1 00:00:06,215 --> 00:00:08,676 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:30,114 --> 00:00:37,080 ‎NHÀ CHÌA KHÓA ‎MATHESON, MASSACHUSETTS, NĂM 1775 3 00:01:02,688 --> 00:01:04,398 ‎Mẹ bảo bố nên nghỉ một chút.  4 00:01:07,360 --> 00:01:08,486 ‎Làm cái kế tiếp đi. 5 00:01:19,872 --> 00:01:21,290 ‎Con không giỏi việc này. 6 00:01:21,374 --> 00:01:23,209 ‎Do con không kiên trì thôi mà. 7 00:01:23,292 --> 00:01:25,628 ‎Chắc con không kế thừa tài năng của bố. 8 00:01:25,711 --> 00:01:26,671 ‎Thật đấy. 9 00:01:26,754 --> 00:01:28,297 ‎Chiến tranh đang diễn ra, 10 00:01:28,381 --> 00:01:32,760 ‎mà con chỉ có thể sắp xếp vũ khí ‎được làm bởi những người giỏi hơn mình. 11 00:01:34,011 --> 00:01:36,514 ‎Cuộc sống của con có mục đích gì chứ? 12 00:01:38,474 --> 00:01:40,017 ‎Con sẽ tìm thấy nó thôi. 13 00:01:42,145 --> 00:01:43,229 ‎Tiếp tục đi nào. 14 00:02:27,064 --> 00:02:28,274 ‎- Bố, có… ‎- Bố biết! 15 00:02:28,357 --> 00:02:31,694 ‎Con hãy lẻn ra cửa sau, ‎vào thị trấn tìm Đại úy Crais và… 16 00:02:31,777 --> 00:02:34,280 ‎- Chúng quá đông. Bố… ‎- Nghe lời bố! Đi đi! 17 00:02:36,574 --> 00:02:38,826 ‎- Peter! Gì thế? ‎- Lính của Nhà Vua. 18 00:02:38,910 --> 00:02:41,495 ‎Trốn trong phòng Miranda. Đừng ra ngoài. 19 00:02:53,090 --> 00:02:54,342 ‎Mở cửa! 20 00:02:56,385 --> 00:02:57,678 ‎Các người muốn gì? 21 00:02:57,762 --> 00:02:59,222 ‎Chào buổi tối. 22 00:03:00,389 --> 00:03:01,974 ‎Anh hẳn là Peter Locke. 23 00:03:02,642 --> 00:03:03,476 ‎Và anh là? 24 00:03:04,060 --> 00:03:07,730 ‎Đại úy Frederick Gideon ‎từ Đội Bộ binh số 23 của Nhà Vua. 25 00:03:09,523 --> 00:03:10,650 ‎Có tin đồn rằng 26 00:03:11,150 --> 00:03:13,861 ‎anh đang sản xuất vũ khí ‎cho quân thuộc địa, 27 00:03:13,945 --> 00:03:17,031 ‎và tàng trữ quân trang ‎cho khủng bố tại nơi này. 28 00:03:17,114 --> 00:03:19,951 ‎Chúng tôi đến để kiểm tra qua ấy mà. 29 00:03:21,118 --> 00:03:23,246 ‎Lời đồn bóng gió thôi, thưa Đại úy. 30 00:03:24,038 --> 00:03:25,498 ‎Gia đình tôi đang ngủ. 31 00:03:26,958 --> 00:03:28,584 ‎Nên xin các người về cho. 32 00:03:32,213 --> 00:03:37,134 ‎Thật không hiếu khách gì cả, ‎còn không mời được vào uống một tách trà! 33 00:03:38,344 --> 00:03:41,847 ‎Ngươi không nghe rằng ‎ta là sĩ quan của Nhà Vua sao? 34 00:03:44,684 --> 00:03:45,726 ‎Lục soát nhà! 35 00:03:46,269 --> 00:03:47,520 ‎Nghe rồi đấy. Đi nào. 36 00:03:48,521 --> 00:03:49,730 ‎Hai người, theo tôi. 37 00:03:50,815 --> 00:03:52,233 ‎Chia ra lục soát tất cả. 38 00:03:57,363 --> 00:03:58,614 ‎Ta đang tìm vũ khí! 39 00:04:04,161 --> 00:04:05,204 ‎Ôi Chúa ơi! 40 00:04:07,206 --> 00:04:09,041 ‎Xem này, chúng núp trên gác xếp 41 00:04:09,125 --> 00:04:12,128 ‎cùng tám thùng thuốc súng và súng ‎trộm của Anh Quốc. 42 00:04:12,211 --> 00:04:14,839 ‎Các anh hãy thỏa thích ‎lấy tài sản của chúng. 43 00:04:14,922 --> 00:04:16,090 ‎- Rõ! ‎- Không! 44 00:04:16,173 --> 00:04:17,757 ‎Ta sẽ cho chúng lên xe. 45 00:04:17,841 --> 00:04:18,718 ‎Không! 46 00:04:18,800 --> 00:04:23,264 ‎Sĩ quan của Nhà Vua ‎mà lại giở trò trộm cướp thế này! 47 00:04:24,765 --> 00:04:27,184 ‎- Ôi, Peter! ‎- Ta chăm sóc quân của mình. 48 00:04:28,853 --> 00:04:29,812 ‎Peter! 49 00:04:29,895 --> 00:04:31,689 ‎Và quân của ta chăm sóc ta. 50 00:04:42,450 --> 00:04:43,826 ‎Mọi người ngủ được chứ? 51 00:04:47,997 --> 00:04:48,831 ‎Ừ. 52 00:04:49,332 --> 00:04:50,249 ‎Chú cũng không. 53 00:04:52,543 --> 00:04:54,545 ‎Sao Gabe không đuổi theo chúng ta? 54 00:04:55,046 --> 00:04:58,883 ‎Chắc trước tiên hắn sẽ biến đổi ‎nhiều người nữa, lập một đội quân. 55 00:05:01,177 --> 00:05:02,636 ‎Ta phải cảnh báo bạn bè. 56 00:05:02,720 --> 00:05:05,306 ‎Cả đội Savini, những ai biết về chìa khóa, 57 00:05:05,848 --> 00:05:07,350 ‎trước khi họ bị biến đổi. 58 00:05:07,975 --> 00:05:10,394 ‎Có lẽ họ sẽ giúp được ta ‎đoạt lại chìa khóa. 59 00:05:10,478 --> 00:05:14,607 ‎Nếu Gabe đang tạo ra thêm bọn quỷ, ‎ta không thể đến đó mà thiếu bảo hộ. 60 00:05:16,442 --> 00:05:18,069 ‎Em sẽ mang đai Lực sĩ. 61 00:05:18,694 --> 00:05:20,071 ‎Anh cầm Chìa Que Diêm. 62 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 ‎Còn em thì sao? 63 00:05:21,781 --> 00:05:23,657 ‎- Em sẽ đến trường. ‎- Sao? 64 00:05:23,741 --> 00:05:25,159 ‎Đùa em à? Còn lâu nhé! 65 00:05:25,242 --> 00:05:28,371 ‎Ta cần có vũ khí, ‎nhưng không còn chìa nào cho em nữa. 66 00:05:28,454 --> 00:05:31,082 ‎- Trường em an toàn. Hắn sẽ không đến. ‎- Còn mẹ? 67 00:05:31,165 --> 00:05:32,291 ‎Chú sẽ lo. 68 00:05:32,375 --> 00:05:34,460 ‎- Em đâu thể chỉ ngồi ở lớp! ‎- Có đấy. 69 00:05:34,543 --> 00:05:36,754 ‎- Tại sao chứ? ‎- Thôi, đừng cãi nữa. 70 00:05:36,837 --> 00:05:40,299 ‎- Thật không công bằng! ‎- Này! Có chuyện gì thế? 71 00:05:40,383 --> 00:05:43,302 ‎Một cuộc trò chuyện hào hứng ‎vào sáng sớm ấy mà. 72 00:05:45,721 --> 00:05:48,140 ‎Ta sắp trễ rồi. Kins, đi chứ? 73 00:05:48,224 --> 00:05:49,725 ‎Vâng, để em lấy đồ đã. 74 00:06:00,736 --> 00:06:01,695 ‎Được rồi. 75 00:06:01,779 --> 00:06:03,280 ‎Thế là sao vậy? 76 00:06:04,156 --> 00:06:06,784 ‎Chuyện thiếu niên ấy mà. Chị đừng lo lắng. 77 00:06:06,867 --> 00:06:09,078 ‎Này, đừng gạt bỏ chị mà, Duncan. 78 00:06:10,079 --> 00:06:11,914 ‎Kinsey đang có vấn đề với Gabe. 79 00:06:11,997 --> 00:06:13,958 ‎Bode giận vì nó với Gabe là bạn, 80 00:06:14,041 --> 00:06:16,877 ‎nên Tyler và em ‎đang cố gắng hòa giải thôi. 81 00:06:18,254 --> 00:06:19,338 ‎À, con bé ổn chứ? 82 00:06:19,422 --> 00:06:21,882 ‎Em nghĩ thế. Không nên nói chi tiết quá. 83 00:06:21,966 --> 00:06:24,927 ‎Thiếu niên không thích ‎kể cho người lớn chuyện này. 84 00:06:25,928 --> 00:06:27,930 ‎Ừ, nhưng chúng muốn kể với em mà. 85 00:06:28,013 --> 00:06:30,349 ‎Em là ông chú vui tính. Biết sao được. 86 00:06:31,892 --> 00:06:33,310 ‎Chị Nina, không sao đâu. 87 00:06:33,811 --> 00:06:34,937 ‎Chị đừng lo. 88 00:06:37,815 --> 00:06:40,526 ‎Này, em đang chờ ‎vài bộ phận để sửa chiếc GTO, 89 00:06:40,609 --> 00:06:42,153 ‎nên giờ đang rảnh lắm. 90 00:06:43,195 --> 00:06:44,321 ‎Hay là em phụ chị? 91 00:06:45,573 --> 00:06:47,575 ‎Cần thực tập sinh ở nhà hát chứ? 92 00:06:48,993 --> 00:06:51,662 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎Ý chị là, nếu em thực sự muốn. 93 00:06:52,997 --> 00:06:54,832 ‎Chị luôn muốn có thực tập sinh. 94 00:06:54,915 --> 00:06:57,126 ‎Tuyệt! Chị thích cà phê kiểu gì? 95 00:07:59,647 --> 00:08:01,482 ‎Cứ ăn thoải mái đi. 96 00:08:13,536 --> 00:08:16,121 ‎Có vẻ là tôi không được mời ‎đến bữa ăn này. 97 00:08:16,830 --> 00:08:20,960 ‎May là chiếc xe của tên tay sai mới này ‎khá là nổi bật. 98 00:08:22,670 --> 00:08:24,755 ‎Ngươi làm gì ở đây, Eden? 99 00:08:24,838 --> 00:08:29,051 ‎Tôi sẵn sàng bỏ qua cho cậu ‎vì đã bỏ rơi tôi ở Nhà Chìa Khóa, 100 00:08:29,134 --> 00:08:31,220 ‎vì chúng ta là cộng sự. 101 00:08:31,303 --> 00:08:33,264 ‎- Ta không là gì cả? ‎- Thật sao? 102 00:08:34,181 --> 00:08:36,808 ‎Nhờ tôi giúp mà cậu mới ‎có được chìa khóa đó. 103 00:08:36,892 --> 00:08:38,601 ‎Nó một nửa là của tôi. 104 00:08:39,687 --> 00:08:40,729 ‎Ta không đồng ý. 105 00:08:41,480 --> 00:08:42,565 ‎Và họ cũng vậy. 106 00:08:48,279 --> 00:08:49,446 ‎Quân đội đây sao? 107 00:08:51,073 --> 00:08:53,117 ‎Nửa thị trấn này đã có thể là quỷ rồi. 108 00:08:53,200 --> 00:08:55,244 ‎Ta sẽ không hoang phí món quà này. 109 00:08:56,495 --> 00:08:57,746 ‎Thấy bọn quỷ này chứ? 110 00:08:58,497 --> 00:09:01,333 ‎Chúng đều hữu ích, ‎biết nghe lời và tuân lệnh. 111 00:09:02,668 --> 00:09:03,752 ‎Còn ngươi, Eden, 112 00:09:05,087 --> 00:09:06,755 ‎ngươi chẳng là gì với ta cả. 113 00:09:07,256 --> 00:09:08,257 ‎Được thôi. 114 00:09:09,091 --> 00:09:11,844 ‎Cậu làm việc của cậu, ‎còn tôi làm việc của tôi. 115 00:09:12,386 --> 00:09:15,347 ‎Và tôi nhất định sẽ ‎gửi lời chào của cậu đến Kinsey 116 00:09:16,056 --> 00:09:19,935 ‎ngay trước khi tôi bẻ cổ cậu ta. 117 00:09:22,354 --> 00:09:25,774 ‎Có thể ngươi sẽ muốn suy nghĩ lại ‎về quyết định đó đấy. 118 00:09:31,905 --> 00:09:32,865 ‎Biến đi. 119 00:09:35,200 --> 00:09:36,827 ‎Ta có việc phải làm. 120 00:10:09,777 --> 00:10:11,570 ‎Liệu ta có làm được không? 121 00:10:13,322 --> 00:10:15,491 ‎Nếu hắn đã biến đổi nhiều người rồi… 122 00:10:16,742 --> 00:10:18,160 ‎Ta còn lựa chọn nào nữa? 123 00:10:23,624 --> 00:10:25,376 ‎Chết tiệt. Anh đã làm gì đâu. 124 00:10:27,127 --> 00:10:28,128 ‎Tấp vào lề đi. 125 00:10:43,477 --> 00:10:44,311 ‎Là Mutuku. 126 00:10:49,400 --> 00:10:50,776 ‎Chào Thanh tra Mutuku. 127 00:10:51,568 --> 00:10:55,364 ‎Tyler và Kinsey Locke. ‎Lâu rồi không gặp. Hai cháu sao rồi? 128 00:10:56,365 --> 00:10:59,201 ‎Bọn cháu ổn ạ. Cháu vừa làm gì sai ạ? 129 00:11:00,744 --> 00:11:02,454 ‎À, còn tùy. 130 00:11:04,415 --> 00:11:06,750 ‎Hai ngươi nghĩ là có thể chặn cậu ta à? 131 00:11:08,585 --> 00:11:09,670 ‎Ôi Chúa ơi. 132 00:11:09,753 --> 00:11:11,714 ‎- Cậu ta đang đợi đấy. ‎- Chạy đi! 133 00:11:29,857 --> 00:11:31,734 ‎Ta để súng ở đâu đây, Đại úy? 134 00:11:31,817 --> 00:11:34,278 ‎Vào xe. Thuốc súng nữa. 135 00:11:34,361 --> 00:11:35,446 ‎Tuân lệnh. 136 00:11:38,907 --> 00:11:40,159 ‎Cầm cẩn thận đấy. 137 00:11:43,245 --> 00:11:44,079 ‎Không! 138 00:11:44,163 --> 00:11:46,165 ‎Cẩn thận. Thuốc súng đấy. 139 00:11:46,999 --> 00:11:47,833 ‎Thêm súng. 140 00:11:49,710 --> 00:11:50,627 ‎Kéo nó đi. 141 00:11:50,711 --> 00:11:51,962 ‎Hết rồi, thưa Đại úy. 142 00:11:52,045 --> 00:11:54,798 ‎Tốt, còn một việc nữa thôi. 143 00:11:57,217 --> 00:11:58,051 ‎Không. 144 00:11:58,552 --> 00:12:00,679 ‎- Peter, hắn làm gì thế. ‎- Không! 145 00:12:01,764 --> 00:12:03,307 ‎Đồ vô nhân tính! 146 00:12:03,390 --> 00:12:04,224 ‎Tốt. 147 00:12:04,308 --> 00:12:07,436 ‎- Có lẽ ta sẽ bắt đầu với đứa này. ‎- Không! 148 00:12:07,519 --> 00:12:09,229 ‎- Không! ‎- Không! 149 00:12:10,314 --> 00:12:11,148 ‎Không! 150 00:12:14,401 --> 00:12:15,319 ‎Nấp đi! 151 00:12:18,238 --> 00:12:19,072 ‎Bao vây chúng! 152 00:12:21,700 --> 00:12:22,618 ‎Tìm chỗ nấp đi! 153 00:12:22,701 --> 00:12:23,869 ‎Bắn trả! 154 00:12:24,536 --> 00:12:26,622 ‎Ai mặc áo đỏ thì tránh về phía sau! 155 00:12:28,832 --> 00:12:31,293 ‎Rút quân! Ra chỗ bọn ngựa đi! Nhanh lên! 156 00:12:31,376 --> 00:12:33,796 ‎Nhanh! Rút quân! Có người trúng đạn! 157 00:12:37,299 --> 00:12:38,342 ‎Benjamin! 158 00:12:40,511 --> 00:12:41,595 ‎Tốt lắm, con trai. 159 00:12:41,678 --> 00:12:42,679 ‎Đi thôi! 160 00:12:43,388 --> 00:12:44,389 ‎Đưa dao cho bố. 161 00:12:44,473 --> 00:12:45,390 ‎Sau đống rơm! 162 00:12:46,141 --> 00:12:48,143 ‎Đại úy, đi thôi! 163 00:12:51,438 --> 00:12:52,648 ‎Ấn mạnh lên nào. 164 00:12:52,731 --> 00:12:53,816 ‎Ngươi làm được mà. 165 00:12:57,861 --> 00:12:59,071 ‎Ngươi làm được mà! 166 00:13:01,448 --> 00:13:03,242 ‎Hoặc có lẽ… 167 00:13:05,035 --> 00:13:05,953 ‎là không thể. 168 00:13:11,708 --> 00:13:13,001 ‎Và điều tệ nhất là… 169 00:13:14,169 --> 00:13:16,630 ‎cái chết của ngươi hoàn toàn vô nghĩa. 170 00:13:20,384 --> 00:13:23,470 ‎Đại úy! Chúng đông quá. Ta phải đi thôi! 171 00:13:23,554 --> 00:13:25,848 ‎- Chúng chạy rồi! ‎- Yểm trợ Đại úy. 172 00:13:27,182 --> 00:13:28,267 ‎Peter, không! 173 00:13:30,185 --> 00:13:32,354 ‎- Chúng chạy kìa! ‎- Rút quân mau! 174 00:13:37,359 --> 00:13:39,111 ‎- Bố. ‎- Bố xin lỗi. 175 00:13:49,371 --> 00:13:50,581 ‎Đuổi theo chúng! 176 00:13:50,664 --> 00:13:51,957 ‎Đã nạp đạn xong! 177 00:13:52,457 --> 00:13:54,209 ‎Chúng đi đến đường mòn chính! 178 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 ‎Dừng. 179 00:14:46,637 --> 00:14:48,472 ‎Tìm chỗ cao hơn mức thủy triều, 180 00:14:49,514 --> 00:14:52,684 ‎nấp cho đến khi chúng tìm xong. 181 00:15:30,347 --> 00:15:31,807 ‎Chắc chúng đi lối này. 182 00:15:38,105 --> 00:15:38,939 ‎Tản ra. 183 00:15:42,776 --> 00:15:43,652 ‎Thấy gì chứ? 184 00:15:44,486 --> 00:15:45,737 ‎Dấu giày còn mới. 185 00:15:46,363 --> 00:15:48,490 ‎Hẳn là lối này. Nhìn kìa. 186 00:15:49,157 --> 00:15:50,450 ‎Chúng không ở xa đâu. 187 00:15:53,996 --> 00:15:55,122 ‎Đi đâu bây giờ? 188 00:15:55,622 --> 00:15:57,499 ‎- Yên lặng. ‎- Cái gì thế? 189 00:16:27,487 --> 00:16:29,281 ‎Chúa ơi, gì thế này? 190 00:16:39,458 --> 00:16:40,751 ‎Đây là gì? 191 00:16:57,392 --> 00:16:58,268 ‎Đại úy. 192 00:16:59,061 --> 00:17:02,105 ‎- Chúng tìm ra ta rồi. ‎- Vậy thì ta sẽ trụ ở đây. 193 00:17:17,454 --> 00:17:18,622 ‎Thứ này là gì đây? 194 00:17:29,508 --> 00:17:31,384 ‎Cẩn thận, chúng đấy! Cúi xuống! 195 00:17:38,558 --> 00:17:39,392 ‎Cẩn thận! 196 00:17:43,271 --> 00:17:45,398 ‎Howe! Cúi xuống! 197 00:19:41,389 --> 00:19:43,558 ‎MASSACHUSETTS VÀ CUỘC CÁCH MẠNG 198 00:19:46,853 --> 00:19:48,188 ‎Con đến trường đây. 199 00:19:49,439 --> 00:19:51,983 ‎Chúa ơi, đã trễ thế rồi sao? 200 00:19:52,817 --> 00:19:55,362 ‎- Bố làm bữa sáng nhé? ‎- Con ăn ngũ cốc rồi. 201 00:19:57,280 --> 00:19:58,448 ‎Cái gì vậy ạ? 202 00:19:59,241 --> 00:20:02,577 ‎À, bố đang xem số cái ‎của Nhà Chìa Khóa mà cô Nina đưa, 203 00:20:03,286 --> 00:20:05,705 ‎tham khảo nó với vài thứ trên bản đồ này, 204 00:20:05,789 --> 00:20:08,833 ‎cố gắng tìm hiểu chuyện xưa và nay… 205 00:20:08,917 --> 00:20:10,877 ‎À, chuyện mọt sách. 206 00:20:10,961 --> 00:20:12,921 ‎Chuyện mọt sách rất hay đấy. 207 00:20:14,130 --> 00:20:15,799 ‎- Yêu con. ‎- Con cũng yêu bố. 208 00:20:15,882 --> 00:20:17,384 ‎Đi học vui nhé. 209 00:20:25,642 --> 00:20:26,476 ‎Tạm biệt! 210 00:20:27,269 --> 00:20:28,186 ‎Thưa bố con đi! 211 00:20:32,649 --> 00:20:33,775 ‎Vậy Gabe là Dodge? 212 00:20:33,858 --> 00:20:36,069 ‎Không ngạc nhiên lắm khi Eden là quỷ. 213 00:20:39,030 --> 00:20:40,240 ‎Thử lấy nó từ tớ đi. 214 00:20:41,032 --> 00:20:43,285 ‎Quỷ không thế lấy nó từ tay nhà Locke. 215 00:20:57,841 --> 00:20:58,800 ‎Tớ không thể! 216 00:21:00,552 --> 00:21:01,386 ‎Đùa thôi. 217 00:21:02,804 --> 00:21:03,722 ‎Thật sao? 218 00:21:20,864 --> 00:21:23,366 ‎Biết mình không là quỷ ‎nhưng vẫn thấy nhẹ nhõm. 219 00:21:25,618 --> 00:21:28,788 ‎Giờ thì chắc chắn mọi người ‎vẫn là chính mình rồi. 220 00:21:28,872 --> 00:21:31,499 ‎Ta phải tìm Gabe ‎và đoạt Chìa khóa Quỷ từ hắn 221 00:21:31,583 --> 00:21:33,501 ‎trước khi hắn biến đổi ai khác. 222 00:21:33,585 --> 00:21:34,919 ‎Hắn đã biến Javi rồi. 223 00:21:35,003 --> 00:21:36,755 ‎Nếu bọn quỷ tấn công ta thì sao? 224 00:21:39,341 --> 00:21:40,884 ‎Ta phải tiêu diệt chúng. 225 00:21:41,468 --> 00:21:42,802 ‎"Tiêu diệt" thật ấy à? 226 00:21:43,887 --> 00:21:44,721 ‎Đúng vậy. 227 00:21:44,804 --> 00:21:45,722 ‎Nhưng… 228 00:21:46,598 --> 00:21:47,724 ‎Người quen thì sao? 229 00:21:47,807 --> 00:21:50,310 ‎Nếu đã bị biến đổi thì ‎không còn là họ nữa. 230 00:21:50,810 --> 00:21:52,687 ‎Đừng để bị biến đổi như họ. 231 00:21:53,188 --> 00:21:55,315 ‎Cầm thứ gì thật nặng rồi vung hết sức. 232 00:21:55,398 --> 00:21:58,193 ‎Chà, cứ như là phim của Romero ấy. 233 00:21:58,693 --> 00:22:01,529 ‎Mà có vẻ như tớ ‎đã luyện tập cả đời cho vụ này. 234 00:22:02,655 --> 00:22:05,450 ‎À, nhưng đây là đời thật, không phải phim. 235 00:22:05,533 --> 00:22:09,162 ‎Rất thật luôn đấy. ‎Bọn quỷ này cực kỳ khỏe. 236 00:22:09,245 --> 00:22:10,497 ‎Nhưng có thể bị hạ. 237 00:22:10,580 --> 00:22:13,875 ‎Khoan. Vậy nếu ta giết Gabe ‎thì chúng có chết theo không? 238 00:22:13,958 --> 00:22:15,418 ‎Đâu phải ma cà rồng đâu. 239 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 ‎Tớ hiểu, những lỡ đâu cũng có vụ đó? 240 00:22:17,837 --> 00:22:21,299 ‎Chúng phải bị giết từng người một, ‎và Gabe là một bản sao. 241 00:22:21,383 --> 00:22:22,967 ‎Không thể giết hắn bằng vũ lực. 242 00:22:23,051 --> 00:22:25,136 ‎Tuyệt. Vậy ta phải làm gì với hắn? 243 00:22:25,637 --> 00:22:28,306 ‎Báo cho tớ nếu gặp hắn, ‎nhưng tránh xa hắn ra. 244 00:22:28,390 --> 00:22:29,808 ‎Ừ, kế hoạch hợp lý đấy. 245 00:22:29,891 --> 00:22:33,520 ‎Nếu ai đó thấy Gabe, Eden hay Javi, ‎hay điều gì đó lạ, 246 00:22:34,187 --> 00:22:36,981 ‎hãy gọi hoặc nhắn cho tớ ngay. 247 00:22:37,065 --> 00:22:38,441 ‎Rồi, tiến hành thôi. 248 00:22:41,319 --> 00:22:43,571 ‎Trời, tớ rất thích Javi. 249 00:22:43,655 --> 00:22:44,656 ‎Tớ cũng vậy. 250 00:22:44,739 --> 00:22:47,325 ‎- Trước khi cậu ta cố giết gia đình tớ. ‎- Hợp lý. 251 00:22:51,830 --> 00:22:53,373 ‎- Chào. ‎- Chào. 252 00:22:54,207 --> 00:22:55,166 ‎Cậu có gì đấy? 253 00:22:56,292 --> 00:22:57,210 ‎Tớ… 254 00:22:59,087 --> 00:23:02,048 ‎tìm thấy chìa khóa kỳ lạ này ở nhà. ‎Muốn xem chứ? 255 00:23:05,009 --> 00:23:06,636 ‎Khá hay đấy. 256 00:23:10,014 --> 00:23:10,932 ‎Nó mở cái gì? 257 00:23:12,934 --> 00:23:14,352 ‎Có lẽ sau này sẽ biết. 258 00:23:15,937 --> 00:23:19,232 ‎Tớ sẽ mua cà phê trên đường đến lớp. ‎Các cậu muốn gì chứ? 259 00:23:20,233 --> 00:23:21,651 ‎- À không. ‎- Được rồi. 260 00:23:27,115 --> 00:23:29,325 ‎Cậu trông cậu ấy giúp tớ hôm nay nhé? 261 00:23:30,410 --> 00:23:32,203 ‎Cậu ấy không hiểu được vụ này. 262 00:23:32,287 --> 00:23:33,371 ‎Tất nhiên rồi. 263 00:23:34,122 --> 00:23:36,332 ‎Này, Jackie! Đợi tớ với! 264 00:23:46,342 --> 00:23:47,594 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 265 00:23:47,677 --> 00:23:50,054 ‎Vẫn ổn ạ. Không thấy Gabe, nhưng… 266 00:23:51,598 --> 00:23:52,724 ‎Mutuku bị biến rồi. 267 00:23:52,807 --> 00:23:54,476 ‎- Cái gì? ‎- Vâng. 268 00:23:56,352 --> 00:23:58,480 ‎Mẹ vẫn nghĩ Thanh tra Mutuku là bạn. 269 00:24:00,231 --> 00:24:02,066 ‎Chú đừng để hắn lại gần mẹ nhé. 270 00:24:18,666 --> 00:24:21,878 ‎BODE ‎BÁO CÁO TÌNH HÌNH? 271 00:24:24,172 --> 00:24:25,089 ‎Cất điện thoại. 272 00:24:32,138 --> 00:24:33,056 ‎Này. 273 00:24:35,725 --> 00:24:36,851 ‎Cảm ơn cậu. 274 00:24:38,394 --> 00:24:40,230 ‎Vậy giờ thì sao? 275 00:24:43,066 --> 00:24:44,984 ‎Tyler và Kinsey đang giải quyết. 276 00:24:50,156 --> 00:24:52,534 ‎KINSEY ‎ĐỘI SAVINI AN TOÀN 277 00:24:52,617 --> 00:24:54,285 ‎TYLER JACKIE & LOGAN 278 00:24:54,369 --> 00:24:56,162 ‎- Này! ‎- Giờ giải lao cô trả. 279 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 ‎Cô trả lại ngay đi! 280 00:24:58,373 --> 00:25:00,792 ‎Sao nào? Em muốn lên phòng hiệu trưởng à? 281 00:25:00,875 --> 00:25:01,960 ‎Không đâu ạ. 282 00:25:02,043 --> 00:25:03,670 ‎Đừng nói gì nữa. 283 00:25:05,630 --> 00:25:06,589 ‎Em xin lỗi ạ. 284 00:25:08,633 --> 00:25:11,344 ‎Rồi, mọi người lấy bài tập toán ra đi. 285 00:25:12,720 --> 00:25:17,267 ‎TÀI SẢN CỦA PETER LOCKE ‎& BENJAMIN LOCKE 286 00:25:24,816 --> 00:25:27,193 ‎"Đại úy Frederick Gideon 287 00:25:28,361 --> 00:25:31,072 ‎bị bắt bởi Đại úy Crais và quân của ông ấy 288 00:25:31,155 --> 00:25:34,367 ‎sau cuộc đụng độ dữ dội ‎ở một hang động biển gần đó." 289 00:25:35,076 --> 00:25:38,246 ‎Tôi đã mở ra một cánh cổng ‎nối giữa hai thế giới. 290 00:25:38,830 --> 00:25:43,376 ‎Cánh cổng đến một thế giới bên kia ‎ngoài tầm hiểu biết của phàm nhân. 291 00:25:44,377 --> 00:25:47,880 ‎Tuy số phận của tôi đã được định, 292 00:25:48,840 --> 00:25:50,466 ‎tôi cầu xin bạn, 293 00:25:51,175 --> 00:25:52,760 ‎hãy tìm nơi này 294 00:25:52,844 --> 00:25:56,014 ‎và để sức mạnh vĩ đại của cõi bên kia 295 00:25:56,097 --> 00:25:59,475 ‎gột rửa thế gian sai trái này. 296 00:26:25,293 --> 00:26:26,711 ‎Frederick Gideon, 297 00:26:26,794 --> 00:26:30,089 ‎với vô số tội ác mà chính ngươi đã gây ra, 298 00:26:30,173 --> 00:26:33,509 ‎người dân Thuộc địa Vịnh Massachusetts ‎tuyên án ngươi tử hình. 299 00:26:33,843 --> 00:26:36,512 ‎Ngươi đã là quái vật ‎từ trước khi vào hang đó. 300 00:26:36,596 --> 00:26:38,723 ‎Giờ thì ta không biết ngươi là gì nữa. 301 00:26:39,474 --> 00:26:42,727 ‎Cậu nhóc, ta chỉ là khởi đầu thôi. 302 00:26:43,227 --> 00:26:45,563 ‎Sẽ có những kẻ khác ‎đến từ thế giới của ta, 303 00:26:45,647 --> 00:26:47,357 ‎và xé nát thế giới này! 304 00:26:47,440 --> 00:26:49,317 ‎Đủ rồi! Treo hắn đi. 305 00:26:54,530 --> 00:26:55,531 ‎Đừng nhìn. 306 00:27:10,046 --> 00:27:11,631 ‎"Đại úy Gideon, 307 00:27:11,714 --> 00:27:14,133 ‎tội ác bao gồm: hành hung, 308 00:27:14,217 --> 00:27:15,843 ‎trộm cắp, đốt phá, 309 00:27:16,344 --> 00:27:18,054 ‎và sát hại Peter Locke." 310 00:27:33,361 --> 00:27:35,446 ‎HANG ĐỘNG Ở BIỂN ‎GẦN NHÀ CHÌA KHÓA? 311 00:27:42,161 --> 00:27:44,247 ‎Sếp sẵn sàng sơn lớp đầu tiên chưa? 312 00:27:47,125 --> 00:27:48,084 ‎Sắp rồi. 313 00:27:55,550 --> 00:27:56,801 ‎Chị ổn chứ? 314 00:27:58,136 --> 00:27:59,387 ‎Chị chỉ 315 00:28:00,638 --> 00:28:03,057 ‎thấy hơi khó chịu thôi. 316 00:28:06,602 --> 00:28:08,020 ‎Chuyện với Josh trở xấu, 317 00:28:09,689 --> 00:28:12,400 ‎bọn trẻ thì xa lánh chị. 318 00:28:13,526 --> 00:28:15,111 ‎Bọn trẻ không cố ý đâu mà. 319 00:28:16,863 --> 00:28:18,656 ‎Chị biết chuyện này sẽ ra sao. 320 00:28:20,366 --> 00:28:22,326 ‎Một vòng luẩn quẩn với chị. 321 00:28:23,369 --> 00:28:24,412 ‎Chị cảm thấy… 322 00:28:26,748 --> 00:28:29,041 ‎bị xa lánh và cô đơn, 323 00:28:30,001 --> 00:28:32,336 ‎và nó làm chị muốn uống cho khuây khỏa. 324 00:28:34,547 --> 00:28:36,007 ‎Em có thể giúp gì không? 325 00:28:36,090 --> 00:28:39,093 ‎Chị nên tập trung vào một thứ gì đó khác. 326 00:28:39,177 --> 00:28:42,430 ‎Vậy nên, trở lại làm việc thôi. 327 00:28:43,097 --> 00:28:45,141 ‎Chị sẽ đi lấy cọ lăn sơn. 328 00:28:56,527 --> 00:28:57,361 ‎Ôi Chúa ơi! 329 00:29:05,912 --> 00:29:06,746 ‎Này. 330 00:29:06,829 --> 00:29:08,831 ‎Scot? Bọn tớ vừa thấy Javi. 331 00:29:08,915 --> 00:29:11,834 ‎Hắn đang đi qua sân ‎về hướng tòa nhà Reynolds. 332 00:29:14,378 --> 00:29:16,297 ‎Thấy hắn rồi. Tớ sẽ báo Kinsey. 333 00:29:16,380 --> 00:29:17,256 ‎Được rồi. 334 00:29:21,844 --> 00:29:22,678 ‎Tớ nghe. 335 00:29:22,762 --> 00:29:24,555 ‎Hắn đang đến tòa nhà Reynolds. 336 00:29:25,181 --> 00:29:26,432 ‎Tớ đến đó ngay. 337 00:29:27,433 --> 00:29:28,351 ‎Chuyện gì vậy? 338 00:29:29,769 --> 00:29:32,104 ‎Lỡ có gì xấu xảy ra với bọn tớ thì sao? 339 00:29:32,605 --> 00:29:36,651 ‎Mẹ tớ không thể nhớ phép thuật, ‎bà sẽ tự trách mình mất. 340 00:29:37,860 --> 00:29:38,986 ‎Thật bất công. 341 00:29:40,112 --> 00:29:42,949 ‎Thưa cô Lafferty, ‎cô trả điện thoại cho em đi. 342 00:29:44,992 --> 00:29:46,786 ‎Không nhắn tin trong lớp nữa nhé. 343 00:29:50,623 --> 00:29:52,834 ‎KINSEY ‎ĐÃ THẤY JAVI Ở TÒA NHÀ REYNOLDS 344 00:29:52,917 --> 00:29:54,502 ‎KINSEY ‎SẼ THEO HẮN TÌM GABE 345 00:29:55,545 --> 00:29:56,838 ‎Hỗ trợ tớ nhé? 346 00:29:57,880 --> 00:30:00,883 ‎Là sao? Cậu định làm gì? 347 00:30:08,307 --> 00:30:10,518 ‎Javi đang ở trường. Tớ phải đi đây. 348 00:30:11,018 --> 00:30:12,228 ‎Tớ giúp gì được chứ? 349 00:30:13,521 --> 00:30:14,772 ‎Ở lại với cậu ấy nhé. 350 00:30:40,548 --> 00:30:42,675 ‎Ôi Chúa ơi. Phải làm gì đây? 351 00:30:44,343 --> 00:30:45,177 ‎Được rồi. 352 00:30:46,846 --> 00:30:48,639 ‎Nào đồ khốn. Ngon thì nhào vô. 353 00:31:00,151 --> 00:31:02,403 ‎Đúng! Không dám động đến ta chứ gì? 354 00:31:04,739 --> 00:31:07,074 ‎Quả là học lớp Krav Maga sẽ có lợi mà. 355 00:31:17,043 --> 00:31:19,295 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ổn hơn rồi. Cẩn thận! 356 00:31:30,848 --> 00:31:31,974 ‎Không! 357 00:31:32,058 --> 00:31:33,768 ‎- Thả ta ra! ‎- Thả cậu ấy ra! 358 00:31:36,896 --> 00:31:37,772 ‎Đi thôi. 359 00:31:38,272 --> 00:31:39,523 ‎Không! 360 00:32:00,044 --> 00:32:02,046 ‎- Chào Kins. ‎- Ngươi muốn gì ở ta? 361 00:32:03,089 --> 00:32:04,173 ‎Không rõ ràng sao? 362 00:32:06,592 --> 00:32:07,969 ‎Ta muốn ngươi nhập hội. 363 00:32:26,612 --> 00:32:29,240 ‎DÕI THEO BẠN BÈ 364 00:32:32,326 --> 00:32:34,078 ‎Vậy thì làm cho xong đi! 365 00:32:34,996 --> 00:32:36,539 ‎Không, ta muốn ngươi chọn. 366 00:32:37,415 --> 00:32:40,584 ‎Ngươi nghĩ là ta sẽ chọn ‎nhập hội với ngươi sao? 367 00:32:42,253 --> 00:32:44,547 ‎Nếu ngươi muốn thì sẽ tốt hơn nhiều. 368 00:32:45,381 --> 00:32:47,133 ‎Không bao giờ. 369 00:32:48,509 --> 00:32:49,802 ‎Thả cậu ấy ra, Gabe! 370 00:32:51,387 --> 00:32:52,430 ‎Thả cậu ấy ra! 371 00:32:54,473 --> 00:32:55,558 ‎Thả cậu ấy ra, và… 372 00:32:57,351 --> 00:32:58,769 ‎biến ta thành quỷ này. 373 00:33:00,438 --> 00:33:02,231 ‎- Ừ, kế tiếp là ngươi. ‎- Không. 374 00:33:02,314 --> 00:33:04,358 ‎- Không! ‎- Không sao đâu. 375 00:33:04,442 --> 00:33:05,443 ‎Không! 376 00:33:06,902 --> 00:33:08,821 ‎Đây đâu phải cuộc thương lượng. 377 00:33:09,697 --> 00:33:12,158 ‎Để cậu ấy yên! Buông ta ra! 378 00:33:12,241 --> 00:33:13,284 ‎Không! 379 00:33:14,285 --> 00:33:15,536 ‎Chào mừng đến phe ác. 380 00:33:15,619 --> 00:33:18,164 ‎Không! 381 00:33:20,916 --> 00:33:21,917 ‎Không! 382 00:33:24,754 --> 00:33:25,921 ‎Báo động giả thôi! 383 00:33:31,343 --> 00:33:32,511 ‎- Chạy! ‎- Chạy ngay! 384 00:33:43,731 --> 00:33:45,608 ‎Bode! Em làm gì ở đây? 385 00:33:45,691 --> 00:33:48,569 ‎Em thấy anh chị bị bắt ‎nên đã bật nút báo cháy. 386 00:33:49,195 --> 00:33:50,905 ‎- Là em sao? ‎- Vâng. 387 00:33:54,283 --> 00:33:55,117 ‎Javi đâu? 388 00:33:55,201 --> 00:33:57,661 ‎Cùng Gabe và bọn thuộc hạ. ‎Chúng đông lắm. 389 00:33:57,745 --> 00:33:59,121 ‎Ta phải ra khỏi đây. 390 00:33:59,205 --> 00:34:03,042 ‎Anh không để Jackie lại được. ‎Anh đi đón cậu ấy. Gặp ở nhà nhé. 391 00:34:03,626 --> 00:34:05,544 ‎Thôi. Nào, ta phải đi thôi. 392 00:34:06,253 --> 00:34:07,296 ‎Rồi, đi thôi. 393 00:34:12,259 --> 00:34:15,679 ‎- Rốt cuộc là có chuyện gì? ‎- Tớ cũng chả biết nói sao. 394 00:34:18,390 --> 00:34:19,307 ‎Tyler? 395 00:34:26,690 --> 00:34:27,775 ‎Rất tiếc là không. 396 00:34:29,985 --> 00:34:31,695 ‎Ta nên kiểm tra bọn trẻ. 397 00:34:32,863 --> 00:34:34,824 ‎KINSEY ‎ĐƯA MẸ VỀ NHÀ ĐI 398 00:34:36,407 --> 00:34:40,079 ‎Kinsey vừa nhắn, bảo đây là trò đùa thôi. 399 00:34:40,579 --> 00:34:41,704 ‎À, thế à? 400 00:34:49,380 --> 00:34:52,675 ‎Có vẻ là một lý do chính đáng ‎để nghỉ nốt hôm nay, nhỉ? 401 00:34:53,467 --> 00:34:55,803 ‎- Ta nên tìm bọn trẻ trước chứ? ‎- Không. 402 00:34:55,885 --> 00:34:57,888 ‎Kinsey nói là sẽ gặp ta ở nhà. 403 00:34:57,972 --> 00:34:58,889 ‎Được rồi. 404 00:35:12,069 --> 00:35:13,070 ‎Jackie! 405 00:35:14,613 --> 00:35:15,447 ‎Logan! 406 00:35:15,531 --> 00:35:16,448 ‎Này! 407 00:35:17,658 --> 00:35:18,576 ‎Này! 408 00:35:19,577 --> 00:35:21,162 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Tớ ổn. 409 00:35:25,624 --> 00:35:28,919 ‎Rõ ràng là có chuyện gì đó. ‎Cậu và Logan cư xử lạ lắm. 410 00:35:29,837 --> 00:35:31,380 ‎Ta ra khỏi đây đã nhé? 411 00:35:32,882 --> 00:35:33,799 ‎Được, chỉ… 412 00:35:37,178 --> 00:35:38,429 ‎Giúp tớ một việc nhé? 413 00:35:39,513 --> 00:35:40,347 ‎Chỉ cần… 414 00:35:42,474 --> 00:35:43,893 ‎Lấy chìa khóa này từ tớ. 415 00:35:44,810 --> 00:35:49,773 ‎- Cậu cho tớ xem sáng nay rồi mà? ‎- Cậu cứ thử đi, rồi ta về thôi. 416 00:35:51,192 --> 00:35:54,612 ‎Tớ không biết đang có chuyện gì, ‎nhưng cậu làm tớ sợ đấy. 417 00:35:54,695 --> 00:35:57,239 ‎Jackie, cầm lấy nó đi. 418 00:36:05,372 --> 00:36:06,624 ‎Xin lỗi nhé. 419 00:36:07,333 --> 00:36:08,584 ‎Tớ không thể làm thế. 420 00:36:13,839 --> 00:36:17,009 ‎Tyler, chuyện này cũng sẽ đến với cậu mà. 421 00:36:17,718 --> 00:36:19,094 ‎Cậu phải chấp nhận nó. 422 00:36:20,304 --> 00:36:21,388 ‎Tin tớ đi. 423 00:36:21,889 --> 00:36:24,516 ‎Sẽ dễ dàng hơn nhiều ‎nếu cậu không kháng cự. 424 00:36:25,351 --> 00:36:27,937 ‎Và ta sẽ được hạnh phúc cùng nhau. 425 00:36:28,437 --> 00:36:29,480 ‎Ty! 426 00:36:34,944 --> 00:36:35,778 ‎Ty! 427 00:36:36,278 --> 00:36:39,823 ‎Đừng nghe lời ả. Hắn biến ‎Jackie thành mụ ác quỷ điên rồ rồi. 428 00:36:47,456 --> 00:36:48,749 ‎Ra khỏi đây thôi! 429 00:36:57,424 --> 00:36:59,510 ‎Em có đọc về các hiện tượng kỳ lạ, 430 00:37:00,052 --> 00:37:01,679 ‎nhưng không hề như thứ này. 431 00:37:03,222 --> 00:37:05,182 ‎Ta phải tìm cách ngăn chặn nó. 432 00:37:05,683 --> 00:37:07,893 ‎Không thể làm theo cách thông thường. 433 00:37:08,811 --> 00:37:10,020 ‎Nó làm em khiếp sợ. 434 00:37:11,605 --> 00:37:14,233 ‎Nhưng em lại bị cuốn hút vào nó. 435 00:37:16,318 --> 00:37:17,194 ‎Cẩn thận đấy! 436 00:37:32,376 --> 00:37:35,129 ‎Thứ này đã bắn trúng Gideon ‎và lính của hắn. 437 00:37:40,592 --> 00:37:41,844 ‎Em nghe thấy chứ? 438 00:37:42,553 --> 00:37:43,595 ‎Tiếng thì thầm? 439 00:37:44,680 --> 00:37:45,556 ‎Không. 440 00:37:49,560 --> 00:37:53,856 ‎Mẩu kim loại kỳ lạ này ‎đang thì thầm với anh. 441 00:37:54,523 --> 00:37:56,400 ‎- Nó nói gì? ‎- Không biết. 442 00:37:56,942 --> 00:37:58,527 ‎Nhưng nó đang kêu gọi anh. 443 00:38:13,208 --> 00:38:14,126 ‎Thức khuya à? 444 00:38:15,753 --> 00:38:18,005 ‎Eden, em đang làm gì ở đây giờ này hả? 445 00:38:18,589 --> 00:38:22,343 ‎Tôi đã cảm thấy là ‎thầy có gì đó hơi kỳ lạ. 446 00:38:22,843 --> 00:38:26,847 ‎Thầy giận dữ quá mức ‎khi món cổ vật kia bị trộm. 447 00:38:30,642 --> 00:38:34,355 ‎Thôi, tôi về đây. Em cũng lo về đi. 448 00:38:34,438 --> 00:38:39,109 ‎Nhưng thầy sắp giải đáp được ‎nguồn gốc của mẩu kim loại kia rồi mà. 449 00:38:40,194 --> 00:38:41,362 ‎Sắp tìm ra được 450 00:38:42,488 --> 00:38:43,405 ‎thứ này. 451 00:38:43,906 --> 00:38:46,450 ‎Đây là thứ thầy đang tìm, nhỉ? 452 00:38:46,950 --> 00:38:47,951 ‎Cánh cổng này? 453 00:38:48,035 --> 00:38:51,163 ‎Em thì biết gì về nó chứ? 454 00:38:51,830 --> 00:38:53,123 ‎À, đầu tiên thì, 455 00:38:53,749 --> 00:38:57,002 ‎tôi biết nó nằm trong ‎một hang động sát biển, 456 00:38:57,586 --> 00:39:00,339 ‎và tôi cũng biết hang động đó ở đâu. 457 00:39:02,216 --> 00:39:03,634 ‎Được rồi, nó ở đâu? 458 00:39:04,218 --> 00:39:05,928 ‎Tôi có thể đưa thầy đến đó. 459 00:39:06,887 --> 00:39:09,973 ‎Nhưng trước tiên, ‎thầy phải làm một việc cho tôi. 460 00:39:10,474 --> 00:39:12,810 ‎Một việc có lợi cho cả hai ta đấy. 461 00:39:14,186 --> 00:39:15,020 ‎Việc gì? 462 00:39:16,271 --> 00:39:17,314 ‎Cánh cổng đó 463 00:39:18,732 --> 00:39:20,526 ‎bị khóa phía sau một cánh cửa. 464 00:39:22,611 --> 00:39:27,241 ‎Tôi cần thầy tìm giúp ‎chiếc chìa khóa để mở nó ra. 465 00:39:33,705 --> 00:39:35,958 ‎Ở yên đó nhé, tớ sẽ gọi lại sau. 466 00:39:38,502 --> 00:39:41,713 ‎Cả đội Savini đang ở chỗ Doug, họ an toàn. 467 00:39:43,257 --> 00:39:44,466 ‎Này, Tyler. 468 00:39:45,342 --> 00:39:47,428 ‎- Cháu cần chú giúp. ‎- Có chuyện gì? 469 00:39:48,637 --> 00:39:50,055 ‎Jackie bị biến quỷ rồi. 470 00:40:03,694 --> 00:40:04,736 ‎Là do Gabe làm. 471 00:40:05,404 --> 00:40:06,530 ‎Ty, em rất tiếc. 472 00:40:06,613 --> 00:40:09,825 ‎- Không, ta có biến cậu ấy trở lại. ‎- Làm thế nào? 473 00:40:10,701 --> 00:40:14,496 ‎Chìa khóa Quỷ sẽ khóa một con quỷ ‎vào linh hồn một người, nhỉ? 474 00:40:14,580 --> 00:40:16,206 ‎Nhưng có khóa thì sẽ có mở. 475 00:40:16,290 --> 00:40:20,127 ‎Nên ta chỉ cần làm một chìa khóa ‎để tách con quỷ ra khỏi linh hồn. 476 00:40:20,210 --> 00:40:21,962 ‎Cháu cần có Sắt Thầm Thì. 477 00:40:22,838 --> 00:40:26,467 ‎Bố thường hay giấu đồ vật trong nhà mà? 478 00:40:26,550 --> 00:40:28,469 ‎Các bí mật bất ngờ cho chúng ta. 479 00:40:28,552 --> 00:40:32,389 ‎Dù bố cháu có mẩu Sắt Thầm Thì nào ‎dành cho trường hợp khẩn cấp, 480 00:40:32,890 --> 00:40:34,475 ‎chú cũng chả biết nó ở đâu. 481 00:40:35,392 --> 00:40:36,602 ‎Chú nói lại xem nào. 482 00:40:37,769 --> 00:40:42,107 ‎"Sắt Thầm Thì ‎dành cho trường hợp khẩn cấp"? 483 00:40:57,122 --> 00:40:59,458 ‎Rendell thường đội cái này suốt. 484 00:41:01,376 --> 00:41:02,461 ‎Thật tình, ai lại… 485 00:41:03,795 --> 00:41:06,507 ‎gắn mồi câu lên nón chứ? 486 00:41:07,966 --> 00:41:10,552 ‎- Anh ấy bảo là để cho… ‎- …việc khẩn cấp. 487 00:41:19,311 --> 00:41:20,437 ‎Cháu làm gì thế? 488 00:41:22,731 --> 00:41:24,274 ‎Trong trường hợp khẩn cấp. 489 00:41:44,211 --> 00:41:45,212 ‎Sao thế? 490 00:41:46,505 --> 00:41:47,756 ‎Không có tiếng thì thầm. 491 00:41:48,715 --> 00:41:49,925 ‎Không ai nghe sao? 492 00:41:51,426 --> 00:41:52,553 ‎- Không. ‎- Không. 493 00:41:53,887 --> 00:41:55,055 ‎Không ai nữa à? 494 00:41:56,682 --> 00:42:00,602 ‎Làm chìa khóa là đối thoại ‎giữa người làm chìa và mẩu Sắt Thầm Thì. 495 00:42:01,562 --> 00:42:04,982 ‎Chú nghe tiếng thì thầm ‎khi làm Chìa Ký ức và khi ở chỗ Gabe. 496 00:42:05,482 --> 00:42:06,441 ‎Cái này… 497 00:42:08,360 --> 00:42:09,903 ‎Nó không nói gì với chú. 498 00:42:10,862 --> 00:42:12,114 ‎Nó đang nói với cháu. 499 00:42:17,160 --> 00:42:19,079 ‎Một cánh cửa thì làm được gì? 500 00:42:19,580 --> 00:42:21,999 ‎Ổ khóa và chìa khóa ‎từ thứ Sắt Thầm Thì này 501 00:42:22,082 --> 00:42:24,251 ‎sẽ dùng cái ác để chống lại chính nó. 502 00:42:24,751 --> 00:42:26,169 ‎Cánh cửa sẽ có tác dụng. 503 00:42:27,212 --> 00:42:28,297 ‎Anh chắc chắn vậy. 504 00:42:43,687 --> 00:42:44,521 ‎Không được à? 505 00:42:46,023 --> 00:42:47,482 ‎Thiếu một thứ gì đó… 506 00:42:49,151 --> 00:42:53,363 ‎Em đọc thấy là nghi lễ giả kim thuật ‎phải có hai thứ. 507 00:42:53,447 --> 00:42:56,074 ‎Mục đích và vật hiến tế, 508 00:42:56,617 --> 00:42:59,369 ‎để gắn kết người làm phép, là anh, 509 00:42:59,453 --> 00:43:02,205 ‎với nguồn gốc của phép thuật, ‎mẩu Sắt Thầm Thì. 510 00:43:05,292 --> 00:43:06,710 ‎Vật hiến tế gì? 511 00:44:10,357 --> 00:44:12,442 ‎Ước gì bố có thể thấy cảnh này. 512 00:44:27,207 --> 00:44:29,710 ‎Liệu ta có thể làm ra gì khác với thứ này? 513 00:45:14,004 --> 00:45:16,214 ‎Ta chỉ có một cơ hội thôi. 514 00:45:17,674 --> 00:45:19,301 ‎Chú sẽ theo cháu từng bước. 515 00:45:25,891 --> 00:45:27,017 ‎Bắt đầu làm thôi. 516 00:45:38,987 --> 00:45:40,947 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 517 00:47:54,998 --> 00:48:00,003 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu