1 00:00:28,237 --> 00:00:29,572 ‫هذه معركتنا.‬ 2 00:00:30,531 --> 00:00:31,365 ‫نحن آل "لوك".‬ 3 00:00:31,449 --> 00:00:33,701 ‫ويجب أن نكون من يواجه "دودج".‬ 4 00:00:33,785 --> 00:00:38,289 ‫لذا، أطلب منكم البقاء بأمان‬ ‫والتواري عن الأنظار إلى أن ننهي هذا.‬ 5 00:00:38,372 --> 00:00:40,875 ‫- ولكن يا "كينز"…‬ ‫- تعرض الكثيرون للأذى.‬ 6 00:00:41,459 --> 00:00:44,879 ‫إذا حدث مكروه لأي واحد منكم،‬ ‫فلن أسامح نفسي أبدًا.‬ 7 00:01:04,856 --> 00:01:09,070 ‫"كينزي"، إذا غيّرت رأيك،‬ ‫فاطلبي ذلك، وسنكون حاضرين.‬ 8 00:01:09,654 --> 00:01:10,655 ‫في لمح البصر.‬ 9 00:01:11,405 --> 00:01:13,491 ‫هل من السيئ القول إني أشعر ببعض الارتياح؟‬ 10 00:01:35,388 --> 00:01:37,849 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 11 00:02:25,688 --> 00:02:26,606 ‫صباح الخير يا "كينزي".‬ 12 00:02:33,029 --> 00:02:35,740 ‫أشعر بأننا تعرضنا للمقاطعة أمس.‬ 13 00:02:38,284 --> 00:02:41,162 ‫هذا الوضع بيننا محبط.‬ 14 00:02:43,831 --> 00:02:45,625 ‫ظننت حقًا أنك تهتمين لأمري.‬ 15 00:02:45,708 --> 00:02:47,919 ‫عمّ تتكلم؟ لست "غايب".‬ 16 00:02:49,170 --> 00:02:50,880 ‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 17 00:02:50,963 --> 00:02:55,760 ‫لا بد أنه من الصعب فهم ذلك،‬ ‫ولكنك لا تعرفين كم يمنح هذا شعورًا جيدًا.‬ 18 00:02:57,553 --> 00:02:59,388 ‫أريدك إلى جانبي.‬ 19 00:02:59,472 --> 00:03:02,141 ‫أريد مشاركة كل هذا معك يا "كينزي".‬ 20 00:03:04,852 --> 00:03:06,354 ‫ما كان بيننا كان مميزًا.‬ 21 00:03:06,854 --> 00:03:07,688 ‫لا.‬ 22 00:03:08,189 --> 00:03:10,399 ‫ما كان بيننا كان كذبة تامة.‬ 23 00:03:12,485 --> 00:03:14,195 ‫المشاعر من جانبي كانت حقيقية.‬ 24 00:03:14,278 --> 00:03:15,279 ‫توقف.‬ 25 00:03:16,697 --> 00:03:20,326 ‫لم أرد إجبارك على هذا، أردتك أن تختاريه.‬ 26 00:03:22,203 --> 00:03:23,329 ‫كان هذا يهمني.‬ 27 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 ‫ولكن الآن…‬ 28 00:03:30,920 --> 00:03:32,880 ‫تعرفين الآن ما بوسعي فعله.‬ 29 00:03:33,756 --> 00:03:35,549 ‫انظري لما حدث لـ"جاكي".‬ 30 00:03:38,052 --> 00:03:41,264 ‫الحقيقة هي أنه ليس أمامك سوى خيار واحد.‬ 31 00:03:45,142 --> 00:03:47,687 ‫لن أختار أبدًا أن أكون معك،‬ 32 00:03:48,312 --> 00:03:49,647 ‫أو أن أكون مثلك.‬ 33 00:03:52,066 --> 00:03:54,151 ‫حسنًا، سأقتل أمك إذن.‬ 34 00:03:56,195 --> 00:03:57,280 ‫نعم، "نينا".‬ 35 00:03:57,822 --> 00:04:00,574 ‫وللتوضيح، لن أحوّلها.‬ 36 00:04:03,619 --> 00:04:04,787 ‫بل سأقتلها.‬ 37 00:04:07,248 --> 00:04:09,375 ‫ربما لم تعودي واثقة هكذا الآن، صحيح؟‬ 38 00:04:11,043 --> 00:04:14,797 ‫فكري كم سيتحطم "بودي" المسكين‬ 39 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 ‫إذا فقد كلا والديه.‬ 40 00:04:19,218 --> 00:04:22,638 ‫حالما تنضمين إليّ، سأدع بقية عائلتك وشأنها.‬ 41 00:04:24,140 --> 00:04:25,975 ‫هل يُفترض بي أن أثق بك؟‬ 42 00:04:27,810 --> 00:04:28,978 ‫أعدك بذلك.‬ 43 00:04:33,816 --> 00:04:35,568 ‫الشيء الوحيد الذي أريده هو أنت.‬ 44 00:04:38,404 --> 00:04:40,698 ‫أعرف أن هذا كثير، فكري في الأمر.‬ 45 00:04:40,781 --> 00:04:42,742 ‫سأرجع غدًا، و…‬ 46 00:04:44,452 --> 00:04:46,287 ‫يمكننا حل هذه المسألة بأكملها.‬ 47 00:04:49,874 --> 00:04:50,750 ‫إلى اللقاء.‬ 48 00:04:59,884 --> 00:05:03,888 ‫أعتذر لأني منشغل قليلًا مؤخرًا،‬ 49 00:05:03,971 --> 00:05:07,308 ‫ولكني أحرز الكثير من التقدم‬ ‫في مشروع أبحاثي حول "ماثيسون".‬ 50 00:05:07,391 --> 00:05:08,642 ‫هذا رائع.‬ 51 00:05:08,726 --> 00:05:13,356 ‫نعم، يظل آل "لوك" يظهرون كثيرًا في قراءاتي.‬ 52 00:05:14,523 --> 00:05:16,233 ‫-حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 53 00:05:16,317 --> 00:05:18,402 ‫عاش أسلافهم في "ماثيسون" منذ الأزل.‬ 54 00:05:18,486 --> 00:05:20,446 ‫كانوا هنا قبل حرب الاستقلال.‬ 55 00:05:20,529 --> 00:05:22,865 ‫كانوا حدادين وصانعي مفاتيح،‬ 56 00:05:22,948 --> 00:05:25,576 ‫وصنعوا تلك المفاتيح المزخرفة المذهلة.‬ 57 00:05:25,659 --> 00:05:26,744 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 58 00:05:28,120 --> 00:05:32,083 ‫أظن أني حزرت ذلك.‬ 59 00:05:32,166 --> 00:05:35,753 ‫يُسمّون آل "لوك"،‬ ‫ويعيشون في بيت اسمه "بيت المفاتيح".‬ 60 00:05:35,836 --> 00:05:38,464 ‫هل ذكر "بودي" عثوره على أي مفاتيح؟‬ 61 00:05:40,383 --> 00:05:41,926 ‫لماذا أنت مهتم بهذا هكذا؟‬ 62 00:05:42,426 --> 00:05:44,178 ‫أحاول إيجاد مفتاح.‬ 63 00:05:44,261 --> 00:05:47,807 ‫يظل يظهر في أبحاثي، ويُسمى مفتاح "أوميغا".‬ 64 00:05:49,225 --> 00:05:50,768 ‫مفتاح "أوميغا".‬ 65 00:05:52,728 --> 00:05:56,565 ‫يبدو رمز "أوميغا"…‬ 66 00:05:58,943 --> 00:05:59,902 ‫هكذا.‬ 67 00:06:02,696 --> 00:06:06,075 ‫هلا تسألين "بودي"‬ ‫إن كان رأى شيئًا كهذا في أنحاء البيت؟‬ 68 00:06:07,785 --> 00:06:09,120 ‫هلا تفعلين هذا من أجلي؟‬ 69 00:06:11,664 --> 00:06:12,832 ‫بالطبع يا أبي.‬ 70 00:06:13,833 --> 00:06:17,086 ‫كان يسأل عن المفاتيح،‬ ‫وخاصة مفتاح "أوميغا".‬ 71 00:06:17,169 --> 00:06:18,671 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 72 00:06:19,296 --> 00:06:20,923 ‫نعم، إنه المفتاح الذي يريده.‬ 73 00:06:21,507 --> 00:06:23,717 ‫كيف يعرف بأمر مفتاح "أوميغا"؟‬ 74 00:06:24,635 --> 00:06:25,970 ‫لا أعرف.‬ 75 00:06:26,804 --> 00:06:29,223 ‫هل قال "أوميغا" تحديدًا؟‬ 76 00:06:29,306 --> 00:06:30,433 ‫نعم!‬ 77 00:06:32,810 --> 00:06:34,812 ‫هل تعتقد أن أبي قد يكون عفريتًا؟‬ 78 00:06:34,895 --> 00:06:36,897 ‫- على الأرجح لا.‬ ‫- وما أدراك؟‬ 79 00:06:37,523 --> 00:06:40,484 ‫تتلاعب "دودج" بالناس لسرقة المفاتيح لها.‬ 80 00:06:40,568 --> 00:06:42,903 ‫فعلت هذا بي وبـ"سام"،‬ 81 00:06:42,987 --> 00:06:45,489 ‫وربما فعلت ذلك مع أبيك أيضًا.‬ 82 00:06:45,573 --> 00:06:47,533 ‫لا يستطيع العفاريت أخذ المفاتيح.‬ 83 00:06:47,616 --> 00:06:50,119 ‫إنه لا يعرف الخطر الذي يحيط به.‬ 84 00:06:50,202 --> 00:06:52,580 ‫ولهذا علينا حماية والدينا،‬ 85 00:06:52,663 --> 00:06:56,083 ‫لأنهما لا يفهمان ما يكفي لحماية نفسيهما.‬ 86 00:06:56,750 --> 00:06:58,711 ‫سأصل بأسرع ما يمكنني.‬ 87 00:06:59,420 --> 00:07:01,547 ‫في غضون ذلك، راقبيه.‬ 88 00:07:09,096 --> 00:07:10,473 ‫"كينز"، هل أنت في الداخل؟‬ 89 00:07:11,432 --> 00:07:12,808 ‫نعم، أمهلني لحظة.‬ 90 00:07:12,892 --> 00:07:14,393 ‫حسنًا، ولكني يا "كينز"…‬ 91 00:07:14,477 --> 00:07:16,604 ‫"بودي"، أرجوك! أحتاج إلى لحظة بمفردي.‬ 92 00:07:57,728 --> 00:07:59,813 ‫انتظر لحظة يا صغير.‬ 93 00:07:59,897 --> 00:08:02,775 ‫سأذهب إلى بيت "جيمي"، وسأرجع قبل العشاء.‬ 94 00:08:02,858 --> 00:08:04,985 ‫يجب أن أسألك عن أمر.‬ 95 00:08:05,486 --> 00:08:10,157 ‫عندما كنت تتكلم مع "جيمي"،‬ ‫ذكرت رمز "أوميغا".‬ 96 00:08:10,824 --> 00:08:12,243 ‫عمّ كنتما تتكلمان؟‬ 97 00:08:14,453 --> 00:08:17,248 ‫إنها لعبة جديدة نلعبها أنا و"جيمي".‬ 98 00:08:17,831 --> 00:08:19,208 ‫وتضم رموزًا قديمة.‬ 99 00:08:19,291 --> 00:08:22,586 ‫بدوتما جديين وكأنكما قلقان.‬ 100 00:08:22,670 --> 00:08:24,797 ‫إنها لعبة مثيرة للتوتر.‬ 101 00:08:25,381 --> 00:08:28,509 ‫حسنًا، هل ترى هذه؟ إنها رموز "أوميغا".‬ 102 00:08:29,426 --> 00:08:31,303 ‫لقد رسم والدك كل هذه.‬ 103 00:08:32,137 --> 00:08:33,764 ‫كيف تعرفين أنه من رسمها؟‬ 104 00:08:33,847 --> 00:08:35,474 ‫إنه كتابه السنوي.‬ 105 00:08:35,558 --> 00:08:38,519 ‫وكذلك، "سام ليسر".‬ 106 00:08:38,601 --> 00:08:42,648 ‫كان لديه وشم للرمز نفسه على رسغه.‬ 107 00:08:42,731 --> 00:08:44,108 ‫هل تذكر ذلك؟‬ 108 00:08:44,650 --> 00:08:45,693 ‫ربما.‬ 109 00:08:45,776 --> 00:08:49,613 ‫يمكنك أن تفهم إذن سبب مواجهتي صعوبة‬ ‫بتصديق أن هذا كله مصادفة.‬ 110 00:08:50,197 --> 00:08:51,240 ‫بالطبع.‬ 111 00:08:52,658 --> 00:08:53,701 ‫لا أعرف.‬ 112 00:08:56,078 --> 00:08:57,997 ‫كنت ستخبرني، أليس كذلك؟‬ 113 00:08:58,539 --> 00:09:02,084 ‫لو كان ثمة أمر يجري، ولو كنت تعرف شيئًا.‬ 114 00:09:02,668 --> 00:09:04,128 ‫كنت سأخبرك لو استطعت.‬ 115 00:09:05,379 --> 00:09:06,297 ‫أنا آسف.‬ 116 00:09:06,880 --> 00:09:08,674 ‫أحبك، ولكن عليّ الذهاب.‬ 117 00:09:18,183 --> 00:09:20,603 ‫عليك تحريكه الآن بينما يذوب.‬ 118 00:09:22,021 --> 00:09:23,689 ‫كيف تعلمت فعل كل هذا؟‬ 119 00:09:23,772 --> 00:09:27,318 ‫علّمنا "تشامبرلين"،‬ ‫رغم أني أعتقد أنه ندم على ذلك.‬ 120 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 ‫قال "رينديل" إني كنت محظوظًا.‬ 121 00:09:37,161 --> 00:09:38,704 ‫وإني تلقيت هبة.‬ 122 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 ‫من الصعب عليّ اعتبار الأمر كذلك‬ 123 00:09:42,833 --> 00:09:45,544 ‫بينما المفتاحان الوحيدان اللذان صنعتهما‬ ‫تسبّبا بالكثير من الألم.‬ 124 00:09:52,134 --> 00:09:53,802 ‫آمل أن يكون الأمر مختلفًا معك.‬ 125 00:09:58,182 --> 00:09:59,224 ‫سيكون مختلفًا.‬ 126 00:10:00,059 --> 00:10:01,477 ‫سنستعيد "جاكي".‬ 127 00:10:05,314 --> 00:10:06,690 ‫كيف تسير الأمور هنا؟‬ 128 00:10:07,983 --> 00:10:11,737 ‫يجب صهر هذا، وصبّه في القالب،‬ ‫ثم علينا الانتظار حتى يصبح صلبًا.‬ 129 00:10:11,820 --> 00:10:13,405 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 130 00:10:14,490 --> 00:10:17,618 ‫كل مفتاح مختلف،‬ ‫قد يستغرق بضع دقائق أو بضع ساعات.‬ 131 00:10:17,701 --> 00:10:19,453 ‫ولكنك ستنتهي بحلول الليلة، صحيح؟‬ 132 00:10:21,830 --> 00:10:23,165 ‫ما الخطب؟‬ 133 00:10:23,874 --> 00:10:25,584 ‫جاء "غايب" إلى "بيت المفاتيح".‬ 134 00:10:29,129 --> 00:10:30,047 ‫ثم ماذا؟‬ 135 00:10:31,965 --> 00:10:34,927 ‫قال لي إنه سيقتل أمي‬ ‫إن لم أوافق على التحول.‬ 136 00:10:38,889 --> 00:10:41,308 ‫سيكون الأمر بخير، لن يبلغ الأمر هذا الحد.‬ 137 00:10:41,392 --> 00:10:43,435 ‫يستحيل حمايتها كليًا.‬ 138 00:10:44,144 --> 00:10:46,689 ‫- لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬ ‫- لن تتحولي.‬ 139 00:10:46,772 --> 00:10:50,025 ‫لن أتركه يقتل أمي، لقد طارد "جاكي" بسببي.‬ 140 00:10:50,109 --> 00:10:51,318 ‫لا.‬ 141 00:10:52,403 --> 00:10:54,321 ‫- لم تكن تلك غلطتك.‬ ‫- ألم تكن كذلك؟‬ 142 00:10:54,988 --> 00:10:56,865 ‫علينا التكلم بصدق تام.‬ 143 00:10:56,949 --> 00:10:58,992 ‫لا تفكري هكذا حتى يا "كينزي".‬ 144 00:11:02,996 --> 00:11:04,540 ‫أمهلني حتى الغد.‬ 145 00:11:10,504 --> 00:11:12,756 ‫عليها أخذه منه بالحيلة.‬ 146 00:11:16,176 --> 00:11:17,094 ‫لا.‬ 147 00:11:18,721 --> 00:11:20,013 ‫لا، هذا…‬ 148 00:11:21,265 --> 00:11:23,976 ‫هذا خاطئ، لن أكذب على ابنتي.‬ 149 00:11:24,560 --> 00:11:28,522 ‫منذ متى وأنت تبحث عن هذا المدخل يا "جوش"؟‬ 150 00:11:28,605 --> 00:11:31,859 ‫كم أمضيت من الوقت وأنت تحلم به؟‬ 151 00:11:31,942 --> 00:11:34,820 ‫لا، أنا آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬ 152 00:11:35,362 --> 00:11:37,322 ‫ماذا لو كانت زوجتك على الجانب الآخر؟‬ 153 00:11:38,615 --> 00:11:39,783 ‫لا تفعلي هذا.‬ 154 00:11:39,867 --> 00:11:41,702 ‫لا تستغليها للتلاعب بي.‬ 155 00:11:42,327 --> 00:11:43,912 ‫ماذا لو اصطحبتك لرؤيته؟‬ 156 00:11:45,080 --> 00:11:46,081 ‫الباب؟‬ 157 00:11:46,749 --> 00:11:48,584 ‫ثم يمكنك أن تقرر ما عليك فعله.‬ 158 00:11:49,668 --> 00:11:52,671 ‫أنت قريب للغاية بالفعل، ألا تريد رؤيته؟‬ 159 00:11:54,465 --> 00:11:56,300 ‫وماذا سيكلفني ذلك؟‬ 160 00:11:57,468 --> 00:11:58,427 ‫لا شيء.‬ 161 00:11:59,136 --> 00:12:00,095 ‫أعدك.‬ 162 00:12:04,850 --> 00:12:05,809 ‫حسنًا.‬ 163 00:12:05,893 --> 00:12:07,478 ‫قرار ذكي.‬ 164 00:12:07,561 --> 00:12:10,397 ‫علينا الذهاب قريبًا، المدّ منخفض.‬ 165 00:12:12,107 --> 00:12:14,693 ‫ستحتاج إلى حذاء أفضل وسترة.‬ 166 00:12:15,611 --> 00:12:18,906 ‫حسنًا، سأذهب إلى بيتي، وسألاقيك في الساحة.‬ 167 00:12:25,829 --> 00:12:27,372 ‫وأحضر مصباحين يدويين.‬ 168 00:12:45,307 --> 00:12:48,852 ‫"غايب"، "إيدين" ومعلم التاريخ‬ ‫يخططان لأمر ما.‬ 169 00:12:49,478 --> 00:12:50,646 ‫مثل ماذا؟‬ 170 00:12:50,729 --> 00:12:53,649 ‫لا أعرف، كانا في الغرفة المشتركة.‬ 171 00:12:53,732 --> 00:12:56,401 ‫بدا كأنها تحاول إقناعه بفعل أمر ما.‬ 172 00:12:57,027 --> 00:12:58,529 ‫اقتل الساقطة فحسب.‬ 173 00:12:59,112 --> 00:13:00,072 ‫ماذا؟‬ 174 00:13:00,155 --> 00:13:02,199 ‫اقتل "إيدين"، تخلص منها.‬ 175 00:13:03,534 --> 00:13:06,537 ‫مع من تتكلم؟ أهو صديقي الطيب "غايب"؟‬ 176 00:13:06,620 --> 00:13:07,704 ‫دعني ألقي التحية عليه.‬ 177 00:13:09,665 --> 00:13:11,625 ‫هل تجعل "هافي" يتجسس عليّ؟‬ 178 00:13:12,209 --> 00:13:13,710 ‫ما الذي تخططين له يا "إيدين"؟‬ 179 00:13:14,253 --> 00:13:16,463 ‫خير لك ألا يكون أمرًا ستندمين عليه.‬ 180 00:13:16,547 --> 00:13:19,758 ‫أنا منشغلة للغاية، لذا عليّ الذهاب.‬ 181 00:13:20,467 --> 00:13:21,552 ‫وداعًا الآن.‬ 182 00:13:23,887 --> 00:13:25,347 ‫ماذا تفعل هنا يا "هافي"؟‬ 183 00:13:26,807 --> 00:13:27,933 ‫تدريب الهوكي.‬ 184 00:13:28,725 --> 00:13:32,187 ‫أنا متأكدة أن الحلبة‬ ‫على الطرف الآخر من الحرم المدرسي.‬ 185 00:14:12,644 --> 00:14:14,897 ‫سآخذ هذا.‬ 186 00:14:19,776 --> 00:14:21,028 ‫إلى أين تذهب؟‬ 187 00:14:21,111 --> 00:14:25,365 ‫تغيّر الطقس، لذا سأذهب بنزهة تسلق سريعة.‬ 188 00:14:25,449 --> 00:14:26,533 ‫هل يمكنني مرافقتك؟‬ 189 00:14:27,576 --> 00:14:29,953 ‫حبيبتي، أحتاج إلى بعض الوقت بمفردي.‬ 190 00:14:30,454 --> 00:14:31,371 ‫حسنًا.‬ 191 00:14:32,080 --> 00:14:33,457 ‫ولكني لن أغيب طويلًا،‬ 192 00:14:33,540 --> 00:14:36,501 ‫و"بيرناديت" في مكتب الاستقبال‬ ‫إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ 193 00:14:36,585 --> 00:14:37,419 ‫حسنًا.‬ 194 00:14:37,502 --> 00:14:39,129 ‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 195 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 ‫هل أنت مستعد للذهاب؟‬ 196 00:14:51,058 --> 00:14:52,100 ‫هل تنزفين؟‬ 197 00:14:54,895 --> 00:14:55,854 ‫نعم.‬ 198 00:14:56,647 --> 00:14:58,732 ‫أُصاب بنزيف عشوائي من أنفي أحيانًا.‬ 199 00:15:12,996 --> 00:15:13,956 ‫أمي؟‬ 200 00:15:27,177 --> 00:15:28,178 ‫هل أنت بخير؟‬ 201 00:15:30,305 --> 00:15:31,181 ‫نعم.‬ 202 00:15:32,808 --> 00:15:36,687 ‫هل سبق أن شعرت يومًا‬ ‫بأن الجميع مشتركون بدعابة إلا أنت؟‬ 203 00:15:40,315 --> 00:15:41,233 ‫نعم.‬ 204 00:15:45,779 --> 00:15:47,364 ‫قال "دانكين"‬ 205 00:15:48,907 --> 00:15:50,659 ‫إنك و"غايب" انفصلتما.‬ 206 00:15:52,202 --> 00:15:53,537 ‫هل تريدين التكلم عن الأمر؟‬ 207 00:15:54,705 --> 00:15:57,457 ‫لم يكن من ظننته.‬ 208 00:15:58,250 --> 00:16:02,087 ‫نعم، إنه فتى لطيف، ولكن لا أعرف،‬ ‫ثمة أمر مريب بشأنه.‬ 209 00:16:03,296 --> 00:16:04,715 ‫أيمكنني الاعتراف بهذا الآن؟‬ 210 00:16:06,133 --> 00:16:07,801 ‫كانت غرائزك محقة.‬ 211 00:16:11,555 --> 00:16:14,016 ‫كنت أفكر في أن نطهو شيئًا لاحقًا.‬ 212 00:16:14,641 --> 00:16:16,143 ‫وربما نشاهد فيلمًا معًا؟‬ 213 00:16:17,853 --> 00:16:19,312 ‫حتى أني سأتركك تختارينه.‬ 214 00:16:22,649 --> 00:16:24,067 ‫هل يمكننا تأجيل الأمر؟‬ 215 00:16:26,153 --> 00:16:28,530 ‫لديّ عمل الليلة، و…‬ 216 00:16:28,613 --> 00:16:29,823 ‫ربما غدًا؟‬ 217 00:16:32,826 --> 00:16:33,785 ‫بالطبع.‬ 218 00:16:35,787 --> 00:16:36,705 ‫غدًا.‬ 219 00:16:42,878 --> 00:16:45,172 ‫أعلميني إن غيّرت رأيك بخصوص الليلة.‬ 220 00:16:46,048 --> 00:16:47,090 ‫سأكون هنا.‬ 221 00:16:49,634 --> 00:16:50,635 ‫حسنًا.‬ 222 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 ‫شكرًا لك يا حبيبتي.‬ 223 00:16:53,680 --> 00:16:54,681 ‫بالطبع.‬ 224 00:16:58,810 --> 00:16:59,811 ‫ماذا حدث؟‬ 225 00:17:00,395 --> 00:17:03,065 ‫أخذ أبي معدات التسلق، وغادر مع "إيدين".‬ 226 00:17:04,232 --> 00:17:05,816 ‫هل قالا إلى أين سيذهبان؟‬ 227 00:17:05,901 --> 00:17:08,111 ‫لا، ولكنه جاء إلى هنا أولًا.‬ 228 00:17:08,195 --> 00:17:11,073 ‫كان يفتش في أدراجه هنا.‬ 229 00:18:19,683 --> 00:18:21,560 ‫لا بأس، لقد رحل.‬ 230 00:18:22,936 --> 00:18:24,855 ‫لماذا يملك والدك هذه؟‬ 231 00:18:26,148 --> 00:18:27,065 ‫ما هذه؟‬ 232 00:18:27,149 --> 00:18:30,443 ‫أعتقد أنها صورة الفتحة وراء الباب الأسود.‬ 233 00:18:33,655 --> 00:18:35,240 ‫لقد ذهب والدك إلى كهوف البحر.‬ 234 00:18:36,283 --> 00:18:38,285 ‫ستأخذه "إيدين" إلى الباب الأسود.‬ 235 00:18:41,955 --> 00:18:43,206 ‫علينا الذهاب لمساعدته.‬ 236 00:18:44,457 --> 00:18:46,209 ‫كيف سننجح بفعل ذلك؟‬ 237 00:18:46,293 --> 00:18:47,419 ‫إننا…‬ 238 00:18:48,837 --> 00:18:50,297 ‫نمتلك أفضلية.‬ 239 00:18:58,513 --> 00:19:00,140 ‫هذا الجزء التالي بالغ الأهمية.‬ 240 00:19:00,640 --> 00:19:02,726 ‫ويتطلب تركيزًا عميقًا.‬ 241 00:19:04,603 --> 00:19:07,564 ‫يستمد المفتاح سحره من نوايا صانع المفتاح.‬ 242 00:19:08,190 --> 00:19:09,274 ‫أغمض عينيك…‬ 243 00:19:11,193 --> 00:19:13,361 ‫وركز على تلك النوايا.‬ 244 00:19:14,863 --> 00:19:16,740 ‫ماذا تريد من هذا المفتاح أن يفعل؟‬ 245 00:19:20,911 --> 00:19:23,622 ‫المواد التي نستخدمها من عالم العفاريت.‬ 246 00:19:23,705 --> 00:19:26,249 ‫ولكن هذا لا يعني‬ ‫أنه لا يمكن إعادة تشكيل قواها.‬ 247 00:19:26,833 --> 00:19:31,046 ‫بوسع المفاتيح فعل الشر الأكثر ظلامًا،‬ 248 00:19:31,129 --> 00:19:34,549 ‫أو الخير الأعظم،‬ ‫وأنت، بصفتك صانع المفتاح، من يقرر ذلك.‬ 249 00:19:44,351 --> 00:19:45,268 ‫حسنًا.‬ 250 00:19:46,269 --> 00:19:47,229 ‫ماذا الآن؟‬ 251 00:19:50,273 --> 00:19:51,650 ‫عليك إضافة دمك.‬ 252 00:20:30,355 --> 00:20:32,315 ‫"سكوت"، ماذا تفعل هنا؟‬ 253 00:20:32,399 --> 00:20:35,360 ‫أصغي، أعرف ما قلته، ولكني…‬ 254 00:20:37,904 --> 00:20:40,073 ‫لا يمكنني عدم مساعدتك يا "كينزي"،‬ 255 00:20:40,573 --> 00:20:44,536 ‫وأعددت قائمة من ثمانية أسباب لهذا.‬ 256 00:20:45,412 --> 00:20:47,789 ‫أولًا، أنا بارع للغاية، ثانيًا…‬ 257 00:20:52,377 --> 00:20:53,586 ‫أعرف أن هذه أنانية مني،‬ 258 00:20:53,670 --> 00:20:56,589 ‫ولكني مسرورة بعض الشيء‬ ‫لأنهم لم يقبلوك في "روشيستر".‬ 259 00:20:57,632 --> 00:20:59,884 ‫ولكنهم يظلون حمقى لأنهم لم يقبلوك.‬ 260 00:21:01,177 --> 00:21:04,264 ‫نعم، لا يمكننا إلقاء اللوم عليهم.‬ 261 00:21:05,765 --> 00:21:07,100 ‫لقد قبلوني بالفعل.‬ 262 00:21:07,600 --> 00:21:10,020 ‫ولكنك كنت متحمسًا للغاية.‬ 263 00:21:11,563 --> 00:21:15,275 ‫يا إلهي! هل غيّرت رأيك بسبب ما يحدث هنا؟‬ 264 00:21:15,358 --> 00:21:16,818 ‫لا!‬ 265 00:21:17,485 --> 00:21:21,281 ‫لا، ولكن راودني شعور‬ ‫بأني لست على قدر المسؤولية.‬ 266 00:21:21,364 --> 00:21:24,617 ‫على المرء الاستماع لحدسه، صحيح؟‬ 267 00:21:25,118 --> 00:21:26,536 ‫ليس عندما يكون حدسك مخطئًا.‬ 268 00:21:27,329 --> 00:21:30,874 ‫"سكوت"، تراودنا جميعًا شكوكًا بالذات،‬ ‫ولكن لا يمكنك رفض هذا.‬ 269 00:21:30,957 --> 00:21:33,293 ‫ظننت أنك سعيدة بوجودي هنا.‬ 270 00:21:34,336 --> 00:21:36,296 ‫ليس على حساب حلمك.‬ 271 00:21:37,422 --> 00:21:38,840 ‫عليك فعل ذلك.‬ 272 00:21:39,674 --> 00:21:41,551 ‫اتصل بهم وأخبرهم بأنك غيّرت رأيك.‬ 273 00:21:42,886 --> 00:21:46,097 ‫أظن أنه يمكنني المحاولة.‬ 274 00:21:47,057 --> 00:21:49,476 ‫- رأيت هذا للتو، صحيح؟‬ ‫- نعم، رأيته.‬ 275 00:21:55,273 --> 00:21:56,441 ‫إنه بارد تمامًا.‬ 276 00:21:56,524 --> 00:21:57,817 ‫إنه متجمد.‬ 277 00:21:57,901 --> 00:22:01,196 ‫- أتعتقدين أن أحدًا ما يستخدم مفتاحًا؟‬ ‫- ليس ثمة مفتاح يفعل ذلك.‬ 278 00:22:01,279 --> 00:22:04,491 ‫أمور التجمد الغريبة هذه‬ ‫تحدث لي طوال اليوم.‬ 279 00:22:04,574 --> 00:22:08,453 ‫أولًا، أصبح الشاي باردًا كالجليد،‬ ‫ثم تحولت مرآة الحمام إلى متجمدة.‬ 280 00:22:08,536 --> 00:22:10,455 ‫بدأت أظن أني أفقد عقلي.‬ 281 00:22:10,538 --> 00:22:13,333 ‫حسنًا، إن لم يكن مفتاحًا…‬ 282 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 ‫فقد يكون لدينا شبح هنا.‬ 283 00:22:16,878 --> 00:22:18,797 ‫- شبح؟‬ ‫- نعم.‬ 284 00:22:18,880 --> 00:22:22,384 ‫غالبًا ما يرتبط الأشباح بصنع بقع باردة.‬ 285 00:22:22,467 --> 00:22:25,011 ‫بحسب تقاليد الظواهر الخارقة للطبيعة‬ ‫على الأقل.‬ 286 00:22:25,095 --> 00:22:27,055 ‫يبدو هذا كترهات.‬ 287 00:22:28,056 --> 00:22:31,768 ‫هذا كلام الفتاة‬ ‫التي أمضت وقتًا مع أقاربها الأشباح.‬ 288 00:22:32,352 --> 00:22:35,730 ‫هذا منصف، ولكن "تشامبرلين"‬ ‫لم يدخل البيت قط.‬ 289 00:22:35,814 --> 00:22:38,483 ‫ربما يحاول إخبارك بأمر ما.‬ 290 00:22:39,442 --> 00:22:43,029 ‫يطاردني حبيبي السابق العفريت وجدي الأكبر.‬ 291 00:22:45,031 --> 00:22:45,949 ‫هذا رائع.‬ 292 00:22:48,910 --> 00:22:50,745 ‫ما هي الرسالة المهمة؟‬ 293 00:22:53,373 --> 00:22:54,791 ‫ماذا تريد أن تقول لي؟‬ 294 00:22:58,711 --> 00:23:00,463 ‫"كينز"، انظري.‬ 295 00:23:21,359 --> 00:23:23,653 ‫مهلًا يا "كينز"، يجب ألا تفعلي هذا.‬ 296 00:23:25,238 --> 00:23:26,156 ‫"كينز"؟‬ 297 00:23:26,656 --> 00:23:28,783 ‫"كينز"، يجب ألا تفعلي هذا حقًا.‬ 298 00:23:29,951 --> 00:23:34,372 ‫"كينز"، هل سبق أن شاهدت‬ ‫الفيلم الفرنسي الصامت الشهير من عام 1906‬ 299 00:23:34,456 --> 00:23:36,791 ‫من إخراج "جورج ميلييس"‬ ‫واسمه "تكنيس المدخنة؟"‬ 300 00:23:36,875 --> 00:23:37,709 ‫لا.‬ 301 00:23:37,792 --> 00:23:40,420 ‫لم أشاهده أيضًا،‬ ‫ولكني متأكد أن أمورًا سيئة حدثت له.‬ 302 00:23:40,503 --> 00:23:42,380 ‫"سكوت"، هلا تتوقف عن الكلام؟‬ 303 00:23:42,464 --> 00:23:43,715 ‫نعم، حسنًا، آسف.‬ 304 00:23:56,144 --> 00:23:58,897 ‫لا بد أن هذا ما أراد "تشامبرلين"‬ ‫أو أيًا كان أن أجده.‬ 305 00:23:59,564 --> 00:24:00,773 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 306 00:24:01,274 --> 00:24:03,985 ‫لا أعرف، ولكن انظر.‬ 307 00:24:31,971 --> 00:24:34,432 ‫وأود التعبير عن امتناني لكم جميعًا.‬ 308 00:24:34,516 --> 00:24:37,227 ‫لم أحسب أني سأبلغ هذه المرحلة يومًا.‬ 309 00:24:38,394 --> 00:24:39,312 ‫شكرًا لكم.‬ 310 00:24:40,188 --> 00:24:41,523 ‫شكرًا لك يا "غاري".‬ 311 00:24:44,150 --> 00:24:46,402 ‫هل يود أحد آخر المشاركة؟‬ 312 00:24:50,615 --> 00:24:52,283 ‫مرحبًا، أنا "نينا".‬ 313 00:24:53,284 --> 00:24:54,536 ‫وأنا مدمنة على الكحول.‬ 314 00:24:54,619 --> 00:24:55,995 ‫مرحبًا يا "نينا".‬ 315 00:25:01,209 --> 00:25:03,419 ‫ربما يعرف بعضكم هذا عني بالفعل،‬ 316 00:25:03,503 --> 00:25:06,881 ‫ولكن زوجي مات السنة الماضية،‬ 317 00:25:08,007 --> 00:25:12,262 ‫ونقلت أبنائي إلى هنا‬ ‫إلى البيت الذي نشأ فيه.‬ 318 00:25:14,931 --> 00:25:17,767 ‫ومررنا جميعًا بمرحلة انتقالية صعبة.‬ 319 00:25:19,060 --> 00:25:22,438 ‫فكرت للحظة‬ ‫في العودة بنا جميعًا إلى "سياتل"،‬ 320 00:25:23,815 --> 00:25:26,359 ‫ولكني لم أفعل لأن الأولاد…‬ 321 00:25:29,153 --> 00:25:30,363 ‫كانوا بأفضل حال.‬ 322 00:25:32,115 --> 00:25:33,783 ‫إنهم يزدهرون حقًا هنا.‬ 323 00:25:35,493 --> 00:25:36,619 ‫ويسرني ذلك.‬ 324 00:25:38,204 --> 00:25:42,083 ‫فأي أم لا تريد هذا لأولادها؟‬ 325 00:25:45,837 --> 00:25:50,258 ‫وظننت أنهم حالما يصبحون سعداء مجددًا،‬ 326 00:25:51,259 --> 00:25:53,761 ‫فيمكنني البدء بمواصلة حياتي أنا أيضًا.‬ 327 00:25:56,139 --> 00:26:01,769 ‫ظننت أن هذا سيكون أسهل بالنسبة إليّ‬ ‫لأني راشدة.‬ 328 00:26:02,729 --> 00:26:04,689 ‫وأمتلك حكمة سنوات عمري.‬ 329 00:26:06,941 --> 00:26:11,029 ‫أنا معتادة على إخفاء الألم والفرح‬ ‫في داخل قلبي.‬ 330 00:26:16,701 --> 00:26:20,830 ‫وأنا أحاول، ولكن ثمة أمور…‬ 331 00:26:23,625 --> 00:26:27,045 ‫لا يمكنني تناسي الأمور‬ ‫التي ما زالت غير منطقية لي.‬ 332 00:26:27,712 --> 00:26:30,923 ‫لا أفهم كيف اختفت "إيلي ويدين"،‬ 333 00:26:32,050 --> 00:26:35,553 ‫ولا أصدق أن صديقي "جو" انتحر.‬ 334 00:26:35,637 --> 00:26:37,263 ‫وذلك الفتى الذي قتل زوجي،‬ 335 00:26:37,347 --> 00:26:41,309 ‫لو كانت مجرد نوبة هلع عشوائية كما يقولون،‬ 336 00:26:42,810 --> 00:26:47,690 ‫فلماذا لحق بنا إلى "ماثيسون"‬ ‫لمحاولة القضاء علينا؟ لماذا؟‬ 337 00:26:47,774 --> 00:26:50,318 ‫ولماذا أنا الوحيدة التي ما زالت تسأل؟‬ 338 00:26:50,401 --> 00:26:53,196 ‫لماذا لا يسأل أولادي؟ لا أفهم كيف…‬ 339 00:26:57,325 --> 00:27:01,204 ‫أريدهم أن يواصلوا حياتهم ويصبحوا سعداء.‬ 340 00:27:07,377 --> 00:27:10,630 ‫ولكن يجعلني هذا أشعر بأني وحيدة تمامًا.‬ 341 00:27:16,511 --> 00:27:17,470 ‫أعرف…‬ 342 00:27:18,763 --> 00:27:22,433 ‫أن الإدمان على الكحول قد يعزل المرء.‬ 343 00:27:25,311 --> 00:27:27,313 ‫ولكن ما أتكلم عنه‬ 344 00:27:28,648 --> 00:27:30,525 ‫هو أكثر من ذلك.‬ 345 00:27:39,075 --> 00:27:40,493 ‫شكرًا لكم على الإصغاء.‬ 346 00:27:41,828 --> 00:27:42,954 ‫شكرًا لك يا "نينا".‬ 347 00:27:50,712 --> 00:27:52,046 ‫أنا ممتن لمشاركتك.‬ 348 00:27:52,130 --> 00:27:55,258 ‫نعم، كنت بحاجة إلى البوح بما في صدري.‬ 349 00:27:55,925 --> 00:27:57,844 ‫آمل أنك لم تعتبر ذلك إساءة.‬ 350 00:27:57,927 --> 00:28:01,013 ‫أعرف أنك بذلت قصارى جهدك‬ ‫بشأن "إيلي" و"جو".‬ 351 00:28:01,097 --> 00:28:04,517 ‫لا تهتمي لهذا، كان ذلك محبطًا لي أيضًا.‬ 352 00:28:06,018 --> 00:28:08,312 ‫يؤسفني أنك تمرّين بوقت عصيب.‬ 353 00:28:10,648 --> 00:28:14,902 ‫هل أنت متفرغ لاحتساء فنجان قهوة للتكلم؟‬ 354 00:28:17,196 --> 00:28:18,322 ‫بالتأكيد.‬ 355 00:28:19,574 --> 00:28:20,491 ‫سأحمل هذا.‬ 356 00:28:32,754 --> 00:28:33,629 ‫من هنا.‬ 357 00:28:49,228 --> 00:28:51,856 ‫لا أصدق أننا بهذا القرب من "بيت المفاتيح".‬ 358 00:28:52,648 --> 00:28:54,609 ‫كان تحت ناظري.‬ 359 00:28:58,738 --> 00:29:01,783 ‫من الواضح أن سلفي لم يرغب في أن يجده أحد.‬ 360 00:29:03,075 --> 00:29:05,620 ‫لم يذكر الكهف البحري في يومياته.‬ 361 00:29:06,454 --> 00:29:10,333 ‫هل كان سلفك أول شخص يجد الباب؟‬ 362 00:29:12,126 --> 00:29:13,419 ‫لم يذكر بابًا.‬ 363 00:29:13,503 --> 00:29:18,341 ‫قال إنه وجد مدخلًا انفتح له.‬ 364 00:29:21,677 --> 00:29:22,678 ‫يا للعجب!‬ 365 00:29:23,888 --> 00:29:26,307 ‫لا بد أنه كان رجلًا قويًا للغاية.‬ 366 00:29:38,069 --> 00:29:39,195 ‫"تشامبرلين"؟‬ 367 00:29:41,155 --> 00:29:43,491 ‫وجدت اللجام أو أيًا كان هذا.‬ 368 00:29:45,159 --> 00:29:46,160 ‫شكرًا لك.‬ 369 00:29:48,871 --> 00:29:49,956 ‫ماذا يعمل؟‬ 370 00:29:50,498 --> 00:29:52,375 ‫أين المفتاح الذي يرافقه؟‬ 371 00:29:58,840 --> 00:30:02,385 ‫أتمنى لو أستطيع التكلم معك فعليًا،‬ ‫ولكننا لم نعد نملك مفتاح "الشبح"،‬ 372 00:30:02,468 --> 00:30:04,846 ‫لذا سأحتاج إلى مساعدة أكبر.‬ 373 00:30:45,177 --> 00:30:46,762 ‫شكرًا لك يا "تشامبرلين".‬ 374 00:30:47,305 --> 00:30:49,140 ‫نعم، تحياتي لك أينما كنت.‬ 375 00:30:49,724 --> 00:30:51,142 ‫ماذا يفعل برأيك؟‬ 376 00:30:55,646 --> 00:30:57,440 ‫أعتذر لأني أنال الفضل.‬ 377 00:30:57,523 --> 00:31:00,318 ‫لا، لا أحتاج إلى الفضل،‬ ‫يسرني أن الأمر نجح.‬ 378 00:31:06,157 --> 00:31:07,408 ‫هنا، من هذا الاتجاه.‬ 379 00:31:11,662 --> 00:31:12,622 ‫أعتقد أنه جاهز.‬ 380 00:31:47,365 --> 00:31:48,491 ‫لقد نجح.‬ 381 00:31:50,743 --> 00:31:52,662 ‫ثمة طريقة واحدة للتأكد.‬ 382 00:32:21,816 --> 00:32:22,817 ‫إنه حقيقي.‬ 383 00:32:28,114 --> 00:32:29,198 ‫الطاقة.‬ 384 00:32:33,035 --> 00:32:35,538 ‫لا تمنح شعورًا جيدًا.‬ 385 00:32:38,416 --> 00:32:40,334 ‫ولكنك تشعر بالقوة، صحيح؟‬ 386 00:32:41,502 --> 00:32:44,338 ‫لا يمكنك تجربتها بالكامل‬ ‫إلى أن يُفتح الباب.‬ 387 00:32:44,839 --> 00:32:46,799 ‫لنخرج من هنا، أحضر المفتاح.‬ 388 00:32:47,925 --> 00:32:49,593 ‫كيف تعرفين بأمره؟‬ 389 00:32:51,220 --> 00:32:52,304 ‫هذا لا يهم.‬ 390 00:32:58,644 --> 00:33:01,105 ‫انظروا إلى هذا.‬ 391 00:33:02,106 --> 00:33:03,315 ‫تحالفات جديدة.‬ 392 00:33:03,399 --> 00:33:06,527 ‫حسنًا، ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 393 00:33:07,862 --> 00:33:09,739 ‫هل تودين إخباره أم أخبره أنا؟‬ 394 00:33:14,368 --> 00:33:15,578 ‫إنها عفريتة،‬ 395 00:33:16,203 --> 00:33:20,249 ‫وهي تحاول فتح الباب‬ ‫حتى تتحول إلى عفريت أيضًا.‬ 396 00:33:22,835 --> 00:33:23,711 ‫ماذا؟‬ 397 00:33:24,253 --> 00:33:25,379 ‫ولماذا؟‬ 398 00:33:25,880 --> 00:33:29,050 ‫حتى تشكلين‬ ‫جيشك الخاص من العفاريت لمحاربتي؟‬ 399 00:33:29,133 --> 00:33:31,969 ‫بحقك يا "إيدين"! هذا محزن، حتى منك.‬ 400 00:33:32,053 --> 00:33:35,181 ‫قتلت أفضل أتباعك بالفعل،‬ ‫ويمكنني فعل ما هو أسوأ.‬ 401 00:33:36,724 --> 00:33:39,101 ‫ستندم على عدم احترامي.‬ 402 00:33:41,270 --> 00:33:42,313 ‫في الواقع…‬ 403 00:33:44,565 --> 00:33:46,484 ‫أعتقد أنك من سيندم.‬ 404 00:33:56,911 --> 00:33:58,037 ‫وداعًا يا "إيدين".‬ 405 00:34:14,135 --> 00:34:15,971 ‫- استخدم مصباحك اليدوي عليها!‬ ‫- ماذا؟‬ 406 00:34:49,547 --> 00:34:51,257 ‫تبًا!‬ 407 00:35:00,224 --> 00:35:01,267 ‫تبًا!‬ 408 00:35:06,147 --> 00:35:07,731 ‫انهار الكهف بأكمله.‬ 409 00:35:10,025 --> 00:35:10,985 ‫أبي!‬ 410 00:35:11,944 --> 00:35:13,112 ‫أبي!‬ 411 00:35:14,655 --> 00:35:16,490 ‫مرحبًا! هل يسمعني أحد؟‬ 412 00:35:17,700 --> 00:35:18,659 ‫أبي!‬ 413 00:35:19,410 --> 00:35:20,244 ‫"جيمي"؟‬ 414 00:35:20,828 --> 00:35:22,079 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 415 00:35:23,247 --> 00:35:24,665 ‫نعم، أنا بخير.‬ 416 00:35:24,748 --> 00:35:26,709 ‫أيمكنك الذهاب وطلب المساعدة يا حبيبتي؟‬ 417 00:35:27,585 --> 00:35:28,669 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 418 00:35:33,591 --> 00:35:35,426 ‫أبي، سنُخرجك من هنا.‬ 419 00:35:35,509 --> 00:35:37,928 ‫حسنًا، من معك؟‬ 420 00:35:50,065 --> 00:35:51,108 ‫انتظر.‬ 421 00:35:51,984 --> 00:35:52,943 ‫"بودي"!‬ 422 00:36:00,951 --> 00:36:02,786 ‫هل يمكنك عبور هذه الحفرة؟‬ 423 00:36:14,256 --> 00:36:15,257 ‫مرحبًا.‬ 424 00:36:20,638 --> 00:36:21,639 ‫هل أنت بخير؟‬ 425 00:36:23,599 --> 00:36:26,018 ‫نعم، كيف فعلت ذلك؟‬ 426 00:36:26,101 --> 00:36:27,519 ‫هذا لا يهم.‬ 427 00:36:27,603 --> 00:36:29,647 ‫ماذا حدث لك في الداخل؟‬ 428 00:36:31,315 --> 00:36:33,525 ‫الظلال أصبحة حية،‬ 429 00:36:33,609 --> 00:36:37,071 ‫وكانت تحطم المكان بأكمله،‬ 430 00:36:37,863 --> 00:36:39,615 ‫ثم ظهرتما، و…‬ 431 00:36:40,241 --> 00:36:41,742 ‫كيف عرفتما أين…‬ 432 00:36:44,954 --> 00:36:45,955 ‫أين…‬ 433 00:36:49,083 --> 00:36:50,084 ‫أبي؟‬ 434 00:36:52,461 --> 00:36:54,046 ‫نعم يا حبيبتي، ما الأمر؟‬ 435 00:36:54,129 --> 00:36:56,715 ‫كنت تخبرنا بأمر للتو.‬ 436 00:36:56,799 --> 00:36:57,883 ‫حقًا؟‬ 437 00:37:00,886 --> 00:37:02,429 ‫كيف وصلنا إلى هذا الكهف؟‬ 438 00:37:02,513 --> 00:37:04,390 ‫كنا نستكشف،‬ 439 00:37:04,473 --> 00:37:07,142 ‫ثم انهارت بعض الصخور، وارتطم رأسك.‬ 440 00:37:09,770 --> 00:37:12,690 ‫نعم، هذا يفسر سبب شعوري بالحيرة.‬ 441 00:37:13,190 --> 00:37:14,400 ‫هل أنت بخير؟‬ 442 00:37:14,483 --> 00:37:17,569 ‫نعم، أنا بخير، يسرني أننا جميعًا سالمين.‬ 443 00:37:19,029 --> 00:37:20,990 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 444 00:37:22,241 --> 00:37:23,242 ‫هيا بنا.‬ 445 00:37:39,174 --> 00:37:40,175 ‫"تايلر"، انظر.‬ 446 00:38:46,241 --> 00:38:47,826 ‫سأكون هنا إن احتجت إليّ.‬ 447 00:38:48,994 --> 00:38:49,912 ‫نعم.‬ 448 00:38:50,537 --> 00:38:51,455 ‫شكرًا.‬ 449 00:40:05,279 --> 00:40:06,113 ‫"جاكي".‬ 450 00:40:09,950 --> 00:40:11,535 ‫ماذا تفعل هنا يا "تايلر"؟‬ 451 00:40:13,495 --> 00:40:14,663 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 452 00:40:16,331 --> 00:40:17,291 ‫نعم،‬ 453 00:40:18,667 --> 00:40:19,585 ‫بشكل ما.‬ 454 00:40:20,711 --> 00:40:21,837 ‫هذه سخافة.‬ 455 00:40:23,005 --> 00:40:24,047 ‫أنا هنا.‬ 456 00:40:25,424 --> 00:40:26,967 ‫ما زلت على طبيعتي.‬ 457 00:40:28,302 --> 00:40:29,178 ‫كيف ذلك؟‬ 458 00:40:30,637 --> 00:40:32,890 ‫أذكر كل ما فعلناه.‬ 459 00:40:35,684 --> 00:40:36,894 ‫كل لحظة.‬ 460 00:40:38,520 --> 00:40:41,523 ‫الدخول إلى عقلي والسفر إلى "باث".‬ 461 00:40:45,360 --> 00:40:46,987 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 462 00:40:51,783 --> 00:40:52,701 ‫نعم.‬ 463 00:40:54,536 --> 00:40:56,246 ‫ما زال بوسعنا أن نكون معًا.‬ 464 00:40:58,707 --> 00:41:00,334 ‫ليس عليك سوى السماح لي بالدخول.‬ 465 00:41:02,461 --> 00:41:05,255 ‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬ 466 00:41:06,256 --> 00:41:09,843 ‫هذا يعني التخلي عن أي أفكار مسبقة.‬ 467 00:41:11,762 --> 00:41:13,889 ‫وتقبّل نزواتك.‬ 468 00:41:15,641 --> 00:41:17,267 ‫والتخلص من فكرة،‬ 469 00:41:17,809 --> 00:41:20,229 ‫"يجب أن أكون (تايلر) الذي يريده الجميع"،‬ 470 00:41:20,312 --> 00:41:24,358 ‫واتباع رغباتك فحسب.‬ 471 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 ‫يمكننا أن نكون سعيدين معًا يا "تايلر".‬ 472 00:41:35,786 --> 00:41:36,995 ‫ألا تريد ذلك؟‬ 473 00:41:40,666 --> 00:41:42,834 ‫نعم، أريد ذلك بشدة.‬ 474 00:42:16,493 --> 00:42:17,411 ‫"جاكي"؟‬ 475 00:42:23,792 --> 00:42:24,960 ‫ما هذا؟‬ 476 00:42:30,090 --> 00:42:31,717 ‫أريدك أن تأخذيه مني.‬ 477 00:42:59,828 --> 00:43:01,288 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 478 00:43:01,371 --> 00:43:03,206 ‫ليس ثمة ما يدعوك للأسف.‬ 479 00:43:03,290 --> 00:43:06,835 ‫لم أحسب أن بوسع أحد إنقاذي،‬ ‫ولكنك أنقذتني، شكرًا لك.‬ 480 00:43:07,628 --> 00:43:08,754 ‫أحبك يا "جاك".‬ 481 00:43:10,130 --> 00:43:11,465 ‫أحبك أيضًا.‬ 482 00:43:22,893 --> 00:43:24,061 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 483 00:43:26,480 --> 00:43:27,439 ‫لا أعرف.‬ 484 00:43:30,692 --> 00:43:31,860 ‫هل أنت بخير؟‬ 485 00:43:32,944 --> 00:43:33,904 ‫"جاكي"!‬ 486 00:43:35,113 --> 00:43:37,032 ‫"جاكي"!‬ 487 00:43:37,115 --> 00:43:38,367 ‫"جاك"!‬ 488 00:43:38,450 --> 00:43:40,410 ‫"جاكي"!‬ 489 00:43:42,537 --> 00:43:43,538 ‫"جاكي"!‬ 490 00:43:44,706 --> 00:43:46,500 ‫"جاكي"! "جاك"!‬ 491 00:43:47,084 --> 00:43:48,043 ‫"جاك"!‬ 492 00:43:50,170 --> 00:43:51,004 ‫"جاكي"!‬ 493 00:43:53,799 --> 00:43:54,716 ‫"جاك"!‬ 494 00:43:55,926 --> 00:43:58,095 ‫"جاكي"!‬ 495 00:44:02,140 --> 00:44:03,141 ‫"جاكي"!‬ 496 00:44:05,894 --> 00:44:06,895 ‫"جاكي"!‬ 497 00:44:08,063 --> 00:44:08,939 ‫"جاكي"!‬ 498 00:44:11,733 --> 00:44:12,818 ‫لا!‬ 499 00:45:46,578 --> 00:45:48,580 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 500 00:48:02,547 --> 00:48:07,552 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬