1 00:00:06,215 --> 00:00:08,676 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,114 --> 00:00:37,080 ‫"(بيت المفاتيح)‬ ‫(ماثيسون)، (ماساشوستس)، 1775"‬ 3 00:01:02,772 --> 00:01:04,398 ‫تقول أمي إن عليك أخذ استراحة.‬ 4 00:01:07,401 --> 00:01:08,486 ‫أحضر التالي.‬ 5 00:01:19,997 --> 00:01:21,207 ‫لست بارعًا في هذا.‬ 6 00:01:21,290 --> 00:01:23,251 ‫إنك لست صبورًا، هذا أمر مختلف.‬ 7 00:01:23,334 --> 00:01:25,628 ‫ربما لم أرث مواهبك.‬ 8 00:01:25,711 --> 00:01:26,671 ‫هذا صحيح.‬ 9 00:01:26,754 --> 00:01:28,297 ‫الحرب تدور في كل مكان حولنا،‬ 10 00:01:28,381 --> 00:01:30,675 ‫وكل ما يمكنني المساهمة به هو تكديس الأسلحة‬ 11 00:01:30,758 --> 00:01:32,760 ‫التي صنعها وحملها رجال أفضل مني.‬ 12 00:01:34,011 --> 00:01:36,514 ‫فما الهدف الذي أخدمه في هذا العالم؟‬ 13 00:01:38,516 --> 00:01:40,017 ‫ستجد نداءك في الحياة يا بني.‬ 14 00:01:42,103 --> 00:01:43,229 ‫والآن، ارجع إلى العمل.‬ 15 00:02:27,064 --> 00:02:28,274 ‫- أبي، ثمة…‬ ‫- أعرف!‬ 16 00:02:28,357 --> 00:02:31,736 ‫أريد منك أن تتسلل وتسرع إلى البلدة،‬ ‫أبلغ النقيب "كريس"، و…‬ 17 00:02:31,819 --> 00:02:34,280 ‫- عددهم كبير، تحتاج إلى…‬ ‫- افعل ما أطلبه! اذهب!‬ 18 00:02:36,616 --> 00:02:37,950 ‫"بيتر"! ما الأمر؟‬ 19 00:02:38,034 --> 00:02:41,495 ‫إنهم جنود الملك، اختبئا في غرفة "ميراندا"،‬ ‫ولا تخرجا مهما حدث.‬ 20 00:02:53,090 --> 00:02:54,342 ‫افتحوا الباب!‬ 21 00:02:56,385 --> 00:02:57,678 ‫ماذا تريدون؟‬ 22 00:02:57,762 --> 00:02:59,222 ‫مساء الخير.‬ 23 00:03:00,389 --> 00:03:01,974 ‫لا بد أنك "بيتر لوك".‬ 24 00:03:02,642 --> 00:03:03,476 ‫ومن تكون أنت؟‬ 25 00:03:04,060 --> 00:03:07,730 ‫النقيب "فريدريك غيديون"،‬ ‫من كتيبة المشاة الـ23 التابعة للتاج.‬ 26 00:03:09,523 --> 00:03:10,650 ‫تقول الشائعات‬ 27 00:03:11,150 --> 00:03:13,861 ‫إنك تصنع أسلحة استعمارية،‬ 28 00:03:13,945 --> 00:03:17,031 ‫وتخزّن الذخيرة للإرهابيين في ممتلكاتك.‬ 29 00:03:17,114 --> 00:03:19,951 ‫فكرنا في المجيء وتفتيش المكان.‬ 30 00:03:21,160 --> 00:03:23,162 ‫الشائعات بشعة أيها النقيب.‬ 31 00:03:24,038 --> 00:03:25,498 ‫عائلتي نائمة.‬ 32 00:03:26,958 --> 00:03:28,584 ‫لذا سأطلب منكم الرحيل.‬ 33 00:03:32,213 --> 00:03:37,134 ‫عار عليك لسوء آدابك،‬ ‫لا تدعوني حتى لفنجان شاي!‬ 34 00:03:38,344 --> 00:03:41,847 ‫ألم تسمع بأني ضابط تابع لملكك؟‬ 35 00:03:44,684 --> 00:03:45,726 ‫فتشوا البيت!‬ 36 00:03:46,310 --> 00:03:47,436 ‫سمعتموه، هيا بنا.‬ 37 00:03:48,521 --> 00:03:49,689 ‫أنتما الاثنان، رافقاني.‬ 38 00:03:50,982 --> 00:03:52,233 ‫فتشوا في كل مكان.‬ 39 00:03:57,363 --> 00:03:58,614 ‫نبحث عن أسلحة.‬ 40 00:04:04,161 --> 00:04:05,204 ‫يا إلهي!‬ 41 00:04:07,290 --> 00:04:09,917 ‫انظر ماذا وجدنا،‬ ‫إلى جانب ثمانية براميل بارود،‬ 42 00:04:10,001 --> 00:04:12,128 ‫وأسلحة بريطانية مسروقة في العليّة.‬ 43 00:04:12,211 --> 00:04:14,839 ‫خذ أنت ورجالك ما تشاؤون من متعلقاتهم.‬ 44 00:04:15,464 --> 00:04:17,757 ‫- لا!‬ ‫- سنحمّلها على العربات.‬ 45 00:04:17,841 --> 00:04:18,718 ‫لا!‬ 46 00:04:18,800 --> 00:04:23,264 ‫اترك الأمر لأحد ضباط جلالة الملك‬ ‫لسرقة ما لا يحق له!‬ 47 00:04:24,765 --> 00:04:27,059 ‫- "بيتر"!‬ ‫- أنا أعتني برجالي.‬ 48 00:04:28,853 --> 00:04:29,812 ‫"بيتر"!‬ 49 00:04:29,895 --> 00:04:31,689 ‫ويعتني رجالي بي.‬ 50 00:04:42,616 --> 00:04:43,826 ‫هل نال أحدكم قسطًا من الراحة؟‬ 51 00:04:48,039 --> 00:04:48,873 ‫نعم.‬ 52 00:04:49,373 --> 00:04:50,249 ‫ولا أنا كذلك.‬ 53 00:04:52,626 --> 00:04:54,587 ‫لماذا لا يلاحقنا "غايب"؟‬ 54 00:04:55,087 --> 00:04:58,883 ‫لأنه سيبني جيشًا أولًا على الأرجح،‬ ‫ويحوّل المزيد من الناس.‬ 55 00:05:01,177 --> 00:05:02,636 ‫علينا تحذير أصدقائنا.‬ 56 00:05:02,720 --> 00:05:05,306 ‫كل أعضاء نادي "سافيني"،‬ ‫وكل من يعرف بأمر المفاتيح،‬ 57 00:05:05,890 --> 00:05:07,266 ‫قبل أن يحوّلهم.‬ 58 00:05:08,059 --> 00:05:10,436 ‫ربما بوسعهم مساعدتنا على نزع المفتاح منه.‬ 59 00:05:10,519 --> 00:05:14,607 ‫إذا كان "غايب" يصنع المزيد من العفاريت،‬ ‫فلا يمكننا الخروج بلا حماية.‬ 60 00:05:16,442 --> 00:05:18,069 ‫سأرتدي حزام "هرقل".‬ 61 00:05:18,694 --> 00:05:20,071 ‫سآخذ مفتاح "عود الثقاب".‬ 62 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 ‫ماذا عني؟‬ 63 00:05:21,781 --> 00:05:23,657 ‫- ستذهب إلى المدرسة.‬ ‫- ماذا؟‬ 64 00:05:23,741 --> 00:05:25,159 ‫هل تمازحونني؟ مستحيل!‬ 65 00:05:25,242 --> 00:05:28,371 ‫سنكون مسلحين، وليس ثمة مفتاح آخر لك.‬ 66 00:05:28,454 --> 00:05:31,082 ‫- مدرستك مكان آمن، لن يذهب إلى هناك.‬ ‫- ماذا عن أمي؟‬ 67 00:05:31,165 --> 00:05:32,249 ‫سأعتني بها.‬ 68 00:05:32,333 --> 00:05:34,460 ‫- لا يمكنني الجلوس في الصف فحسب!‬ ‫- بلى، يمكنك ذلك.‬ 69 00:05:34,543 --> 00:05:36,754 ‫- لماذا لا أستطيع الذهاب؟‬ ‫- لقد رفضنا، كفّ عن الإلحاح.‬ 70 00:05:36,837 --> 00:05:40,299 ‫- هذا غير منصف!‬ ‫- مهلًا، ماذا يجري؟‬ 71 00:05:40,383 --> 00:05:43,302 ‫مجرد حوار صباحي صاخب.‬ 72 00:05:45,721 --> 00:05:48,140 ‫سنتأخر، هل ستأتين يا "كينز"؟‬ 73 00:05:48,224 --> 00:05:49,725 ‫نعم، سأحضر أغراضي.‬ 74 00:06:00,736 --> 00:06:01,695 ‫حسنًا.‬ 75 00:06:01,779 --> 00:06:03,280 ‫ماذا كان سبب كل هذا؟‬ 76 00:06:04,156 --> 00:06:06,784 ‫أمور المراهقين العادية، لا شيء يدعو للقلق.‬ 77 00:06:06,867 --> 00:06:09,078 ‫لا تصرفني هكذا يا "دانكين".‬ 78 00:06:10,079 --> 00:06:11,914 ‫تواجه "كينزي" خلافات مع "غايب".‬ 79 00:06:11,997 --> 00:06:13,958 ‫"بودي" منزعج لأنه و"غايب" صديقان،‬ 80 00:06:14,041 --> 00:06:16,877 ‫وكنت أنا و"تايلر" نحاول التدخل.‬ 81 00:06:18,254 --> 00:06:19,338 ‫هل هي بخير؟‬ 82 00:06:19,422 --> 00:06:21,882 ‫أعتقد ذلك، لا داعي للتدخل بالتفاصيل.‬ 83 00:06:21,966 --> 00:06:24,844 ‫لا يحب المراهقون التكلم مع الراشدين‬ ‫حول مثل هذه الأمور.‬ 84 00:06:25,928 --> 00:06:27,930 ‫لا، ولكنهم يتكلمون عنها معك.‬ 85 00:06:28,013 --> 00:06:30,349 ‫أنا العم المرح، ماذا عساي أقول؟‬ 86 00:06:31,976 --> 00:06:33,185 ‫الأمر بخير يا "نينا".‬ 87 00:06:33,811 --> 00:06:34,937 ‫لا تقلقي أرجوك.‬ 88 00:06:37,815 --> 00:06:40,526 ‫أنتظر قطع غيار لسيارة "جي تي أو".‬ 89 00:06:40,609 --> 00:06:42,153 ‫وليس لدي ما أفعله.‬ 90 00:06:43,237 --> 00:06:44,321 ‫ربما بوسعي مساعدتك.‬ 91 00:06:45,614 --> 00:06:47,575 ‫أتحتاجين إلى متدرب في المسرح اليوم؟‬ 92 00:06:48,993 --> 00:06:51,662 ‫بالطبع، إن كنت تريد هذا حقًا.‬ 93 00:06:52,997 --> 00:06:54,832 ‫لطالما أردت متدربًا.‬ 94 00:06:54,915 --> 00:06:57,126 ‫رائع، كيف تحبين قهوتك؟‬ 95 00:07:59,647 --> 00:08:01,482 ‫هيا، تناولوا طعامكم.‬ 96 00:08:13,536 --> 00:08:16,038 ‫أظن أني لم أتلق دعوة الإفطار المتأخر.‬ 97 00:08:16,830 --> 00:08:20,960 ‫لحسن الحظ، يقود تابعك الجديد‬ ‫سيارة يمكن رؤيتها من الفضاء.‬ 98 00:08:22,670 --> 00:08:24,755 ‫ماذا تفعلين هنا يا "إيدين"؟‬ 99 00:08:24,838 --> 00:08:29,051 ‫أنا مستعدة للنسيان والمسامحة‬ ‫على حقيقة تخليك عني في "بيت المفاتيح"،‬ 100 00:08:29,134 --> 00:08:31,220 ‫نظرًا لأننا شريكان.‬ 101 00:08:31,303 --> 00:08:33,264 ‫- لسنا أي شيء.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 102 00:08:34,181 --> 00:08:36,808 ‫لا تملك المفتاح إلا لأني ساعدتك.‬ 103 00:08:36,892 --> 00:08:38,601 ‫نصفه لي بشكل أساسي.‬ 104 00:08:39,687 --> 00:08:40,729 ‫أخالفك الرأي.‬ 105 00:08:41,480 --> 00:08:42,565 ‫وكذلك هم.‬ 106 00:08:48,279 --> 00:08:49,446 ‫هل هذا هو جيشك؟‬ 107 00:08:51,156 --> 00:08:53,117 ‫كان بوسعك تحويل نصف البلدة بعد هذا الوقت.‬ 108 00:08:53,200 --> 00:08:55,244 ‫لن أهدر هذه الهبة على أي أحد.‬ 109 00:08:56,579 --> 00:08:57,746 ‫هل ترين كل هؤلاء العفاريت؟‬ 110 00:08:58,497 --> 00:09:01,333 ‫إنهم مفيدون ومذعنون ومطيعون.‬ 111 00:09:02,668 --> 00:09:03,752 ‫بينما أنت يا "إيدين"،‬ 112 00:09:05,087 --> 00:09:06,755 ‫أنت تافهة بالنسبة إليّ.‬ 113 00:09:07,256 --> 00:09:08,257 ‫حسنًا.‬ 114 00:09:09,091 --> 00:09:11,844 ‫افعل ما تجيده، وسأفعل ما أجيده.‬ 115 00:09:12,469 --> 00:09:15,306 ‫وسأحرص على نقل تحياتك إلى "كينزي"،‬ 116 00:09:16,056 --> 00:09:19,935 ‫مباشرةً قبل أن أدق عنقها.‬ 117 00:09:22,354 --> 00:09:25,774 ‫ربما عليك التفكير مرتين‬ ‫بشأن فعل هذا أو لا.‬ 118 00:09:31,905 --> 00:09:32,865 ‫ارحلي.‬ 119 00:09:35,200 --> 00:09:36,910 ‫لدي عمل حقيقي لأقوم به.‬ 120 00:10:09,777 --> 00:10:11,570 ‫هل سننجح بفعل هذا؟‬ 121 00:10:13,322 --> 00:10:15,491 ‫إن حوّل بالفعل مجموعة من الناس…‬ 122 00:10:16,784 --> 00:10:18,160 ‫هل لدينا أي خيار آخر؟‬ 123 00:10:23,666 --> 00:10:25,292 ‫تبًا! لم أفعل شيئًا.‬ 124 00:10:27,127 --> 00:10:28,128 ‫أوقف السيارة.‬ 125 00:10:43,477 --> 00:10:44,311 ‫إنه "ماتوكو".‬ 126 00:10:49,400 --> 00:10:50,776 ‫مرحبًا أيها المحقق "ماتوكو".‬ 127 00:10:51,568 --> 00:10:55,364 ‫"تايلر" و"كينزي لوك"،‬ ‫لم أركما منذ زمن، كيف حالكما؟‬ 128 00:10:56,365 --> 00:10:59,201 ‫نحن بخير، هل فعلت شيئًا خطأ؟‬ 129 00:11:00,828 --> 00:11:02,121 ‫هذا يتوقف على أمر.‬ 130 00:11:04,540 --> 00:11:06,750 ‫هل تعتقدان حقًا أن بوسعكما إيقافه؟‬ 131 00:11:08,585 --> 00:11:09,670 ‫يا إلهي!‬ 132 00:11:09,753 --> 00:11:11,714 ‫- إنه بانتظاركما.‬ ‫- قُد مبتعدًا!‬ 133 00:11:29,857 --> 00:11:31,734 ‫أين علينا وضع الأسلحة أيها النقيب؟‬ 134 00:11:31,817 --> 00:11:34,278 ‫في العربة، والبارود أيضًا.‬ 135 00:11:34,361 --> 00:11:35,446 ‫حاضر أيها النقيب.‬ 136 00:11:38,907 --> 00:11:40,159 ‫احذروا بحمله.‬ 137 00:11:43,245 --> 00:11:44,079 ‫لا!‬ 138 00:11:44,163 --> 00:11:46,165 ‫احذروا بحمله، إنه بارود.‬ 139 00:11:46,999 --> 00:11:47,833 ‫المزيد من البنادق.‬ 140 00:11:49,710 --> 00:11:50,627 ‫أخفوها.‬ 141 00:11:50,711 --> 00:11:51,920 ‫هذا كل شيء يا سيدي.‬ 142 00:11:52,004 --> 00:11:54,798 ‫جيد، لم يبق سوى أمر واحد.‬ 143 00:11:57,217 --> 00:11:58,051 ‫لا!‬ 144 00:11:58,552 --> 00:12:00,679 ‫- ماذا يفعل يا "بيتر"؟‬ ‫- لا!‬ 145 00:12:01,764 --> 00:12:03,307 ‫أليس لديك رحمة؟‬ 146 00:12:03,390 --> 00:12:04,224 ‫جيد.‬ 147 00:12:04,308 --> 00:12:07,436 ‫- أعتقد أني سأبدأ بهذه.‬ ‫- لا!‬ 148 00:12:07,519 --> 00:12:09,229 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 149 00:12:10,314 --> 00:12:11,148 ‫لا!‬ 150 00:12:14,401 --> 00:12:15,319 ‫احتموا!‬ 151 00:12:18,238 --> 00:12:19,072 ‫حاصروهم!‬ 152 00:12:21,742 --> 00:12:22,618 ‫احتموا!‬ 153 00:12:22,701 --> 00:12:23,869 ‫ردوا على إطلاق النار!‬ 154 00:12:28,832 --> 00:12:31,293 ‫تراجعوا! إلى الخيول! هيا!‬ 155 00:12:31,376 --> 00:12:33,796 ‫تحركوا! تراجعوا! سقط رجل!‬ 156 00:12:37,299 --> 00:12:38,342 ‫"بينجامين"!‬ 157 00:12:40,511 --> 00:12:41,553 ‫أحسنت صنعًا يا بني.‬ 158 00:12:41,637 --> 00:12:42,679 ‫هيا بنا!‬ 159 00:12:43,388 --> 00:12:44,389 ‫أعطني سكينك.‬ 160 00:12:44,473 --> 00:12:45,390 ‫اختبئوا وراء البالات!‬ 161 00:12:46,141 --> 00:12:48,560 ‫أيها النقيب، هيا بنا!‬ 162 00:12:51,438 --> 00:12:52,648 ‫اضغط بشدة أكبر.‬ 163 00:12:52,731 --> 00:12:53,816 ‫يمكنك فعلها.‬ 164 00:12:57,861 --> 00:12:59,071 ‫يمكنك فعلها!‬ 165 00:13:01,448 --> 00:13:03,242 ‫أو ربما…‬ 166 00:13:05,077 --> 00:13:05,953 ‫لا يمكنك فعلها.‬ 167 00:13:11,708 --> 00:13:13,001 ‫وأسوأ ما في الأمر‬ 168 00:13:14,169 --> 00:13:16,630 ‫هو أن موتك لن يعني شيئًا.‬ 169 00:13:20,384 --> 00:13:23,470 ‫أيها النقيب! عددهم كبير، علينا الذهاب!‬ 170 00:13:23,554 --> 00:13:25,848 ‫- جعلناهم يهربون!‬ ‫- احموا النقيب.‬ 171 00:13:27,182 --> 00:13:28,267 ‫"بيتر"! لا!‬ 172 00:13:30,185 --> 00:13:31,603 ‫- إنهم يهربون!‬ ‫- انسحبوا!‬ 173 00:13:37,359 --> 00:13:39,111 ‫- أبي!‬ ‫- أنا آسف.‬ 174 00:13:49,371 --> 00:13:50,581 ‫طاردوهم!‬ 175 00:13:50,664 --> 00:13:51,957 ‫نحن جاهزون!‬ 176 00:13:52,541 --> 00:13:54,209 ‫إنهم يتجهون إلى الطريق الرئيسي.‬ 177 00:14:04,303 --> 00:14:05,137 ‫مهلًا.‬ 178 00:14:46,678 --> 00:14:48,472 ‫سنقف فوق خط المد،‬ 179 00:14:49,514 --> 00:14:52,684 ‫ونختبئ حتى ينتهوا من بحثهم.‬ 180 00:15:30,347 --> 00:15:31,807 ‫لا بد أنهم ذهبوا من هنا.‬ 181 00:15:38,105 --> 00:15:38,939 ‫انتشروا.‬ 182 00:15:42,776 --> 00:15:43,652 ‫هل ترى شيئًا؟‬ 183 00:15:44,528 --> 00:15:45,737 ‫آثار كعوب أحذية جديدة.‬ 184 00:15:46,363 --> 00:15:48,490 ‫لا بد أنهم اتجهوا من هنا، انظروا.‬ 185 00:15:49,199 --> 00:15:50,409 ‫لم يبتعدوا كثيرًا.‬ 186 00:15:53,996 --> 00:15:55,122 ‫إلى أين سنذهب الآن؟‬ 187 00:15:55,622 --> 00:15:57,499 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 188 00:16:27,487 --> 00:16:29,281 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 189 00:16:39,458 --> 00:16:40,751 ‫ما هذا؟‬ 190 00:16:57,392 --> 00:16:58,268 ‫أيها النقيب.‬ 191 00:16:59,061 --> 00:17:02,105 ‫- لقد وجدونا.‬ ‫- سنتخذ موقفنا هنا إذن.‬ 192 00:17:17,454 --> 00:17:18,622 ‫ما الذي نشهده؟‬ 193 00:17:29,508 --> 00:17:31,384 ‫احذروا، إنهم هنا! انحنوا!‬ 194 00:17:38,558 --> 00:17:39,893 ‫احذروا!‬ 195 00:17:43,271 --> 00:17:45,398 ‫"هاو"! انبطح!‬ 196 00:19:41,389 --> 00:19:43,558 ‫"(ماساشوستس) والثورة"‬ 197 00:19:46,853 --> 00:19:48,188 ‫سأذهب إلى المدرسة.‬ 198 00:19:49,439 --> 00:19:51,983 ‫يا إلهي! لم أدرك كم تأخر الوقت.‬ 199 00:19:52,901 --> 00:19:55,403 ‫- أتريدين أن أعدّ لك الإفطار؟‬ ‫- تناولت حبوب الإفطار.‬ 200 00:19:57,280 --> 00:19:58,448 ‫ما كل هذا؟‬ 201 00:19:59,282 --> 00:20:02,577 ‫أراجع مفكرة "بيت المفاتيح"‬ ‫التي أعطتها "نينا" لي،‬ 202 00:20:03,328 --> 00:20:05,705 ‫وأقارنها مع بعض الأمور على هذه الخريطة،‬ 203 00:20:05,789 --> 00:20:08,833 ‫لأحاول فهم مكان الأشياء،‬ ‫وما الذي ما زال موجودًا.‬ 204 00:20:08,917 --> 00:20:10,877 ‫أمور خاصة بالأذكياء.‬ 205 00:20:10,961 --> 00:20:12,921 ‫أمور مذهلة خاصة بالأذكياء.‬ 206 00:20:14,214 --> 00:20:15,757 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 207 00:20:15,840 --> 00:20:17,384 ‫استمتعي بيومك في المدرسة.‬ 208 00:20:25,642 --> 00:20:26,476 ‫وداعًا.‬ 209 00:20:27,269 --> 00:20:28,103 ‫وداعًا.‬ 210 00:20:32,649 --> 00:20:33,775 ‫هل "غايب" هو "دودج"؟‬ 211 00:20:33,858 --> 00:20:36,069 ‫كون "إيدين" عفريتة ليس أمرًا مفاجئًا.‬ 212 00:20:39,030 --> 00:20:40,240 ‫حاولي أخذ هذا مني.‬ 213 00:20:41,116 --> 00:20:43,285 ‫لا يستطيع العفاريت‬ ‫أخذ المفاتيح من آل "لوك".‬ 214 00:20:57,841 --> 00:20:58,800 ‫لا أستطيع!‬ 215 00:21:00,552 --> 00:21:01,386 ‫أنا أمزح.‬ 216 00:21:02,804 --> 00:21:03,722 ‫حقًا؟‬ 217 00:21:20,864 --> 00:21:23,366 ‫كنت أعرف أني لست عفريتًا،‬ ‫ولكني أشعر بالارتياح رغم ذلك.‬ 218 00:21:25,618 --> 00:21:28,788 ‫حسنًا، بما أني متأكدة الآن‬ ‫أنكم ما زلتم على طبيعتكم،‬ 219 00:21:28,872 --> 00:21:31,499 ‫علينا إيجاد "غايب"،‬ ‫وأخذ مفتاح "العفريت" منه‬ 220 00:21:31,583 --> 00:21:33,501 ‫قبل أن يحوّل أحدًا آخر.‬ 221 00:21:33,585 --> 00:21:34,919 ‫لقد نال من "هافي" بالفعل.‬ 222 00:21:35,003 --> 00:21:36,629 ‫ماذا لو طاردتنا عفاريت؟‬ 223 00:21:39,341 --> 00:21:40,884 ‫عليكم القضاء عليهم.‬ 224 00:21:41,468 --> 00:21:42,802 ‫أي قتلهم؟‬ 225 00:21:43,887 --> 00:21:44,721 ‫تقريبًا.‬ 226 00:21:44,804 --> 00:21:45,722 ‫ولكن…‬ 227 00:21:46,639 --> 00:21:47,682 ‫ماذا لو كنا نعرفهم؟‬ 228 00:21:47,766 --> 00:21:50,310 ‫إذا حوّلهم "غايب"، فلم تعودوا تعرفونهم،‬ 229 00:21:50,810 --> 00:21:52,687 ‫ولن ترغبوا أن ينتهي بكم المطاف مثلهم.‬ 230 00:21:53,188 --> 00:21:55,315 ‫أمسكوا أثقل شيء تجدونه، ولوّحوا به بشدة.‬ 231 00:21:55,398 --> 00:21:58,193 ‫حسنًا، أصبح هذا كأفلام "روميرو".‬ 232 00:21:58,693 --> 00:22:01,529 ‫مهلًا، أشعر بأني أتدرب طوال حياتي لهذا.‬ 233 00:22:02,655 --> 00:22:05,450 ‫ولكن هذه الحياة الواقعية، وليس فيلمًا.‬ 234 00:22:05,533 --> 00:22:09,162 ‫هذا حقيقي للغاية،‬ ‫أولئك العفاريت أقوياء بشكل خارق للطبيعة.‬ 235 00:22:09,245 --> 00:22:10,497 ‫ولكن يمكن التغلب عليهم.‬ 236 00:22:10,580 --> 00:22:13,875 ‫مهلًا، إذا قتلنا "غايب"،‬ ‫فهل سيموت بقيتهم أيضًا؟‬ 237 00:22:13,958 --> 00:22:15,418 ‫ليسوا مصاصي دماء يا "دوغ".‬ 238 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 ‫أفهم ذلك يا "زيدي"،‬ ‫ولكن ربما تنطبق المبادئ نفسها.‬ 239 00:22:17,837 --> 00:22:21,299 ‫يجب قتلهم الواحد تلو الآخر، و"غايب" صدى.‬ 240 00:22:21,383 --> 00:22:22,884 ‫لا يمكن قتله بالقوة.‬ 241 00:22:22,967 --> 00:22:25,136 ‫رائع، ماذا يُفترض بنا أن نفعل بشأنه؟‬ 242 00:22:25,720 --> 00:22:28,306 ‫أعلموني إن رأيتموه، ولكن ابقوا بعيدين عنه.‬ 243 00:22:28,390 --> 00:22:29,808 ‫حسنًا، هذه خطة منطقية.‬ 244 00:22:29,891 --> 00:22:33,520 ‫إذا رأى أحدكم "غايب" أو "إيدين" أو "هافي"‬ ‫أو أي شيء مريب،‬ 245 00:22:34,187 --> 00:22:36,981 ‫فاتصلوا بي أو راسلوني فورًا.‬ 246 00:22:37,065 --> 00:22:38,441 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 247 00:22:41,319 --> 00:22:43,571 ‫كان "هافي" يروقني.‬ 248 00:22:43,655 --> 00:22:44,656 ‫وأنا أيضًا.‬ 249 00:22:44,739 --> 00:22:46,366 ‫إلى أن حاول قتل عائلتي.‬ 250 00:22:46,449 --> 00:22:47,325 ‫وجهة نظر منصفة.‬ 251 00:22:51,830 --> 00:22:53,373 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 252 00:22:54,207 --> 00:22:55,166 ‫ماذا تحمل؟‬ 253 00:22:56,292 --> 00:22:57,210 ‫لقد…‬ 254 00:22:59,087 --> 00:23:02,048 ‫وجدت هذا المفتاح الغريب في بيتي،‬ ‫هل تريدين رؤيته؟‬ 255 00:23:05,009 --> 00:23:06,636 ‫إنه رائع.‬ 256 00:23:10,014 --> 00:23:10,932 ‫ما الذي يفتحه؟‬ 257 00:23:12,934 --> 00:23:14,352 ‫ربما سنعرف ذلك ذات يوم.‬ 258 00:23:15,937 --> 00:23:19,232 ‫سأحتسي القهوة قبل الصف، هل تريدان شيئًا؟‬ 259 00:23:20,233 --> 00:23:21,651 ‫- لا، لا أريد.‬ ‫- حسنًا.‬ 260 00:23:27,115 --> 00:23:29,200 ‫هلا تساعدني على مراقبتها اليوم؟‬ 261 00:23:30,493 --> 00:23:32,203 ‫لا يمكنها فهم أي من هذا.‬ 262 00:23:32,287 --> 00:23:33,371 ‫بالطبع.‬ 263 00:23:34,122 --> 00:23:36,332 ‫"جاكي"، انتظريني.‬ 264 00:23:46,342 --> 00:23:47,594 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 265 00:23:47,677 --> 00:23:50,054 ‫حتى الآن، لا أثر لـ"غايب"، ولكنه…‬ 266 00:23:51,639 --> 00:23:52,724 ‫لقد حوّل "ماتوكو".‬ 267 00:23:52,807 --> 00:23:54,476 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 268 00:23:56,394 --> 00:23:58,438 ‫ما زالت أمي تعتقد أن "ماتوكو" صديق.‬ 269 00:24:00,231 --> 00:24:02,025 ‫إن رأيته، فأبقها بعيدة عنه.‬ 270 00:24:18,666 --> 00:24:21,878 ‫"(بودي): تقرير بالحالة؟"‬ 271 00:24:24,255 --> 00:24:25,089 ‫أبعدوا الهواتف.‬ 272 00:24:32,138 --> 00:24:33,056 ‫اسمع.‬ 273 00:24:35,725 --> 00:24:36,851 ‫شكرًا.‬ 274 00:24:38,394 --> 00:24:40,230 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 275 00:24:43,149 --> 00:24:44,984 ‫يعمل "تايلر" و"كينزي" على الأمر.‬ 276 00:24:50,156 --> 00:24:52,534 ‫"(كينزي): مجموعة نادي (سافيني) بخير"‬ 277 00:24:52,617 --> 00:24:54,285 ‫"(تايلر): (جاكي) و(لوغين) بخير"‬ 278 00:24:54,369 --> 00:24:56,162 ‫- مهلًا!‬ ‫- يمكنك استعادته في الاستراحة.‬ 279 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 ‫أعيديه لي حالًا!‬ 280 00:24:58,373 --> 00:25:00,792 ‫المعذرة؟ هل تريد مناقشة الأمر مع المدير؟‬ 281 00:25:00,875 --> 00:25:03,670 ‫لا، لا تقل أي كلمة أخرى.‬ 282 00:25:05,630 --> 00:25:06,589 ‫أنا آسف.‬ 283 00:25:08,633 --> 00:25:11,344 ‫حسنًا جميعًا، أخرجوا أوراق عمل الرياضيات.‬ 284 00:25:12,720 --> 00:25:17,267 ‫"ملكية (بيتر لوك) و(بينجامين لوك)"‬ 285 00:25:24,816 --> 00:25:27,193 ‫"النقيب (فريدريك غيديون)،‬ 286 00:25:28,361 --> 00:25:31,114 ‫قبض عليه النقيب (كريس) ورجاله‬ 287 00:25:31,197 --> 00:25:34,325 ‫بعد مواجهة محتدمة في كهف بحري قريب."‬ 288 00:25:35,076 --> 00:25:38,246 ‫فتحت بوابة بين العالمين.‬ 289 00:25:38,830 --> 00:25:43,376 ‫مدخل إلى العالم الآخر‬ ‫لا يمكن للبشر الفانين استيعابه.‬ 290 00:25:44,377 --> 00:25:47,880 ‫بينما مصيري محتوم على الأرجح،‬ 291 00:25:48,840 --> 00:25:50,466 ‫أناشدكم،‬ 292 00:25:51,175 --> 00:25:52,760 ‫اعثروا على هذا المكان،‬ 293 00:25:52,844 --> 00:25:56,014 ‫واتركوا القوة الهائلة للمملكة الأخرى‬ 294 00:25:56,097 --> 00:25:59,475 ‫تجتاح هذا العالم المليء بالعيوب.‬ 295 00:26:25,293 --> 00:26:26,711 ‫"فريدريك غيديون"،‬ 296 00:26:26,794 --> 00:26:30,173 ‫بسبب جرائمك المتعددة‬ ‫التي وجدناك مذنبًا بها،‬ 297 00:26:30,256 --> 00:26:33,509 ‫حكم عليك‬ ‫شعب مستعمرة "ماساشوستس باي" بالإعدام.‬ 298 00:26:34,093 --> 00:26:36,512 ‫كنت وحشًا قبل حتى أن تدخل ذلك الكهف.‬ 299 00:26:36,596 --> 00:26:38,723 ‫لا أجد وصفًا مناسبًا لما أصبحت عليه الآن.‬ 300 00:26:39,474 --> 00:26:42,727 ‫لست سوى البداية يا فتى.‬ 301 00:26:43,311 --> 00:26:45,563 ‫سيتبعني آخرون من عالمي،‬ 302 00:26:45,647 --> 00:26:47,357 ‫وسيمزقون عالمكم!‬ 303 00:26:47,440 --> 00:26:49,317 ‫هذا يكفي! أعدموه.‬ 304 00:26:54,530 --> 00:26:55,531 ‫لا تنظري.‬ 305 00:27:10,046 --> 00:27:11,631 ‫"النقيب (غيديون)،‬ 306 00:27:11,714 --> 00:27:14,133 ‫مذنب بجرائم تشمل الاعتداء،‬ 307 00:27:14,217 --> 00:27:15,843 ‫والسرقة والإحراق العمد،‬ 308 00:27:16,344 --> 00:27:18,054 ‫وقتل (بيتر لوك)."‬ 309 00:27:33,361 --> 00:27:35,446 ‫"كهف بحري قرب (بيت المفاتيح)؟"‬ 310 00:27:42,328 --> 00:27:44,247 ‫أأنت مستعدة لأول طبقة طلاء أيتها الرئيسة؟‬ 311 00:27:47,125 --> 00:27:48,084 ‫تقريبًا.‬ 312 00:27:55,550 --> 00:27:56,801 ‫هل أنت بخير؟‬ 313 00:27:58,136 --> 00:27:59,387 ‫أنا…‬ 314 00:28:00,638 --> 00:28:03,057 ‫في حالة غريبة حاليًا.‬ 315 00:28:06,644 --> 00:28:08,020 ‫ساءت الأمور مع "جوش"،‬ 316 00:28:09,689 --> 00:28:12,400 ‫وأبنائي يبتعدون عني.‬ 317 00:28:13,609 --> 00:28:15,111 ‫لا أعتقد أنهم يقصدون ذلك.‬ 318 00:28:16,904 --> 00:28:18,573 ‫أعرف كيف تسير هذه الأمور.‬ 319 00:28:20,366 --> 00:28:22,326 ‫إنها دورة بالنسبة إليّ.‬ 320 00:28:23,369 --> 00:28:24,412 ‫أشعر…‬ 321 00:28:26,748 --> 00:28:29,041 ‫بالانفصال والعزلة،‬ 322 00:28:30,209 --> 00:28:32,336 ‫ويدفعني هذا للرغبة في احتساء الكحول.‬ 323 00:28:34,547 --> 00:28:36,007 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 324 00:28:36,090 --> 00:28:39,093 ‫من الجيد لي أن أركز على أمر آخر.‬ 325 00:28:39,177 --> 00:28:42,430 ‫لذا، نعم، لنرجع إلى العمل.‬ 326 00:28:43,097 --> 00:28:45,141 ‫سأحضر أسطوانات الطلاء.‬ 327 00:28:56,527 --> 00:28:57,361 ‫يا إلهي!‬ 328 00:29:05,912 --> 00:29:06,746 ‫مرحبًا.‬ 329 00:29:06,829 --> 00:29:08,831 ‫"سكوت"؟ رأينا "هافي" للتو.‬ 330 00:29:08,915 --> 00:29:11,834 ‫كان يتجه إلى مبنى "رينولدز" عبر الساحة.‬ 331 00:29:14,378 --> 00:29:16,297 ‫نعم، أراه، سأخبر "كينزي".‬ 332 00:29:16,380 --> 00:29:17,256 ‫حسنًا.‬ 333 00:29:21,844 --> 00:29:22,678 ‫مرحبًا.‬ 334 00:29:22,762 --> 00:29:24,430 ‫إنه يتجه إلى مبنى "رينولدز".‬ 335 00:29:25,181 --> 00:29:26,432 ‫أتجه إلى هناك الآن.‬ 336 00:29:27,433 --> 00:29:28,351 ‫ما الخطب؟‬ 337 00:29:29,769 --> 00:29:32,104 ‫ماذا لو أصاب أحدنا مكروه؟‬ 338 00:29:32,605 --> 00:29:36,651 ‫لا تستطيع أمي تذكر السحر، وستلوم نفسها.‬ 339 00:29:37,860 --> 00:29:38,986 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 340 00:29:40,196 --> 00:29:42,949 ‫سيدة "لافيرتي"، قلت إن بوسعي‬ ‫استعادة هاتفي في الاستراحة.‬ 341 00:29:45,159 --> 00:29:46,786 ‫لا مزيد من التراسل أثناء الصف يا "بودي".‬ 342 00:29:50,623 --> 00:29:52,834 ‫"(كينزي): شُوهد (هافي) قرب مبنى (رينولدز)"‬ 343 00:29:52,917 --> 00:29:54,502 ‫"(كينزي): سأتبعه إلى (غايب)"‬ 344 00:29:55,545 --> 00:29:56,838 ‫هلا تتسترين عليّ؟‬ 345 00:29:57,880 --> 00:30:00,883 ‫أتستر عليك؟ ماذا تفعل؟‬ 346 00:30:08,307 --> 00:30:10,518 ‫"هافي" في الحرم المدرسي، عليّ الذهاب.‬ 347 00:30:11,018 --> 00:30:12,228 ‫هل يمكنني المساعدة بشيء؟‬ 348 00:30:13,604 --> 00:30:14,647 ‫ابق معها.‬ 349 00:30:40,548 --> 00:30:42,675 ‫يا إلهي! ماذا سأفعل؟‬ 350 00:30:44,343 --> 00:30:45,177 ‫حسنًا.‬ 351 00:30:46,888 --> 00:30:48,639 ‫حسنًا أيها الوغد، لنفعل هذا.‬ 352 00:31:00,151 --> 00:31:02,403 ‫نعم! لا تريد الشجار معي، صحيح؟‬ 353 00:31:04,739 --> 00:31:07,074 ‫كنت أعرف أن دروس "كراف مغا" ستأتي بثمارها.‬ 354 00:31:17,126 --> 00:31:19,295 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بحال أفضل الآن، احترسي!‬ 355 00:31:30,848 --> 00:31:31,974 ‫لا!‬ 356 00:31:32,058 --> 00:31:33,768 ‫- ابتعدوا عني!‬ ‫- أفلتوها!‬ 357 00:31:36,896 --> 00:31:37,813 ‫هيا بنا.‬ 358 00:31:38,272 --> 00:31:39,523 ‫لا!‬ 359 00:32:00,044 --> 00:32:02,046 ‫- مرحبًا يا "كينز".‬ ‫- ماذا تريد مني؟‬ 360 00:32:03,130 --> 00:32:04,173 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 361 00:32:06,592 --> 00:32:07,927 ‫أريدك أن تنضمي إليّ.‬ 362 00:32:26,612 --> 00:32:29,240 ‫"متعقب الأصدقاء"‬ 363 00:32:32,326 --> 00:32:34,078 ‫انته من فعل هذا إذن!‬ 364 00:32:35,121 --> 00:32:36,539 ‫لا، أريدك أن تختاري ذلك.‬ 365 00:32:37,415 --> 00:32:40,584 ‫كيف تعتقد أني سأختار أن أكون واحدة منكم؟‬ 366 00:32:42,253 --> 00:32:44,547 ‫سيكون من الأفضل كثيرًا أن ترغبي في ذلك.‬ 367 00:32:45,381 --> 00:32:47,133 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 368 00:32:48,509 --> 00:32:49,802 ‫أفلتها يا "غايب"!‬ 369 00:32:51,387 --> 00:32:52,430 ‫أفلتها!‬ 370 00:32:54,515 --> 00:32:55,558 ‫أفلتها، و…‬ 371 00:32:57,351 --> 00:32:58,769 ‫يمكنك تحويلي بدلًا منها.‬ 372 00:33:00,479 --> 00:33:02,231 ‫- بالطبع، يمكننا تحويلك تاليًا.‬ ‫- لا!‬ 373 00:33:02,314 --> 00:33:04,358 ‫- لا!‬ ‫- لا بأس.‬ 374 00:33:04,442 --> 00:33:05,443 ‫لا!‬ 375 00:33:06,902 --> 00:33:08,821 ‫هذه ليست مفاوضات.‬ 376 00:33:09,697 --> 00:33:12,158 ‫اتركه وشأنه! ابتعد عني!‬ 377 00:33:12,241 --> 00:33:13,284 ‫لا!‬ 378 00:33:14,285 --> 00:33:15,536 ‫أهلًا بك في الجانب المظلم.‬ 379 00:33:15,619 --> 00:33:18,164 ‫لا!‬ 380 00:33:18,247 --> 00:33:21,625 ‫لا!‬ 381 00:33:24,754 --> 00:33:25,921 ‫إنذار زائف!‬ 382 00:33:31,343 --> 00:33:32,511 ‫- اركض!‬ ‫- أنا أركض!‬ 383 00:33:43,731 --> 00:33:45,608 ‫"بودي"! ماذا تفعل هنا؟‬ 384 00:33:45,691 --> 00:33:48,569 ‫رأيت أنكما في ورطة، فأطلقت إنذار الحريق.‬ 385 00:33:49,195 --> 00:33:50,905 ‫- هل كنت من فعلها؟‬ ‫- نعم.‬ 386 00:33:54,283 --> 00:33:55,117 ‫أين "هافي"؟‬ 387 00:33:55,201 --> 00:33:57,661 ‫مع "غايب" وبعض الأتباع، إنهم في كل مكان.‬ 388 00:33:57,745 --> 00:33:59,121 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 389 00:33:59,205 --> 00:34:03,042 ‫لا، لا يمكنني الرحيل هكذا،‬ ‫"جاكي" هنا، سأحضرها وألقاكم في البيت.‬ 390 00:34:03,626 --> 00:34:05,544 ‫لا، هيا بنا، علينا الذهاب.‬ 391 00:34:06,253 --> 00:34:07,296 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 392 00:34:12,259 --> 00:34:15,679 ‫- حسنًا، ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬ 393 00:34:18,390 --> 00:34:19,307 ‫"تايلر"؟‬ 394 00:34:26,690 --> 00:34:27,733 ‫أخشى أني لست هو.‬ 395 00:34:29,985 --> 00:34:31,695 ‫علينا الاطمئنان على الأولاد.‬ 396 00:34:32,863 --> 00:34:34,824 ‫"(كينزي): أرجع أمي إلى البيت"‬ 397 00:34:36,407 --> 00:34:40,079 ‫أرسلت "كينزي" رسالة للتو،‬ ‫يبدو أنه مقلب ما.‬ 398 00:34:40,579 --> 00:34:41,704 ‫حسنًا.‬ 399 00:34:49,380 --> 00:34:52,675 ‫أعتقد أن هذا عذر جيد‬ ‫لإنهاء العمل اليوم، ما رأيك؟‬ 400 00:34:53,550 --> 00:34:55,803 ‫- هلا نبحث عن الأولاد أولًا؟‬ ‫- لا.‬ 401 00:34:55,885 --> 00:34:57,888 ‫قالت إنهم سيلتقوننا في البيت.‬ 402 00:34:57,972 --> 00:34:58,889 ‫حسنًا.‬ 403 00:35:12,069 --> 00:35:13,070 ‫"جاكي"!‬ 404 00:35:14,613 --> 00:35:15,447 ‫"لوغين"!‬ 405 00:35:15,531 --> 00:35:16,448 ‫مرحبًا.‬ 406 00:35:17,658 --> 00:35:18,576 ‫مرحبًا.‬ 407 00:35:19,577 --> 00:35:21,162 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 408 00:35:25,624 --> 00:35:28,919 ‫من الواضح أن شيئًا ما يفوتني‬ ‫لأنك و"لوغين" تتصرفان بغرابة.‬ 409 00:35:29,837 --> 00:35:31,380 ‫هلا نخرج من هنا أرجوك؟‬ 410 00:35:32,882 --> 00:35:33,799 ‫بالطبع، ولكن…‬ 411 00:35:37,344 --> 00:35:38,429 ‫هلا تقدمين لي خدمة؟‬ 412 00:35:39,513 --> 00:35:40,347 ‫هلا…‬ 413 00:35:42,474 --> 00:35:43,893 ‫تأخذين هذا المفتاح من يدي؟‬ 414 00:35:44,810 --> 00:35:49,773 ‫- أريته لي بالفعل صباح اليوم.‬ ‫- نعم، خذيه فحسب، ثم يمكننا الذهاب.‬ 415 00:35:51,192 --> 00:35:54,612 ‫لا أعرف ما خطبك، ولكنك تثير هلعي.‬ 416 00:35:54,695 --> 00:35:57,239 ‫"جاكي"، خذي المفتاح.‬ 417 00:36:05,414 --> 00:36:06,540 ‫آسفة أيها العاشق.‬ 418 00:36:07,374 --> 00:36:08,584 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 419 00:36:13,839 --> 00:36:17,009 ‫"تايلر"، سيحدث هذا لك أيضًا.‬ 420 00:36:17,718 --> 00:36:19,094 ‫عليك تقبّل ذلك.‬ 421 00:36:20,304 --> 00:36:21,388 ‫ثق بي.‬ 422 00:36:21,889 --> 00:36:24,516 ‫سيكون من الأسهل كثيرًا ألا تقاوم هذا.‬ 423 00:36:25,351 --> 00:36:27,937 ‫وفكر كم سنكون سعيدين معًا.‬ 424 00:36:28,437 --> 00:36:29,480 ‫"تاي"!‬ 425 00:36:34,944 --> 00:36:35,778 ‫"تاي"!‬ 426 00:36:36,278 --> 00:36:39,740 ‫لا تصغي إليها،‬ ‫لقد حوّلها إلى فتاة عفريتة معتوهة.‬ 427 00:36:47,456 --> 00:36:48,749 ‫لنخرج من هنا!‬ 428 00:36:57,591 --> 00:36:59,510 ‫قرأت عن ظواهر غريبة،‬ 429 00:37:00,135 --> 00:37:01,553 ‫ولكن لا شيء من هذا القبيل.‬ 430 00:37:03,222 --> 00:37:05,182 ‫يجب أن نجد طريقة لاحتوائه.‬ 431 00:37:05,683 --> 00:37:07,810 ‫لا يمكننا فعلها بالوسائل الطبيعية.‬ 432 00:37:08,811 --> 00:37:09,979 ‫إنه يخيفني.‬ 433 00:37:11,605 --> 00:37:14,233 ‫ولكني منجذبة إليه رغم ذلك.‬ 434 00:37:16,318 --> 00:37:17,194 ‫احذري!‬ 435 00:37:32,376 --> 00:37:35,129 ‫هذا ما أُصيب به "غيديون" وأحد رجاله.‬ 436 00:37:40,592 --> 00:37:41,844 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 437 00:37:42,553 --> 00:37:43,595 ‫الهمس؟‬ 438 00:37:44,680 --> 00:37:45,556 ‫لا.‬ 439 00:37:49,560 --> 00:37:53,856 ‫هذا المعدن الغريب يهمس لي.‬ 440 00:37:54,523 --> 00:37:56,400 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 441 00:37:57,067 --> 00:37:58,444 ‫ولكنه يناديني.‬ 442 00:38:13,208 --> 00:38:14,543 ‫هل تسهر حتى وقت متأخر؟‬ 443 00:38:15,836 --> 00:38:18,005 ‫"إيدين"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫فات موعد حظر التجول.‬ 444 00:38:18,589 --> 00:38:22,343 ‫كان يراودني شعور بأن ثمة أمرًا مختلفًا بك.‬ 445 00:38:22,843 --> 00:38:26,847 ‫غضبت كثيرًا عندما سرق أحدهم قطعتك الأثرية.‬ 446 00:38:30,642 --> 00:38:34,355 ‫حسنًا، سأذهب إلى البيت الآن،‬ ‫وعليك فعل الشيء نفسه.‬ 447 00:38:34,438 --> 00:38:36,774 ‫ولكنك قريب من إيجاد الإجابة‬ 448 00:38:36,857 --> 00:38:39,109 ‫عن مصدر تلك الكتلة المعدنية الصغيرة.‬ 449 00:38:40,194 --> 00:38:41,362 ‫وقريب للغاية من…‬ 450 00:38:42,488 --> 00:38:43,405 ‫هذا.‬ 451 00:38:43,906 --> 00:38:46,450 ‫هذا ما تبحث عنه، صحيح؟‬ 452 00:38:46,950 --> 00:38:47,951 ‫هذا المدخل؟‬ 453 00:38:48,035 --> 00:38:51,163 ‫ماذا عساك تعرفين عن هذا؟‬ 454 00:38:51,830 --> 00:38:53,123 ‫كبداية،‬ 455 00:38:53,749 --> 00:38:57,002 ‫أعرف أن المدخل في كهف بحري،‬ 456 00:38:57,586 --> 00:39:00,339 ‫وأعرف موقع ذلك الكهف البحري.‬ 457 00:39:02,216 --> 00:39:03,634 ‫حسنًا، أين هو؟‬ 458 00:39:04,218 --> 00:39:05,928 ‫يمكنني اصطحابك إلى هناك.‬ 459 00:39:06,887 --> 00:39:09,973 ‫ولكن أولًا، أريد منك فعل شيء من أجلي.‬ 460 00:39:10,474 --> 00:39:12,810 ‫شيء سيفيد كلانا في الواقع.‬ 461 00:39:14,186 --> 00:39:15,020 ‫ما هو؟‬ 462 00:39:16,271 --> 00:39:17,314 ‫مدخلك…‬ 463 00:39:18,774 --> 00:39:20,442 ‫إنه يقع وراء باب مغلق.‬ 464 00:39:22,611 --> 00:39:27,241 ‫أريد منك إحضار المفتاح الذي يفتحه لي.‬ 465 00:39:33,705 --> 00:39:35,958 ‫ابقوا هناك، سأبقيكم على اطلاع.‬ 466 00:39:38,502 --> 00:39:41,713 ‫أعضاء نادي "سافيني"‬ ‫مجتمعين في بيت "دوغ"، إنهم بأمان.‬ 467 00:39:43,257 --> 00:39:44,466 ‫"تايلر".‬ 468 00:39:45,342 --> 00:39:47,344 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 469 00:39:48,720 --> 00:39:49,888 ‫لقد تحولت "جاكي".‬ 470 00:40:03,694 --> 00:40:04,736 ‫نال "غايب" منها.‬ 471 00:40:05,404 --> 00:40:06,989 ‫"تاي"، أنا بغاية الأسف.‬ 472 00:40:07,072 --> 00:40:09,825 ‫- لا، يمكننا إصلاح هذا، يمكننا إنقاذها.‬ ‫- كيف؟‬ 473 00:40:10,701 --> 00:40:14,496 ‫مفتاح "العفريت" يحجز عفريتًا‬ ‫في روح أحدهم، صحيح؟‬ 474 00:40:14,580 --> 00:40:16,248 ‫ولكن المفتاح يستدير بالاتجاهين.‬ 475 00:40:16,331 --> 00:40:20,127 ‫لذا، ليس علينا سوى صنع مفتاح جديد‬ ‫يحرر العفريت من الروح.‬ 476 00:40:20,210 --> 00:40:21,962 ‫تحتاج إلى "حديد الهمسات" لصنع مفتاح.‬ 477 00:40:22,838 --> 00:40:26,467 ‫كان أبي يحب إخفاء الأشياء في أنحاء البيت.‬ 478 00:40:26,550 --> 00:40:28,469 ‫مفاجآت سرية صغيرة لكي نجدها.‬ 479 00:40:28,552 --> 00:40:32,389 ‫"تاي"، إذا كان لديه مخزون "اكسر الزجاج‬ ‫في حالة الطوارئ" من "حديد الهمسات"،‬ 480 00:40:32,931 --> 00:40:34,266 ‫فلا أعرف شيئًا عنه.‬ 481 00:40:35,476 --> 00:40:36,518 ‫هلا تكرر ما قلته؟‬ 482 00:40:37,769 --> 00:40:42,107 ‫مخزون "اكسر الزجاج في حالة الطوارئ"‬ ‫من "حديد الهمسات"؟‬ 483 00:40:57,122 --> 00:40:59,458 ‫كان "رينديل" يرتديها طوال الوقت.‬ 484 00:41:01,376 --> 00:41:02,461 ‫بجدية،‬ 485 00:41:03,795 --> 00:41:06,507 ‫من يضع طُعم سمك في طاقية بيسبول؟‬ 486 00:41:07,966 --> 00:41:10,552 ‫- قال إنه يحتفظ بها في حالة…‬ ‫- الطوارئ.‬ 487 00:41:19,311 --> 00:41:20,437 ‫ماذا تفعل؟‬ 488 00:41:22,773 --> 00:41:24,107 ‫في حالة الطوارئ.‬ 489 00:41:44,211 --> 00:41:45,212 ‫ما الخطب؟‬ 490 00:41:46,630 --> 00:41:47,756 ‫لا أسمع أي همسات.‬ 491 00:41:48,715 --> 00:41:49,925 ‫ألا يمكنكم سماع هذا؟‬ 492 00:41:51,635 --> 00:41:52,553 ‫لا.‬ 493 00:41:53,887 --> 00:41:55,222 ‫ألا يستطيع أحد غيري سماعه؟‬ 494 00:41:56,848 --> 00:41:58,433 ‫صنع المفتاح هو حوار‬ 495 00:41:58,517 --> 00:42:00,602 ‫بين "حديد الهمسات" وصانع المفتاح.‬ 496 00:42:01,645 --> 00:42:03,647 ‫سمعت همسات عندما صنعت مفتاح "الذاكرة"،‬ 497 00:42:03,730 --> 00:42:06,275 ‫وتلك الليلة مع "غايب"، ولكن هذا…‬ 498 00:42:08,360 --> 00:42:09,319 ‫إنه لا يتكلم معي.‬ 499 00:42:10,862 --> 00:42:12,114 ‫إنه يتكلم معك.‬ 500 00:42:17,536 --> 00:42:19,079 ‫فيم سيفيد الباب؟‬ 501 00:42:19,705 --> 00:42:21,331 ‫سيقلب الشر على نفسه‬ 502 00:42:21,415 --> 00:42:24,251 ‫بصنع كلًا من القفل والمفتاح‬ ‫من "حديد الهمسات" هذا.‬ 503 00:42:24,751 --> 00:42:25,919 ‫سينجح الباب.‬ 504 00:42:27,212 --> 00:42:28,297 ‫أنا متأكد من هذا.‬ 505 00:42:43,687 --> 00:42:44,521 ‫ألم يحالفك الحظ؟‬ 506 00:42:46,023 --> 00:42:47,482 ‫ينقصني عنصر ما، إنه…‬ 507 00:42:49,151 --> 00:42:53,363 ‫في قراءاتي لطقوس الخيمياء، يجب وجود شيئين.‬ 508 00:42:53,447 --> 00:42:56,074 ‫النوايا والتضحية،‬ 509 00:42:56,617 --> 00:42:59,369 ‫لدمج صانع التعويذة، أي أنت،‬ 510 00:42:59,453 --> 00:43:02,205 ‫مع مصدر السحر، أي "حديد الهمسات".‬ 511 00:43:05,292 --> 00:43:06,710 ‫أي نوع من التضحية؟‬ 512 00:44:10,357 --> 00:44:12,442 ‫أتمنى لو كان أبي هنا ليراه.‬ 513 00:44:27,332 --> 00:44:29,501 ‫ماذا يمكننا أن نصنع أيضًا من هذه يا تُرى؟‬ 514 00:45:14,004 --> 00:45:16,214 ‫هذه هي فرصتنا الوحيدة للنجاح بهذا.‬ 515 00:45:17,674 --> 00:45:19,301 ‫سأطلعك على الأمر خطوة بخطوة.‬ 516 00:45:25,891 --> 00:45:27,017 ‫لنبدأ العمل.‬ 517 00:45:38,987 --> 00:45:40,947 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 518 00:47:54,998 --> 00:48:00,003 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬