1 00:00:06,215 --> 00:00:08,676 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:30,114 --> 00:00:37,080 ‫- בית המפתח‬ ‫מת'יסון, מסצ'וסטס 1775 -‬ 3 00:01:02,772 --> 00:01:04,398 ‫אימא אומרת שכדאי לך לקחת הפסקה.‬ 4 00:01:07,401 --> 00:01:08,486 ‫תרים את הבא בתור.‬ 5 00:01:19,997 --> 00:01:21,207 ‫אני לא טוב בזה.‬ 6 00:01:21,290 --> 00:01:23,251 ‫חסרה לך סבלנות. זה משהו אחר.‬ 7 00:01:23,334 --> 00:01:25,628 ‫אולי לא ירשתי את הכישרונות שלך.‬ 8 00:01:25,711 --> 00:01:26,671 ‫זאת האמת.‬ 9 00:01:26,754 --> 00:01:28,297 ‫המלחמה מתחוללת סביבנו,‬ 10 00:01:28,381 --> 00:01:30,675 ‫וכל מה שאני יכול לתרום זה לסדר כלי נשק‬ 11 00:01:30,758 --> 00:01:32,760 ‫שנוצרו ונישאים על ידי אנשים טובים יותר.‬ 12 00:01:34,011 --> 00:01:36,514 ‫אז איזו מטרה אני משרת בעולם הזה?‬ 13 00:01:38,516 --> 00:01:40,017 ‫אתה תמצא את הייעוד שלך.‬ 14 00:01:42,145 --> 00:01:43,229 ‫עכשיו, תחזור לעבודה.‬ 15 00:02:27,064 --> 00:02:28,274 ‫אבא, יש…‬ ‫-אני יודע!‬ 16 00:02:28,357 --> 00:02:31,736 ‫אני צריך שתתגנב החוצה ותברח לעיר.‬ ‫תודיע לקפטן קרייס וה…‬ 17 00:02:31,819 --> 00:02:34,280 ‫הם רבים מדי. אתה צריך…‬ ‫-תעשה כדבריי! קדימה!‬ 18 00:02:36,616 --> 00:02:37,950 ‫פיטר! מה קרה?‬ 19 00:02:38,034 --> 00:02:41,495 ‫חיילי המלך. תתחבאו בחדר של מירנדה.‬ ‫מה שלא יהיה, אל תצאו.‬ 20 00:02:53,090 --> 00:02:54,342 ‫תפתחו!‬ 21 00:02:56,385 --> 00:02:57,678 ‫מה אתם רוצים?‬ 22 00:02:57,762 --> 00:02:59,222 ‫ובכן, ערב טוב.‬ 23 00:03:00,389 --> 00:03:01,974 ‫אתה בטח פיטר לוק.‬ 24 00:03:02,642 --> 00:03:03,476 ‫ומי אתה?‬ 25 00:03:04,060 --> 00:03:07,730 ‫קפטן פרדריק גדעון.‬ ‫מחיל הרגלים ה-23 של הכתר.‬ 26 00:03:09,523 --> 00:03:10,650 ‫על פי השמועות‬ 27 00:03:11,150 --> 00:03:13,861 ‫אתה מייצר כלי נשק קולוניאליים‬ 28 00:03:13,945 --> 00:03:17,031 ‫ואוגר מלאי של נשק לטרוריסטים בביתך.‬ 29 00:03:17,114 --> 00:03:19,951 ‫חשבנו לבוא לעשות סיבוב.‬ 30 00:03:21,160 --> 00:03:23,162 ‫שמועות הן דבר מכוער, קפטן.‬ 31 00:03:24,038 --> 00:03:25,498 ‫המשפחה שלי ישנה.‬ 32 00:03:26,958 --> 00:03:28,584 ‫אז אבקש ממך לעזוב.‬ 33 00:03:32,213 --> 00:03:37,134 ‫תתבייש לך על חוסר הנימוס,‬ ‫אפילו לא הזמנת אותי פנימה לכוס תה!‬ 34 00:03:38,344 --> 00:03:41,847 ‫לא שמעת שאני קצין של המלך שלך?‬ 35 00:03:44,684 --> 00:03:45,726 ‫חפשו בבית!‬ 36 00:03:46,310 --> 00:03:47,436 ‫שמעתם אותו. קדימה.‬ 37 00:03:48,521 --> 00:03:49,647 ‫שניכם, איתי.‬ 38 00:03:50,982 --> 00:03:52,233 ‫תתפזרו על כל האזור.‬ 39 00:03:57,363 --> 00:03:58,614 ‫אנחנו מחפשים כלי נשק!‬ 40 00:04:04,161 --> 00:04:05,204 ‫אלוהים!‬ 41 00:04:07,290 --> 00:04:09,917 ‫תראה מה מצאנו יחד עם שמונה חביות אבק שריפה‬ 42 00:04:10,001 --> 00:04:12,128 ‫ואקדחים בריטיים גנובים בעליית הגג.‬ 43 00:04:12,211 --> 00:04:14,839 ‫אתה והשאר קחו לכם את החפצים שלהם.‬ 44 00:04:15,464 --> 00:04:17,757 ‫לא!‬ ‫-נעמיס את זה בעגלות.‬ 45 00:04:17,841 --> 00:04:18,718 ‫לא!‬ 46 00:04:18,800 --> 00:04:23,264 ‫מתאים לקצין של הוד מלכותו‬ ‫לגנוב את מה שלא שייך לו!‬ 47 00:04:24,765 --> 00:04:27,059 ‫אוי, פיטר!‬ ‫-אני מטפל באנשים שלי.‬ 48 00:04:28,853 --> 00:04:29,812 ‫פיטר!‬ 49 00:04:29,895 --> 00:04:31,689 ‫והאנשים שלי מטפלים בי.‬ 50 00:04:42,616 --> 00:04:43,826 ‫מישהו הצליח לנוח?‬ 51 00:04:48,039 --> 00:04:48,873 ‫כן.‬ 52 00:04:49,373 --> 00:04:50,249 ‫גם אני לא.‬ 53 00:04:52,626 --> 00:04:54,587 ‫למה גייב לא רודף אחרינו?‬ 54 00:04:55,087 --> 00:04:58,883 ‫כי הוא בטח יבנה צבא קודם,‬ ‫יהפוך עוד אנשים לשדים.‬ 55 00:05:01,177 --> 00:05:02,636 ‫עלינו להזהיר את החברים שלנו.‬ 56 00:05:02,720 --> 00:05:05,306 ‫כל הסאווינים, כל מי שיודע על המפתחות,‬ 57 00:05:05,890 --> 00:05:07,266 ‫לפני שיהפכו אותם.‬ 58 00:05:08,059 --> 00:05:10,436 ‫אולי הם יוכלו לעזור לנו‬ ‫להרחיק ממנו את המפתח.‬ 59 00:05:10,519 --> 00:05:14,607 ‫אם גייב יוצר עוד שדים,‬ ‫אי אפשר פשוט ללכת לשם ללא הגנה.‬ 60 00:05:16,442 --> 00:05:18,069 ‫אני אלבש את חגורת הרקולס.‬ 61 00:05:18,694 --> 00:05:20,071 ‫אני אקח את מפתח הגפרור.‬ 62 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 ‫מה איתי?‬ 63 00:05:21,781 --> 00:05:23,657 ‫אתה הולך לבית הספר.‬ ‫-מה?‬ 64 00:05:23,741 --> 00:05:25,159 ‫את צוחקת? אין מצב.‬ 65 00:05:25,242 --> 00:05:28,371 ‫תראה, אנחנו נהיה חמושים,‬ ‫ואין עוד מפתח בשבילך.‬ 66 00:05:28,454 --> 00:05:31,082 ‫בית הספר שלך בטוח. הוא לא ילך לשם.‬ ‫-מה עם אימא?‬ 67 00:05:31,165 --> 00:05:32,249 ‫אני אשמור עליה.‬ 68 00:05:32,333 --> 00:05:34,460 ‫אני לא יכול פשוט לשבת בשיעור!‬ ‫-אתה כן.‬ 69 00:05:34,543 --> 00:05:36,754 ‫למה אני לא יכול לבוא?‬ ‫-אמרנו לא. תפסיק לדחוף.‬ 70 00:05:36,837 --> 00:05:40,299 ‫זה לא הוגן!‬ ‫-היי! מה קורה פה?‬ 71 00:05:40,383 --> 00:05:43,302 ‫אה, סתם שיחת בוקר נמרצת.‬ 72 00:05:45,721 --> 00:05:48,140 ‫אנחנו נאחר. את באה, קינס?‬ 73 00:05:48,224 --> 00:05:49,725 ‫כן, אני רק אביא את הדברים שלי.‬ 74 00:06:00,736 --> 00:06:01,695 ‫טוב.‬ 75 00:06:01,779 --> 00:06:03,280 ‫מה זה היה?‬ 76 00:06:04,156 --> 00:06:06,784 ‫דברים רגילים של בני נוער. אין מה לדאוג.‬ 77 00:06:06,867 --> 00:06:09,078 ‫היי, אל תתעלם ממני פה, דאנקן.‬ 78 00:06:10,079 --> 00:06:11,914 ‫לקינסי יש בעיות עם גייב.‬ 79 00:06:11,997 --> 00:06:13,958 ‫בודי נסער כי הוא וגייב חברים,‬ 80 00:06:14,041 --> 00:06:16,877 ‫אז טיילר ואני התערבנו.‬ 81 00:06:18,254 --> 00:06:19,338 ‫היא בסדר?‬ 82 00:06:19,422 --> 00:06:21,882 ‫אני חושב שכן. עדיף שלא תהיי ספציפית מדי.‬ 83 00:06:21,966 --> 00:06:24,844 ‫בני נוער לא אוהבים לדבר‬ ‫עם מבוגרים על דברים כאלה.‬ 84 00:06:25,928 --> 00:06:27,930 ‫לא, אבל איתך הם כן רוצים לדבר.‬ 85 00:06:28,013 --> 00:06:30,349 ‫אני הדוד הכיפי. מה אני יכול להגיד לך?‬ 86 00:06:31,976 --> 00:06:33,185 ‫זה בסדר, נינה.‬ 87 00:06:33,811 --> 00:06:34,937 ‫בבקשה אל תדאגי.‬ 88 00:06:37,815 --> 00:06:40,526 ‫תראי, אני מחכה לכמה חלקי רכב.‬ 89 00:06:40,609 --> 00:06:42,153 ‫אין לי מה לעשות.‬ 90 00:06:43,237 --> 00:06:44,321 ‫אולי אוכל לעזור.‬ 91 00:06:45,614 --> 00:06:47,575 ‫את צריכה מתמחה בתיאטרון היום?‬ 92 00:06:48,993 --> 00:06:51,662 ‫בטח. כלומר, אם אתה באמת רוצה.‬ 93 00:06:52,997 --> 00:06:54,832 ‫האמת היא שתמיד רציתי מתמחה.‬ 94 00:06:54,915 --> 00:06:57,126 ‫מעולה! איך את שותה את הקפה שלך?‬ 95 00:07:59,647 --> 00:08:01,482 ‫קדימה, תאכלו.‬ 96 00:08:13,536 --> 00:08:16,038 ‫כנראה שפספסתי את ההזמנה לבראנץ'.‬ 97 00:08:16,830 --> 00:08:20,960 ‫למרבה המזל, נער השליחויות החדש שלך‬ ‫נוהג במכונית שרואים מהחלל.‬ 98 00:08:22,670 --> 00:08:24,755 ‫מה את עושה פה, עדן?‬ 99 00:08:24,838 --> 00:08:29,051 ‫אני מוכנה לסלוח לך‬ ‫ולשכוח את העובדה שנטשת אותי בבית המפתח,‬ 100 00:08:29,134 --> 00:08:31,220 ‫כיוון שאנחנו שותפים.‬ 101 00:08:31,303 --> 00:08:33,264 ‫אנחנו לא שום דבר.‬ ‫-אתה רציני?‬ 102 00:08:34,181 --> 00:08:36,808 ‫יש לך את המפתח הזה רק בגלל שעזרתי לך.‬ 103 00:08:36,892 --> 00:08:38,601 ‫הוא בעצם חצי שלי.‬ 104 00:08:39,687 --> 00:08:40,729 ‫אני לא מסכים.‬ 105 00:08:41,480 --> 00:08:42,565 ‫וגם הם לא.‬ 106 00:08:48,279 --> 00:08:49,446 ‫זה הצבא שלך?‬ 107 00:08:51,156 --> 00:08:53,117 ‫יכולת להפוך כבר חצי מהעיר.‬ 108 00:08:53,200 --> 00:08:55,244 ‫לא אבזבז את המתנה הזאת על סתם כל אחד.‬ 109 00:08:56,579 --> 00:08:57,746 ‫רואה את כל השדים האלה?‬ 110 00:08:58,497 --> 00:09:01,333 ‫כולם מועילים, צייתנים וממושמעים.‬ 111 00:09:02,668 --> 00:09:03,752 ‫ואילו את, עדן,‬ 112 00:09:05,087 --> 00:09:06,755 ‫את חסרת חשיבות בעיניי.‬ 113 00:09:07,256 --> 00:09:08,257 ‫בסדר.‬ 114 00:09:09,091 --> 00:09:11,844 ‫אתה תעשה את שלך, ואני אעשה את שלי.‬ 115 00:09:12,469 --> 00:09:15,306 ‫ואני אוודא להגיד לקינסי שאתה מוסר לה ד"ש‬ 116 00:09:16,056 --> 00:09:19,935 ‫בדיוק לפני שאשבור לה את הצוואר.‬ 117 00:09:22,354 --> 00:09:25,774 ‫אולי כדאי שתחשבי פעמיים‬ ‫לפני שאת עושה את זה.‬ 118 00:09:31,905 --> 00:09:32,865 ‫רוצי לך.‬ 119 00:09:35,200 --> 00:09:36,910 ‫יש לי עבודה אמיתית לעשות.‬ 120 00:10:09,777 --> 00:10:11,570 ‫נראה לך שנצליח לעשות את זה?‬ 121 00:10:13,322 --> 00:10:15,491 ‫אם הוא כבר הפך חבורה של אנשים…‬ 122 00:10:16,784 --> 00:10:18,160 ‫איזו ברירה יש לנו?‬ 123 00:10:23,666 --> 00:10:25,292 ‫שיט. לא עשיתי כלום.‬ 124 00:10:27,127 --> 00:10:28,128 ‫תעצור בצד.‬ 125 00:10:43,477 --> 00:10:44,311 ‫זה מוטוקו.‬ 126 00:10:49,400 --> 00:10:50,776 ‫היי, הבלש מוטוקו.‬ 127 00:10:51,568 --> 00:10:55,364 ‫טיילר וקינסי לוק. עבר הרבה זמן. מה שלומכם?‬ 128 00:10:56,365 --> 00:10:59,201 ‫אנחנו בסדר. עשיתי משהו לא בסדר?‬ 129 00:11:00,828 --> 00:11:02,121 ‫טוב, זה תלוי.‬ 130 00:11:04,540 --> 00:11:06,750 ‫אתם באמת חושבים שתוכלו לעצור אותו?‬ 131 00:11:08,585 --> 00:11:09,670 ‫אלוהים.‬ 132 00:11:09,753 --> 00:11:11,714 ‫הוא מחכה לכם.‬ ‫-סע!‬ 133 00:11:29,857 --> 00:11:31,734 ‫איפה לשים את הרובים, קפטן?‬ 134 00:11:31,817 --> 00:11:34,278 ‫בעגלה. גם את אבק השריפה.‬ 135 00:11:34,361 --> 00:11:35,446 ‫כן, קפטן.‬ 136 00:11:38,907 --> 00:11:40,159 ‫תיזהר עם זה.‬ 137 00:11:43,245 --> 00:11:44,079 ‫לא!‬ 138 00:11:44,163 --> 00:11:46,165 ‫תיזהר עם זה. זה אבק.‬ 139 00:11:46,999 --> 00:11:47,833 ‫עוד רובים.‬ 140 00:11:49,710 --> 00:11:50,627 ‫תאחסן את זה.‬ 141 00:11:50,711 --> 00:11:51,920 ‫זה הכול, אדוני.‬ 142 00:11:52,004 --> 00:11:54,798 ‫יופי, רק עוד דבר אחד לעשות.‬ 143 00:11:57,217 --> 00:11:58,051 ‫לא.‬ 144 00:11:58,552 --> 00:12:00,679 ‫מה הוא עושה? פיטר, מה הוא עושה?‬ ‫-לא!‬ 145 00:12:01,764 --> 00:12:03,307 ‫אין לך רחמים!‬ 146 00:12:03,390 --> 00:12:04,224 ‫יופי.‬ 147 00:12:04,308 --> 00:12:07,436 ‫אני חושב שאתחיל עם זה.‬ ‫לא!‬ 148 00:12:07,519 --> 00:12:09,229 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 149 00:12:10,314 --> 00:12:11,148 ‫לא!‬ 150 00:12:14,401 --> 00:12:15,319 ‫תפוס מחסה!‬ 151 00:12:18,238 --> 00:12:19,072 ‫הקיפו אותם!‬ 152 00:12:21,742 --> 00:12:22,618 ‫תמצאו מחסה!‬ 153 00:12:22,701 --> 00:12:23,869 ‫השיבו אש!‬ 154 00:12:28,832 --> 00:12:31,293 ‫לסגת! אל הסוסים! קדימה!‬ 155 00:12:31,376 --> 00:12:33,796 ‫זוזו! לסגת! מישהו נפגע!‬ 156 00:12:37,299 --> 00:12:38,342 ‫בנג'מין!‬ 157 00:12:40,511 --> 00:12:41,553 ‫כל הכבוד, בני.‬ 158 00:12:41,637 --> 00:12:42,679 ‫קדימה!‬ 159 00:12:43,388 --> 00:12:44,389 ‫תן לי את הסכין.‬ 160 00:12:44,473 --> 00:12:45,390 ‫מאחורי החציר!‬ 161 00:12:47,351 --> 00:12:48,560 ‫קפטן, קדימה!‬ 162 00:12:51,438 --> 00:12:52,648 ‫לדחוף חזק יותר.‬ 163 00:12:52,731 --> 00:12:53,816 ‫אתה מסוגל.‬ 164 00:12:57,861 --> 00:12:59,071 ‫אתה מסוגל!‬ 165 00:13:01,448 --> 00:13:03,242 ‫או שאולי…‬ 166 00:13:05,077 --> 00:13:05,953 ‫אתה לא.‬ 167 00:13:11,708 --> 00:13:13,001 ‫והכי גרוע,‬ 168 00:13:14,169 --> 00:13:16,630 ‫למוות שלך לא תהיה כל משמעות.‬ 169 00:13:20,384 --> 00:13:23,470 ‫קפטן! הם רבים מדי! אנחנו מוכרחים ללכת!‬ 170 00:13:23,554 --> 00:13:25,848 ‫הם במנוסה!‬ ‫-תכסו את הקפטן.‬ 171 00:13:27,182 --> 00:13:28,267 ‫פיטר, לא!‬ 172 00:13:30,185 --> 00:13:31,603 ‫הם נמלטים!‬ ‫-לסגת!‬ 173 00:13:37,359 --> 00:13:39,111 ‫אבא.‬ ‫-אני מצטער.‬ 174 00:13:49,371 --> 00:13:50,581 ‫רדפו אחריהם!‬ 175 00:13:50,664 --> 00:13:51,957 ‫אנחנו טעונים!‬ 176 00:13:52,541 --> 00:13:54,209 ‫הם הולכים לכיוון השביל הראשי!‬ 177 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 ‫וואו.‬ 178 00:14:46,678 --> 00:14:48,472 ‫נעלה מעל קו הגאות,‬ 179 00:14:49,514 --> 00:14:52,684 ‫נתחבא עד שהם יסיימו את החיפוש.‬ 180 00:15:30,347 --> 00:15:31,807 ‫הם בטח עברו מכאן.‬ 181 00:15:38,105 --> 00:15:38,939 ‫תתפזרו.‬ 182 00:15:42,776 --> 00:15:43,652 ‫אתה רואה משהו?‬ 183 00:15:44,528 --> 00:15:45,737 ‫טביעות עקב טריות.‬ 184 00:15:46,363 --> 00:15:48,490 ‫הם מוכרחים להיות בכיוון הזה. תראה.‬ 185 00:15:49,199 --> 00:15:50,409 ‫הם בטח לא התרחקו.‬ 186 00:15:53,996 --> 00:15:55,122 ‫לאן עכשיו?‬ 187 00:15:55,622 --> 00:15:57,499 ‫מה.‬ ‫-מה זה?‬ 188 00:16:27,487 --> 00:16:29,281 ‫מה לכל הרוחות?‬ 189 00:16:39,458 --> 00:16:40,751 ‫מה זה?‬ 190 00:16:57,392 --> 00:16:58,268 ‫קפטן.‬ 191 00:16:59,061 --> 00:17:02,105 ‫הם מצאו אותנו.‬ ‫-אז נילחם כאן.‬ 192 00:17:17,454 --> 00:17:18,622 ‫למה אנחנו עדים?‬ 193 00:17:29,508 --> 00:17:31,384 ‫זהירות, הם כאן! תתכופפו!‬ 194 00:17:38,558 --> 00:17:39,392 ‫תיזהרו!‬ 195 00:17:43,271 --> 00:17:45,398 ‫האו! רד!‬ 196 00:19:41,389 --> 00:19:43,558 ‫- מסצ'וסטס והמהפכה -‬ 197 00:19:46,853 --> 00:19:48,188 ‫אני הולכת לבית הספר.‬ 198 00:19:49,439 --> 00:19:51,983 ‫אלוהים. לא שמתי לב כמה מאוחר.‬ 199 00:19:52,901 --> 00:19:55,362 ‫את רוצה שאכין לך ארוחת בוקר?‬ ‫-אכלתי דגנים.‬ 200 00:19:57,280 --> 00:19:58,448 ‫מה זה?‬ 201 00:19:59,282 --> 00:20:02,577 ‫אני עובר על ספר החשבונות של בית המפתח‬ ‫שנינה נתנה לי,‬ 202 00:20:03,328 --> 00:20:05,705 ‫מצליב כמה דברים במפה הזאת,‬ 203 00:20:05,789 --> 00:20:08,833 ‫אני מנסה להבין איפה היו הדברים,‬ ‫מה עדיין קיים…‬ 204 00:20:08,917 --> 00:20:10,877 ‫אה, דברים של חנונים.‬ 205 00:20:10,961 --> 00:20:12,921 ‫חנוני לחלוטין.‬ 206 00:20:14,214 --> 00:20:15,757 ‫אוהב אותך.‬ ‫-גם אני אוהבת אותך.‬ 207 00:20:15,840 --> 00:20:17,384 ‫תהני היום בבית הספר.‬ 208 00:20:25,642 --> 00:20:26,476 ‫ביי!‬ 209 00:20:27,269 --> 00:20:28,103 ‫ביי!‬ 210 00:20:32,649 --> 00:20:33,775 ‫אז גייב הוא דודג'?‬ 211 00:20:33,858 --> 00:20:36,069 ‫זה שעדן שדה ממש לא מפתיע.‬ 212 00:20:39,030 --> 00:20:40,240 ‫נסי לקחת את זה ממני.‬ 213 00:20:41,157 --> 00:20:43,285 ‫שדים לא יכולים לקחת מפתחות מבני משפחת לוק.‬ 214 00:20:57,841 --> 00:20:58,800 ‫אני לא יכול!‬ 215 00:21:00,552 --> 00:21:01,386 ‫סתם.‬ 216 00:21:02,804 --> 00:21:03,722 ‫ברצינות?‬ 217 00:21:20,864 --> 00:21:23,366 ‫ידעתי שאני לא שד, אבל זאת עדיין הקלה.‬ 218 00:21:25,618 --> 00:21:28,788 ‫טוב, עכשיו שאני יודעת שכולכם עדיין אתם,‬ 219 00:21:28,872 --> 00:21:31,499 ‫עלינו למצוא את גייב‬ ‫ולהרחיק ממנו את מפתח השדים‬ 220 00:21:31,583 --> 00:21:33,501 ‫לפני שהוא יהפוך עוד מישהו.‬ 221 00:21:33,585 --> 00:21:34,919 ‫הוא כבר תפס את חאבי.‬ 222 00:21:35,003 --> 00:21:36,629 ‫מה אם שד ירדוף אחרינו?‬ 223 00:21:39,341 --> 00:21:40,884 ‫צריך לחסל אותם.‬ 224 00:21:41,468 --> 00:21:42,802 ‫כאילו, "לחסל אותם"?‬ 225 00:21:43,887 --> 00:21:44,721 ‫פחות או יותר.‬ 226 00:21:44,804 --> 00:21:45,722 ‫אבל…‬ 227 00:21:46,639 --> 00:21:47,682 ‫מה אם אנחנו מכירים אותם?‬ 228 00:21:47,766 --> 00:21:50,310 ‫אם גייב הפך אותם, אתם כבר לא מכירים אותם,‬ 229 00:21:50,810 --> 00:21:52,687 ‫ואתם לא רוצים להגיע למצבם.‬ 230 00:21:53,188 --> 00:21:55,315 ‫תרימו את הדבר הכי כבד שאפשר,‬ ‫תניפו אותו חזק.‬ 231 00:21:55,398 --> 00:21:58,193 ‫טוב, זה לגמרי הופך לסרט של רומרו.‬ 232 00:21:58,693 --> 00:22:01,529 ‫רגע, אני מרגישה שהתאמנתי כל חיי בשביל זה.‬ 233 00:22:02,655 --> 00:22:05,450 ‫זאת אומרת, אבל אלה החיים האמיתיים. לא סרט.‬ 234 00:22:05,533 --> 00:22:09,162 ‫זה אמיתי מאוד.‬ ‫השדים האלה חזקים באופן על-טבעי.‬ 235 00:22:09,245 --> 00:22:10,497 ‫אבל הם לא בלתי מנוצחים.‬ 236 00:22:10,580 --> 00:22:13,875 ‫רגע. אז אם נהרוג את גייב, גם השאר ימותו?‬ 237 00:22:13,958 --> 00:22:15,418 ‫הם לא ערפדים, דאג.‬ 238 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 ‫אני מבין, אבל אולי זה על אותו עיקרון.‬ 239 00:22:17,837 --> 00:22:21,299 ‫צריך להרוג אותם אחד אחד, וגייב הוא הד.‬ 240 00:22:21,383 --> 00:22:22,884 ‫אי אפשר להרוג אותו בכוח.‬ 241 00:22:22,967 --> 00:22:25,136 ‫נהדר. אז מה אנחנו אמורים לעשות לגביו?‬ 242 00:22:25,720 --> 00:22:28,306 ‫תודיעו לי אם אתם רואים אותו,‬ ‫אבל תתרחקו ממנו.‬ 243 00:22:28,390 --> 00:22:29,808 ‫טוב, זו תוכנית הגיונית.‬ 244 00:22:29,891 --> 00:22:33,520 ‫אם מישהו רואה את גייב או את עדן‬ ‫או את חאבי או משהו מוזר,‬ 245 00:22:34,187 --> 00:22:36,981 ‫תתקשרו אליי, תסמסו לי מייד.‬ 246 00:22:37,065 --> 00:22:38,441 ‫טוב, בואו נעשה את זה.‬ 247 00:22:41,319 --> 00:22:43,571 ‫באסה, ממש חיבבתי את חאבי.‬ 248 00:22:43,655 --> 00:22:44,656 ‫גם אני.‬ 249 00:22:44,739 --> 00:22:46,366 ‫עד שהוא ניסה להרוג את המשפחה שלי.‬ 250 00:22:46,449 --> 00:22:47,325 ‫יש בזה משהו.‬ 251 00:22:51,830 --> 00:22:53,373 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 252 00:22:54,207 --> 00:22:55,166 ‫מה יש לך שם?‬ 253 00:22:56,292 --> 00:22:58,294 ‫אני…‬ 254 00:22:59,087 --> 00:23:02,048 ‫מצאתי את המפתח המוזר הזה אצלי בבית.‬ ‫רוצה לראות?‬ 255 00:23:05,009 --> 00:23:06,636 ‫די מגניב.‬ 256 00:23:10,014 --> 00:23:10,932 ‫מה הוא פותח?‬ 257 00:23:12,934 --> 00:23:14,352 ‫אולי יום אחד נגלה.‬ 258 00:23:15,937 --> 00:23:19,232 ‫טוב, אני עוצרת לקפה בדרך לשיעור.‬ ‫רוצים משהו?‬ 259 00:23:20,233 --> 00:23:21,651 ‫לא, אני בסדר.‬ ‫-טוב.‬ 260 00:23:27,115 --> 00:23:29,200 ‫אתה יכול לעזור לי להשגיח עליה היום?‬ 261 00:23:30,493 --> 00:23:32,203 ‫היא לא מבינה שום דבר מזה.‬ 262 00:23:32,287 --> 00:23:33,371 ‫כמובן.‬ 263 00:23:34,122 --> 00:23:36,332 ‫היי, ג'קי. חכי!‬ 264 00:23:46,342 --> 00:23:47,594 ‫הכול בסדר?‬ 265 00:23:47,677 --> 00:23:50,054 ‫בינתיים. אין זכר לגייב, אבל‬ 266 00:23:51,639 --> 00:23:52,724 ‫הוא תפס את מוטוקו.‬ 267 00:23:52,807 --> 00:23:54,476 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 268 00:23:56,394 --> 00:23:58,438 ‫אימא עדיין חושבת שמוטוקו ידיד שלה.‬ 269 00:24:00,231 --> 00:24:02,025 ‫אם תראה אותו, תרחיק אותה ממנו.‬ 270 00:24:18,666 --> 00:24:21,878 ‫- בודי‬ ‫דוח מצב? -‬ 271 00:24:24,255 --> 00:24:25,089 ‫טלפונים בצד.‬ 272 00:24:32,138 --> 00:24:33,056 ‫היי.‬ 273 00:24:35,725 --> 00:24:36,851 ‫תודה.‬ 274 00:24:38,394 --> 00:24:40,230 ‫אז מה קורה עכשיו?‬ 275 00:24:43,149 --> 00:24:44,984 ‫טיילר וקינסי עובדים על זה.‬ 276 00:24:50,156 --> 00:24:52,534 ‫- קינסי‬ ‫חוליית סאוויני בסדר -‬ 277 00:24:52,617 --> 00:24:54,285 ‫- טיילר‬ ‫ג'קי ולוגן -‬ 278 00:24:54,369 --> 00:24:56,162 ‫היי!‬ ‫-תקבל אותו בחזרה בהפסקה.‬ 279 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 ‫תחזירי לי אותו עכשיו!‬ 280 00:24:58,373 --> 00:25:00,792 ‫סליחה? אתה רוצה לדבר עם המנהל?‬ 281 00:25:00,875 --> 00:25:03,670 ‫לא. אל תאמר עוד מילה.‬ 282 00:25:05,630 --> 00:25:06,589 ‫אני מצטער.‬ 283 00:25:08,633 --> 00:25:11,344 ‫טוב. כולם, בבקשה להוציא חוברות מתמטיקה.‬ 284 00:25:12,720 --> 00:25:17,267 ‫- רכושם של פיטר לוק ובנג'מין לוק -‬ 285 00:25:24,816 --> 00:25:27,193 ‫"קפטן פרדריק גדעון‬ 286 00:25:28,361 --> 00:25:31,114 ‫נתפס על ידי קפטן קרייס ואנשיו‬ 287 00:25:31,197 --> 00:25:34,325 ‫לאחר התכתשות קשה במערת ים סמוכה."‬ 288 00:25:35,076 --> 00:25:38,246 ‫פתחתי שער בין שני העולמות.‬ 289 00:25:38,830 --> 00:25:43,376 ‫שער אל העולם שמעבר,‬ ‫שבני תמותה לא יכולים להבין.‬ 290 00:25:44,377 --> 00:25:47,880 ‫בעוד שסביר שגורלי נחתם,‬ 291 00:25:48,840 --> 00:25:50,466 ‫אני מפציר בך,‬ 292 00:25:51,175 --> 00:25:52,760 ‫מצא את המקום הזה‬ 293 00:25:52,844 --> 00:25:56,014 ‫ותן לכוחו המדהים של העולם האחר‬ 294 00:25:56,097 --> 00:25:59,475 ‫לשטוף את העולם הפגום הזה.‬ 295 00:26:25,293 --> 00:26:26,711 ‫פרדריק גדעון,‬ 296 00:26:26,794 --> 00:26:30,173 ‫על ריבוי פשעיך בהם נמצאת אשם,‬ 297 00:26:30,256 --> 00:26:33,509 ‫תושבי מושבת מפרץ מסצ'וסטס‬ ‫גוזרים עליך גזר דין מוות.‬ 298 00:26:34,093 --> 00:26:36,512 ‫היית מפלצת כבר לפני שנכנסת למערה.‬ 299 00:26:36,596 --> 00:26:38,723 ‫אין לי מילה למה שאתה עכשיו.‬ 300 00:26:39,474 --> 00:26:42,727 ‫טוב, אני רק ההתחלה, ילד.‬ 301 00:26:43,311 --> 00:26:45,563 ‫אחרים מהעולם שלי יבואו אחריי,‬ 302 00:26:45,647 --> 00:26:47,357 ‫ויקרעו את העולם שלך לגזרים!‬ 303 00:26:47,440 --> 00:26:49,317 ‫מספיק! תפילו אותו.‬ 304 00:26:54,530 --> 00:26:55,531 ‫אל תסתכלי.‬ 305 00:27:10,046 --> 00:27:11,631 ‫"קפטן גדעון,‬ 306 00:27:11,714 --> 00:27:14,133 ‫אשם בפשעים הכוללים תקיפה,‬ 307 00:27:14,217 --> 00:27:15,843 ‫גניבה, הצתה,‬ 308 00:27:16,344 --> 00:27:18,054 ‫ורציחתו של פיטר לוק."‬ 309 00:27:33,361 --> 00:27:35,446 ‫- מערת ים‬ ‫קרובה לבית המפתח? -‬ 310 00:27:42,328 --> 00:27:44,247 ‫מוכנה לשכבה הראשונה, בוס?‬ 311 00:27:47,125 --> 00:27:48,084 ‫כמעט.‬ 312 00:27:55,550 --> 00:27:56,801 ‫את בסדר?‬ 313 00:27:58,136 --> 00:27:59,387 ‫אני פשוט‬ 314 00:28:00,638 --> 00:28:03,057 ‫במקום מוזר כרגע.‬ 315 00:28:06,644 --> 00:28:08,020 ‫המצב עם ג'וש הידרדר,‬ 316 00:28:09,689 --> 00:28:12,400 ‫והילדים מתרחקים ממני.‬ 317 00:28:13,609 --> 00:28:15,111 ‫אני לא חושב שזה בכוונה.‬ 318 00:28:16,904 --> 00:28:18,573 ‫אני פשוט יודעת איך זה הולך.‬ 319 00:28:20,366 --> 00:28:22,326 ‫אצלי זה חוזר במעגלים.‬ 320 00:28:23,369 --> 00:28:24,412 ‫אני חשה…‬ 321 00:28:26,748 --> 00:28:29,041 ‫מנותקת ובודדה,‬ 322 00:28:30,209 --> 00:28:32,336 ‫וזה גורם לי לרצות לשתות.‬ 323 00:28:34,547 --> 00:28:36,007 ‫איך אוכל לעזור?‬ 324 00:28:36,090 --> 00:28:39,093 ‫עושה לי טוב להתמקד במשהו אחר.‬ 325 00:28:39,177 --> 00:28:42,430 ‫אז כן, בוא נחזור לזה.‬ 326 00:28:43,097 --> 00:28:45,141 ‫אני אביא את הרולרים.‬ 327 00:28:56,527 --> 00:28:57,361 ‫אלוהים!‬ 328 00:29:05,912 --> 00:29:06,746 ‫היי.‬ 329 00:29:06,829 --> 00:29:08,831 ‫סקוט? כרגע ראינו את חאבי.‬ 330 00:29:08,915 --> 00:29:11,834 ‫הוא הולך דרך החצר לכיוון בניין ריינולדס.‬ 331 00:29:14,378 --> 00:29:16,297 ‫כן, אני רואה אותו. אמסור לקינסי.‬ 332 00:29:16,380 --> 00:29:17,256 ‫בסדר.‬ 333 00:29:21,844 --> 00:29:22,678 ‫היי.‬ 334 00:29:22,762 --> 00:29:24,430 ‫הוא הולך לבניין ריינולדס.‬ 335 00:29:25,181 --> 00:29:26,432 ‫אני בדרך לשם עכשיו.‬ 336 00:29:27,433 --> 00:29:28,351 ‫מה קרה?‬ 337 00:29:29,769 --> 00:29:32,104 ‫מה אם משהו רע יקרה לאחד מאיתנו?‬ 338 00:29:32,605 --> 00:29:36,651 ‫אימא שלי לא זוכרת קסם,‬ ‫אז היא תאשים את עצמה.‬ 339 00:29:37,860 --> 00:29:38,986 ‫זה לא הוגן.‬ 340 00:29:40,196 --> 00:29:42,949 ‫גברת לאפרטי,‬ ‫אמרת שאקבל את הטלפון שלי בהפסקה.‬ 341 00:29:45,159 --> 00:29:46,786 ‫מספיק לסמס בשיעור, בודי.‬ 342 00:29:50,623 --> 00:29:52,834 ‫- קינסי‬ ‫חאבי נצפה ליד בניין ריינולדס -‬ 343 00:29:52,917 --> 00:29:54,502 ‫- קינסי‬ ‫אעקוב אחריו לכיוון גייב -‬ 344 00:29:55,545 --> 00:29:56,838 ‫תחפי עליי, בסדר?‬ 345 00:29:57,880 --> 00:30:00,883 ‫לחפות עליך? מה אתה עושה?‬ 346 00:30:08,307 --> 00:30:10,518 ‫חאבי בקמפוס. אני חייב ללכת.‬ 347 00:30:11,060 --> 00:30:13,062 ‫אני יכול לעשות משהו?‬ 348 00:30:13,604 --> 00:30:14,647 ‫תישאר איתה.‬ 349 00:30:40,548 --> 00:30:42,675 ‫אלוהים. מה אעשה?‬ 350 00:30:44,343 --> 00:30:45,177 ‫אוקיי.‬ 351 00:30:46,888 --> 00:30:48,639 ‫אוקיי, מניאק. קדימה.‬ 352 00:31:00,151 --> 00:31:02,403 ‫כן! אתה לא רוצה להתעסק איתי, נכון?‬ 353 00:31:04,739 --> 00:31:07,074 ‫ידעתי ששיעורי הקרב מגע ישתלמו!‬ 354 00:31:17,126 --> 00:31:19,170 ‫אתה בסדר?‬ ‫-טוב יותר עכשיו. תיזהרי!‬ 355 00:31:30,848 --> 00:31:31,974 ‫לא!‬ 356 00:31:32,058 --> 00:31:33,768 ‫רדו ממני!‬ ‫-עזבו אותה!‬ 357 00:31:36,896 --> 00:31:37,813 ‫בואי.‬ 358 00:31:38,272 --> 00:31:40,274 ‫לא!‬ 359 00:32:00,044 --> 00:32:02,046 ‫היי, קינס.‬ ‫-מה אתה רוצה ממני?‬ 360 00:32:03,130 --> 00:32:04,173 ‫זה לא ברור?‬ 361 00:32:06,592 --> 00:32:07,927 ‫אני רוצה שתצטרפי אליי.‬ 362 00:32:26,612 --> 00:32:29,240 ‫- מאתר חברים -‬ 363 00:32:32,326 --> 00:32:34,078 ‫אז פשוט תגמור עם זה!‬ 364 00:32:35,121 --> 00:32:36,539 ‫לא, אני רוצה שתבחרי את זה.‬ 365 00:32:37,415 --> 00:32:40,584 ‫איך אתה מסוגל לחשוב שאבחר להיות אחת מכם?‬ 366 00:32:42,253 --> 00:32:44,547 ‫כי יהיה עדיף בהרבה אם תרצי את זה.‬ 367 00:32:45,381 --> 00:32:47,133 ‫זה לעולם לא יקרה.‬ 368 00:32:48,509 --> 00:32:49,802 ‫תעזוב אותה, גייב!‬ 369 00:32:51,387 --> 00:32:52,430 ‫עזוב אותה!‬ 370 00:32:54,515 --> 00:32:55,558 ‫עזוב אותה, ו…‬ 371 00:32:57,351 --> 00:32:58,769 ‫תוכל להפוך אותי במקום.‬ 372 00:33:00,479 --> 00:33:02,231 ‫בטח, אתה הבא בתור.‬ ‫-לא.‬ 373 00:33:02,314 --> 00:33:04,358 ‫לא!‬ ‫-זה בסדר.‬ 374 00:33:04,442 --> 00:33:05,443 ‫לא!‬ 375 00:33:06,902 --> 00:33:08,821 ‫זה לא ממש משא ומתן.‬ 376 00:33:09,697 --> 00:33:12,158 ‫תעזבו אותו! רד ממני!‬ 377 00:33:12,241 --> 00:33:13,284 ‫לא!‬ 378 00:33:14,326 --> 00:33:15,536 ‫ברוך הבא לצד האפל.‬ 379 00:33:15,619 --> 00:33:18,164 ‫לא!‬ 380 00:33:18,247 --> 00:33:20,249 ‫לא!‬ 381 00:33:24,754 --> 00:33:26,756 ‫אזעקת שווא!‬ 382 00:33:31,343 --> 00:33:32,511 ‫רוץ!‬ ‫-אני רץ!‬ 383 00:33:43,731 --> 00:33:45,608 ‫בודי! מה אתה עושה כאן?‬ 384 00:33:45,691 --> 00:33:48,569 ‫ראיתי שאתם בצרות, אז הפעלתי את אזעקת האש.‬ 385 00:33:49,195 --> 00:33:50,905 ‫זה היית אתה?‬ ‫-כן.‬ 386 00:33:54,283 --> 00:33:55,117 ‫איפה חאבי?‬ 387 00:33:55,201 --> 00:33:57,661 ‫עם גייב וכמה משרתים. הם בכל מקום.‬ 388 00:33:57,745 --> 00:33:59,121 ‫אנחנו חייבים לעוף מכאן.‬ 389 00:33:59,205 --> 00:34:03,042 ‫לא, אני לא משאיר את ג'קי כאן.‬ ‫אלך להביא אותה. אפגוש אתכם בבית.‬ 390 00:34:03,626 --> 00:34:05,544 ‫לא. בואי. חייבים לזוז.‬ 391 00:34:06,253 --> 00:34:07,296 ‫טוב, קדימה.‬ 392 00:34:12,259 --> 00:34:15,679 ‫טוב, מה קורה פה?‬ ‫-אני בכלל לא יודע איפה להתחיל.‬ 393 00:34:18,390 --> 00:34:19,307 ‫טיילר?‬ 394 00:34:26,690 --> 00:34:27,733 ‫חוששני שלא.‬ 395 00:34:29,985 --> 00:34:31,695 ‫כדאי שנבדוק אם הילדים בסדר.‬ 396 00:34:32,863 --> 00:34:34,824 ‫- קינסי ‬ ‫קח את אימא הביתה -‬ 397 00:34:36,407 --> 00:34:40,079 ‫קינסי שלחה הודעה. מסתבר שזאת הייתה מתיחה.‬ 398 00:34:40,579 --> 00:34:41,704 ‫אה, בסדר.‬ 399 00:34:49,380 --> 00:34:52,675 ‫אני חושב שזה תירוץ טוב לסיים להיום, לא?‬ 400 00:34:53,550 --> 00:34:55,803 ‫שננסה למצוא את הילדים קודם?‬ ‫-לא.‬ 401 00:34:55,885 --> 00:34:57,888 ‫היא אמרה שהם יפגשו אותנו בבית.‬ 402 00:34:57,972 --> 00:34:58,889 ‫בסדר.‬ 403 00:35:12,069 --> 00:35:13,070 ‫ג'קי!‬ 404 00:35:14,613 --> 00:35:15,447 ‫לוגן!‬ 405 00:35:15,531 --> 00:35:16,448 ‫היי!‬ 406 00:35:17,658 --> 00:35:18,576 ‫היי!‬ 407 00:35:19,577 --> 00:35:21,162 ‫את בסדר?‬ ‫-אני בסדר.‬ 408 00:35:25,624 --> 00:35:28,919 ‫כנראה שפספסתי משהו,‬ ‫כי אתה ולוגן מתנהגים מוזר.‬ 409 00:35:29,837 --> 00:35:31,380 ‫אפשר בבקשה לצאת מפה?‬ 410 00:35:32,882 --> 00:35:33,799 ‫בטח, רק…‬ 411 00:35:37,344 --> 00:35:38,429 ‫תוכלי לעשות לי טובה?‬ 412 00:35:39,513 --> 00:35:40,347 ‫פשוט…‬ 413 00:35:42,474 --> 00:35:43,893 ‫תקחי את המפתח הזה מהיד שלי.‬ 414 00:35:44,810 --> 00:35:49,773 ‫כבר הראית לי אותו הבוקר.‬ ‫-כן, קחי אותו ואז נוכל ללכת.‬ 415 00:35:51,192 --> 00:35:54,612 ‫אני לא יודעת מה קורה איתך,‬ ‫אבל אתה קצת מפחיד אותי.‬ 416 00:35:54,695 --> 00:35:57,239 ‫ג'קי, קחי את המפתח.‬ 417 00:36:05,414 --> 00:36:06,540 ‫סליחה, אהוב.‬ 418 00:36:07,374 --> 00:36:08,584 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 419 00:36:13,839 --> 00:36:17,009 ‫טיילר, זה יקרה גם לך.‬ 420 00:36:17,718 --> 00:36:19,094 ‫אתה צריך להשלים עם זה.‬ 421 00:36:20,304 --> 00:36:21,388 ‫תאמין לי.‬ 422 00:36:21,889 --> 00:36:24,516 ‫זה יהיה הרבה יותר קל אם לא תילחם בזה.‬ 423 00:36:25,351 --> 00:36:27,937 ‫ותחשוב כמה נהיה מאושרים ביחד.‬ 424 00:36:28,437 --> 00:36:29,480 ‫טיי!‬ 425 00:36:34,944 --> 00:36:35,778 ‫טיי!‬ 426 00:36:36,278 --> 00:36:39,740 ‫אל תקשיב לה, גבר.‬ ‫הוא הפך אותה לשדה פסיכית.‬ 427 00:36:47,456 --> 00:36:48,749 ‫בוא נסתלק מכאן!‬ 428 00:36:57,591 --> 00:36:59,510 ‫קראתי על תופעות מוזרות,‬ 429 00:37:00,135 --> 00:37:01,553 ‫אבל שום דבר כזה.‬ 430 00:37:03,222 --> 00:37:05,182 ‫אנחנו חייבים למצוא דרך להכיל את זה.‬ 431 00:37:05,683 --> 00:37:07,810 ‫זה לא אפשרי באמצעים רגילים.‬ 432 00:37:08,811 --> 00:37:09,979 ‫זה מפחיד אותי.‬ 433 00:37:11,605 --> 00:37:14,233 ‫אבל אני נמשכת לזה.‬ 434 00:37:16,318 --> 00:37:17,194 ‫זהירות!‬ 435 00:37:32,376 --> 00:37:35,129 ‫זה מה שפגע בגדעון ואחד מאנשיו.‬ 436 00:37:40,592 --> 00:37:41,844 ‫את שומעת את זה?‬ 437 00:37:42,553 --> 00:37:43,595 ‫הלחישות?‬ 438 00:37:44,680 --> 00:37:45,556 ‫לא.‬ 439 00:37:49,560 --> 00:37:53,856 ‫המתכת המוזרה הזאת לוחשת לי.‬ 440 00:37:54,523 --> 00:37:56,400 ‫מה היא אומרת?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 441 00:37:57,067 --> 00:37:58,444 ‫אבל היא קוראת לי.‬ 442 00:38:13,208 --> 00:38:14,126 ‫לילה ארוך?‬ 443 00:38:15,836 --> 00:38:18,005 ‫עדן, מה את עושה פה? עברה שעת העוצר.‬ 444 00:38:18,589 --> 00:38:22,343 ‫אתה יודע, הייתה לי הרגשה שיש בך משהו שונה.‬ 445 00:38:22,843 --> 00:38:26,847 ‫התעצבנת מדי כשמישהו גנב לך את החפץ.‬ 446 00:38:30,642 --> 00:38:34,355 ‫טוב, אני הולך הביתה עכשיו,‬ ‫וכדאי שאת תעשי את אותו הדבר.‬ 447 00:38:34,438 --> 00:38:36,774 ‫אבל כמעט גילית‬ 448 00:38:36,857 --> 00:38:39,109 ‫מאיפה הגיע גוש המתכת הקטן הזה.‬ 449 00:38:40,194 --> 00:38:41,362 ‫כל כך קרוב…‬ 450 00:38:42,488 --> 00:38:43,405 ‫לזה.‬ 451 00:38:43,906 --> 00:38:46,450 ‫זה מה שאתה מחפש, נכון?‬ 452 00:38:46,950 --> 00:38:47,951 ‫השער הזה?‬ 453 00:38:48,035 --> 00:38:51,163 ‫מה כבר את יכולה לדעת על זה?‬ 454 00:38:51,830 --> 00:38:53,123 ‫טוב, בתור התחלה,‬ 455 00:38:53,749 --> 00:38:57,002 ‫אני יודעת שהשער נמצא במערת ים,‬ 456 00:38:57,586 --> 00:39:00,339 ‫ואני יודעת איפה מערת הים נמצאת.‬ 457 00:39:02,216 --> 00:39:03,634 ‫אוקיי, איפה זה?‬ 458 00:39:04,218 --> 00:39:05,928 ‫אני יכולה לקחת אותך לשם.‬ 459 00:39:06,887 --> 00:39:09,973 ‫אבל קודם, אני צריכה שתעשה משהו בשבילי.‬ 460 00:39:10,474 --> 00:39:12,810 ‫משהו שיועיל לשנינו, למעשה.‬ 461 00:39:14,186 --> 00:39:15,020 ‫מה?‬ 462 00:39:16,271 --> 00:39:17,314 ‫השער שלך,‬ 463 00:39:18,774 --> 00:39:20,442 ‫נמצא מאחורי דלת נעולה.‬ 464 00:39:22,611 --> 00:39:27,241 ‫אני צריכה שתשיג לי את המפתח שפותח אותו.‬ 465 00:39:33,705 --> 00:39:35,958 ‫תישאר שם. אני אעדכן אותך.‬ 466 00:39:38,502 --> 00:39:41,713 ‫הסאווינים הקימו מחנה אצל דאג. הם בטוחים.‬ 467 00:39:43,257 --> 00:39:44,466 ‫היי, טיילר.‬ 468 00:39:45,342 --> 00:39:47,344 ‫אני צריך את עזרתך.‬ ‫-מה קרה?‬ 469 00:39:48,720 --> 00:39:49,888 ‫הפכו את ג'קי.‬ 470 00:40:03,694 --> 00:40:04,736 ‫גייב תפס אותה.‬ 471 00:40:05,404 --> 00:40:06,989 ‫טיי, אני כל כך מצטערת.‬ 472 00:40:07,072 --> 00:40:09,825 ‫לא, אפשר לתקן את זה. אפשר להציל אותה.‬ ‫-איך?‬ 473 00:40:10,701 --> 00:40:14,496 ‫מפתח השדים,‬ ‫הוא בעצם נועל שד לנשמה של מישהו, נכון?‬ 474 00:40:14,580 --> 00:40:16,248 ‫אבל מפתח מסתובב לשני הכיוונים.‬ 475 00:40:16,331 --> 00:40:20,127 ‫אז אנחנו צריכים להכין מפתח חדש‬ ‫שמשחרר שד מנשמה.‬ 476 00:40:20,210 --> 00:40:21,962 ‫צריך ברזל מלחש כדי להכין מפתח.‬ 477 00:40:22,838 --> 00:40:26,467 ‫אבא אהב להסתיר דברים בבית, אתם יודעים?‬ 478 00:40:26,550 --> 00:40:28,469 ‫כמו הפתעות סודיות קטנות בשבילנו.‬ 479 00:40:28,552 --> 00:40:32,389 ‫טיי, אם היה לו מצבור סודי‬ ‫של ברזל מלחש למקרה חירום,‬ 480 00:40:32,931 --> 00:40:34,266 ‫מעולם לא ידעתי עליו.‬ 481 00:40:35,476 --> 00:40:36,518 ‫תגיד את זה שוב.‬ 482 00:40:37,769 --> 00:40:42,107 ‫מצבור סודי של ברזל מלחש למקרה חירום?‬ 483 00:40:57,122 --> 00:40:59,458 ‫רנדל היה לובש את זה כל הזמן.‬ 484 00:41:01,376 --> 00:41:02,461 ‫ברצינות,‬ 485 00:41:03,795 --> 00:41:06,507 ‫מי שם פיתיון דייג על כובע בייסבול?‬ 486 00:41:07,966 --> 00:41:10,552 ‫הוא אמר שזה היה שם רק למקרה…‬ ‫-…חירום.‬ 487 00:41:19,311 --> 00:41:20,437 ‫מה אתה עושה?‬ 488 00:41:22,773 --> 00:41:24,107 ‫למקרה חירום.‬ 489 00:41:44,211 --> 00:41:45,212 ‫מה קרה?‬ 490 00:41:46,630 --> 00:41:47,756 ‫אני לא שומע לחישות.‬ 491 00:41:48,715 --> 00:41:49,925 ‫אתה לא שומע את זה?‬ 492 00:41:51,635 --> 00:41:52,553 ‫לא.‬ 493 00:41:53,887 --> 00:41:55,055 ‫אף אחד אחר לא שומע?‬ 494 00:41:56,848 --> 00:41:58,433 ‫הכנת מפתח זאת שיחה‬ 495 00:41:58,517 --> 00:42:00,602 ‫בין הברזל המלחש לבין יוצר המפתח.‬ 496 00:42:01,645 --> 00:42:03,647 ‫שמעתי לחישות כשהכנתי את מפתח הזיכרון‬ 497 00:42:03,730 --> 00:42:06,275 ‫ובאותו הערב עם גייב, אבל זה…‬ 498 00:42:08,360 --> 00:42:09,903 ‫הוא לא מדבר אליי.‬ 499 00:42:10,862 --> 00:42:12,114 ‫הוא מדבר אליך.‬ 500 00:42:17,536 --> 00:42:19,079 ‫במה תועיל דלת?‬ 501 00:42:19,705 --> 00:42:21,331 ‫היא תהפוך את הרוע נגד עצמו‬ 502 00:42:21,415 --> 00:42:24,251 ‫על ידי ייצור המנעול וגם המפתח‬ ‫מהברזל המלחש הזה.‬ 503 00:42:24,751 --> 00:42:25,919 ‫הדלת תעבוד.‬ 504 00:42:27,212 --> 00:42:28,297 ‫אני יודע זאת בליבי.‬ 505 00:42:43,687 --> 00:42:44,521 ‫לא הצלחת?‬ 506 00:42:46,023 --> 00:42:47,482 ‫חסר לי רכיב. זה…‬ 507 00:42:49,151 --> 00:42:53,363 ‫לפי מה שקראתי על טקסי האלכימיה,‬ ‫צריכים להיות לך שני דברים.‬ 508 00:42:53,447 --> 00:42:56,074 ‫כוונה והקרבה,‬ 509 00:42:56,617 --> 00:42:59,369 ‫על מנת לכבול את מטיל הקסם, אותך,‬ 510 00:42:59,453 --> 00:43:02,205 ‫למקור הקסם, הברזל המלחש.‬ 511 00:43:05,292 --> 00:43:06,710 ‫איזו מין הקרבה?‬ 512 00:44:10,357 --> 00:44:12,442 ‫אם רק אבא היה כאן כדי לראות את זה.‬ 513 00:44:27,332 --> 00:44:29,501 ‫אני תוהה מה עוד אפשר ליצור עם אלה?‬ 514 00:45:14,004 --> 00:45:16,214 ‫זו ההזדמנות היחידה שלנו לעשות את זה.‬ 515 00:45:17,674 --> 00:45:19,301 ‫אני אסביר לך כל צעד.‬ 516 00:45:25,891 --> 00:45:27,017 ‫בוא נתחיל לעבוד.‬ 517 00:45:38,987 --> 00:45:40,947 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ו היל וגבריאל רודריגז -‬ 518 00:47:54,998 --> 00:48:00,003 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬