:19:02,726 ‫הוא דורש ריכוז עמוק.‬ 242 00:19:04,603 --> 00:19:07,564 ‫מפתח מקבל את הקסם שלו מכוונת יוצר המפתח.‬ 243 00:19:08,190 --> 00:19:09,274 ‫תעצום עיניים…‬ 244 00:19:11,193 --> 00:19:13,361 ‫ותתמקד בכוונה הזאת.‬ 245 00:19:14,863 --> 00:19:16,740 ‫מה אתה צריך שהמפתח הזה יעשה?‬ 246 00:19:20,911 --> 00:19:23,622 ‫החומר שאנחנו משתמשים בו הוא מעולם השדים.‬ 247 00:19:23,705 --> 00:19:26,249 ‫אבל זה לא אומר שאי אפשר לשנות את כוחו.‬ 248 00:19:26,833 --> 00:19:31,046 ‫המפתחות יכולים להביא לרשע האפל ביותר‬ 249 00:19:31,129 --> 00:19:34,549 ‫או לטוב ביותר.‬ ‫ואתה, כיוצר המפתח, זוכה להחליט.‬ 250 00:19:44,351 --> 00:19:45,268 ‫בסדר.‬ 251 00:19:46,269 --> 00:19:47,229 ‫עכשיו מה?‬ 252 00:19:50,273 --> 00:19:51,650 ‫אתה מוסיף את הדם שלך.‬ 253 00:20:30,355 --> 00:20:32,315 ‫סקוט. מה אתה עושה כאן?‬ 254 00:20:32,399 --> 00:20:35,360 ‫טוב, תראי,‬ ‫אני יודע מה אמרת , אבל אני פשוט…‬ 255 00:20:37,904 --> 00:20:40,073 ‫אני לא יכול לא לעזור לך, קינסי,‬ 256 00:20:40,573 --> 00:20:44,536 ‫והכנתי רשימה של שמונה סיבות למה.‬ 257 00:20:45,412 --> 00:20:47,789 ‫מספר אחת, אני די זריז. מספר…‬ 258 00:20:52,377 --> 00:20:53,586 ‫אני יודעת שזה אנוכי מצדי,‬ 259 00:20:53,670 --> 00:20:56,589 ‫אבל אני די שמחה שלא התקבלת לרוצ'סטר.‬ 260 00:20:57,632 --> 00:20:59,884 ‫כלומר, הם בכל זאת אידיוטים שלא קיבלו אותך.‬ 261 00:21:01,177 --> 00:21:04,264 ‫טוב, אני לא יכול להטיל עליהם את כל האשמה.‬ 262 00:21:05,765 --> 00:21:07,100 ‫האמת היא שכן התקבלתי.‬ 263 00:21:07,600 --> 00:21:10,020 ‫אבל כל כך התרגשת.‬ 264 00:21:11,563 --> 00:21:15,275 ‫אלוהים. לא שינית את דעתך בגלל מה שקרה כאן?‬ 265 00:21:15,358 --> 00:21:16,818 ‫לא!‬ 266 00:21:17,485 --> 00:21:21,281 ‫לא. פשוט הייתה לי תחושה.‬ ‫לא ממש הרגשתי מוכן לזה.‬ 267 00:21:21,364 --> 00:21:24,617 ‫את יודעת, צריך להקשיב לתחושת הבטן, נכון?‬ 268 00:21:25,118 --> 00:21:26,536 ‫לא כשתחושת הבטן טועה.‬ 269 00:21:27,329 --> 00:21:30,874 ‫סקוט, לכולנו יש ספקות,‬ ‫אבל אסור לך לוותר על זה.‬ 270 00:21:30,957 --> 00:21:33,293 ‫חשבתי שאת שמחה שאני כאן.‬ 271 00:21:34,336 --> 00:21:36,296 ‫לא על חשבון החלום שלך.‬ 272 00:21:37,422 --> 00:21:38,840 ‫אתה חייב לעשות את זה.‬ 273 00:21:39,674 --> 00:21:41,551 ‫תתקשר ותגיד להם ששינית את דעתך.‬ 274 00:21:42,886 --> 00:21:46,097 ‫אני מניח שאוכל… לנסות.‬ 275 00:21:47,057 --> 00:21:49,476 ‫ראית את זה, נכון?‬ ‫-כן, ראיתי את זה.‬ 276 00:21:55,273 --> 00:21:56,441 ‫קר לגמרי.‬ 277 00:21:56,524 --> 00:21:57,817 ‫זה קפוא.‬ 278 00:21:57,901 --> 00:22:01,196 ‫את חושבת שמישהו משתמש במפתח?‬ ‫-אין מפתח שעושה את זה.‬ 279 00:22:01,279 --> 00:22:04,491 ‫עניין ההקפאה המוזר הזה קורה לי כל היום.‬ 280 00:22:04,574 --> 00:22:08,453 ‫בהתחלה, התה שלי התקרר לגמרי,‬ ‫ואז המראה במקלחת קפאה.‬ 281 00:22:08,536 --> 00:22:10,455 ‫התחלתי לחשוב שאני משתגעת.‬ 282 00:22:10,538 --> 00:22:13,333 ‫טוב, אם זה לא מפתח, אז‬ 283 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 ‫אולי יש לך פה רוח רפאים.‬ 284 00:22:16,878 --> 00:22:18,797 ‫רוח רפאים?‬ ‫-כן.‬ 285 00:22:18,880 --> 00:22:22,384 ‫רוחות רפאים בדרך כלל‬ ‫מקושרות ליצירת אזורים קרים.‬ 286 00:22:22,467 --> 00:22:25,011 ‫כלומר, לפחות לפי תורת העולם העל-טבעי.‬ 287 00:22:25,095 --> 00:22:27,055 ‫זה נשמע כמו שטויות.‬ 288 00:22:28,056 --> 00:22:31,768 ‫מפי מהבחורה שבאמת בילתה‬ ‫עם רוחות הרפאים של קרובי המשפחה שלה.‬ 289 00:22:32,352 --> 00:22:35,730 ‫צודק, אבל צ'מברלין מעולם לא היה בתוך הבית.‬ 290 00:22:35,814 --> 00:22:38,483 ‫טוב, אולי היא מנסה לומר לך משהו.‬ 291 00:22:39,442 --> 00:22:43,029 ‫אני נרדפת על ידי החבר לשעבר שלי שהוא שד‬ ‫וסבא רבא רבא שלי.‬ 292 00:22:45,031 --> 00:22:45,949 ‫נפלא.‬ 293 00:22:48,910 --> 00:22:50,745 ‫אז מה המסר הגדול?‬ 294 00:22:53,373 --> 00:22:54,791 ‫מה אתה רוצה לומר לי?‬ 295 00:22:58,711 --> 00:23:00,463 ‫קינס, תראי.‬ 296 00:23:21,359 --> 00:23:23,653 ‫וואו. היי, קינס, לא הייתי עושה את זה.‬ 297 00:23:25,238 --> 00:23:26,156 ‫קינס?‬ 298 00:23:26,656 --> 00:23:28,783 ‫קינס, באמת עדיף שלא.‬ 299 00:23:29,951 --> 00:23:34,372 ‫היי, קינס, ראית פעם את הסרט האילם‬ ‫הצרפתי המפורסם הזה מ-1906‬ 300 00:23:34,456 --> 00:23:36,791 ‫של ז'ורז' מלייס בשם "מנקה הארובות"?‬ 301 00:23:36,875 --> 00:23:37,709 ‫לא.‬ 302 00:23:37,792 --> 00:23:40,420 ‫גם אני לא, אבל אני בטוח שלא הלך לו טוב.‬ 303 00:23:40,503 --> 00:23:42,380 ‫סקוט, אתה יכול להפסיק לדבר?‬ 304 00:23:42,464 --> 00:23:43,715 ‫כן, בטח. סליחה.‬ 305 00:23:56,144 --> 00:23:58,897 ‫זה בטח מה שצ'מברלין‬ ‫או מי שזה יהיה רצה שאמצא.‬ 306 00:23:59,564 --> 00:24:00,773 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 307 00:24:01,274 --> 00:24:03,985 ‫אני לא יודעת. אבל תראה.‬ 308 00:24:31,971 --> 00:24:34,432 ‫ואני רוצה לומר כמה אני אסיר תודה לכולכם.‬ 309 00:24:34,516 --> 00:24:37,227 ‫מעולם לא חשבתי שאוכל להגיע למקום הזה.‬ 310 00:24:38,394 --> 00:24:39,312 ‫תודה.‬ 311 00:24:40,188 --> 00:24:41,523 ‫תודה, גארי.‬ 312 00:24:44,150 --> 00:24:46,402 ‫עוד מישהו רוצה לחלוק?‬ 313 00:24:50,615 --> 00:24:52,283 ‫היי, אני נינה.‬ 314 00:24:53,284 --> 00:24:54,536 ‫אני אלכוהוליסטית.‬ 315 00:24:54,619 --> 00:24:55,995 ‫היי, נינה.‬ 316 00:25:01,209 --> 00:25:03,419 ‫חלקכם בטח כבר יודעים את זה לגביי,‬ 317 00:25:03,503 --> 00:25:06,881 ‫אבל בעלי נפטר בשנה שעברה,‬ 318 00:25:08,007 --> 00:25:12,262 ‫ועברתי לכאן עם הילדים שלי,‬ ‫לבית שבו הוא גדל.‬ 319 00:25:14,931 --> 00:25:17,767 ‫כולנו עברנו שלב מעבר קשה.‬ 320 00:25:19,060 --> 00:25:22,438 ‫חשבתי לרגע שאגרור את כולנו‬ ‫בחזרה לסיאטל, אבל‬ 321 00:25:23,815 --> 00:25:26,359 ‫לא עשיתי זאת כי הילדים, הם…‬ 322 00:25:29,153 --> 00:25:30,363 ‫הם מסתדרים נהדר.‬ 323 00:25:32,115 --> 00:25:33,783 ‫הם ממש משגשגים כאן.‬ 324 00:25:35,493 --> 00:25:36,619 ‫וזה משמח אותי.‬ 325 00:25:38,204 --> 00:25:42,083 ‫כלומר, איזו אימא לא רוצה את זה‬ ‫בשביל ילדיה?‬ 326 00:25:45,837 --> 00:25:50,258 ‫וחשבתי שברגע שהם שוב יהיו מאושרים,‬ 327 00:25:51,259 --> 00:25:53,761 ‫שאוכל להתחיל להתקדם בעצמי.‬ 328 00:25:56,139 --> 00:26:01,769 ‫חשבתי שיהיה לי קל יותר,‬ ‫אתם יודעים, כי אני מבוגרת.‬ 329 00:26:02,729 --> 00:26:04,689 ‫יש לי את חוכמת שנותיי.‬ 330 00:26:06,941 --> 00:26:11,029 ‫אני רגילה להחזיק כאב ושמחה בלב.‬ 331 00:26:16,701 --> 00:26:20,830 ‫וניסיתי, אבל יש דברים…‬ 332 00:26:23,625 --> 00:26:27,045 ‫אני לא יכולה לעבור הלאה‬ ‫מדברים שעדיין לא הגיוניים בעיניי.‬ 333 00:26:27,712 --> 00:26:30,923 ‫אני לא מבינה איך אלי ווידון נעלמה,‬ 334 00:26:32,050 --> 00:26:35,553 ‫ואני לא מאמינה שהחבר שלי ג'ו התאבד.‬ 335 00:26:35,637 --> 00:26:37,263 ‫והבחור שהרג את בעלי,‬ 336 00:26:37,347 --> 00:26:41,309 ‫אם זה היה רגע של טירוף אקראי כמו שהם אמרו,‬ 337 00:26:42,810 --> 00:26:47,690 ‫אז למה הוא עקב אחרינו למת'יסון‬ ‫כדי לנסות לחסל אותנו? למה?‬ 338 00:26:47,774 --> 00:26:50,318 ‫ולמה אני היחידה שעדיין שואלת?‬ 339 00:26:50,401 --> 00:26:53,196 ‫למה הילדים שלי לא? אני לא מבינה איך הם…‬ 340 00:26:57,325 --> 00:27:01,204 ‫אני רוצה שהם יעברו הלאה‬ ‫ויהיו מאושרים. באמת.‬ 341 00:27:07,377 --> 00:27:10,630 ‫אבל זה פשוט גורם לי להרגיש שאני לגמרי לבד.‬ 342 00:27:16,511 --> 00:27:17,470 ‫אני יודעת‬ 343 00:27:18,763 --> 00:27:22,433 ‫שאלכוהוליזם יכול להיות מבודד.‬ 344 00:27:25,311 --> 00:27:27,313 ‫אבל מה שאני מדברת עליו,‬ 345 00:27:28,648 --> 00:27:30,525 ‫זה מעבר לזה.‬ 346 00:27:39,075 --> 00:27:40,493 ‫תודה שהקשבתם.‬ 347 00:27:41,828 --> 00:27:42,954 ‫תודה, נינה.‬ 348 00:27:50,712 --> 00:27:52,046 ‫אני מעריך את השיתוף.‬ 349 00:27:52,130 --> 00:27:55,258 ‫כן, כנראה שפשוט הייתי חייבת לשחרר את זה.‬ 350 00:27:55,925 --> 00:27:57,844 ‫אה, אני מקווה שלא נפגעת.‬ 351 00:27:57,927 --> 00:28:01,013 ‫אני יודעת שעשית כל מה שיכולת‬ ‫לגבי אלי וג'ו.‬ 352 00:28:01,097 --> 00:28:04,517 ‫אל תדאגי. זה היה מתסכל גם בשבילי.‬ 353 00:28:06,018 --> 00:28:08,312 ‫אני רק מצטער שאת עוברת תקופה כה קשה.‬ 354 00:28:10,648 --> 00:28:14,902 ‫תרצה לצאת לכוס קפה ולדבר?‬ 355 00:28:17,196 --> 00:28:18,322 ‫בהחלט.‬ 356 00:28:19,574 --> 00:28:20,491 ‫הנה.‬ 357 00:28:32,754 --> 00:28:33,629 ‫מכאן.‬ 358 00:28:49,228 --> 00:28:51,856 ‫אני לא מאמין‬ ‫שאנחנו קרובים כל כך לבית המפתח.‬ 359 00:28:52,648 --> 00:28:54,609 ‫זה היה ממש מתחת לאף שלי.‬ 360 00:28:58,738 --> 00:29:01,783 ‫ברור שהאב הקדמון שלי לא רצה שימצאו אותו.‬ 361 00:29:03,075 --> 00:29:05,620 ‫אין שום אזכור למערת ים ביומן שלו.‬ 362 00:29:06,454 --> 00:29:10,333 ‫האב הקדמון שלך,‬ ‫הוא היה האדם הראשון שמצא את הדלת?‬ 363 00:29:12,126 --> 00:29:13,419 ‫הוא לא ציין דלת.‬ 364 00:29:13,503 --> 00:29:18,341 ‫הוא אמר שהוא מצא שער, ושהוא נפתח בפניו.‬ 365 00:29:21,677 --> 00:29:22,678 ‫וואו.‬ 366 00:29:23,888 --> 00:29:26,307 ‫הוא בטח היה בחור עוצמתי מאוד.‬ 367 00:29:38,069 --> 00:29:39,195 ‫צ'מברלין?‬ 368 00:29:41,155 --> 00:29:43,491 ‫מצאתי את הרתמה או מה שזה יהיה.‬ 369 00:29:45,159 --> 00:29:46,160 ‫תודה.‬ 370 00:29:48,871 --> 00:29:49,956 ‫מה היא עושה?‬ 371 00:29:50,498 --> 00:29:52,375 ‫איפה המפתח שמגיע איתה?‬ 372 00:29:58,840 --> 00:30:02,385 ‫הלוואי שיכולתי לדבר איתך,‬ ‫אבל כבר אין לנו את מפתח הרוח,‬ 373 00:30:02,468 --> 00:30:04,846 ‫אז אזדקק למעט עזרה נוספת.‬ 374 00:30:45,177 --> 00:30:46,762 ‫תודה, צ'מברלין!‬ 375 00:30:47,305 --> 00:30:49,140 ‫כן, תודה! איפה שלא תהיה!‬ 376 00:30:49,724 --> 00:30:51,142 ‫אז מה את חושבת שזה עושה?‬ 377 00:30:55,646 --> 00:30:57,440 ‫סליחה שאני מקבל את הקרדיט.‬ 378 00:30:57,523 --> 00:31:00,318 ‫לא, אני לא צריך קרדיט. אני שמח שזה עבד.‬ 379 00:31:06,157 --> 00:31:07,408 ‫הנה, מכאן!‬ 380 00:31:11,662 --> 00:31:12,622 ‫נראה לי שזה מוכן.‬ 381 00:31:47,365 --> 00:31:48,491 ‫זה עבד.‬ 382 00:31:50,743 --> 00:31:52,662 ‫יש רק דרך אחת לדעת בוודאות.‬ 383 00:32:21,816 --> 00:32:22,817 ‫זה אמיתי.‬ 384 00:32:28,114 --> 00:32:29,198 ‫האנרגיה.‬ 385 00:32:33,035 --> 00:32:35,538 ‫היא לא מרגישה טובה.‬ 386 00:32:38,416 --> 00:32:40,334 ‫אבל אתה מרגיש את הכוח, נכון?‬ 387 00:32:41,502 --> 00:32:44,338 ‫אי אפשר לגמרי לחוות את זה‬ ‫עד שהדלתות נפתחות.‬ 388 00:32:44,839 --> 00:32:46,799 ‫בוא נעוף מפה. תשיג את המפתח.‬ 389 00:32:47,925 --> 00:32:49,593 ‫איך את יודעת על זה?‬ 390 00:32:51,220 --> 00:32:52,304 ‫זה לא משנה.‬ 391 00:32:58,644 --> 00:33:01,105 ‫טוב, תראו את זה.‬ 392 00:33:02,106 --> 00:33:03,315 ‫בריתות חדשות.‬ 393 00:33:03,399 --> 00:33:06,527 ‫טוב, מה לעזאזל הולך פה?‬ 394 00:33:07,862 --> 00:33:09,739 ‫את רוצה לספר לו, או שאני אספר?‬ 395 00:33:14,368 --> 00:33:15,578 ‫היא שדה,‬ 396 00:33:16,203 --> 00:33:20,249 ‫והיא מנסה לפתוח את הדלת,‬ ‫כדי שגם אתה תהפוך לאחד.‬ 397 00:33:22,835 --> 00:33:23,711 ‫מה?‬ 398 00:33:24,253 --> 00:33:25,379 ‫ולמה?‬ 399 00:33:25,880 --> 00:33:29,050 ‫כדי להקים צבא שדים משלך ולהילחם נגדי?‬ 400 00:33:29,133 --> 00:33:31,969 ‫בחייך, עדן. זה עצוב, אפילו בשבילך.‬ 401 00:33:32,053 --> 00:33:35,181 ‫כבר הרגתי את המשרת הכי טוב שלך.‬ ‫אני מסוגלת ליותר גרוע.‬ 402 00:33:36,724 --> 00:33:39,101 ‫אתה תתחרט על זה שלא כיבדת אותי.‬ 403 00:33:41,270 --> 00:33:42,313 ‫בעצם…‬ 404 00:33:44,565 --> 00:33:46,484 ‫אני חושב שזה יהיה להיפך.‬ 405 00:33:56,911 --> 00:33:58,037 ‫ביי, עדן.‬ 406 00:34:14,135 --> 00:34:15,971 ‫תשתמש בפנס שלך עליהם!‬ ‫-מה?‬ 407 00:34:49,547 --> 00:34:51,257 ‫אוי, שיט!‬ 408 00:35:00,224 --> 00:35:01,267 ‫שיט!‬ 409 00:35:06,147 --> 00:35:07,731 ‫כל המערה התמוטטה.‬ 410 00:35:10,025 --> 00:35:10,985 ‫אבא!‬ 411 00:35:11,944 --> 00:35:13,112 ‫אבא!‬ 412 00:35:14,655 --> 00:35:16,490 ‫הלו! מישהו שומע אותי?‬ 413 00:35:17,700 --> 00:35:18,659 ‫אבא!‬ 414 00:35:19,410 --> 00:35:20,244 ‫ג'יימי?‬ 415 00:35:20,828 --> 00:35:22,079 ‫אבא, אתה בסדר?‬ 416 00:35:23,247 --> 00:35:24,665 ‫כן, אני בסדר.‬ 417 00:35:24,748 --> 00:35:26,709 ‫את יכולה להזעיק עזרה, מותק?‬ 418 00:35:27,585 --> 00:35:28,669 ‫אנחנו יכולים לעשות את זה.‬ 419 00:35:33,591 --> 00:35:35,426 ‫אבא, אנחנו נוציא אותך משם.‬ 420 00:35:35,509 --> 00:35:37,928 ‫בסדר. מי איתך?‬ 421 00:35:50,065 --> 00:35:51,108 ‫רגע.‬ 422 00:35:51,984 --> 00:35:52,943 ‫בודי?‬ 423 00:36:00,951 --> 00:36:02,786 ‫היי, אתה יכול לעבור מכאן?‬ 424 00:36:14,256 --> 00:36:15,257 ‫היי.‬ 425 00:36:20,638 --> 00:36:21,639 ‫אתה בסדר?‬ 426 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 ‫כן. איך עשית את זה?‬ 427 00:36:26,101 --> 00:36:27,519 ‫זה לא משנה.‬ 428 00:36:27,603 --> 00:36:29,647 ‫מה קרה לך שם?‬ 429 00:36:31,315 --> 00:36:33,525 ‫הצללים, הם התעוררו לחיים,‬ 430 00:36:33,609 --> 00:36:37,071 ‫והם עמדו להרוס את כל המקום,‬ 431 00:36:37,863 --> 00:36:39,615 ‫ואז אתם הגעתם, ו…‬ 432 00:36:40,241 --> 00:36:41,742 ‫איך ידעת איפה אני…‬ 433 00:36:44,954 --> 00:36:45,955 ‫איפה…‬ 434 00:36:49,083 --> 00:36:50,084 ‫אבא?‬ 435 00:36:52,461 --> 00:36:54,046 ‫כן, מותק, מה קורה?‬ 436 00:36:54,129 --> 00:36:56,715 ‫בדיוק סיפרת לנו משהו.‬ 437 00:36:56,799 --> 00:36:57,883 ‫באמת?‬ 438 00:37:00,886 --> 00:37:02,429 ‫איך הגענו למערה הזאת?‬ 439 00:37:02,513 --> 00:37:04,390 ‫באנו לגלות מה נמצא כאן,‬ 440 00:37:04,473 --> 00:37:07,142 ‫ואז נפלו כמה סלעים, וקיבלת מכה בראש.‬ 441 00:37:09,770 --> 00:37:12,690 ‫כן, זה מסביר למה אני כל כך מבולבל.‬ 442 00:37:13,190 --> 00:37:14,400 ‫אתה בסדר?‬ 443 00:37:14,483 --> 00:37:17,569 ‫כן, אני בסדר.‬ ‫אני פשוט שמח שכולנו בריאים ושלמים.‬ 444 00:37:19,029 --> 00:37:20,990 ‫כדאי שנצא מפה.‬ 445 00:37:22,241 --> 00:37:23,242 ‫בואו.‬ 446 00:37:39,174 --> 00:37:40,175 ‫טיילר, תראה.‬ 447 00:38:46,241 --> 00:38:47,826 ‫אני אהיה כאן אם תזדקק לי.‬ 448 00:38:48,994 --> 00:38:49,912 ‫כן.‬ 449 00:38:50,537 --> 00:38:51,455 ‫תודה.‬ 450 00:40:05,279 --> 00:40:06,113 ‫ג'קי.‬ 451 00:40:09,950 --> 00:40:11,535 ‫מה אתה עושה כאן, טיילר?‬ 452 00:40:13,495 --> 00:40:14,663 ‫התגעגעת אליי?‬ 453 00:40:18,667 --> 00:40:19,585 ‫במובן מסוים.‬ 454 00:40:20,711 --> 00:40:21,837 ‫טוב, זה טיפשי.‬ 455 00:40:23,005 --> 00:40:24,047 ‫אני כאן.‬ 456 00:40:25,424 --> 00:40:26,967 ‫אני עדיין עצמי, אתה יודע.‬ 457 00:40:28,302 --> 00:40:29,178 ‫איך?‬ 458 00:40:30,637 --> 00:40:32,890 ‫אני זוכרת כל מה שעשינו.‬ 459 00:40:35,684 --> 00:40:36,894 ‫כל רגע.‬ 460 00:40:38,520 --> 00:40:41,523 ‫כשנכנסת לראש שלי, הטיול לבאת'.‬ 461 00:40:45,360 --> 00:40:46,987 ‫זה לא מה שרצית?‬ 462 00:40:51,783 --> 00:40:52,701 ‫כן.‬ 463 00:40:54,536 --> 00:40:56,246 ‫אז עדיין נוכל להיות יחד.‬ 464 00:40:58,707 --> 00:41:00,334 ‫אתה רק צריך לתת לי להיכנס.‬ 465 00:41:02,461 --> 00:41:05,255 ‫מה זה אומר בדיוק?‬ 466 00:41:06,256 --> 00:41:09,843 ‫זה אומר לשחרר כל דעה מוקדמת.‬ 467 00:41:11,762 --> 00:41:13,889 ‫להשלים עם הדחפים שלך.‬ 468 00:41:15,641 --> 00:41:17,267 ‫להשליך את הצד שלך שאומר‬ 469 00:41:17,809 --> 00:41:20,229 ‫"עליי להיות הטיילר שכולם רוצים שאהיה",‬ 470 00:41:20,312 --> 00:41:24,358 ‫ופשוט ללכת אחר הרצונות שלך.‬ 471 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 ‫נוכל להיות כל כך מאושרים ביחד, טיילר.‬ 472 00:41:35,786 --> 00:41:36,995 ‫אתה לא רוצה את זה?‬ 473 00:41:40,666 --> 00:41:42,834 ‫כן. באמת שכן.‬ 474 00:42:16,493 --> 00:42:17,411 ‫ג'קי?‬ 475 00:42:23,792 --> 00:42:24,960 ‫מה זה?‬ 476 00:42:30,090 --> 00:42:31,717 ‫אני רוצה שתיקחי את זה ממני.‬ 477 00:42:59,828 --> 00:43:01,288 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 478 00:43:01,371 --> 00:43:03,206 ‫אין לך על מה להצטער.‬ 479 00:43:03,290 --> 00:43:06,835 ‫לא חשבתי שמישהו יוכל להציל אותי,‬ ‫אבל עשית זאת. תודה.‬ 480 00:43:07,628 --> 00:43:08,754 ‫אני אוהב אותך, ג'ק.‬ 481 00:43:10,130 --> 00:43:11,465 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 482 00:43:22,893 --> 00:43:24,061 ‫משהו לא בסדר?‬ 483 00:43:26,480 --> 00:43:27,439 ‫אני לא יודע.‬ 484 00:43:30,692 --> 00:43:31,860 ‫את בסדר?‬ 485 00:43:32,944 --> 00:43:37,032 ‫ג'קי!‬ 486 00:43:37,115 --> 00:43:38,367 ‫ג'ק!‬ 487 00:43:38,450 --> 00:43:43,538 ‫ג'קי!‬ 488 00:43:44,706 --> 00:43:46,500 ‫ג'קי! ג'ק!‬ 489 00:43:47,084 --> 00:43:48,043 ‫ג'ק…‬ 490 00:43:50,170 --> 00:43:51,004 ‫ג'קי.‬ 491 00:43:53,799 --> 00:43:54,716 ‫ג׳ק.‬ 492 00:43:55,926 --> 00:43:58,095 ‫ג'קי?‬ 493 00:44:02,140 --> 00:44:03,141 ‫ג'קי?‬ 494 00:44:05,894 --> 00:44:08,939 ‫ג'קי!‬ 495 00:44:11,733 --> 00:44:12,818 ‫לא.‬ 496 00:45:46,578 --> 00:45:48,580 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ו היל וגבריאל רודריגז -‬ 497 00:48:02,547 --> 00:48:07,552 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬