1 00:01:01,395 --> 00:01:06,400 ‎(計畫你的阿帕拉契步道健行之旅) 2 00:01:28,714 --> 00:01:30,049 ‎我們要怎麼跟媽說? 3 00:01:33,719 --> 00:01:34,637 ‎我來處理 4 00:01:39,517 --> 00:01:41,477 ‎她是那麼的善良 5 00:01:42,186 --> 00:01:43,646 ‎那麼好的人 6 00:01:45,773 --> 00:01:47,400 ‎不該有那種下場 7 00:01:53,364 --> 00:01:54,782 ‎一切就到今天為止 8 00:02:00,329 --> 00:02:02,456 ‎NETFLIX 原創影集 9 00:02:18,431 --> 00:02:19,265 ‎嘿 10 00:02:19,807 --> 00:02:21,517 ‎艾琳的事我很遺憾 11 00:02:30,651 --> 00:02:32,486 ‎她只是想幫我們 12 00:02:35,656 --> 00:02:36,949 ‎嘿,史考特 13 00:02:37,533 --> 00:02:39,452 ‎真開心又在這裡見到你 14 00:02:39,994 --> 00:02:43,039 ‎嗨,洛克太太 ‎我也很高興能再來一趟 15 00:02:44,165 --> 00:02:46,834 ‎你們在做什麼? 16 00:02:48,419 --> 00:02:50,463 ‎-幫史考特搬裝備 ‎-對 17 00:02:50,546 --> 00:02:52,465 ‎我們今天要拍續集 18 00:02:53,174 --> 00:02:55,968 ‎真希望我能留下來看你們施展魔法 19 00:02:56,510 --> 00:02:57,345 ‎好好玩啊 20 00:02:58,971 --> 00:03:00,056 ‎鄧肯 21 00:03:02,433 --> 00:03:03,976 ‎你今早有看到艾琳嗎? 22 00:03:06,687 --> 00:03:08,064 ‎我正想告訴妳 23 00:03:08,147 --> 00:03:10,608 ‎她昨晚趁大家不在時離開了 24 00:03:11,359 --> 00:03:12,193 ‎離開? 25 00:03:12,693 --> 00:03:14,028 ‎什麼?不回來了? 26 00:03:14,111 --> 00:03:16,614 ‎對,她說她很不會道別 27 00:03:16,697 --> 00:03:18,991 ‎但她要我跟妳說聲謝謝 28 00:03:19,075 --> 00:03:19,909 ‎好 29 00:03:20,701 --> 00:03:22,203 ‎還真奇怪 30 00:03:22,286 --> 00:03:25,039 ‎不管她去了哪裡,我都希望她能開心 31 00:03:26,791 --> 00:03:27,625 ‎我也是 32 00:03:29,919 --> 00:03:34,298 ‎可惜妳不能像大家一樣 ‎在冬季節隔天放一天假 33 00:03:34,382 --> 00:03:37,802 ‎很可惜,劇院的期限迫在眉睫 34 00:03:38,594 --> 00:03:39,553 ‎祝妳工作順利 35 00:03:39,637 --> 00:03:40,721 ‎-再見 ‎-再見 36 00:03:40,805 --> 00:03:42,139 ‎再見,祝你們拍片順利 37 00:03:42,223 --> 00:03:43,182 ‎媽媽再見 38 00:03:58,531 --> 00:03:59,907 ‎好,速戰速決吧 39 00:04:00,491 --> 00:04:02,743 ‎為了艾琳、你們的爸爸,還有我們 40 00:04:05,830 --> 00:04:07,331 ‎大家都清楚計畫了嗎? 41 00:04:09,834 --> 00:04:12,837 ‎-他真的會帶伊登來嗎? ‎-他一定會帶伊登來的 42 00:04:12,920 --> 00:04:14,463 ‎她是他的小跟班 43 00:04:15,506 --> 00:04:16,465 ‎博迪? 44 00:04:16,548 --> 00:04:17,925 ‎我準備好了 45 00:04:18,884 --> 00:04:21,721 ‎把蓋博困在井屋到底會怎樣? 46 00:04:23,306 --> 00:04:24,557 ‎我們不是要困住他 47 00:04:25,182 --> 00:04:26,434 ‎而是要毀了他 48 00:04:26,976 --> 00:04:30,187 ‎回音跨越門檻後 ‎不是被困住,而是徹底消失 49 00:04:31,814 --> 00:04:34,358 ‎所以道奇才騙了我 ‎要我把移動鑰匙給她 50 00:04:35,443 --> 00:04:37,695 ‎這樣她就能逃出儲藏室 51 00:04:39,613 --> 00:04:41,574 ‎聽著,我了解你們的計畫 52 00:04:42,700 --> 00:04:43,826 ‎但我可以幫更多忙 53 00:04:44,994 --> 00:04:46,537 ‎鄧肯,他在找的人是你 54 00:04:47,163 --> 00:04:48,622 ‎我們需要你當誘餌 55 00:04:49,874 --> 00:04:51,876 ‎必要時,我可以幫其他的忙 56 00:04:53,294 --> 00:04:54,253 ‎謝謝 57 00:04:58,632 --> 00:04:59,842 ‎希望會成功 58 00:05:01,260 --> 00:05:02,178 ‎會成功的 59 00:05:04,013 --> 00:05:05,931 ‎現在我們有奇襲優勢了 60 00:05:07,516 --> 00:05:09,018 ‎你真的相信 61 00:05:09,101 --> 00:05:12,855 ‎他們找你過去是為了拍那部爛片? 62 00:05:12,938 --> 00:05:16,859 ‎那不重要 ‎我們進那間房子就能找到鄧肯 63 00:05:17,651 --> 00:05:20,613 ‎我只是說,或許我們該想個備案 64 00:05:20,696 --> 00:05:22,615 ‎一如既往… 65 00:05:24,867 --> 00:05:28,287 ‎我已經比妳多想了12步 66 00:05:28,871 --> 00:05:29,705 ‎太好了 67 00:05:29,789 --> 00:05:32,541 ‎那我們就過去那裡,破門而入 68 00:05:32,625 --> 00:05:35,086 ‎用鐵鍊鑰匙抓走鄧肯 69 00:05:35,169 --> 00:05:37,797 ‎不對,這是備案 70 00:05:37,880 --> 00:05:39,965 ‎我們要先查出他們知道什麼 71 00:05:40,049 --> 00:05:43,010 ‎讓鄧肯落單,把他丟上卡車 72 00:05:43,094 --> 00:05:45,137 ‎帶他去鐵工廠,做出我們的鑰匙 73 00:05:46,806 --> 00:05:50,059 ‎-你不把每一把鑰匙都帶著嗎? ‎-我要帶,但不帶回音鑰匙 74 00:05:50,142 --> 00:05:51,185 ‎那把留在這裡就好 75 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 ‎你幹嘛計畫得這麼複雜? 76 00:05:54,688 --> 00:05:58,025 ‎如果由我負責 ‎我們現在就在做鑰匙了 77 00:05:58,109 --> 00:05:59,151 ‎妳是白痴嗎? 78 00:05:59,735 --> 00:06:01,737 ‎妳還是不明白嗎? 79 00:06:02,321 --> 00:06:06,575 ‎他們有可以當作武器的鑰匙 80 00:06:07,159 --> 00:06:08,244 ‎要想避免那種情形 81 00:06:08,327 --> 00:06:11,122 ‎我們就得出其不意,帶走鄧肯 82 00:06:11,205 --> 00:06:14,041 ‎-妳開始懂了嗎? ‎-誰才是白痴? 83 00:06:16,168 --> 00:06:18,212 ‎萬一他們早就料到了呢? 84 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 ‎他們很有可能已經開始懷疑你了 85 00:06:22,091 --> 00:06:24,844 ‎那也沒差,他們比我弱太多了 86 00:06:26,053 --> 00:06:29,181 ‎面對現實吧,我知道你在想什麼 87 00:06:30,057 --> 00:06:33,018 ‎你只是不想讓女朋友受傷 88 00:06:33,102 --> 00:06:34,311 ‎夠了! 89 00:06:34,854 --> 00:06:36,647 ‎別再跟我爭了 90 00:06:36,730 --> 00:06:39,525 ‎妳的存在只是為了服侍我 91 00:06:39,608 --> 00:06:43,571 ‎不准再說“你有沒有想過那樣?” ‎“為什麼不試試那種方法?” 92 00:06:43,654 --> 00:06:44,947 ‎明白了嗎? 93 00:06:45,030 --> 00:06:45,906 ‎好 94 00:06:48,033 --> 00:06:49,827 ‎去找實驗品,然後就出發 95 00:07:09,555 --> 00:07:12,600 ‎(我知道是誰偷的) 96 00:07:23,319 --> 00:07:25,196 ‎-沒事吧? ‎-對 97 00:07:25,279 --> 00:07:29,575 ‎我要去看個學生 ‎妳要把數學作業寫完嗎? 98 00:07:30,618 --> 00:07:31,577 ‎好 99 00:07:43,047 --> 00:07:45,633 ‎老兄,算你幸運,你根本爛透了 100 00:07:45,716 --> 00:07:48,969 ‎還敢說我幸運 ‎拜託,我是這遊戲的霸主 101 00:07:49,053 --> 00:07:51,472 ‎搞什麼?班奈特老師,你好 102 00:07:51,972 --> 00:07:55,392 ‎有人告密說 ‎你知道誰偷了我的歷史文物 103 00:07:56,936 --> 00:07:58,479 ‎我不知道 104 00:07:58,562 --> 00:08:01,649 ‎天啊,這次你又偷了什麼? 105 00:08:01,732 --> 00:08:04,151 ‎沒有,是真的 ‎我什麼都沒拿,我發誓 106 00:08:04,985 --> 00:08:06,946 ‎有人寄電子郵件給我說你有拿 107 00:08:07,029 --> 00:08:09,990 ‎-不是我拿的 ‎-拜託 108 00:08:10,074 --> 00:08:13,577 ‎布林克,你就告訴他 ‎你拿走文物做了什麼 109 00:08:20,042 --> 00:08:21,919 ‎好吧,我知道了 110 00:08:22,545 --> 00:08:26,131 ‎開什麼玩笑?我沒拿 ‎班奈特老師,我不知道誰拿的 111 00:08:27,716 --> 00:08:31,428 ‎不如我去找卡爾森教練談談 ‎叫他把你趕出曲棍球隊? 112 00:08:31,512 --> 00:08:33,597 ‎冷靜點,好嗎?我下次不敢了 113 00:08:33,681 --> 00:08:34,682 ‎最好不要 114 00:08:36,308 --> 00:08:37,935 ‎好,對不起 115 00:08:40,395 --> 00:08:43,023 ‎-嘿 ‎-剛才氣氛好僵 116 00:08:43,816 --> 00:08:46,110 ‎-你還好嗎? ‎-還好,只是… 117 00:08:48,737 --> 00:08:50,823 ‎-我帶了咖啡給你 ‎-謝謝 118 00:08:54,410 --> 00:08:56,704 ‎要不要聊聊? 119 00:08:58,747 --> 00:09:00,165 ‎好啊,當然 120 00:09:03,711 --> 00:09:05,421 ‎我有東西被偷了 121 00:09:05,504 --> 00:09:07,715 ‎你覺得是那幾個孩子偷的? 122 00:09:08,257 --> 00:09:10,968 ‎對,有個學生惡作劇 ‎說是另一個人偷的 123 00:09:12,886 --> 00:09:13,971 ‎什麼東西被偷了? 124 00:09:14,805 --> 00:09:18,601 ‎一個在我家傳承好幾代的歷史文物 125 00:09:20,269 --> 00:09:22,938 ‎如果那種東西不見了,我也會不高興 126 00:09:23,439 --> 00:09:26,358 ‎看來這件文物對你來說很重要 127 00:09:27,943 --> 00:09:28,944 ‎到底是什麼? 128 00:09:32,448 --> 00:09:37,661 ‎如果我說的話,妳會覺得我瘋了 129 00:09:37,745 --> 00:09:40,372 ‎你有跟我家一模一樣的模型屋 130 00:09:41,540 --> 00:09:42,499 ‎但我也沒走人 131 00:09:47,379 --> 00:09:52,301 ‎那是一塊形狀歪七扭八的稀有金屬 132 00:09:52,384 --> 00:09:54,428 ‎看起來像融化的火槍彈丸 133 00:09:54,511 --> 00:09:57,264 ‎是美國革命時期的文物 134 00:09:57,973 --> 00:10:01,435 ‎和另一個文物在我家傳承了好幾代 135 00:10:03,228 --> 00:10:04,521 ‎另一個文物是什麼? 136 00:10:05,272 --> 00:10:06,982 ‎我祖先的流水帳 137 00:10:07,816 --> 00:10:09,777 ‎裡面詳細記載了東西的來歷 138 00:10:10,611 --> 00:10:11,779 ‎所以是哪來的? 139 00:10:13,405 --> 00:10:14,782 ‎妳真的想聽嗎? 140 00:10:21,080 --> 00:10:24,958 ‎他描述洞穴中還有一個洞口 141 00:10:26,335 --> 00:10:27,419 ‎是一個入口 142 00:10:28,253 --> 00:10:29,588 ‎通往什麼的入口? 143 00:10:30,214 --> 00:10:31,507 ‎通往另一個世界 144 00:10:33,384 --> 00:10:37,012 ‎有著神奇超能力的魔界 145 00:10:37,513 --> 00:10:39,515 ‎我認為被偷走的文物 146 00:10:39,598 --> 00:10:42,685 ‎就是打開那個入口的鑰匙 147 00:10:42,768 --> 00:10:44,228 ‎但願我能找得到 148 00:10:47,439 --> 00:10:50,818 ‎所以你才會來麥西森? 149 00:10:51,944 --> 00:10:53,237 ‎就為了找到入口? 150 00:10:53,320 --> 00:10:57,950 ‎我們必須換個環境 ‎但那也是一大原因 151 00:11:01,078 --> 00:11:03,706 ‎妳竟然沒在計算 152 00:11:03,789 --> 00:11:06,166 ‎這裡離最近的精神病院有多遠 153 00:11:06,875 --> 00:11:09,169 ‎因為我也遇過你的處境 154 00:11:09,253 --> 00:11:14,174 ‎妳也為了300多年歷史的金屬塊 ‎痛罵曲棍球隊員? 155 00:11:15,050 --> 00:11:18,303 ‎我想釐清一場毫無道理的悲劇 156 00:11:20,848 --> 00:11:22,266 ‎倫道爾遇害後 157 00:11:23,434 --> 00:11:25,978 ‎我不斷尋找答案,所以我才搬來這裡 158 00:11:27,104 --> 00:11:30,607 ‎我認為那不是巧合,一定有內情 159 00:11:30,691 --> 00:11:31,608 ‎我… 160 00:11:32,568 --> 00:11:36,363 ‎我一直在尋找線索或關聯 161 00:11:37,072 --> 00:11:39,450 ‎大海撈針,只想有個合理解釋 162 00:11:39,533 --> 00:11:42,703 ‎不是因為真的有什麼理由 ‎而是因為我需要一個解釋 163 00:11:43,454 --> 00:11:47,750 ‎妳也知道,若能確定人世間以外 164 00:11:47,833 --> 00:11:50,335 ‎還有另一個世界,內心一定比較踏實 165 00:11:50,419 --> 00:11:53,881 ‎妳一定能平靜下來,放下倫道爾的事 166 00:11:53,964 --> 00:11:57,593 ‎只要妳知道他就在某個地方,而且… 167 00:11:59,678 --> 00:12:01,138 ‎妳可以再見到他 168 00:12:03,891 --> 00:12:06,101 ‎讓自己迷路一下也沒關係 169 00:12:07,102 --> 00:12:09,438 ‎只要記得怎麼回家就好 170 00:12:13,108 --> 00:12:14,359 ‎這句話真有智慧 171 00:12:15,110 --> 00:12:17,696 ‎或許是因為我坐在你現在的位置時 172 00:12:17,780 --> 00:12:20,574 ‎喬里奇威就是這樣對我說的 173 00:12:22,075 --> 00:12:24,203 ‎為了找回自己的方向 174 00:12:25,204 --> 00:12:27,164 ‎我必須接受已經發生的事 175 00:12:32,169 --> 00:12:33,504 ‎我想我還沒走到那一步 176 00:12:49,311 --> 00:12:50,646 ‎-嘿 ‎-嘿 177 00:12:51,563 --> 00:12:52,689 ‎我差不多準備好了 178 00:12:54,483 --> 00:12:57,361 ‎你不必待在這裡的 179 00:12:57,861 --> 00:12:58,737 ‎什麼? 180 00:12:59,863 --> 00:13:02,533 ‎金希,我還能怎麼做?我怎麼會… 181 00:13:02,616 --> 00:13:03,826 ‎謝謝你 182 00:13:05,869 --> 00:13:07,037 ‎不客氣 183 00:13:08,163 --> 00:13:09,248 ‎碎石路 184 00:13:12,960 --> 00:13:14,086 ‎朋友就是要這樣 185 00:13:25,097 --> 00:13:29,017 ‎如果我不想只當朋友呢? 186 00:13:38,735 --> 00:13:39,778 ‎時候到了 187 00:13:52,291 --> 00:13:54,209 ‎我們快去吧 188 00:14:17,149 --> 00:14:18,525 ‎我們在做什麼來著? 189 00:14:46,887 --> 00:14:47,888 ‎準備好了嗎? 190 00:14:49,556 --> 00:14:50,432 ‎好了 191 00:15:01,068 --> 00:15:01,902 ‎你們好 192 00:15:02,402 --> 00:15:04,321 ‎-嘿! ‎-換新車了? 193 00:15:04,905 --> 00:15:05,781 ‎對 194 00:15:05,864 --> 00:15:08,075 ‎宿舍的人借我的 195 00:15:08,659 --> 00:15:10,160 ‎-我喜歡 ‎-謝謝 196 00:15:12,537 --> 00:15:13,580 ‎-嘿 ‎-嘿 197 00:15:15,499 --> 00:15:17,751 ‎天啊,鄧肯竟然好起來了 198 00:15:17,834 --> 00:15:19,044 ‎真是個好消息 199 00:15:19,127 --> 00:15:22,756 ‎沒錯,我也不敢置信 ‎原本還以為我們白費力氣了 200 00:15:24,132 --> 00:15:25,217 ‎他在哪裡? 201 00:15:25,300 --> 00:15:28,679 ‎應該在樓上吧 ‎跟他在日本的未婚夫布萊恩講話 202 00:15:36,853 --> 00:15:37,688 ‎他來了 203 00:15:39,690 --> 00:15:41,441 ‎來了,重複,來了 204 00:15:42,693 --> 00:15:43,986 ‎重複,來了 205 00:15:44,528 --> 00:15:45,362 ‎收到 206 00:15:49,616 --> 00:15:51,326 ‎我在聯誼廳遇到伊登 207 00:15:52,202 --> 00:15:54,746 ‎她說她真的很想跟我們一起拍電影 208 00:15:55,539 --> 00:15:56,957 ‎-真的嗎? ‎-對 209 00:15:57,457 --> 00:16:01,712 ‎她說她很後悔退出第一集 210 00:16:03,588 --> 00:16:04,631 ‎對吧,伊登? 211 00:16:05,257 --> 00:16:06,925 ‎-沒錯 ‎-太好了 212 00:16:07,009 --> 00:16:08,218 ‎人越多越好 213 00:16:08,301 --> 00:16:11,930 ‎史考特在樓上準備第一個鏡頭 ‎他把劇本寄給你了吧? 214 00:16:12,014 --> 00:16:15,767 ‎對,他竟然寫完了 ‎我還以為他遇到瓶頸了 215 00:16:15,851 --> 00:16:17,811 ‎可能突然有靈感了吧 216 00:16:21,398 --> 00:16:24,526 ‎所以妳媽願意借我們佔用房子一天? 217 00:16:24,609 --> 00:16:25,944 ‎對,她在工作 218 00:16:28,947 --> 00:16:31,074 ‎那艾琳呢?她在哪裡? 219 00:16:33,702 --> 00:16:34,661 ‎她離開了 220 00:16:36,079 --> 00:16:36,913 ‎去哪裡? 221 00:16:38,206 --> 00:16:39,249 ‎沒人知道 222 00:16:39,833 --> 00:16:42,586 ‎我們覺得她想斷絕往來 223 00:16:42,669 --> 00:16:44,129 ‎去某個地方從頭來過 224 00:16:46,423 --> 00:16:47,466 ‎有道理 225 00:16:48,925 --> 00:16:51,219 ‎“打博迪”第二代遊戲 226 00:16:52,012 --> 00:16:53,805 ‎“打泰勒”,閃電回合 227 00:16:53,889 --> 00:16:56,475 ‎我應該沒有同意這些規則 ‎也沒說要玩這種遊戲吧 228 00:16:56,558 --> 00:16:58,226 ‎下來,換我了 229 00:16:58,935 --> 00:16:59,936 ‎你們好 230 00:17:00,854 --> 00:17:03,732 ‎再次謝謝你幫我找到記憶鑰匙 231 00:17:03,815 --> 00:17:06,693 ‎-不然鄧肯絕不可能恢復 ‎-能幫上忙就好 232 00:17:07,611 --> 00:17:08,695 ‎我好想見到他 233 00:17:10,322 --> 00:17:12,699 ‎伊登自願幫忙 234 00:17:12,783 --> 00:17:15,243 ‎或許她可以加入後勤組? 235 00:17:15,327 --> 00:17:16,285 ‎後什麼? 236 00:17:16,369 --> 00:17:18,537 ‎為劇組準備點心 237 00:17:21,123 --> 00:17:22,292 ‎我喜歡點心 238 00:17:23,627 --> 00:17:25,212 ‎我也是,很好吃 239 00:17:31,134 --> 00:17:32,010 ‎太好了 240 00:17:32,094 --> 00:17:34,721 ‎妳跟泰勒一起去廚房忙吧 ‎我們就在樓上 241 00:17:40,477 --> 00:17:41,311 ‎來吧 242 00:17:41,394 --> 00:17:43,772 ‎所以鄧肯也會幫忙? 243 00:17:44,272 --> 00:17:47,567 ‎-對,等他講完電話 ‎-好,很好 244 00:17:51,404 --> 00:17:52,906 ‎內佛琵戴來了 245 00:17:52,989 --> 00:17:54,616 ‎-嗨,你好 ‎-嘿 246 00:17:55,617 --> 00:17:59,704 ‎我很感謝你還願意來拍電影 247 00:17:59,788 --> 00:18:02,415 ‎畢竟我們打了一架 248 00:18:03,416 --> 00:18:04,417 ‎事情都過去了 249 00:18:05,836 --> 00:18:10,090 ‎好,那我們開始吧 ‎你看過劇本了嗎? 250 00:18:11,133 --> 00:18:12,425 ‎我看過了,很棒 251 00:18:12,509 --> 00:18:16,680 ‎就像約翰卡本特版的《美女與野獸》 252 00:18:17,264 --> 00:18:18,223 ‎我臉紅了 253 00:18:19,349 --> 00:18:23,228 ‎好,第一幕是亞曼達的夢境 254 00:18:23,728 --> 00:18:26,690 ‎我們的女主角 ‎把內佛琵戴想像成人類 255 00:18:27,691 --> 00:18:28,608 ‎-好 ‎-好嗎? 256 00:18:29,317 --> 00:18:30,235 ‎道格呢? 257 00:18:32,571 --> 00:18:33,488 ‎道格拉斯,對 258 00:18:33,572 --> 00:18:36,241 ‎他去買閃光燈濾色片了 259 00:18:36,324 --> 00:18:38,368 ‎等等拍日光夜景要用的 260 00:18:40,036 --> 00:18:41,079 ‎那札迪呢? 261 00:18:41,830 --> 00:18:45,709 ‎病號,昨晚比爾的巧達湯 ‎用了壞掉的海鮮 262 00:18:50,088 --> 00:18:52,090 ‎-應該去吃菲爾餐廳的 ‎-菲爾 263 00:18:54,176 --> 00:18:57,012 ‎好,位置標記在那裡,彩排一次吧 264 00:19:03,518 --> 00:19:08,273 ‎好,我們有水、汽水、果汁 265 00:19:10,483 --> 00:19:11,443 ‎那是我叔叔的 266 00:19:11,943 --> 00:19:14,321 ‎我見到他時會記得道謝的 267 00:19:20,952 --> 00:19:21,786 ‎好 268 00:19:22,871 --> 00:19:26,833 ‎我們有午餐肉,可以做三明治 269 00:19:28,043 --> 00:19:30,045 ‎不如你來做三明治 270 00:19:30,128 --> 00:19:32,047 ‎我上樓看看他們在做什麼 271 00:19:35,759 --> 00:19:36,885 ‎等等,伊登 272 00:19:38,637 --> 00:19:40,138 ‎想看魔術嗎? 273 00:19:40,222 --> 00:19:42,349 ‎不太想 274 00:19:43,141 --> 00:19:44,935 ‎來嘛,一下子就好 275 00:19:46,102 --> 00:19:47,354 ‎看好了 276 00:19:49,189 --> 00:19:50,190 ‎好吧 277 00:19:54,736 --> 00:19:56,571 ‎看好這顆葡萄 278 00:20:11,294 --> 00:20:13,421 ‎好,葡萄在哪裡? 279 00:20:16,341 --> 00:20:17,217 ‎選一個 280 00:20:19,678 --> 00:20:20,762 ‎選一個 281 00:20:20,845 --> 00:20:23,139 ‎好啦,別那麼激動 282 00:20:23,848 --> 00:20:24,683 ‎這個 283 00:20:26,893 --> 00:20:28,228 ‎妳輸了 284 00:20:34,859 --> 00:20:35,986 ‎搞什麼? 285 00:20:46,705 --> 00:20:47,706 ‎放我出去… 286 00:20:53,795 --> 00:20:56,840 ‎-天啊,成功了 ‎-當然會成功囉 287 00:20:57,632 --> 00:20:58,466 ‎好 288 00:20:59,801 --> 00:21:01,511 ‎我去樓上看看,你在這沒問題吧? 289 00:21:02,178 --> 00:21:03,096 ‎小事一樁 290 00:21:08,810 --> 00:21:10,145 ‎阿囉哈 291 00:21:11,938 --> 00:21:15,775 ‎記住,這是你們第一次真正看到對方 292 00:21:15,859 --> 00:21:17,527 ‎至少是在夢中 293 00:21:18,236 --> 00:21:20,363 ‎好,開始彩排 294 00:21:21,990 --> 00:21:23,700 ‎-蓋博? ‎-好 295 00:21:23,783 --> 00:21:24,868 ‎好,抱歉 296 00:21:28,246 --> 00:21:29,205 ‎是你 297 00:21:31,541 --> 00:21:34,210 ‎妳認得我? 298 00:21:36,046 --> 00:21:39,841 ‎不知為何,我就是知道 ‎你不只是隻甲殼動物 299 00:21:41,134 --> 00:21:42,177 ‎一直以來 300 00:21:43,511 --> 00:21:46,097 ‎我都不知道妳是否看到了我 301 00:21:47,599 --> 00:21:48,641 ‎我現在看到你了 302 00:21:49,809 --> 00:21:50,769 ‎卡 303 00:21:50,852 --> 00:21:52,979 ‎抱歉,我不是故意打擾的 304 00:21:53,772 --> 00:21:54,898 ‎很好,蓋博 305 00:21:55,523 --> 00:21:59,152 ‎你第二次彩排 ‎發現亞曼達接受你時,想辦法表現出 306 00:21:59,235 --> 00:22:00,236 ‎鬆口氣的樣子 307 00:22:01,529 --> 00:22:02,739 ‎-好 ‎-太好了 308 00:22:09,871 --> 00:22:13,208 ‎稍等一下,抱歉,今天是校長兼撞鐘 309 00:22:13,917 --> 00:22:19,381 ‎杯子掉下來的時候 ‎妳的表情好像在說:“什麼…” 310 00:22:46,074 --> 00:22:48,076 ‎潔米,抓緊杯子 311 00:22:51,621 --> 00:22:52,455 ‎伊登呢? 312 00:22:54,749 --> 00:22:57,627 ‎博迪用計逼她看他新學的魔術 313 00:22:58,628 --> 00:22:59,838 ‎-我有經驗 ‎-很好 314 00:22:59,921 --> 00:23:03,258 ‎我很快調一下燈光就可以開始了 315 00:23:03,341 --> 00:23:06,386 ‎糟糕,我把測光錶放在金希的房間了 316 00:23:06,469 --> 00:23:07,429 ‎我去拿吧 317 00:23:07,512 --> 00:23:10,515 ‎好,在我相機包外側的口袋 318 00:23:17,647 --> 00:23:20,191 ‎你不覺得亞曼達 ‎應該牽著內佛琵戴的手嗎? 319 00:23:21,609 --> 00:23:22,777 ‎對,我喜歡 320 00:23:24,320 --> 00:23:25,321 ‎你覺得呢?內佛琵戴 321 00:23:27,323 --> 00:23:28,533 ‎好啊 322 00:24:00,648 --> 00:24:01,941 ‎妳這個賤人! 323 00:24:02,025 --> 00:24:04,152 ‎救命!史考特,泰勒! 324 00:24:09,657 --> 00:24:10,909 ‎不行! 325 00:24:13,995 --> 00:24:14,954 ‎潔米? 326 00:24:17,457 --> 00:24:20,418 ‎我不是說我不在家時不准進來嗎? 327 00:24:20,502 --> 00:24:22,170 ‎我只是在玩 328 00:24:22,253 --> 00:24:25,131 ‎這不是玩具,是古董,手拿出來 329 00:24:29,302 --> 00:24:30,220 ‎爸! 330 00:24:37,977 --> 00:24:38,811 ‎真奇怪 331 00:24:43,816 --> 00:24:45,443 ‎妳什麼時候有這把鑰匙的? 332 00:24:52,867 --> 00:24:55,161 ‎好,回房間去,我有工作要做 333 00:25:00,542 --> 00:25:01,501 ‎不行! 334 00:25:11,219 --> 00:25:12,262 ‎看來要來硬的了 335 00:25:16,474 --> 00:25:17,850 ‎泰勒! 336 00:25:22,647 --> 00:25:23,773 ‎妳叔叔呢? 337 00:25:23,856 --> 00:25:25,316 ‎我在這裡,混蛋 338 00:25:27,735 --> 00:25:28,653 ‎主角來了 339 00:25:28,736 --> 00:25:30,405 ‎不行,鄧肯 340 00:25:30,488 --> 00:25:31,864 ‎放他們走,道奇 341 00:25:32,657 --> 00:25:34,576 ‎沒問題,我只需要你 342 00:25:40,123 --> 00:25:41,124 ‎謝了,史考特 343 00:25:43,835 --> 00:25:45,503 ‎我還在想要怎麼拿回來 344 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 ‎史考特! 345 00:26:05,815 --> 00:26:08,109 ‎退後… 346 00:26:13,948 --> 00:26:14,991 ‎接下來就是你了 347 00:26:20,538 --> 00:26:22,332 ‎各位… 348 00:26:30,798 --> 00:26:31,841 ‎嗨,鄧肯叔叔 349 00:26:34,302 --> 00:26:35,178 ‎鄧肯叔叔! 350 00:26:35,261 --> 00:26:37,138 ‎就說他們看穿我們了吧 351 00:26:47,023 --> 00:26:48,232 ‎放開我! 352 00:26:49,817 --> 00:26:51,903 ‎金希!泰勒! 353 00:26:54,197 --> 00:26:55,198 ‎鄧肯叔叔! 354 00:27:00,662 --> 00:27:02,664 ‎-待會見,笨蛋 ‎-不行 355 00:27:03,289 --> 00:27:04,165 ‎什麼? 356 00:27:04,248 --> 00:27:05,249 ‎我們玩完了,伊登 357 00:27:11,881 --> 00:27:13,132 ‎蓋博! 358 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 ‎他要帶他們去哪裡? 359 00:27:23,851 --> 00:27:24,977 ‎開什麼玩笑? 360 00:27:26,938 --> 00:27:29,315 ‎怎樣?妳要跟我打架? 361 00:27:30,441 --> 00:27:31,401 ‎如果必要的話 362 00:27:32,110 --> 00:27:35,697 ‎好,我早就想跟妳打一回了 363 00:27:36,280 --> 00:27:37,240 ‎真的嗎? 364 00:27:38,199 --> 00:27:39,283 ‎那就來吧 365 00:28:03,516 --> 00:28:04,559 ‎金希! 366 00:28:12,275 --> 00:28:14,026 ‎-退後 ‎-住手,放開他! 367 00:28:14,652 --> 00:28:15,695 ‎退後 368 00:28:17,447 --> 00:28:18,489 ‎退後! 369 00:28:24,787 --> 00:28:27,290 ‎我得誇你一句,你還蠻厲害的 370 00:28:28,833 --> 00:28:30,877 ‎我說真的,很專業的演出 371 00:28:33,504 --> 00:28:34,797 ‎要不是那隻鳥飛進來 372 00:28:37,467 --> 00:28:38,634 ‎你們會更有機會 373 00:28:40,094 --> 00:28:41,220 ‎你想怎樣? 374 00:28:55,693 --> 00:28:58,988 ‎雖然我做過一把鑰匙 ‎但不一定能再做一把 375 00:29:02,366 --> 00:29:03,701 ‎希望不是那樣 376 00:29:04,911 --> 00:29:05,745 ‎不然博迪就慘了 377 00:29:06,579 --> 00:29:08,164 ‎不要,鄧肯叔叔 378 00:29:12,543 --> 00:29:14,086 ‎還有辦法呼吸嗎? 379 00:29:14,712 --> 00:29:18,216 ‎住手…只要你放他走,我就做出鑰匙 380 00:29:25,014 --> 00:29:26,057 ‎我來開個更好的條件 381 00:29:27,683 --> 00:29:28,810 ‎只要你做出我的鑰匙 382 00:29:29,685 --> 00:29:30,895 ‎我就放了你們兩個 383 00:29:32,647 --> 00:29:35,107 ‎我保證說話算話 384 00:29:35,900 --> 00:29:38,402 ‎拿到鑰匙後,我才懶得管你們 385 00:29:47,161 --> 00:29:49,038 ‎我得知道你的目的才能做 386 00:30:01,384 --> 00:30:02,593 ‎你希望鑰匙能做什麼? 387 00:30:05,763 --> 00:30:07,765 ‎好,妳想一想,好嗎? 388 00:30:09,725 --> 00:30:12,353 ‎蓋博剛才徹底毀了妳 389 00:30:13,062 --> 00:30:15,189 ‎他利用妳,把妳丟在這裡 390 00:30:15,273 --> 00:30:17,900 ‎-他沒資格要妳幫忙 ‎-好嗎? 391 00:30:17,984 --> 00:30:22,113 ‎放開史考特,告訴我們蓋博在哪裡 392 00:30:22,196 --> 00:30:23,072 ‎好嗎? 393 00:30:28,828 --> 00:30:30,413 ‎史考特? 394 00:30:55,897 --> 00:30:57,273 ‎繼續用力壓 395 00:30:59,567 --> 00:31:00,568 ‎你還好嗎? 396 00:31:02,695 --> 00:31:03,696 ‎伊登離開了 397 00:31:06,449 --> 00:31:08,576 ‎但我們知道他在某個地方打鑰匙 398 00:31:09,577 --> 00:31:11,787 ‎從門口看起來像小木屋 399 00:31:13,456 --> 00:31:14,415 ‎問題是在哪裡? 400 00:31:18,753 --> 00:31:20,004 ‎伊登的外套沒拿 401 00:31:28,220 --> 00:31:29,347 ‎那是什麼? 402 00:31:30,765 --> 00:31:35,436 ‎漢堡、披薩和烤肉三明治的外送收據 403 00:31:39,607 --> 00:31:41,901 ‎送往一個地址,熊溪路60號 404 00:31:41,984 --> 00:31:43,903 ‎-那在哪裡? ‎-我正在查 405 00:31:45,529 --> 00:31:49,575 ‎有了,在森林深處,小鎮的另一頭 406 00:31:49,659 --> 00:31:53,162 ‎那裡可能有適合做鑰匙的小木屋 407 00:31:54,163 --> 00:31:54,997 ‎希望如此 408 00:31:55,081 --> 00:31:55,957 ‎走吧 409 00:32:09,595 --> 00:32:11,472 ‎你已經大肆破壞了 410 00:32:13,099 --> 00:32:14,475 ‎什麼時候才要收手? 411 00:32:17,061 --> 00:32:19,063 ‎那你哥毀掉的一切呢? 412 00:32:20,356 --> 00:32:22,149 ‎-你有想過嗎? ‎-倫道爾? 413 00:32:22,858 --> 00:32:26,278 ‎我出現就是因為他貪,他想打開黑門 414 00:32:26,362 --> 00:32:29,073 ‎做出讓人長大後還會用魔法的鑰匙 415 00:32:30,199 --> 00:32:31,826 ‎他讓我能附在盧卡斯身上 416 00:32:32,827 --> 00:32:35,579 ‎想到盧卡斯還在裡面,真是太瘋狂了 417 00:32:35,663 --> 00:32:37,081 ‎盧卡斯很軟弱 418 00:32:37,873 --> 00:32:40,001 ‎他讓倫道爾做主 419 00:32:40,084 --> 00:32:43,337 ‎還對艾莉這麼專情 ‎結果呢?太可悲了 420 00:32:43,421 --> 00:32:44,714 ‎他並不軟弱 421 00:32:45,631 --> 00:32:48,759 ‎他風趣、體貼、善良 422 00:32:48,843 --> 00:32:51,012 ‎卻被你這樣對待,太可憐了 423 00:32:51,095 --> 00:32:53,931 ‎我不覺得自己風趣、體貼或善良嗎? 424 00:32:55,725 --> 00:32:58,352 ‎-大概這很主觀吧,所以… ‎-你無法得逞的! 425 00:33:02,815 --> 00:33:03,691 ‎真的嗎? 426 00:33:05,526 --> 00:33:08,279 ‎就像你以為 ‎你用可愛的光劍殺了我一樣? 427 00:33:10,406 --> 00:33:11,866 ‎就像你哥和你姐 428 00:33:11,949 --> 00:33:14,160 ‎以為艾莉是我,還把她丟進黑門? 429 00:33:16,454 --> 00:33:17,872 ‎用那種方法阻止我? 430 00:33:19,623 --> 00:33:20,958 ‎你指的是這個嗎? 431 00:33:29,717 --> 00:33:31,510 ‎你叔叔最好用對方法 432 00:33:34,096 --> 00:33:35,181 ‎還要多久? 433 00:33:37,558 --> 00:33:39,060 ‎流程不能改變 434 00:33:40,853 --> 00:33:43,689 ‎現在我必須為鑰匙灌輸意圖 435 00:33:55,868 --> 00:33:58,120 ‎-有用嗎? ‎-只要你閉嘴就會有用 436 00:34:00,790 --> 00:34:02,249 ‎-那是誰? ‎-你別管 437 00:34:02,750 --> 00:34:05,669 ‎-誰在裡面? ‎-把鑰匙做出來就對了 438 00:34:10,883 --> 00:34:12,050 ‎必須獻血,對吧? 439 00:34:14,220 --> 00:34:15,887 ‎錢柏林連這部分都騙我? 440 00:34:19,349 --> 00:34:20,851 ‎必須是洛克家人的血 441 00:34:22,811 --> 00:34:23,979 ‎早該想到了 442 00:34:58,597 --> 00:35:00,266 ‎(2.9公里後左轉) 443 00:35:01,308 --> 00:35:02,309 ‎好,下個路口左轉 444 00:35:03,644 --> 00:35:04,770 ‎還要多久? 445 00:35:05,521 --> 00:35:06,522 ‎還要十分鐘 446 00:35:22,746 --> 00:35:24,206 ‎-完成了嗎? ‎-應該是 447 00:35:44,685 --> 00:35:45,644 ‎可以嗎? 448 00:35:47,271 --> 00:35:48,272 ‎放了博迪 449 00:35:50,357 --> 00:35:52,026 ‎先等我證明鑰匙能用 450 00:36:01,911 --> 00:36:03,829 ‎伊登為我做的最後一件好事 451 00:36:04,955 --> 00:36:06,498 ‎幫我弄了個白老鼠 452 00:36:07,750 --> 00:36:10,127 ‎-你在開玩笑嗎? ‎-總得有人讓我試試 453 00:36:10,211 --> 00:36:12,922 ‎除非你想讓我拿你姪子實驗 454 00:36:16,508 --> 00:36:17,384 ‎你會後悔的 455 00:36:17,468 --> 00:36:18,469 ‎應該不會 456 00:36:20,095 --> 00:36:22,890 ‎在我的世界裡,混亂會吞噬我們 457 00:36:22,973 --> 00:36:24,642 ‎而我們會吞噬混亂 458 00:36:29,438 --> 00:36:30,439 ‎但在這裡 459 00:36:32,858 --> 00:36:37,279 ‎這個世界卻很有重生和被吞噬的潛力 460 00:36:37,780 --> 00:36:39,073 ‎也容易被統治 461 00:36:43,160 --> 00:36:44,912 ‎老兄,這樣不好笑 462 00:36:44,995 --> 00:36:45,871 ‎或許不好笑 463 00:36:47,289 --> 00:36:48,332 ‎但會很有趣 464 00:36:52,002 --> 00:36:53,254 ‎我很抱歉 465 00:36:56,924 --> 00:36:58,342 ‎太厲害了 466 00:36:58,425 --> 00:37:01,679 ‎別動,哈維,不會痛的 467 00:37:01,762 --> 00:37:03,973 ‎說不定會啦,其實我不知道 468 00:37:22,533 --> 00:37:23,534 ‎哈維 469 00:37:24,535 --> 00:37:26,078 ‎用頭去撞牆 470 00:37:41,051 --> 00:37:42,219 ‎好了,停 471 00:37:55,107 --> 00:37:56,692 ‎你做得很好,鄧肯叔叔 472 00:38:01,739 --> 00:38:02,656 ‎把自己擦乾淨 473 00:38:05,534 --> 00:38:07,411 ‎謝謝你的幫忙,你們可以走了 474 00:38:19,965 --> 00:38:20,966 ‎嘿 475 00:38:22,926 --> 00:38:24,511 ‎來,我們走吧,快走! 476 00:38:26,305 --> 00:38:27,514 ‎-我們在哪裡? ‎-不知道 477 00:38:27,598 --> 00:38:30,392 ‎我們必須趕快跑,跑得越遠越好 478 00:38:34,897 --> 00:38:36,482 ‎準備好第二次測試了嗎? 479 00:38:37,566 --> 00:38:38,484 ‎當然 480 00:38:41,862 --> 00:38:42,863 ‎殺了他們兩個 481 00:38:52,956 --> 00:38:54,249 ‎(請勿私闖) 482 00:38:55,918 --> 00:38:57,753 ‎他騙人,我們快跑,快! 483 00:39:07,221 --> 00:39:08,055 ‎你看 484 00:39:08,806 --> 00:39:11,642 ‎有路!過來,我們分頭行動 485 00:39:11,725 --> 00:39:13,185 ‎-為什麼? ‎-快跑到馬路上 486 00:39:13,268 --> 00:39:14,978 ‎-你在做什麼? ‎-快走… 487 00:39:22,361 --> 00:39:23,195 ‎嘿! 488 00:39:24,405 --> 00:39:25,489 ‎這邊 489 00:39:50,806 --> 00:39:52,015 ‎是這裡嗎? 490 00:39:52,558 --> 00:39:53,851 ‎地址就在這 491 00:39:55,602 --> 00:39:57,729 ‎-這裡也太偏遠了吧? ‎-各位 492 00:39:57,813 --> 00:39:59,481 ‎各位,救命! 493 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 ‎天啊 494 00:40:02,317 --> 00:40:04,528 ‎待在車上,隨時準備離開 495 00:40:04,611 --> 00:40:05,821 ‎你還好嗎? 496 00:40:06,405 --> 00:40:07,281 ‎還好 497 00:40:07,364 --> 00:40:09,908 ‎-鄧肯叔叔呢? ‎-鄧肯叔叔幫蓋博做了一把鑰匙 498 00:40:09,992 --> 00:40:13,912 ‎蓋博用在哈維身上 ‎然後哈維開始追我們 499 00:40:38,228 --> 00:40:39,730 ‎-跟史考特去車上 ‎-好 500 00:40:40,230 --> 00:40:41,398 ‎在車上等我們 501 00:40:53,702 --> 00:40:54,661 ‎嘿,小泰 502 00:40:55,537 --> 00:40:57,748 ‎-他對你做了什麼? ‎-我不知道 503 00:40:58,415 --> 00:40:59,291 ‎不過感覺很棒 504 00:41:05,839 --> 00:41:07,883 ‎抱歉,兄弟,我得殺了你 505 00:41:13,555 --> 00:41:15,098 ‎鄧肯,你還好嗎?來吧 506 00:41:20,479 --> 00:41:22,981 ‎快啊… 507 00:41:23,941 --> 00:41:24,900 ‎在那裡! 508 00:41:35,452 --> 00:41:36,954 ‎快走… 509 00:41:39,706 --> 00:41:40,541 ‎油門踩到底! 510 00:41:59,643 --> 00:42:00,686 ‎怎麼回事? 511 00:42:03,313 --> 00:42:04,356 ‎他們逃走了 512 00:42:06,441 --> 00:42:07,734 ‎也沒那麼嚴重啦 513 00:42:14,741 --> 00:42:16,326 ‎去幫你找幾個新朋友吧 514 00:42:39,016 --> 00:42:41,268 ‎(漫畫原著:喬希爾 ‎與蓋布瑞爾羅德里格茲) 515 00:44:54,901 --> 00:44:59,906 ‎字幕翻譯:李盈盈