1 00:01:01,395 --> 00:01:06,400 ‎LÊN KẾ HOẠCH ‎LEO DÃY NÚI APPALACHIAN 2 00:01:28,714 --> 00:01:30,049 ‎Ta nói sao với mẹ đây? 3 00:01:33,719 --> 00:01:35,054 ‎Chú sẽ lo vụ đó. 4 00:01:39,517 --> 00:01:41,477 ‎Cô ấy là người rất tốt mà. 5 00:01:42,186 --> 00:01:43,646 ‎Một người rất tốt. 6 00:01:45,773 --> 00:01:47,650 ‎Cô ấy không đáng bị như vậy. 7 00:01:53,364 --> 00:01:54,991 ‎Tất cả sẽ kết thúc hôm nay. 8 00:02:00,329 --> 00:02:02,456 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 9 00:02:18,431 --> 00:02:19,307 ‎Chào. 10 00:02:19,807 --> 00:02:21,642 ‎Tớ rất tiếc về chuyện của Erin. 11 00:02:30,568 --> 00:02:32,612 ‎Cô ấy chỉ muốn giúp chúng ta thôi. 12 00:02:35,656 --> 00:02:36,949 ‎Chào, Scot. 13 00:02:37,533 --> 00:02:39,911 ‎Lâu rồi mới thấy cháu xuất hiện trở lại. 14 00:02:39,994 --> 00:02:43,372 ‎Chào cô Locke. Cháu rất hân hạnh ‎được xuất hiện trở lại ạ. 15 00:02:44,165 --> 00:02:46,834 ‎Thế mọi người định làm gì nào? 16 00:02:48,336 --> 00:02:50,463 ‎- Phụ Scot mang dụng cụ ạ. ‎- Vâng. 17 00:02:50,546 --> 00:02:52,673 ‎Hôm nay bọn con quay phim phần hai. 18 00:02:53,174 --> 00:02:56,177 ‎Ước gì mẹ có thể ở lại ‎để xem bọn con trổ tài. 19 00:02:56,677 --> 00:02:57,929 ‎Chúc vui vẻ nhé. 20 00:02:58,971 --> 00:03:00,056 ‎Này Duncan. 21 00:03:02,433 --> 00:03:04,352 ‎Sáng nay em có gặp Erin chứ? 22 00:03:06,646 --> 00:03:08,064 ‎Em vừa định nói với chị. 23 00:03:08,147 --> 00:03:10,816 ‎Tối qua Erin đã đi rồi, ‎khi mọi người đi vắng. 24 00:03:11,359 --> 00:03:12,193 ‎Đi rồi? 25 00:03:12,693 --> 00:03:14,028 ‎Là sao? Đi luôn à? 26 00:03:14,111 --> 00:03:16,656 ‎Ừ. Chị ấy bảo là ‎không giỏi nói lời từ biệt, 27 00:03:16,739 --> 00:03:19,033 ‎nhưng muốn nhờ em cảm ơn chị vì tất cả. 28 00:03:19,116 --> 00:03:20,034 ‎Được rồi. 29 00:03:20,701 --> 00:03:22,203 ‎Lạ thật. 30 00:03:22,286 --> 00:03:25,039 ‎Mong là dù ở đâu thì cô ấy cũng hạnh phúc. 31 00:03:26,749 --> 00:03:27,750 ‎Em cũng mong vậy. 32 00:03:29,919 --> 00:03:34,298 ‎Thật tiếc là chị không được nghỉ ‎sau Lễ hội mùa Đông như mọi người nhỉ? 33 00:03:34,382 --> 00:03:37,802 ‎Không may là hạn chót bên nhà hát ‎đang gần lắm rồi. 34 00:03:38,594 --> 00:03:39,553 ‎Đi cẩn thận nhé. 35 00:03:39,637 --> 00:03:40,721 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 36 00:03:40,805 --> 00:03:42,139 ‎Mẹ đi nhé! Chúc may mắn! 37 00:03:42,223 --> 00:03:43,224 ‎Tạm biệt mẹ! 38 00:03:58,531 --> 00:04:00,408 ‎Được rồi, làm cho xong thôi. 39 00:04:00,491 --> 00:04:02,743 ‎Vì Erin, vì Rendell, và cả chúng ta. 40 00:04:05,830 --> 00:04:07,498 ‎Mọi người rõ kế hoạch chưa? 41 00:04:09,834 --> 00:04:12,837 ‎- Chắc là hắn sẽ dẫn Eden theo chứ? ‎- Chắc chắn rồi. 42 00:04:12,920 --> 00:04:14,463 ‎Tay sai của hắn mà. 43 00:04:15,506 --> 00:04:16,465 ‎Bode? 44 00:04:16,548 --> 00:04:17,925 ‎Hoàn toàn sẵn sàng. 45 00:04:18,884 --> 00:04:22,013 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra ‎khi ta nhốt Gabe trong nhà giếng? 46 00:04:23,306 --> 00:04:24,557 ‎Hắn không bị nhốt. 47 00:04:25,182 --> 00:04:26,434 ‎Hắn bị tiêu diệt. 48 00:04:26,934 --> 00:04:30,187 ‎Các bản sao bước qua cánh cửa này ‎sẽ biến mất hoàn toàn. 49 00:04:31,814 --> 00:04:34,942 ‎Thế nên Dodge mới khiến em ‎giao lại Chìa khóa Du hành. 50 00:04:35,443 --> 00:04:38,070 ‎Để mụ ta có thể thoát ra ‎từ cửa tủ nhà kho. 51 00:04:39,613 --> 00:04:43,826 ‎Này, chú rõ kế hoạch rồi, ‎nhưng chú có thể làm hơn thế nữa. 52 00:04:44,994 --> 00:04:46,537 ‎Chú là mục tiêu của hắn. 53 00:04:47,163 --> 00:04:48,622 ‎Chú phải là mồi nhử. 54 00:04:49,832 --> 00:04:52,168 ‎Nếu có gì khác cần thì chú sẽ sẵn sàng. 55 00:04:53,294 --> 00:04:54,253 ‎Cảm ơn chú. 56 00:04:58,632 --> 00:05:00,009 ‎Mong là sẽ thành công. 57 00:05:01,177 --> 00:05:02,261 ‎Chắc chắn sẽ được. 58 00:05:04,013 --> 00:05:06,140 ‎Ta có yếu tố bất ngờ mà. 59 00:05:07,516 --> 00:05:09,018 ‎Cậu thật sự nghĩ là 60 00:05:09,101 --> 00:05:12,855 ‎chúng muốn cậu đến ‎để quay bộ phim ngu ngốc đó à? 61 00:05:12,938 --> 00:05:16,859 ‎Không quan trọng. ‎Vào được căn nhà là tiếp cận được Duncan. 62 00:05:17,651 --> 00:05:20,613 ‎Ý tôi là ta nên có kế hoạch dự phòng. 63 00:05:20,696 --> 00:05:22,740 ‎Và như thường lệ… 64 00:05:24,867 --> 00:05:28,287 ‎Ta đã đi trước ngươi 12 bước rồi. 65 00:05:28,871 --> 00:05:29,705 ‎Tuyệt. 66 00:05:29,789 --> 00:05:32,541 ‎Vậy ta đến đó, phá tung cửa, 67 00:05:32,625 --> 00:05:35,086 ‎rồi dùng Chìa khóa Xích bắt Duncan. 68 00:05:35,169 --> 00:05:37,797 ‎Không, đây là dự phòng. 69 00:05:37,880 --> 00:05:40,049 ‎Đầu tiên, xem chúng đã biết được gì, 70 00:05:40,132 --> 00:05:43,010 ‎sau đó thì bắt riêng Duncan, ‎ném hắn vào xe tải, 71 00:05:43,094 --> 00:05:45,721 ‎rồi mang hắn về lò rèn để làm chìa khóa. 72 00:05:46,806 --> 00:05:50,059 ‎- Không mang hết chìa khóa à? ‎- Có, trừ Chìa Bản sao. 73 00:05:50,142 --> 00:05:51,602 ‎Nó sẽ ở lại đây. 74 00:05:52,186 --> 00:05:54,188 ‎Sao kế hoạch của cậu dài dòng thế? 75 00:05:54,688 --> 00:05:58,067 ‎Nếu để tôi lo thì bây giờ ‎hắn đã làm chìa khóa cho ta rồi. 76 00:05:58,150 --> 00:05:59,652 ‎Ngươi bị ngốc à? 77 00:05:59,735 --> 00:06:01,737 ‎Đến giờ vẫn chưa hiểu sao? 78 00:06:02,321 --> 00:06:06,575 ‎Chúng có chìa khóa để làm vũ khí. 79 00:06:07,159 --> 00:06:08,244 ‎Nếu muốn an toàn, 80 00:06:08,327 --> 00:06:11,122 ‎ta phải bắt cóc Duncan ‎khi chúng không ngờ đến. 81 00:06:11,205 --> 00:06:14,250 ‎- Hiểu chưa hả? ‎- Ai mới là đồ ngốc đây? 82 00:06:16,168 --> 00:06:18,421 ‎Nếu chúng phục kích ta thì sao? 83 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 ‎Hoàn toàn có thể là ‎chúng đã phát hiện ra cậu. 84 00:06:22,091 --> 00:06:24,844 ‎Không quan trọng. ‎Chúng không đọ nổi với ta. 85 00:06:26,053 --> 00:06:29,181 ‎Nói thật đi, tôi biết lý do là gì rồi. 86 00:06:30,057 --> 00:06:33,018 ‎Cậu chỉ không muốn ‎thấy bạn gái bị thương chứ gì? 87 00:06:33,102 --> 00:06:34,311 ‎Đủ rồi! 88 00:06:34,854 --> 00:06:36,647 ‎Không cãi lời nữa. 89 00:06:36,730 --> 00:06:39,525 ‎Ngươi chỉ tồn tại để phục vụ ta. 90 00:06:39,608 --> 00:06:43,571 ‎Không "Cậu tính vụ đó chưa?" nữa. ‎Không "Ta làm thế này nhé?" nữa. 91 00:06:43,654 --> 00:06:44,947 ‎Hiểu chưa? 92 00:06:45,030 --> 00:06:46,031 ‎Được rồi! 93 00:06:47,992 --> 00:06:50,202 ‎Lấy vật thí nghiệm đi, rồi lên đường. 94 00:07:09,555 --> 00:07:12,600 ‎TA BIẾT KẺ TRỘM LÀ AI 95 00:07:23,319 --> 00:07:25,196 ‎- Mọi thứ ổn chứ ạ? ‎- Ừ. 96 00:07:25,279 --> 00:07:29,909 ‎Bố đi kiểm tra một học sinh thôi. ‎Con có bài tập toán về nhà để làm nhỉ? 97 00:07:30,618 --> 00:07:31,577 ‎Được rồi. 98 00:07:43,047 --> 00:07:45,633 ‎Này! Ăn may thôi! Cậu chơi dở tệ! 99 00:07:45,716 --> 00:07:48,969 ‎Ăn may! Tớ là cao thủ trò này. 100 00:07:49,053 --> 00:07:51,889 ‎Cái gì thế hả? À, em chào thầy Bennett ạ. 101 00:07:51,972 --> 00:07:55,476 ‎Tôi được mách là em biết gì đó ‎về cổ vật bị mất của tôi. 102 00:07:56,936 --> 00:07:58,479 ‎Em không biết ạ. 103 00:07:58,562 --> 00:08:01,649 ‎Trời ạ. Anh bạn trộm cắp gì đấy hả? 104 00:08:01,732 --> 00:08:04,151 ‎Không có mà. Em thề là không lấy gì cả. 105 00:08:04,902 --> 00:08:06,946 ‎Có người email tôi, bảo là em có. 106 00:08:07,029 --> 00:08:09,990 ‎- Không phải em mà. ‎- Rồi, thôi nào. 107 00:08:10,074 --> 00:08:13,744 ‎Brinker, nói thật với thầy đi nào. ‎Cậu làm gì với cổ vật rồi. 108 00:08:20,042 --> 00:08:22,044 ‎Được rồi. Hiểu rồi. 109 00:08:22,545 --> 00:08:26,131 ‎Thật ư? Thầy Bennett, không phải em. ‎Em đâu biết là ai làm. 110 00:08:27,508 --> 00:08:31,428 ‎Tôi bảo huấn luyện viên Carlson ‎đuổi cậu khỏi đội khúc côn cầu nhé? 111 00:08:31,512 --> 00:08:33,597 ‎Xin lỗi ạ. Em không tái phạm đâu. 112 00:08:33,681 --> 00:08:34,682 ‎Tốt nhất là thế! 113 00:08:36,308 --> 00:08:37,935 ‎Em xin lỗi mà. 114 00:08:40,395 --> 00:08:43,023 ‎- Chào. ‎- Căng thẳng nhỉ? 115 00:08:43,816 --> 00:08:46,110 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ, chỉ là… 116 00:08:48,737 --> 00:08:50,823 ‎- Em mang cà phê này. ‎- Cảm ơn em. 117 00:08:54,410 --> 00:08:56,704 ‎Anh muốn nói chuyện chứ? 118 00:08:58,747 --> 00:09:00,165 ‎Ừ, được thôi. 119 00:09:03,711 --> 00:09:05,421 ‎Anh bị mất trộm một thứ. 120 00:09:05,504 --> 00:09:07,631 ‎Và anh nghĩ là bọn trẻ đó làm? 121 00:09:08,132 --> 00:09:11,260 ‎Ừ, một trong hai đứa vừa giở trò ‎vu khống đứa còn lại. 122 00:09:12,886 --> 00:09:13,971 ‎Thứ bị mất là gì? 123 00:09:14,805 --> 00:09:18,726 ‎Một cổ vật lịch sử lưu truyền ‎nhiều thế hệ trong gia đình anh. 124 00:09:20,269 --> 00:09:23,355 ‎Nếu là em thì em cũng sẽ giận lắm. 125 00:09:23,439 --> 00:09:26,358 ‎Cổ vật đó rõ ràng là ‎rất quan trọng với anh. 126 00:09:27,943 --> 00:09:29,361 ‎Chính xác nó là gì? 127 00:09:32,448 --> 00:09:37,661 ‎Nếu anh kể về nó thì ‎em sẽ nghĩ anh là đồ điên mất. 128 00:09:37,745 --> 00:09:40,372 ‎Anh có ngôi nhà búp bê ‎giống hệt nhà của em. 129 00:09:41,540 --> 00:09:42,833 ‎Vậy mà em vẫn ở đây. 130 00:09:47,379 --> 00:09:52,301 ‎Nó là một mẩu sắt hiếm hình xoắn. 131 00:09:52,384 --> 00:09:54,428 ‎Nhìn như đạn hỏa mai bị nung chảy, 132 00:09:54,511 --> 00:09:57,431 ‎và nó có từ thời Chiến tranh Cách mạng. 133 00:09:57,973 --> 00:10:01,810 ‎Nó và một thứ nữa được truyền lại ‎nhiều thế hệ trong gia đình anh. 134 00:10:03,228 --> 00:10:04,521 ‎Thứ còn lại là gì? 135 00:10:05,272 --> 00:10:07,149 ‎Nhật ký của tổ tiên anh. 136 00:10:07,816 --> 00:10:09,777 ‎Nó ghi lại nguồn gốc của vật đó. 137 00:10:10,611 --> 00:10:12,237 ‎Vậy nó đến từ đâu? 138 00:10:13,280 --> 00:10:14,782 ‎Em chắc là muốn nghe chứ? 139 00:10:21,080 --> 00:10:25,167 ‎Ông ấy miêu tả nó là một hang động. 140 00:10:26,335 --> 00:10:27,419 ‎Một ô cửa. 141 00:10:28,253 --> 00:10:29,588 ‎Ô cửa dẫn đến đâu? 142 00:10:30,214 --> 00:10:31,507 ‎Đến thế giới bên kia. 143 00:10:33,384 --> 00:10:37,012 ‎Một thế giới linh hồn của ‎những sức mạnh siêu nhiên kỳ ảo. 144 00:10:37,513 --> 00:10:39,515 ‎Và anh nghĩ cổ vật bị mất này 145 00:10:39,598 --> 00:10:42,685 ‎chính là chìa khóa mở ra ô cửa đó. 146 00:10:42,768 --> 00:10:44,269 ‎Nếu anh có thể tìm ra nó. 147 00:10:47,439 --> 00:10:50,818 ‎Đó là lý do anh đến Matheson? 148 00:10:51,944 --> 00:10:53,237 ‎Để tìm ô cửa đó? 149 00:10:53,320 --> 00:10:57,950 ‎Bọn anh cần thay đổi không khí, ‎nhưng đó cũng là một lý do chính. 150 00:11:01,078 --> 00:11:02,496 ‎Sao em vẫn chưa tính toán 151 00:11:03,038 --> 00:11:06,375 ‎đường đi nhanh nhất ‎đến bệnh viện tâm thần nhỉ? 152 00:11:06,875 --> 00:11:09,169 ‎Vì em cũng từng giống như anh bây giờ. 153 00:11:09,253 --> 00:11:14,174 ‎Em cũng dằn mặt bọn nhóc khúc côn cầu ‎vì một mẩu sắt vụn 300 năm tuổi? 154 00:11:15,050 --> 00:11:18,303 ‎Em đã cố tìm hiểu ‎về một bi kịch hoàn toàn vô nghĩa. 155 00:11:20,848 --> 00:11:22,266 ‎Sau khi Rendell bị giết, 156 00:11:23,434 --> 00:11:26,520 ‎em đã muốn tìm lời giải đáp, ‎vậy nên mới dọn đến đây. 157 00:11:27,062 --> 00:11:30,607 ‎Em không tin đó là ngẫu nhiên. ‎Chắc chắc là có điều ẩn khuất. 158 00:11:30,691 --> 00:11:31,608 ‎Em đã… 159 00:11:32,568 --> 00:11:36,363 ‎Em tìm mọi manh mối, liên kết, 160 00:11:37,072 --> 00:11:39,450 ‎chộp lấy bất cứ thứ gì để hiểu được nó. 161 00:11:39,533 --> 00:11:42,953 ‎Không phải vì nó có ý nghĩa, ‎mà là vì em cần nó có ý nghĩa. 162 00:11:43,454 --> 00:11:47,750 ‎Em không thể bảo anh rằng mọi chuyện ‎sẽ không tốt hơn khi ta biết rõ 163 00:11:47,833 --> 00:11:50,335 ‎là thế giới bên kia có tồn tại. 164 00:11:50,419 --> 00:11:54,381 ‎Chẳng phải em sẽ thấy ‎bình yên hơn về Rendell 165 00:11:54,465 --> 00:11:57,593 ‎khi em biết là anh ấy ‎đang ở một nơi nào đó, và… 166 00:11:59,678 --> 00:12:01,346 ‎em có thể sẽ gặp lại anh ấy? 167 00:12:03,891 --> 00:12:06,268 ‎Đánh mất bản thân một chút cũng được. 168 00:12:07,019 --> 00:12:09,772 ‎Chỉ cần sau đó biết tìm lại chính mình. 169 00:12:13,066 --> 00:12:14,443 ‎Ngôn từ rất thông thái. 170 00:12:14,943 --> 00:12:17,696 ‎Có lẽ vì đó là điều ‎Joe Ridgeway đã nói với em 171 00:12:17,780 --> 00:12:20,991 ‎khi em đang ngồi ngay tại ‎chỗ của anh bây giờ. 172 00:12:22,075 --> 00:12:24,203 ‎Để tìm lại chính mình, 173 00:12:25,162 --> 00:12:27,247 ‎em phải chấp nhận chuyện đã xảy ra. 174 00:12:32,127 --> 00:12:33,921 ‎Anh nghĩ là mình chưa thể đâu. 175 00:12:49,311 --> 00:12:50,896 ‎- Chào. ‎- Chào. 176 00:12:51,522 --> 00:12:52,689 ‎Tớ sẵn sàng rồi. 177 00:12:54,483 --> 00:12:57,778 ‎Cậu không bắt buộc ‎phải làm chuyện này đâu, Scot. 178 00:12:57,861 --> 00:12:58,737 ‎Gì cơ? 179 00:12:59,863 --> 00:13:02,533 ‎Kinsey, tớ còn làm gì được nữa? ‎Sao tớ có thể… 180 00:13:02,616 --> 00:13:03,826 ‎Cảm ơn cậu. 181 00:13:05,869 --> 00:13:07,037 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. 182 00:13:08,163 --> 00:13:09,248 ‎Con đường Sỏi đá. 183 00:13:12,960 --> 00:13:14,211 ‎Bạn bè để làm gì chứ? 184 00:13:25,097 --> 00:13:29,017 ‎Nếu tớ không muốn chỉ là bạn nữa thì sao? 185 00:13:38,735 --> 00:13:39,778 ‎Đến lúc rồi. 186 00:13:52,291 --> 00:13:54,209 ‎Ta bắt đầu thôi. 187 00:14:17,149 --> 00:14:18,775 ‎Ta đang làm gì ấy nhỉ? 188 00:14:46,887 --> 00:14:47,888 ‎Sẵn sàng chưa? 189 00:14:49,556 --> 00:14:50,432 ‎Rồi. 190 00:15:01,068 --> 00:15:02,319 ‎Chào hai cậu! 191 00:15:02,402 --> 00:15:04,404 ‎- Chào! ‎- Xe mới à? 192 00:15:04,905 --> 00:15:05,781 ‎À, phải. 193 00:15:05,864 --> 00:15:08,075 ‎Một cậu trong ký túc xá cho tớ mượn. 194 00:15:08,617 --> 00:15:10,243 ‎- Tớ thích nó đấy. ‎- Cảm ơn. 195 00:15:12,537 --> 00:15:13,580 ‎- Chào. ‎- Chào. 196 00:15:15,499 --> 00:15:17,751 ‎Chúa ơi. Tớ rất mừng là Duncan đã ổn. 197 00:15:17,834 --> 00:15:19,044 ‎Tin tốt quá. 198 00:15:19,127 --> 00:15:22,965 ‎Phải! Tớ cũng không tin được. ‎Lúc đó tuyệt vọng như thế mà. 199 00:15:24,132 --> 00:15:25,217 ‎Chú ấy đâu rồi? 200 00:15:25,300 --> 00:15:28,679 ‎Trên lầu thì phải. ‎Nói chuyện với hôn phu Brian ở Nhật. 201 00:15:36,853 --> 00:15:37,813 ‎Hắn đến rồi. 202 00:15:39,690 --> 00:15:41,441 ‎Đang đến. Nhắc lại, đang đến. 203 00:15:42,693 --> 00:15:43,986 ‎Nhắc lại, đang đến. 204 00:15:44,528 --> 00:15:45,487 ‎Nghe rõ. 205 00:15:49,574 --> 00:15:51,576 ‎Tớ gặp Eden ở khu sinh hoạt chung. 206 00:15:52,160 --> 00:15:54,955 ‎Cậu ấy bảo là thật sự rất muốn ‎tham gia bộ phim. 207 00:15:55,539 --> 00:15:56,957 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 208 00:15:57,457 --> 00:16:01,878 ‎Cậu ấy bảo là rất hối hận ‎vì đã bỏ tham gia phần một của phim. 209 00:16:03,588 --> 00:16:04,631 ‎Phải không, Eden? 210 00:16:05,257 --> 00:16:06,925 ‎- Đúng rồi. ‎- Tuyệt! 211 00:16:07,009 --> 00:16:08,719 ‎Càng đông càng vui. 212 00:16:08,802 --> 00:16:11,930 ‎Scot đang dựng cảnh trên lầu. ‎Cậu có kịch bản chưa? 213 00:16:12,014 --> 00:16:15,767 ‎Ừ. Không ngờ là hoàn thành rồi. ‎Cứ tưởng cậu ấy bị bí ý tưởng. 214 00:16:15,851 --> 00:16:17,853 ‎Ừ, chắc là cảm hứng đã đến. 215 00:16:21,398 --> 00:16:24,526 ‎Mẹ cậu không ngại cho chúng ta ‎dùng căn nhà cả ngày à? 216 00:16:24,609 --> 00:16:26,028 ‎Không, bà ấy đi làm rồi. 217 00:16:28,947 --> 00:16:31,074 ‎Thế còn Erin? Cô ấy đâu rồi? 218 00:16:33,702 --> 00:16:34,661 ‎Cô ấy đi rồi. 219 00:16:36,079 --> 00:16:37,330 ‎Đi đâu? 220 00:16:38,206 --> 00:16:39,332 ‎Không ai biết cả. 221 00:16:39,833 --> 00:16:42,586 ‎Chắc là cô ấy định thật dứt khoát. 222 00:16:42,669 --> 00:16:44,129 ‎Bắt đầu lại ở nơi xa. 223 00:16:46,423 --> 00:16:47,466 ‎Cũng hợp lý. 224 00:16:48,925 --> 00:16:51,219 ‎Đập chuột chũi Bode 2.0. 225 00:16:51,970 --> 00:16:53,805 ‎Đập chuột chũi Tyler! Tăng tốc! 226 00:16:53,889 --> 00:16:56,475 ‎Luật lệ kỳ quặc. Đây là trò gì thế hả? 227 00:16:56,558 --> 00:16:58,435 ‎Xuống đi! Đến lượt anh. 228 00:16:58,935 --> 00:16:59,936 ‎Chào mọi người. 229 00:17:00,854 --> 00:17:03,732 ‎À, cảm ơn em lần nữa ‎về vụ Chìa khóa Ký ức nhé. 230 00:17:03,815 --> 00:17:06,985 ‎- Nhờ nó mà Duncan đã ổn rồi. ‎- Em rất sẵn lòng. 231 00:17:07,486 --> 00:17:08,987 ‎Thật nóng lòng gặp chú. 232 00:17:10,322 --> 00:17:12,699 ‎Eden xung phong giúp đỡ này. 233 00:17:12,783 --> 00:17:15,243 ‎Hay là hậu cần nhé? 234 00:17:15,327 --> 00:17:16,285 ‎Hậu gì cơ? 235 00:17:16,369 --> 00:17:18,537 ‎Chuẩn bị đồ ăn vặt cho cả đội. 236 00:17:21,123 --> 00:17:22,458 ‎Tớ thích ăn vặt lắm. 237 00:17:23,627 --> 00:17:25,212 ‎Em cũng thế. Ngon lắm. 238 00:17:31,134 --> 00:17:32,010 ‎Tuyệt. 239 00:17:32,094 --> 00:17:34,721 ‎Cậu và Tyler vào bếp nhé. ‎Bọn tớ ở trên lầu. 240 00:17:40,477 --> 00:17:41,311 ‎Đi thôi. 241 00:17:41,394 --> 00:17:43,772 ‎Chú Duncan cũng sẽ giúp chứ? 242 00:17:44,272 --> 00:17:47,567 ‎- Ừ, khi chú ấy gọi điện xong. ‎- Được rồi. 243 00:17:51,404 --> 00:17:52,906 ‎Chính là Nephropida! 244 00:17:52,989 --> 00:17:54,866 ‎- Chào cậu. ‎- Chào. 245 00:17:55,617 --> 00:17:59,704 ‎Này, tớ rất cảm kích ‎việc cậu vẫn muốn tiếp tục quay phim, 246 00:17:59,788 --> 00:18:02,415 ‎sau vụ ẩu đả kia. 247 00:18:03,416 --> 00:18:04,835 ‎Chuyện đã qua rồi mà. 248 00:18:05,836 --> 00:18:10,090 ‎Được rồi. Ta bắt đầu thôi. ‎Cậu đọc kịch bản chưa nào? 249 00:18:11,133 --> 00:18:12,425 ‎Ừ, đọc rồi. Hay lắm. 250 00:18:12,509 --> 00:18:16,680 ‎Cứ như là Giai Nhân Và Quái Vật ‎dưới tay đạo diễn Carpenter ấy. 251 00:18:17,264 --> 00:18:18,223 ‎Ngại quá. 252 00:18:19,349 --> 00:18:23,645 ‎Rồi, cảnh đầu tiên là khi nữ chính Amanda 253 00:18:23,728 --> 00:18:26,982 ‎đang mơ rằng Nephropida ‎là một người đàn ông. 254 00:18:27,691 --> 00:18:28,775 ‎- Được. ‎- Được chứ? 255 00:18:29,317 --> 00:18:30,402 ‎Doug đâu rồi? 256 00:18:32,571 --> 00:18:33,488 ‎Douglas, phải. 257 00:18:33,572 --> 00:18:36,241 ‎Cậu ấy phải đi mua vài tấm nhựa màu 258 00:18:36,324 --> 00:18:38,577 ‎để chút nữa ta quay cảnh bản đêm. 259 00:18:40,036 --> 00:18:41,079 ‎Zadie thì sao? 260 00:18:41,830 --> 00:18:45,709 ‎Nghỉ bệnh. Có vẻ là do cá ‎trong món súp của Bill tối qua. 261 00:18:50,088 --> 00:18:52,090 ‎- Lẽ ra nên chọn Phil. ‎- Phil! 262 00:18:54,176 --> 00:18:57,304 ‎Rồi, vào vị trí ở ngay đó, ‎rồi diễn thử một lần nào. 263 00:19:03,518 --> 00:19:08,273 ‎Rồi, ta có nước lọc, ‎nước ngọt, nước hoa quả. 264 00:19:10,483 --> 00:19:11,860 ‎Đó là của chú tớ. 265 00:19:11,943 --> 00:19:14,613 ‎Khi nào gặp tớ chắc chắn sẽ cảm ơn chú ấy. 266 00:19:20,952 --> 00:19:21,870 ‎Được rồi. 267 00:19:22,871 --> 00:19:27,083 ‎Ta có thịt nguội ‎nên có thể làm bánh mì kẹp này. 268 00:19:28,043 --> 00:19:30,045 ‎Hay là cậu cứ làm bánh mì kẹp, 269 00:19:30,128 --> 00:19:32,714 ‎còn tớ lên lầu xem họ đang làm gì, nhé? 270 00:19:35,759 --> 00:19:36,885 ‎Đợi đã, chị Eden. 271 00:19:38,637 --> 00:19:40,138 ‎Muốn xem ảo thuật chứ? 272 00:19:40,222 --> 00:19:42,349 ‎Không, không hẳn. 273 00:19:43,141 --> 00:19:45,185 ‎Đi mà. Chỉ một giây thôi. 274 00:19:46,102 --> 00:19:47,395 ‎Cứ xem đi. 275 00:19:49,189 --> 00:19:50,190 ‎Được rồi. 276 00:19:54,736 --> 00:19:56,571 ‎Cố gắng nhìn theo quả nho này. 277 00:20:11,294 --> 00:20:13,421 ‎Rồi, quả nho ở đâu? 278 00:20:16,341 --> 00:20:17,217 ‎Chị chọn đi. 279 00:20:19,678 --> 00:20:20,762 ‎Chọn đi! 280 00:20:20,845 --> 00:20:23,139 ‎Được rồi. Chúa ơi, bình tĩnh nào. 281 00:20:23,848 --> 00:20:24,683 ‎Cái này. 282 00:20:26,893 --> 00:20:28,228 ‎Chị thua rồi. 283 00:20:34,859 --> 00:20:35,986 ‎Cái quái gì thế? 284 00:20:46,705 --> 00:20:47,706 ‎Thả ta ra, đồ… 285 00:20:53,795 --> 00:20:56,840 ‎- Khỉ thật. Hiệu quả rồi. ‎- Dĩ nhiên rồi. 286 00:20:57,632 --> 00:20:58,591 ‎Được rồi. 287 00:20:59,759 --> 00:21:02,095 ‎Anh lên lầu xem đây. Em ở lại được chứ? 288 00:21:02,178 --> 00:21:03,179 ‎Dễ như ăn bánh. 289 00:21:08,810 --> 00:21:10,145 ‎Xin chào. 290 00:21:11,938 --> 00:21:15,775 ‎Đừng quên đây là lần đầu tiên ‎hai người thật sự thấy mặt nhau nhé, 291 00:21:15,859 --> 00:21:17,527 ‎ít nhất là trong mơ. 292 00:21:18,236 --> 00:21:20,572 ‎Rồi, diễn thử nào. 293 00:21:21,906 --> 00:21:23,700 ‎- Gabe? ‎- Ừ. 294 00:21:23,783 --> 00:21:24,868 ‎Ừ. Xin lỗi. 295 00:21:28,246 --> 00:21:29,622 ‎Là anh. 296 00:21:31,541 --> 00:21:34,377 ‎Em nhận ra tôi sao? 297 00:21:36,046 --> 00:21:39,841 ‎Bằng cách nào đó, ‎tôi biết là có một ai đó phía sau lớp vỏ. 298 00:21:41,009 --> 00:21:42,093 ‎Suốt bấy lâu, 299 00:21:43,511 --> 00:21:46,097 ‎tôi chưa từng nghĩ là em đã thấy tôi.  300 00:21:47,599 --> 00:21:48,641 ‎Giờ thì thấy rồi. 301 00:21:49,809 --> 00:21:50,769 ‎Và cắt. 302 00:21:50,852 --> 00:21:52,979 ‎Xin lỗi đã làm gián đoạn. 303 00:21:53,772 --> 00:21:54,898 ‎Được, tốt. Gabe. 304 00:21:55,440 --> 00:21:59,152 ‎Hãy thử ra vẻ nhẹ nhõm hơn ‎khi thấy sự chấp nhận của Amanda nhé. 305 00:21:59,235 --> 00:22:00,362 ‎Lại lần nữa nhé? 306 00:22:01,529 --> 00:22:02,739 ‎- Được rồi. ‎- Tốt. 307 00:22:09,871 --> 00:22:13,208 ‎Chờ chút nhé. Xin lỗi. ‎Đội hình hôm nay có mỗi tớ mà. 308 00:22:13,917 --> 00:22:19,381 ‎Mặt ngươi lúc nó xuất hiện, ‎kiểu như "Cái quái gì đây"? 309 00:22:46,074 --> 00:22:48,076 ‎Giữ chặt cái cốc, Jamie! 310 00:22:51,621 --> 00:22:52,455 ‎Eden đâu rồi? 311 00:22:54,749 --> 00:22:57,627 ‎Bode bày trò ảo thuật ‎giữ chân cậu ấy lại rồi. 312 00:22:58,545 --> 00:22:59,838 ‎- Đúng là Bode. ‎- Rồi. 313 00:22:59,921 --> 00:23:03,258 ‎Sửa ánh sáng một chút, và ta đã sẵn sàng. 314 00:23:03,341 --> 00:23:06,386 ‎Khỉ thật. Tớ quên máy đo độ sáng ‎ở phòng Kinsey rồi. 315 00:23:06,469 --> 00:23:07,429 ‎Để anh lấy cho. 316 00:23:07,512 --> 00:23:10,515 ‎Tuyệt. Túi đựng camera của em, ‎ngăn ngoài cùng ạ. 317 00:23:17,564 --> 00:23:20,400 ‎Cậu nghĩ Amanda nên ‎nắm tay Nephropida ở đây chứ? 318 00:23:21,609 --> 00:23:22,777 ‎Ừ, hay đấy. 319 00:23:24,404 --> 00:23:25,905 ‎Nephropida thấy thế nào? 320 00:23:27,323 --> 00:23:28,616 ‎Ừ, chắc rồi. 321 00:24:00,648 --> 00:24:01,941 ‎Đồ khốn! 322 00:24:02,025 --> 00:24:04,152 ‎Scot, Tyler! Giúp với! 323 00:24:09,657 --> 00:24:10,909 ‎Không! 324 00:24:13,995 --> 00:24:14,954 ‎Jamie? 325 00:24:17,457 --> 00:24:20,418 ‎Bố đã dặn là không được vào đây ‎khi bố vắng nhà mà. 326 00:24:20,502 --> 00:24:22,170 ‎Con chơi một chút thôi mà. 327 00:24:22,253 --> 00:24:25,131 ‎Đồ cổ đấy, không phải đồ chơi đâu. ‎Rút tay ra đi. 328 00:24:29,302 --> 00:24:30,220 ‎Bố! 329 00:24:37,977 --> 00:24:38,811 ‎Lạ nhỉ. 330 00:24:43,691 --> 00:24:45,777 ‎Con lấy chìa khóa này ở đâu ra thế? 331 00:24:52,867 --> 00:24:55,286 ‎Thôi con về phòng đi. Bố phải làm việc. 332 00:25:00,542 --> 00:25:01,501 ‎Không! 333 00:25:11,219 --> 00:25:13,179 ‎Chắc là phải mạnh bạo rồi. 334 00:25:16,474 --> 00:25:17,850 ‎Tyler! 335 00:25:22,647 --> 00:25:23,773 ‎Chú các ngươi đâu? 336 00:25:23,856 --> 00:25:25,316 ‎Ngay đây này, đồ khốn. 337 00:25:27,735 --> 00:25:28,653 ‎Nhân vật chính. 338 00:25:28,736 --> 00:25:30,405 ‎Không, chú Duncan, không! 339 00:25:30,488 --> 00:25:31,864 ‎Thả họ ra đi, Dodge. 340 00:25:32,657 --> 00:25:34,576 ‎Được thôi. Ta chỉ cần ngươi. 341 00:25:40,123 --> 00:25:41,124 ‎Cảm ơn, Scot. 342 00:25:43,835 --> 00:25:45,920 ‎Ta đã tự hỏi làm sao để lấy lại nó. 343 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 ‎Scot! 344 00:26:05,815 --> 00:26:08,109 ‎Lùi lại! 345 00:26:13,906 --> 00:26:14,991 ‎Kế tiếp là ngươi. 346 00:26:20,538 --> 00:26:22,332 ‎Mọi người! 347 00:26:30,798 --> 00:26:31,841 ‎Chào chú Duncan. 348 00:26:34,302 --> 00:26:35,178 ‎Chú Dunc! 349 00:26:35,261 --> 00:26:37,138 ‎Đã bảo là chúng biết rồi mà. 350 00:26:47,023 --> 00:26:48,232 ‎Thả tôi ra! 351 00:26:49,817 --> 00:26:51,903 ‎Kinsey! Tyler! 352 00:26:54,197 --> 00:26:55,198 ‎Chú Dunc! 353 00:27:00,662 --> 00:27:02,664 ‎- Hẹn gặp lại, lũ khốn. ‎- Không. 354 00:27:03,289 --> 00:27:04,165 ‎Gì cơ? 355 00:27:04,248 --> 00:27:05,249 ‎Ta xong rồi, Eden. 356 00:27:11,881 --> 00:27:13,132 ‎Gabe! 357 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 ‎Hắn đưa họ đi đâu? 358 00:27:23,851 --> 00:27:24,977 ‎Đùa ta đấy à? 359 00:27:26,938 --> 00:27:29,315 ‎Sao? Định đánh với ta à? 360 00:27:30,441 --> 00:27:31,401 ‎Nếu cần thiết. 361 00:27:32,110 --> 00:27:35,697 ‎Được. Ta chờ ngày này cũng lâu lắm rồi. 362 00:27:36,280 --> 00:27:37,240 ‎Thật sao? 363 00:27:38,199 --> 00:27:39,283 ‎Cứ thử xem. 364 00:28:03,516 --> 00:28:04,559 ‎Kinsey! 365 00:28:12,275 --> 00:28:14,026 ‎- Lùi lại! ‎- Thả Scot ra đi! 366 00:28:14,652 --> 00:28:15,695 ‎Lùi lại! 367 00:28:17,447 --> 00:28:18,489 ‎Lùi lại! 368 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 ‎Ta phải công nhận. Vừa rồi ấn tượng lắm. 369 00:28:28,833 --> 00:28:31,252 ‎Thật đấy, ai cũng diễn rất tuyệt vời. 370 00:28:33,504 --> 00:28:35,173 ‎Nếu con chim đó không bay ra 371 00:28:37,467 --> 00:28:38,968 ‎thì sẽ suýt soát hơn nữa. 372 00:28:40,094 --> 00:28:41,345 ‎Ngươi muốn gì? 373 00:28:55,693 --> 00:28:58,988 ‎Ta làm chìa khóa được một lần, ‎chưa chắc sẽ làm lại được. 374 00:29:02,366 --> 00:29:04,076 ‎Ta mong là không phải thế. 375 00:29:04,911 --> 00:29:05,745 ‎Vì Bode. 376 00:29:06,579 --> 00:29:08,164 ‎Đừng làm thế, chú Dunc! 377 00:29:12,543 --> 00:29:14,086 ‎Có đủ không khí chứ hả? 378 00:29:14,712 --> 00:29:18,216 ‎Dừng lại! Ta sẽ làm chìa khóa ‎nếu ngươi để Bode đi. 379 00:29:25,014 --> 00:29:26,307 ‎Ta có ý này hay hơn. 380 00:29:27,642 --> 00:29:31,103 ‎Nếu ngươi làm chìa khóa cho ta, ‎ta sẽ thả cả hai ra. 381 00:29:32,647 --> 00:29:35,107 ‎Đảm bảo. Hứa đấy. 382 00:29:35,817 --> 00:29:38,402 ‎Khi có chìa khóa thì ‎ta chả quan tâm đến các ngươi. 383 00:29:47,078 --> 00:29:49,413 ‎Để làm thế, ta phải biết ngươi muốn gì. 384 00:30:01,384 --> 00:30:02,635 ‎Ngươi muốn nó làm gì? 385 00:30:05,763 --> 00:30:07,765 ‎Rồi, nghĩ cho kỹ đã nhé? 386 00:30:09,725 --> 00:30:12,353 ‎Gabe vừa chơi cậu một vố cực lớn. 387 00:30:13,062 --> 00:30:15,189 ‎Hắn lợi dụng cậu, bỏ cậu lại đây. 388 00:30:15,273 --> 00:30:17,483 ‎- Hắn không đáng để cậu giúp. ‎- Nhé? 389 00:30:17,984 --> 00:30:22,113 ‎Thả Scot ra đi, rồi nói Gabe đang ở đâu. 390 00:30:22,196 --> 00:30:23,072 ‎Được chứ? 391 00:30:28,828 --> 00:30:30,413 ‎Scot! 392 00:30:55,897 --> 00:30:57,523 ‎Cứ ấn vào đó đi. 393 00:30:59,567 --> 00:31:00,568 ‎Cậu ổn chứ? 394 00:31:02,695 --> 00:31:03,696 ‎Eden đi rồi. 395 00:31:06,365 --> 00:31:08,743 ‎Ta biết hắn đang làm chìa khóa ở đâu đó. 396 00:31:09,535 --> 00:31:12,204 ‎Cánh cửa lúc nãy có vẻ ‎dẫn đến một căn nhà gỗ. 397 00:31:13,456 --> 00:31:14,832 ‎Quan trọng là nó ở đâu. 398 00:31:18,753 --> 00:31:20,046 ‎Eden để lại áo khoác. 399 00:31:28,220 --> 00:31:29,347 ‎Gì thế? 400 00:31:30,765 --> 00:31:35,436 ‎Hóa đơn giao burger, pizza và thịt nướng. 401 00:31:39,565 --> 00:31:41,901 ‎Có địa chỉ này. Số 60 đường Bear Creek. 402 00:31:41,984 --> 00:31:43,903 ‎- Ở đâu thế? ‎- Đang tìm. 403 00:31:45,529 --> 00:31:49,575 ‎Đây. Sâu trong rừng. ‎Tận phía bên kia thị trấn. 404 00:31:49,659 --> 00:31:53,162 ‎Trông như một nơi có căn nhà gỗ ‎và lò rèn chìa khóa. 405 00:31:54,121 --> 00:31:54,997 ‎Hy vọng thế. 406 00:31:55,081 --> 00:31:56,040 ‎Đi thôi. 407 00:32:09,595 --> 00:32:11,514 ‎Ngươi đã hủy hoại quá nhiều rồi. 408 00:32:13,099 --> 00:32:14,475 ‎Đâu mới là kết thúc? 409 00:32:17,061 --> 00:32:19,563 ‎Mọi thứ anh của ngươi đã hủy hoại thì sao? 410 00:32:20,272 --> 00:32:22,233 ‎- Có nghĩ về chúng chứ? ‎- Rendell? 411 00:32:22,858 --> 00:32:26,278 ‎Chính lòng tham của hắn đã đưa ta đến đây. ‎Hắn muốn mở cánh cửa đen, 412 00:32:26,362 --> 00:32:29,156 ‎làm một chìa khóa ‎để không phải quên phép thuật. 413 00:32:30,199 --> 00:32:32,243 ‎Là do hắn mà ta chiếm được Lucas. 414 00:32:32,743 --> 00:32:35,579 ‎Thật điên rồ là Lucas vẫn còn ‎ở đâu đó trong kia. 415 00:32:35,663 --> 00:32:37,081 ‎Lucas quá yếu đuối. 416 00:32:37,873 --> 00:32:40,001 ‎Hắn để Rendell quyết định mọi thứ. 417 00:32:40,084 --> 00:32:43,337 ‎Và hắn tận tậm với Ellie ‎để làm gì chứ? Thật thảm hại. 418 00:32:43,421 --> 00:32:44,755 ‎Anh ấy không yếu đuối. 419 00:32:45,631 --> 00:32:48,759 ‎Anh ấy hài hước, hiền lành và tốt bụng. 420 00:32:48,843 --> 00:32:51,012 ‎Những điều người làm với anh ấy là sai! 421 00:32:51,095 --> 00:32:54,223 ‎Ngươi không thấy ta hài hước, ‎hiền lành và tốt bụng à? 422 00:32:55,725 --> 00:32:58,686 ‎- Thôi thì mỗi người một ý… ‎- Ngươi sẽ bị chặn lại! 423 00:33:02,815 --> 00:33:03,691 ‎Thật à? 424 00:33:05,401 --> 00:33:08,696 ‎Như lần ngươi nghĩ đã giết ta ‎với thanh kiếm ánh sáng đó? 425 00:33:10,406 --> 00:33:11,866 ‎Hay lần anh chị ngươi 426 00:33:11,949 --> 00:33:14,577 ‎ném Ellie qua cánh cửa đen ‎rồi nghĩ đó là ta? 427 00:33:16,454 --> 00:33:17,872 ‎Như thế à? 428 00:33:19,623 --> 00:33:20,958 ‎Ý ngươi là thế à? 429 00:33:29,717 --> 00:33:31,510 ‎Mong là chú ngươi thành công. 430 00:33:34,096 --> 00:33:35,181 ‎Còn bao lâu nữa? 431 00:33:37,558 --> 00:33:39,268 ‎Dục tốc bất đạt. 432 00:33:40,853 --> 00:33:43,689 ‎Giờ ta phải phủ đầy nó với mục đích. 433 00:33:55,868 --> 00:33:58,245 ‎- Được chưa? ‎- Yên lặng cho ta tập trung! 434 00:34:00,790 --> 00:34:02,666 ‎- Ai thế? ‎- Đừng lo chuyện đó. 435 00:34:02,750 --> 00:34:05,669 ‎- Ai trong đó? ‎- Lo làm chìa khóa đi. 436 00:34:10,883 --> 00:34:12,510 ‎Hiến tế máu, phải không? 437 00:34:14,178 --> 00:34:16,180 ‎Hay Chamberlin cũng nói dối vụ đó. 438 00:34:19,307 --> 00:34:20,851 ‎Phải là máu của nhà Locke. 439 00:34:22,811 --> 00:34:23,979 ‎Dĩ nhiên rồi. 440 00:34:58,597 --> 00:35:00,266 ‎2,9 KM NỮA ‎SAU ĐÓ RẼ TRÁI 441 00:35:01,308 --> 00:35:02,309 ‎Chuẩn bị rẽ trái. 442 00:35:03,644 --> 00:35:04,770 ‎Còn bao lâu nữa? 443 00:35:05,521 --> 00:35:07,022 ‎Vẫn còn mười phút nữa. 444 00:35:22,746 --> 00:35:24,290 ‎- Xong chưa? ‎- Chắc là rồi. 445 00:35:44,685 --> 00:35:45,644 ‎Được chưa? 446 00:35:47,271 --> 00:35:48,397 ‎Giờ hãy để Bode đi. 447 00:35:50,274 --> 00:35:52,401 ‎Ta phải thấy nó hiệu quả đã. 448 00:36:01,911 --> 00:36:03,996 ‎Mòn quà cuối cùng từ Eden. 449 00:36:04,955 --> 00:36:06,498 ‎Một con chuột thí nghiệm. 450 00:36:07,750 --> 00:36:10,127 ‎- Đùa ta đấy à? ‎- Phải thử với ai đó chứ. 451 00:36:10,211 --> 00:36:13,005 ‎Hay là người muốn ta dùng lên ‎cháu của ngươi? 452 00:36:16,383 --> 00:36:17,384 ‎Ngươi sẽ hối hận. 453 00:36:17,468 --> 00:36:18,469 ‎Còn lâu nhé. 454 00:36:19,970 --> 00:36:21,305 ‎Ở thế giới của bọn ta, 455 00:36:21,388 --> 00:36:24,642 ‎sự hỗn mang nuốt chứng bọn ta, ‎và bọn ta lại hấp thụ nó. 456 00:36:29,438 --> 00:36:30,648 ‎Nhưng ở đây, 457 00:36:32,858 --> 00:36:37,696 ‎thế giới này có rất nhiều tiềm năng ‎để được tái sinh và hấp thụ. 458 00:36:37,780 --> 00:36:39,073 ‎Để bị cai trị. 459 00:36:43,160 --> 00:36:44,954 ‎Anh bạn, vụ này không vui đâu. 460 00:36:45,037 --> 00:36:46,247 ‎Có thể không vui, 461 00:36:47,206 --> 00:36:48,707 ‎nhưng sẽ rất hay đấy. 462 00:36:52,002 --> 00:36:53,254 ‎Tôi xin lỗi. 463 00:36:56,924 --> 00:36:58,342 ‎Thật tuyệt vời. 464 00:36:58,425 --> 00:37:01,679 ‎Rồi, giữ yên nào, Javi. ‎Nào. Không đau đâu mà. 465 00:37:01,762 --> 00:37:03,973 ‎À, mà cũng có thể đau. Chả biết nữa. 466 00:37:22,533 --> 00:37:23,534 ‎Javi. 467 00:37:24,535 --> 00:37:26,370 ‎Đập đầu vào tường đi. 468 00:37:41,051 --> 00:37:42,219 ‎Được rồi, dừng lại. 469 00:37:55,107 --> 00:37:56,692 ‎Chú Dunc làm tốt lắm. 470 00:38:01,739 --> 00:38:02,823 ‎Lau mặt đi. 471 00:38:05,492 --> 00:38:07,745 ‎Cảm ơn đã giúp. Các ngươi đi được rồi. 472 00:38:19,965 --> 00:38:20,966 ‎Đây. 473 00:38:22,926 --> 00:38:24,887 ‎Nào, ta đi khỏi đây thôi. Nhanh! 474 00:38:26,305 --> 00:38:27,514 ‎- Đây là đâu? ‎- Chịu. 475 00:38:27,598 --> 00:38:30,601 ‎Ta phải đi thật xa, thật nhanh khỏi đây. 476 00:38:34,772 --> 00:38:36,899 ‎Sẵn sàng cho thử thách thứ hai chưa? 477 00:38:37,566 --> 00:38:38,484 ‎Tất nhiên rồi. 478 00:38:41,862 --> 00:38:43,030 ‎Giết cả hai đi. 479 00:38:52,956 --> 00:38:54,249 ‎CẤM VÀO 480 00:38:55,918 --> 00:38:57,753 ‎Hắn nói dối. Chạy thôi! Nhanh! 481 00:39:07,221 --> 00:39:08,055 ‎Nhìn kìa! 482 00:39:08,806 --> 00:39:11,642 ‎Một con đường! ‎Này! Lại đây nào. Ta phải tách ra. 483 00:39:11,725 --> 00:39:13,185 ‎- Tại sao? ‎- Chạy ra đó đi! 484 00:39:13,268 --> 00:39:14,978 ‎- Chú làm gì vậy? ‎- Đi đi! 485 00:39:22,361 --> 00:39:23,195 ‎Này! 486 00:39:24,405 --> 00:39:25,489 ‎Lối này. 487 00:39:50,806 --> 00:39:52,015 ‎Là đây à? 488 00:39:52,558 --> 00:39:53,851 ‎Đây là địa chỉ. 489 00:39:55,602 --> 00:39:57,729 ‎- Sâu trong rừng thế à? ‎- Mọi người! 490 00:39:57,813 --> 00:39:59,481 ‎Mọi người, giúp với! 491 00:40:00,149 --> 00:40:01,150 ‎Ôi Chúa ơi. 492 00:40:02,276 --> 00:40:04,528 ‎Ở lại xe đi. Chuẩn bị phóng cho nhanh. 493 00:40:04,611 --> 00:40:05,821 ‎Em ổn chứ? 494 00:40:06,405 --> 00:40:07,281 ‎Vâng. 495 00:40:07,364 --> 00:40:09,908 ‎- Chú đâu? ‎- Chú đã làm chìa khóa cho Gabe. 496 00:40:09,992 --> 00:40:13,912 ‎Hắn dùng nó lên Javi, ‎rồi Javi đuổi theo bọn em. 497 00:40:38,228 --> 00:40:40,147 ‎- Về xe với Scot đi. ‎- Vâng. 498 00:40:40,230 --> 00:40:41,398 ‎Đợi bọn anh ở đó. 499 00:40:53,702 --> 00:40:54,661 ‎Chào Ty. 500 00:40:55,537 --> 00:40:57,748 ‎- Hắn đã làm gì cậu? ‎- Tớ không biết. 501 00:40:58,332 --> 00:40:59,291 ‎Nhưng nó tuyệt lắm. 502 00:41:05,839 --> 00:41:07,883 ‎Xin lỗi nhé. Phải kết liễu cậu. 503 00:41:13,555 --> 00:41:15,265 ‎Chú ổn chứ? Đi thôi. 504 00:41:20,479 --> 00:41:22,981 ‎Thôi nào. 505 00:41:23,941 --> 00:41:24,900 ‎Kìa! 506 00:41:35,452 --> 00:41:36,954 ‎Đi thôi! 507 00:41:39,706 --> 00:41:40,541 ‎Nhấn ga đi! 508 00:41:59,643 --> 00:42:00,686 ‎Chuyện gì vậy? 509 00:42:03,313 --> 00:42:04,356 ‎Chúng thoát rồi. 510 00:42:06,441 --> 00:42:08,026 ‎Cũng không sao. 511 00:42:14,700 --> 00:42:16,618 ‎Đi tìm bạn bè mới cho ngươi nào. 512 00:42:39,016 --> 00:42:41,101 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 513 00:44:54,901 --> 00:44:59,906 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu