1 00:01:01,395 --> 00:01:06,400 ‫"خطط لرحلتك للتنزه الجبلي‬ ‫تسلق درب (أبالاتشيان)"‬ 2 00:01:28,714 --> 00:01:30,049 ‫ماذا سنقول لأمي؟‬ 3 00:01:33,719 --> 00:01:35,054 ‫سأتولى الأمر.‬ 4 00:01:39,517 --> 00:01:41,477 ‫كانت إنسانة لطيفة.‬ 5 00:01:42,186 --> 00:01:43,646 ‫وإنسانة طيبة.‬ 6 00:01:45,773 --> 00:01:47,650 ‫لم تكن تستحق ما حدث لها.‬ 7 00:01:53,364 --> 00:01:54,991 ‫سينتهي كل هذا اليوم.‬ 8 00:02:00,329 --> 00:02:02,456 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 9 00:02:18,431 --> 00:02:19,307 ‫مرحبًا.‬ 10 00:02:19,807 --> 00:02:21,517 ‫يؤسفني ما حدث لـ"إيرين".‬ 11 00:02:30,651 --> 00:02:32,486 ‫كانت تحاول مساعدتنا فحسب.‬ 12 00:02:35,656 --> 00:02:36,949 ‫مرحبًا يا "سكوت".‬ 13 00:02:37,533 --> 00:02:39,911 ‫تسرني رؤية وجهك هنا مجددًا.‬ 14 00:02:39,994 --> 00:02:43,247 ‫مرحبًا سيدة "لوك"،‬ ‫يسرني وجود وجهي هنا مجددًا.‬ 15 00:02:44,165 --> 00:02:46,834 ‫إذن، ماذا سيفعل الجميع؟‬ 16 00:02:48,377 --> 00:02:50,463 ‫- سنساعد "سكوت" بتفريغ بعض المعدات.‬ ‫- نعم.‬ 17 00:02:50,546 --> 00:02:52,673 ‫سنصور مشاهد للجزء الثاني اليوم.‬ 18 00:02:53,174 --> 00:02:56,177 ‫أتمنى لو كان بوسعي البقاء‬ ‫ومشاهدتكم وأنتم تستخدمون سحركم.‬ 19 00:02:56,677 --> 00:02:57,929 ‫استمتعوا.‬ 20 00:02:58,971 --> 00:03:00,056 ‫"دانكين".‬ 21 00:03:02,433 --> 00:03:04,352 ‫هل رأيت "إيرين" صباح اليوم؟‬ 22 00:03:06,687 --> 00:03:08,064 ‫كنت سأخبرك بهذا.‬ 23 00:03:08,147 --> 00:03:10,733 ‫رحلت ليلة أمس عندما كان الجميع في الخارج.‬ 24 00:03:11,359 --> 00:03:12,193 ‫هل رحلت؟‬ 25 00:03:12,693 --> 00:03:14,028 ‫ماذا؟ إلى الأبد؟‬ 26 00:03:14,111 --> 00:03:16,614 ‫نعم، قالت إنها لا تحب الوداع،‬ 27 00:03:16,697 --> 00:03:18,991 ‫ولكنها أرادت مني أن أشكرك على كل شيء.‬ 28 00:03:19,075 --> 00:03:20,034 ‫حسنًا.‬ 29 00:03:20,701 --> 00:03:22,203 ‫هذا غريب.‬ 30 00:03:22,286 --> 00:03:25,039 ‫أتمنى أن تكون سعيدة‬ ‫أينما ينتهى بها المطاف.‬ 31 00:03:26,791 --> 00:03:27,750 ‫وأنا أيضًا.‬ 32 00:03:29,919 --> 00:03:34,298 ‫من المؤسف أنك لن تحصلي على يوم إجازة‬ ‫بعد مهرجان الشتاء مثل الجميع.‬ 33 00:03:34,382 --> 00:03:37,802 ‫للأسف، الموعد النهائي للمسرح يقترب سريعًا.‬ 34 00:03:38,594 --> 00:03:39,553 ‫طاب يومك.‬ 35 00:03:39,637 --> 00:03:40,721 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 36 00:03:40,805 --> 00:03:42,139 ‫وداعًا يا رفاق، حظًا موفقًا.‬ 37 00:03:42,223 --> 00:03:43,224 ‫وداعًا يا أمي.‬ 38 00:03:58,531 --> 00:04:00,408 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 39 00:04:00,491 --> 00:04:02,743 ‫من أجل "إيرين" ووالدكم ومن أجلنا.‬ 40 00:04:05,830 --> 00:04:07,498 ‫هل يفهم الجميع الخطة؟‬ 41 00:04:09,834 --> 00:04:12,837 ‫- هل نحن متأكدون أنه سيُحضر "إيدين"؟‬ ‫- سيُحضر "إيدين" بالتأكيد.‬ 42 00:04:12,920 --> 00:04:14,463 ‫إنها مثل تابعته الصغيرة.‬ 43 00:04:15,506 --> 00:04:16,465 ‫"بودي"؟‬ 44 00:04:16,548 --> 00:04:17,925 ‫أنا مستعد تمامًا.‬ 45 00:04:18,884 --> 00:04:22,013 ‫ماذا سيحدث بالضبط‬ ‫عندما نجعل "غايب" يعلق في بيت البئر؟‬ 46 00:04:23,306 --> 00:04:24,557 ‫لن يعلق.‬ 47 00:04:25,182 --> 00:04:26,434 ‫بل سيتدمر.‬ 48 00:04:26,976 --> 00:04:30,187 ‫عبور الحد لا يجعل الصدى يعلق،‬ ‫بل يجعله يختفي تمامًا.‬ 49 00:04:31,814 --> 00:04:34,942 ‫لهذا خدعتني "دودج"‬ ‫لأعطيها مفتاح "أي مكان".‬ 50 00:04:35,443 --> 00:04:38,070 ‫حتى تهرب من خزانة التخزين.‬ 51 00:04:39,613 --> 00:04:41,741 ‫أصغوا، أفهم الخطة،‬ 52 00:04:42,616 --> 00:04:43,826 ‫ولكن يمكنني فعل ما هو أكثر.‬ 53 00:04:44,994 --> 00:04:46,537 ‫"دانك"، إنه يسعى وراءك أنت.‬ 54 00:04:47,163 --> 00:04:48,622 ‫نريدك أن تكون الطُعم.‬ 55 00:04:49,874 --> 00:04:52,168 ‫أنا مستعد إن احتجتم إليّ لأي شيء آخر.‬ 56 00:04:53,294 --> 00:04:54,253 ‫شكرًا.‬ 57 00:04:58,632 --> 00:05:00,009 ‫آمل أن ينجح هذا.‬ 58 00:05:01,260 --> 00:05:02,261 ‫سينجح.‬ 59 00:05:04,013 --> 00:05:06,140 ‫نملك عنصر المفاجأة الآن.‬ 60 00:05:07,516 --> 00:05:09,018 ‫هل تعتقد فعلًا‬ 61 00:05:09,101 --> 00:05:12,855 ‫أنهم يريدونك أن تذهب إليهم‬ ‫لتصوير هذا الفيلم السخيف فحسب؟‬ 62 00:05:12,938 --> 00:05:16,859 ‫هذا لا يهم، الدخول إلى ذلك المنزل‬ ‫سيُوصلنا إلى "دانكين".‬ 63 00:05:17,651 --> 00:05:20,613 ‫هذا رأيي فحسب،‬ ‫ربما يجب أن نضع خطة احتياطية.‬ 64 00:05:20,696 --> 00:05:22,740 ‫وكالمعتاد…‬ 65 00:05:24,867 --> 00:05:28,287 ‫أسبقك بـ12 خطوة بالفعل.‬ 66 00:05:28,871 --> 00:05:29,705 ‫رائع.‬ 67 00:05:29,789 --> 00:05:32,541 ‫سنذهب إلى منزلهم، ونكسر الباب،‬ 68 00:05:32,625 --> 00:05:35,086 ‫ونستخدم مفتاح "السلسلة"، ونخطف "دانكين".‬ 69 00:05:35,169 --> 00:05:37,797 ‫لا، هذا احتياط.‬ 70 00:05:37,880 --> 00:05:39,965 ‫أولًا، سنكتشف ما يعرفونه،‬ 71 00:05:40,049 --> 00:05:43,010 ‫ثم نعزل "دانكين"، ونرميه في الشاحنة،‬ 72 00:05:43,094 --> 00:05:45,721 ‫ونُحضره إلى ورشة الحدادة حتى نصنع مفتاحنا.‬ 73 00:05:46,806 --> 00:05:50,059 ‫- ألن تجلب كل المفاتيح؟‬ ‫- سأفعل، ولكن ليس مفتاح "الصدى".‬ 74 00:05:50,142 --> 00:05:51,602 ‫سيبقى هذا المفتاح هنا.‬ 75 00:05:52,228 --> 00:05:54,188 ‫لماذا ثمة خطوات كثيرة في خطتك؟‬ 76 00:05:54,688 --> 00:05:58,025 ‫لأني لو كنت المسؤولة،‬ ‫لكان هنا يصنع لنا المفتاح بالفعل.‬ 77 00:05:58,109 --> 00:05:59,652 ‫هل أنت حمقاء؟‬ 78 00:05:59,735 --> 00:06:01,737 ‫أما زلت لا تفهمين هذا؟‬ 79 00:06:02,321 --> 00:06:06,575 ‫لديهم مفاتيح يمكنهم استخدامها كأسلحة.‬ 80 00:06:07,159 --> 00:06:08,244 ‫وإذا أردنا تجنب ذلك،‬ 81 00:06:08,327 --> 00:06:11,122 ‫فعلينا خطف "دانكين" عندما لا يتوقعون ذلك.‬ 82 00:06:11,205 --> 00:06:14,250 ‫- هل بدأ هذا يصبح منطقيًا لك؟‬ ‫- من الأحمق هنا؟‬ 83 00:06:16,168 --> 00:06:18,421 ‫ماذا لو كانوا يتوقعون ذلك؟‬ 84 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 ‫من المحتمل أنهم كشفوا أمرك.‬ 85 00:06:22,091 --> 00:06:24,844 ‫هذا لا يهم، لا يمكنهم منافستي.‬ 86 00:06:26,053 --> 00:06:29,181 ‫لنكن واقعيين، أعرف ما السبب الحقيقي لهذا.‬ 87 00:06:30,057 --> 00:06:33,018 ‫إنك لا تريد إيذاء حبيبتك فحسب.‬ 88 00:06:33,102 --> 00:06:34,311 ‫هذا يكفي!‬ 89 00:06:34,854 --> 00:06:36,647 ‫لا مزيد من الرد على كلامي.‬ 90 00:06:36,730 --> 00:06:39,525 ‫لست موجودة إلا لخدمتي.‬ 91 00:06:39,608 --> 00:06:43,571 ‫لا مزيد من "هل فكرت في هذا؟"‬ ‫أو "لماذا لا نجرب هذا؟"‬ 92 00:06:43,654 --> 00:06:44,947 ‫هل فهمت؟‬ 93 00:06:45,030 --> 00:06:46,031 ‫حسنًا!‬ 94 00:06:48,033 --> 00:06:50,077 ‫أحضري موضوع الاختبار، ثم سنخرج من هنا.‬ 95 00:07:09,555 --> 00:07:12,600 ‫"أعرف من سرق منك"‬ 96 00:07:23,319 --> 00:07:25,196 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 97 00:07:25,279 --> 00:07:29,909 ‫عليّ الذهاب لرؤية طالب،‬ ‫هل عليك إنجاز واجب الرياضيات المنزلي؟‬ 98 00:07:30,618 --> 00:07:31,577 ‫حسنًا.‬ 99 00:07:43,047 --> 00:07:45,633 ‫حالفك الحظ يا صاح! إنك لا تجيد اللعب!‬ 100 00:07:45,716 --> 00:07:48,969 ‫الحظ؟ أنا ابتكرت هذه اللعبة.‬ 101 00:07:49,053 --> 00:07:51,889 ‫ما هذا بحق السماء يا صاح؟‬ ‫سيد "بينيت"، ما الأمر؟‬ 102 00:07:51,972 --> 00:07:55,476 ‫وردتني معلومة بأنك تعرف شيئًا‬ ‫عن سرقة قطعتي الأثرية التاريخية.‬ 103 00:07:56,936 --> 00:07:58,479 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 104 00:07:58,562 --> 00:08:01,649 ‫يا للهول! ماذا سرقت الآن يا أخي؟‬ 105 00:08:01,732 --> 00:08:04,151 ‫لا شيء، بجدية، لم آخذ شيئًا، أقسم.‬ 106 00:08:04,985 --> 00:08:06,946 ‫أرسل لي أحدهم رسالة إلكترونية‬ ‫وقال إنك الفاعل.‬ 107 00:08:07,029 --> 00:08:09,990 ‫- لم أكن الفاعل.‬ ‫- حسنًا، هيا!‬ 108 00:08:10,074 --> 00:08:13,744 ‫"برينكر"، أخبره بما فعلته بالقطعة الأثرية.‬ 109 00:08:20,042 --> 00:08:22,044 ‫حسنًا، فهمت.‬ 110 00:08:22,545 --> 00:08:26,131 ‫حقًا؟ لم أسرقها يا سيد "بينيت"،‬ ‫ولا أعرف من سرقها.‬ 111 00:08:27,716 --> 00:08:31,428 ‫ما رأيك بأن أتكلم مع المدرب "كارلسون"‬ ‫وأطردك من فريق الهوكي؟‬ 112 00:08:31,512 --> 00:08:33,597 ‫مهلًا، هلا تهدأ؟ لن يتكرر هذا.‬ 113 00:08:33,681 --> 00:08:34,682 ‫خير لك ألا يتكرر هذا!‬ 114 00:08:36,308 --> 00:08:37,935 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 115 00:08:40,395 --> 00:08:43,023 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كان هذا انفعاليًا.‬ 116 00:08:43,816 --> 00:08:46,110 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ولكن…‬ 117 00:08:48,737 --> 00:08:50,823 ‫- أحضرت لك كوب قهوة.‬ ‫- شكرًا.‬ 118 00:08:54,410 --> 00:08:56,704 ‫أتريد الذهاب للتحدث؟‬ 119 00:08:58,747 --> 00:09:00,165 ‫نعم، بالطبع.‬ 120 00:09:03,711 --> 00:09:05,421 ‫سُرق شيء ما مني.‬ 121 00:09:05,504 --> 00:09:07,715 ‫وهل ظننت أن الفتيان فعلاها؟‬ 122 00:09:08,257 --> 00:09:11,176 ‫نعم، قام أحدهما بمقلب وقال إن الآخر سرقها.‬ 123 00:09:12,886 --> 00:09:13,971 ‫ما الذي سُرق؟‬ 124 00:09:14,805 --> 00:09:18,726 ‫قطعة أثرية تاريخية‬ ‫تتوارثها عائلتي منذ أجيال.‬ 125 00:09:20,269 --> 00:09:23,355 ‫سأنزعج أيضًا إن فُقد مني شيء كهذا.‬ 126 00:09:23,439 --> 00:09:26,358 ‫من الواضح أن هذه القطعة الأثرية مهمة لك.‬ 127 00:09:27,943 --> 00:09:29,361 ‫ما هي بالضبط؟‬ 128 00:09:32,448 --> 00:09:37,661 ‫إن تكلمت عنها، فستحسبينني مجنونًا.‬ 129 00:09:37,745 --> 00:09:40,372 ‫لديك نسخة بيت دمى عن منزلي.‬ 130 00:09:41,540 --> 00:09:42,708 ‫ورغم ذلك، ما زلت هنا.‬ 131 00:09:47,379 --> 00:09:52,301 ‫إنها قطعة حديد نادر ملتوية الشكل.‬ 132 00:09:52,384 --> 00:09:54,428 ‫تبدو مثل رصاصة بندقية قديمة مصهورة،‬ 133 00:09:54,511 --> 00:09:57,431 ‫ويرجع تاريخها إلى حرب الاستقلال.‬ 134 00:09:57,973 --> 00:10:01,769 ‫لقد توارثتها عائلتي منذ أجيال،‬ ‫إلى جانب شيء آخر.‬ 135 00:10:03,228 --> 00:10:04,521 ‫ما هو الشيء الآخر؟‬ 136 00:10:05,272 --> 00:10:07,149 ‫سجل يوميات سلفي.‬ 137 00:10:07,816 --> 00:10:09,777 ‫إنه يوضح مصدر الغرض.‬ 138 00:10:10,611 --> 00:10:12,237 ‫وما هو مصدره؟‬ 139 00:10:13,322 --> 00:10:14,782 ‫أأنت متأكدة أنك تريدين سماع هذا؟‬ 140 00:10:21,080 --> 00:10:25,167 ‫إنه يصفها على أنها فتحة في كهف.‬ 141 00:10:26,335 --> 00:10:27,419 ‫مدخل.‬ 142 00:10:28,253 --> 00:10:29,588 ‫مدخل إلى أين؟‬ 143 00:10:30,214 --> 00:10:31,507 ‫إلى العالم الآخر.‬ 144 00:10:33,384 --> 00:10:37,012 ‫عالم روحاني من قوى هائلة خارقة للطبيعة.‬ 145 00:10:37,513 --> 00:10:39,515 ‫وأعتقد أن القطعة الأثرية التي سُرقت‬ 146 00:10:39,598 --> 00:10:42,685 ‫هي مفتاح الفتحة في ذلك المدخل،‬ 147 00:10:42,768 --> 00:10:44,228 ‫إن استطعت إيجادها.‬ 148 00:10:47,439 --> 00:10:50,818 ‫هل هذا سبب مجيئك إلى "ماثيسون"؟‬ 149 00:10:51,944 --> 00:10:53,237 ‫لإيجاد هذا المدخل؟‬ 150 00:10:53,320 --> 00:10:57,950 ‫احتجنا إلى تغيير الأجواء،‬ ‫ولكن كان هذا أحد أهم الأسباب.‬ 151 00:11:01,078 --> 00:11:03,706 ‫كيف يُعقل أنك لا تحسبين‬ 152 00:11:03,789 --> 00:11:06,375 ‫أقصر طريق إلى أقرب مصح عقلي؟‬ 153 00:11:06,875 --> 00:11:09,169 ‫لأني كنت في مكانك بالضبط.‬ 154 00:11:09,253 --> 00:11:14,174 ‫هل وبخت لاعبين في فريق هوكي‬ ‫بسبب قطعة حديد مصهور عمرها 300 سنة؟‬ 155 00:11:15,050 --> 00:11:18,303 ‫حاولت فهم مأساة لا معنى لها أبدًا.‬ 156 00:11:20,848 --> 00:11:22,266 ‫بعدما قُتل "رينديل"،‬ 157 00:11:23,434 --> 00:11:26,520 ‫كنت أبحث عن أجوبة، ولهذا انتقلت إلى هنا.‬ 158 00:11:27,104 --> 00:11:30,607 ‫ظننت أن هذا يستحيل أن يكون عشوائيًا،‬ ‫لا بد أن ثمة سببًا ورائه.‬ 159 00:11:30,691 --> 00:11:31,608 ‫كنت…‬ 160 00:11:32,568 --> 00:11:36,363 ‫كنت أبحث عن دلائل أو صلات،‬ 161 00:11:37,072 --> 00:11:39,450 ‫وأتوق إلى أي شيء لفهمه بشكل منطقي.‬ 162 00:11:39,533 --> 00:11:42,953 ‫ليس لأنه ثمة سبب منطقي،‬ ‫بل لأني احتجت إلى سبب منطقي.‬ 163 00:11:43,454 --> 00:11:47,750 ‫لا يمكنك أن تقولي لي إن المعرفة الأكيدة‬ 164 00:11:47,833 --> 00:11:50,335 ‫بأن ثمة عالمًا آخر وراء هذا العالم الفاني‬ ‫لن تفيد.‬ 165 00:11:50,419 --> 00:11:54,381 ‫ألن تشعري ببعض السلام‬ ‫تجاه ما حدث لـ"رينديل"‬ 166 00:11:54,465 --> 00:11:57,593 ‫إذا عرفت أنه هناك في مكان ما، و…‬ 167 00:11:59,678 --> 00:12:01,263 ‫أنه يمكنك رؤيته مجددًا؟‬ 168 00:12:03,891 --> 00:12:06,268 ‫لا بأس إن فقدت نفسك قليلًا.‬ 169 00:12:07,019 --> 00:12:09,772 ‫ولكن عليك الحرص أن تجد نفسك مجددًا.‬ 170 00:12:13,108 --> 00:12:14,359 ‫كلمات حكيمة.‬ 171 00:12:15,110 --> 00:12:17,696 ‫ربما لأن هذا ما قاله لي "جو ريدجواي"‬ 172 00:12:17,780 --> 00:12:20,991 ‫عندما كنت أجلس حيث تجلس أنت الآن.‬ 173 00:12:22,075 --> 00:12:24,203 ‫لإيجاد نفسي مجددًا،‬ 174 00:12:25,204 --> 00:12:27,164 ‫كان عليّ قبول ما حدث.‬ 175 00:12:32,169 --> 00:12:33,837 ‫لا أظنني بلغت هذه المرحلة بعد.‬ 176 00:12:49,311 --> 00:12:50,896 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 177 00:12:51,563 --> 00:12:52,689 ‫أنا جاهز تقريبًا.‬ 178 00:12:54,483 --> 00:12:57,778 ‫لست مضطرًا لفعل هذا وأن تكون هنا.‬ 179 00:12:57,861 --> 00:12:58,737 ‫ماذا؟‬ 180 00:12:59,863 --> 00:13:02,533 ‫"كينزي"، ماذا سأفعل غير ذلك؟ كيف…‬ 181 00:13:02,616 --> 00:13:03,826 ‫شكرًا لك.‬ 182 00:13:05,869 --> 00:13:07,037 ‫نعم، العفو.‬ 183 00:13:08,163 --> 00:13:09,248 ‫يا "روكي رود".‬ 184 00:13:12,960 --> 00:13:14,211 ‫ما فائدة الأصدقاء؟‬ 185 00:13:25,097 --> 00:13:29,017 ‫ماذا لو أعد أريد أن نظل مجرد صديقين؟‬ 186 00:13:38,735 --> 00:13:39,778 ‫حان الوقت.‬ 187 00:13:52,291 --> 00:13:54,209 ‫يجب أن نبدأ.‬ 188 00:14:17,149 --> 00:14:18,775 ‫ماذا كنا نفعل مجددًا؟‬ 189 00:14:46,887 --> 00:14:47,888 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 190 00:14:49,556 --> 00:14:50,432 ‫نعم.‬ 191 00:15:01,068 --> 00:15:02,319 ‫مرحبًا.‬ 192 00:15:02,402 --> 00:15:04,404 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شاحنة جديدة؟‬ 193 00:15:04,905 --> 00:15:05,781 ‫نعم.‬ 194 00:15:05,864 --> 00:15:08,075 ‫أعارها لي فتى ما من سكن الطلاب.‬ 195 00:15:08,659 --> 00:15:10,160 ‫- إنها تعجبني.‬ ‫- شكرًا.‬ 196 00:15:12,537 --> 00:15:13,580 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 197 00:15:15,499 --> 00:15:17,751 ‫يا إلهي! لا أصدق أن حالة "دانكين" تحسنت.‬ 198 00:15:17,834 --> 00:15:19,044 ‫هذا خبر جيد.‬ 199 00:15:19,127 --> 00:15:22,965 ‫أعرف، أنا نفسي لا أصدق هذا،‬ ‫بدت كأنها قضية خاسرة.‬ 200 00:15:24,132 --> 00:15:25,217 ‫حسنًا، أين هو؟‬ 201 00:15:25,300 --> 00:15:28,679 ‫أعتقد أنه في الطابق العلوي‬ ‫يتكلم مع خطيبه "بريان" في "اليابان".‬ 202 00:15:36,853 --> 00:15:37,813 ‫لقد وصل.‬ 203 00:15:39,690 --> 00:15:41,441 ‫إنه قادم، أكرر، إنه قادم.‬ 204 00:15:42,693 --> 00:15:43,986 ‫أكرر، إنه قادم.‬ 205 00:15:44,528 --> 00:15:45,487 ‫عُلم.‬ 206 00:15:49,616 --> 00:15:51,535 ‫صادفت "إيدين" في الغرفة المشتركة.‬ 207 00:15:52,202 --> 00:15:54,913 ‫أخبرتني بأنها تريد بشدة العمل في الفيلم.‬ 208 00:15:55,539 --> 00:15:56,957 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 209 00:15:57,457 --> 00:16:01,878 ‫قالت إنها ندمت على الانسحاب،‬ ‫وعدم مشاركتها في الجزء الأول.‬ 210 00:16:03,588 --> 00:16:04,631 ‫صحيح يا "إيدين"؟‬ 211 00:16:05,257 --> 00:16:06,925 ‫- بالطبع.‬ ‫- رائع.‬ 212 00:16:07,009 --> 00:16:08,719 ‫كلما زاد العدد، زاد المرح.‬ 213 00:16:08,802 --> 00:16:11,930 ‫"سكوت" بالطابق العلوي يجهز لأول لقطة،‬ ‫هل أرسل لك النص؟‬ 214 00:16:12,014 --> 00:16:15,767 ‫نعم، لا أصدق أنه أنهاه،‬ ‫ظننته يعاني من انقطاع الإلهام.‬ 215 00:16:15,851 --> 00:16:17,853 ‫نعم، أظن أنه وجد الإلهام.‬ 216 00:16:21,398 --> 00:16:24,526 ‫ألا تمانع أمك أن نأخذ البيت لهذا اليوم؟‬ 217 00:16:24,609 --> 00:16:25,944 ‫لا، إنها في العمل.‬ 218 00:16:28,947 --> 00:16:31,074 ‫ماذا عن "إيرين"؟ أين هي؟‬ 219 00:16:33,702 --> 00:16:34,661 ‫لقد رحلت.‬ 220 00:16:36,079 --> 00:16:37,330 ‫رحلت إلى أين؟‬ 221 00:16:38,206 --> 00:16:39,332 ‫لا أحد يعرف.‬ 222 00:16:39,833 --> 00:16:42,586 ‫نعتقد أنها أرادت بدء صفحة جديدة.‬ 223 00:16:42,669 --> 00:16:44,129 ‫والبدء من جديد في مكان ما.‬ 224 00:16:46,423 --> 00:16:47,466 ‫هذا منطقي.‬ 225 00:16:48,925 --> 00:16:51,219 ‫لعبة "اضرب (بودي) 2.0".‬ 226 00:16:52,012 --> 00:16:53,805 ‫لعبة "اضرب (تايلر)"! جولة البرق!‬ 227 00:16:53,889 --> 00:16:56,475 ‫لا أذكر أني وافقت على هذه القوانين،‬ ‫أو حتى اللعب.‬ 228 00:16:56,558 --> 00:16:58,435 ‫انزل عني، حان دوري.‬ 229 00:16:58,935 --> 00:16:59,936 ‫كيف الحال؟‬ 230 00:17:00,854 --> 00:17:03,732 ‫شكرًا مجددًا على مساعدتي‬ ‫بإيجاد مفتاح "الذاكرة".‬ 231 00:17:03,815 --> 00:17:06,985 ‫- ما كان "دانكين" سيتعافى لولاه.‬ ‫- يسرني أني استطعت المساعدة.‬ 232 00:17:07,611 --> 00:17:08,820 ‫لا أطيق صبرًا لرؤيته.‬ 233 00:17:10,322 --> 00:17:12,699 ‫تطوّعت "إيدين" للمساعدة.‬ 234 00:17:12,783 --> 00:17:15,243 ‫كنت أفكر بأن تبدئي بخدمات التعهدات.‬ 235 00:17:15,327 --> 00:17:16,285 ‫خدمات ماذا؟‬ 236 00:17:16,369 --> 00:17:18,537 ‫إعداد الوجبات الخفيفة للطاقم.‬ 237 00:17:21,123 --> 00:17:22,458 ‫أحب الوجبات الخفيفة.‬ 238 00:17:23,627 --> 00:17:25,212 ‫وأنا أيضًا، إنها شهية.‬ 239 00:17:31,134 --> 00:17:32,010 ‫رائع.‬ 240 00:17:32,094 --> 00:17:34,721 ‫يمكنك العمل مع "تايلر" في المطبخ،‬ ‫سنكون في الطابق العلوي.‬ 241 00:17:40,477 --> 00:17:41,311 ‫هيا بنا.‬ 242 00:17:41,394 --> 00:17:43,772 ‫هل سيساعدنا "دانكين" أيضًا؟‬ 243 00:17:44,272 --> 00:17:47,567 ‫- نعم، حالما ينتهي من مكالمته.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 244 00:17:51,404 --> 00:17:52,906 ‫"نيفروبيدا" بنفسه.‬ 245 00:17:52,989 --> 00:17:54,866 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 246 00:17:55,617 --> 00:17:59,704 ‫أصغ، أنا ممتن لموافقتك على فعل هذا‬ 247 00:17:59,788 --> 00:18:02,415 ‫رغم شجارنا البسيط.‬ 248 00:18:03,416 --> 00:18:04,835 ‫أصبح هذا ماضيًا منسيًا.‬ 249 00:18:05,836 --> 00:18:10,090 ‫حسنًا، رائع، لنبدأ العمل،‬ ‫هل حظيت بفرصة لقراءة النص؟‬ 250 00:18:11,133 --> 00:18:12,425 ‫نعم، قرأته، وهو رائع.‬ 251 00:18:12,509 --> 00:18:16,680 ‫يبدو وكأن "كاربنتر"‬ ‫أخرج فيلم "بيوتي أند ذا بيست".‬ 252 00:18:17,264 --> 00:18:18,223 ‫أنا أتورد خجلًا.‬ 253 00:18:19,349 --> 00:18:23,645 ‫حسنًا، مشهدنا الأول هو مشهد حلم "أماندا"،‬ 254 00:18:23,728 --> 00:18:26,982 ‫حيث بطلتنا تتصور "نيفروبيدا" كإنسان.‬ 255 00:18:27,691 --> 00:18:28,775 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 256 00:18:29,317 --> 00:18:30,402 ‫أين "دوغ"؟‬ 257 00:18:32,571 --> 00:18:33,488 ‫"دوغلاس"، نعم.‬ 258 00:18:33,572 --> 00:18:36,241 ‫اضطر إلى الذهاب لإحضار مواد هلامية‬ 259 00:18:36,324 --> 00:18:38,577 ‫لمشاهدنا الليلية‬ ‫التي سنصورها في النهار لاحقًا.‬ 260 00:18:40,036 --> 00:18:41,079 ‫ماذا عن "زيدي"؟‬ 261 00:18:41,830 --> 00:18:45,709 ‫إنها مريضة، تناولت سمكًا نتنًا‬ ‫في مطعم "بيل" لحساء السمك أمس.‬ 262 00:18:50,088 --> 00:18:52,174 ‫- كان عليها الذهاب إلى مطعم "فيل".‬ ‫- مطعم "فيل".‬ 263 00:18:54,176 --> 00:18:57,304 ‫حسنًا، اتجها إلى أماكنكما،‬ ‫ولنصور خطوة بخطوة.‬ 264 00:19:03,518 --> 00:19:08,273 ‫حسنًا، لدينا مياه ومياه غازية وعصير.‬ 265 00:19:10,483 --> 00:19:11,860 ‫هذه لعمي.‬ 266 00:19:11,943 --> 00:19:14,613 ‫سأحرص على شكره عندما أراه.‬ 267 00:19:20,952 --> 00:19:21,870 ‫حسنًا.‬ 268 00:19:22,871 --> 00:19:27,083 ‫لدينا لحوم غداء لإعداد الشطائر.‬ 269 00:19:28,043 --> 00:19:30,045 ‫ما رأيك بأن تعدّ أنت الشطائر،‬ 270 00:19:30,128 --> 00:19:32,422 ‫وأنا سأصعد للطابق العلوي لأرى ما يفعلونه؟‬ 271 00:19:35,759 --> 00:19:36,885 ‫انتظري يا "إيدين".‬ 272 00:19:38,637 --> 00:19:40,138 ‫أتريدين رؤية خدعة سحرية؟‬ 273 00:19:40,222 --> 00:19:42,349 ‫لا، ليس فعلًا.‬ 274 00:19:43,141 --> 00:19:45,185 ‫بحقك! سيستغرق هذا لحظة.‬ 275 00:19:46,102 --> 00:19:47,395 ‫شاهدي فحسب.‬ 276 00:19:49,189 --> 00:19:50,190 ‫حسنًا.‬ 277 00:19:54,736 --> 00:19:56,571 ‫حاولي إبقاء نظرك على حبة العنب.‬ 278 00:20:11,294 --> 00:20:13,421 ‫حسنًا، أين حبة العنب؟‬ 279 00:20:16,341 --> 00:20:17,217 ‫اختاري كأسًا.‬ 280 00:20:19,678 --> 00:20:20,762 ‫اختاري كأسًا!‬ 281 00:20:20,845 --> 00:20:23,139 ‫حسنًا، يا إلهي! استرخ.‬ 282 00:20:23,848 --> 00:20:24,683 ‫هذا الكأس.‬ 283 00:20:26,893 --> 00:20:28,228 ‫لقد خسرت.‬ 284 00:20:34,859 --> 00:20:35,986 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 285 00:20:46,705 --> 00:20:47,706 ‫أخرجاني أيها…‬ 286 00:20:53,795 --> 00:20:56,840 ‫- يا للهول! نجح الأمر.‬ ‫- نجح الأمر بالطبع.‬ 287 00:20:57,632 --> 00:20:58,591 ‫حسنًا.‬ 288 00:20:59,801 --> 00:21:02,095 ‫سأذهب لأتفقدهم في الأعلى، هل أنت بخير هنا؟‬ 289 00:21:02,178 --> 00:21:03,179 ‫إنها مهمة بسيطة.‬ 290 00:21:08,810 --> 00:21:10,145 ‫مرحبًا.‬ 291 00:21:11,938 --> 00:21:15,775 ‫حسنًا، تذكرا، هذه أول مرة‬ ‫ستريان بها بعضكما البعض فعلًا،‬ 292 00:21:15,859 --> 00:21:17,527 ‫في الحلم على الأقل.‬ 293 00:21:18,236 --> 00:21:20,572 ‫حسنًا، وبدء تصوير البروفة.‬ 294 00:21:21,906 --> 00:21:23,700 ‫- "غايب"؟‬ ‫- نعم.‬ 295 00:21:23,783 --> 00:21:24,868 ‫نعم، آسف.‬ 296 00:21:28,246 --> 00:21:29,622 ‫إنه أنت.‬ 297 00:21:31,541 --> 00:21:34,377 ‫هل عرفتني؟‬ 298 00:21:36,046 --> 00:21:39,841 ‫بشكل ما، كنت أعرف أنك أكثر من مجرد قوقعة.‬ 299 00:21:41,134 --> 00:21:42,302 ‫طوال هذه الفترة،‬ 300 00:21:43,511 --> 00:21:46,097 ‫لم أكن أعرف إن كنت قد رأيتني حقًا.‬ 301 00:21:47,599 --> 00:21:48,641 ‫أنا أراك الآن.‬ 302 00:21:49,809 --> 00:21:50,769 ‫وأوقفوا التصوير.‬ 303 00:21:50,852 --> 00:21:52,979 ‫آسف، لم أقصد المقاطعة.‬ 304 00:21:53,730 --> 00:21:54,898 ‫حسنًا، هذا جميل، "غايب".‬ 305 00:21:55,523 --> 00:21:59,152 ‫حاول أن تظهر مرتاحًا أكثر‬ ‫عندما نرى قبول "أماندا" هنا.‬ 306 00:21:59,235 --> 00:22:00,528 ‫في المرة المقبلة، اتفقنا؟‬ 307 00:22:01,529 --> 00:22:02,739 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 308 00:22:09,871 --> 00:22:13,208 ‫لحظة واحدة، أعتذر،‬ ‫لأن الطاقم من شخص واحد اليوم.‬ 309 00:22:13,917 --> 00:22:19,381 ‫ملامح وجهك عندما سقط الكأس،‬ ‫كنت تقولين، "ماذا؟"‬ 310 00:22:46,074 --> 00:22:48,076 ‫تمسكي بالكأس يا "جيمي"!‬ 311 00:22:51,621 --> 00:22:52,455 ‫أين "إيدين"؟‬ 312 00:22:54,749 --> 00:22:57,627 ‫جعلها "بودي" تعلق‬ ‫بمشاهدة خدعة سحرية جديدة له.‬ 313 00:22:58,586 --> 00:22:59,838 ‫- مررت بهذا.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 314 00:22:59,921 --> 00:23:03,258 ‫سأصلح الإضاءة بسرعة، وسنكون جاهزين للبدء.‬ 315 00:23:03,341 --> 00:23:06,386 ‫بئسًا! نسيت مقياس الإضاءة في غرفة "كينزي".‬ 316 00:23:06,469 --> 00:23:07,429 ‫يمكنني إحضاره.‬ 317 00:23:07,512 --> 00:23:10,515 ‫رائع، إنه في الجيب الخارجي لحقيبة كاميرتي.‬ 318 00:23:17,647 --> 00:23:20,316 ‫ألا تعتقد أن على "أماندا"‬ ‫الإمساك بيد "نيفروبيدا" هنا؟‬ 319 00:23:21,609 --> 00:23:22,777 ‫نعم، يعجبني هذا.‬ 320 00:23:24,404 --> 00:23:25,905 ‫ما رأيك يا "نيفروبيدا"؟‬ 321 00:23:27,323 --> 00:23:28,616 ‫نعم، بالطبع.‬ 322 00:24:00,648 --> 00:24:01,941 ‫أيتها الساقطة!‬ 323 00:24:02,025 --> 00:24:04,152 ‫النجدة! "سكوت"! "تايلر"!‬ 324 00:24:09,657 --> 00:24:10,909 ‫لا!‬ 325 00:24:13,995 --> 00:24:14,954 ‫"جيمي"؟‬ 326 00:24:17,457 --> 00:24:20,418 ‫ماذا قلت لك بشأن الدخول إلى هنا في غيابي؟‬ 327 00:24:20,502 --> 00:24:22,170 ‫كنت ألعب فحسب.‬ 328 00:24:22,253 --> 00:24:25,131 ‫هذه ليست لعبة، إنها قطعة أثرية،‬ ‫أخرجي ذراعك.‬ 329 00:24:29,302 --> 00:24:30,220 ‫أبي!‬ 330 00:24:37,977 --> 00:24:38,811 ‫هذا غريب.‬ 331 00:24:43,816 --> 00:24:45,652 ‫متى حصلت على هذا المفتاح؟‬ 332 00:24:52,867 --> 00:24:55,286 ‫حسنًا، اذهبي إلى غرفتك، لدي عمل.‬ 333 00:25:00,542 --> 00:25:01,501 ‫لا!‬ 334 00:25:11,219 --> 00:25:13,179 ‫أظننا سنفعل هذا بالطريقة الصعبة.‬ 335 00:25:16,474 --> 00:25:17,850 ‫"تايلر"!‬ 336 00:25:22,647 --> 00:25:23,773 ‫أين عمك؟‬ 337 00:25:23,856 --> 00:25:25,316 ‫أنا هنا أيها الوغد.‬ 338 00:25:27,735 --> 00:25:28,653 ‫رجل الساعة.‬ 339 00:25:28,736 --> 00:25:30,405 ‫لا! "دانكين"! لا!‬ 340 00:25:30,488 --> 00:25:31,864 ‫أفلتهم يا "دودج".‬ 341 00:25:32,657 --> 00:25:34,576 ‫يناسبني هذا، لا يلزمني سواك أنت.‬ 342 00:25:40,123 --> 00:25:41,124 ‫شكرًا يا "سكوت".‬ 343 00:25:43,835 --> 00:25:45,920 ‫كنت أتساءل كيف يمكنني استعادة هذا.‬ 344 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 ‫"سكوت"!‬ 345 00:26:05,815 --> 00:26:07,191 ‫تراجعي!‬ 346 00:26:07,275 --> 00:26:08,109 ‫تراجعي!‬ 347 00:26:13,948 --> 00:26:14,991 ‫سأكسرك أنت تاليًا.‬ 348 00:26:20,538 --> 00:26:22,332 ‫يا رفاق!‬ 349 00:26:30,798 --> 00:26:32,091 ‫مرحبًا أيها العم "دانكين".‬ 350 00:26:34,302 --> 00:26:35,178 ‫عمي "دانك"!‬ 351 00:26:35,261 --> 00:26:37,138 ‫أخبرتك بأنهم كشفوا أمرنا.‬ 352 00:26:47,023 --> 00:26:48,232 ‫أفلتني!‬ 353 00:26:49,817 --> 00:26:51,903 ‫"كينزي"! "تايلر"!‬ 354 00:26:54,197 --> 00:26:55,198 ‫عمي "دانك"!‬ 355 00:27:00,662 --> 00:27:02,664 ‫- إلى اللقاء أيها الحمقى.‬ ‫- لا.‬ 356 00:27:03,289 --> 00:27:04,165 ‫ماذا؟‬ 357 00:27:04,248 --> 00:27:05,249 ‫انتهينا يا "إيدين".‬ 358 00:27:11,881 --> 00:27:13,132 ‫"غايب"!‬ 359 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 ‫إلى أين يأخذهما؟‬ 360 00:27:23,851 --> 00:27:24,977 ‫هل تمازحينني؟‬ 361 00:27:26,938 --> 00:27:29,315 ‫ماذا؟ هل ستتشاجرين معي؟‬ 362 00:27:30,441 --> 00:27:31,401 ‫إذا لزم الأمر.‬ 363 00:27:32,110 --> 00:27:35,697 ‫حسنًا، كنت أرغب في فعل هذا منذ زمن طويل.‬ 364 00:27:36,280 --> 00:27:37,240 ‫حقًا؟‬ 365 00:27:38,199 --> 00:27:39,283 ‫افعليها.‬ 366 00:28:03,516 --> 00:28:04,559 ‫"كينزي"!‬ 367 00:28:12,275 --> 00:28:14,026 ‫- تراجعا!‬ ‫- أفلتيه!‬ 368 00:28:14,652 --> 00:28:15,695 ‫تراجعا!‬ 369 00:28:17,447 --> 00:28:18,489 ‫ارجعا!‬ 370 00:28:24,787 --> 00:28:27,457 ‫يجب أن أعترف بأن ذلك كان مثيرًا للإعجاب.‬ 371 00:28:28,833 --> 00:28:31,252 ‫بجدية، أداء متقن من الجميع.‬ 372 00:28:33,504 --> 00:28:35,173 ‫لولا ذلك الطائر،‬ 373 00:28:37,467 --> 00:28:38,926 ‫لكانت المحاولة أنجح كثيرًا.‬ 374 00:28:40,094 --> 00:28:41,345 ‫ماذا تريد؟‬ 375 00:28:55,693 --> 00:28:58,988 ‫لمجرد أني صنعت مفتاحًا ذات مرة‬ ‫لا يعني أن بوسعي فعلها مجددًا.‬ 376 00:29:02,366 --> 00:29:04,076 ‫آمل ألا يكون هذا صحيحًا.‬ 377 00:29:04,911 --> 00:29:05,745 ‫لمصلحة "بودي".‬ 378 00:29:06,579 --> 00:29:08,164 ‫لا تفعلها يا عمي "دانك"!‬ 379 00:29:12,543 --> 00:29:14,086 ‫هل تتنفس جيدًا؟‬ 380 00:29:14,712 --> 00:29:18,216 ‫توقف! سأصنع المفتاح إن أطلقت سراحه.‬ 381 00:29:25,014 --> 00:29:26,307 ‫سأقدم لك اتفاقًا أفضل.‬ 382 00:29:27,683 --> 00:29:28,893 ‫إذا صنعت مفتاحي،‬ 383 00:29:29,685 --> 00:29:31,103 ‫فسأطلق سراحكما معًا.‬ 384 00:29:32,647 --> 00:29:35,107 ‫سأفعل، أعدك بهذا.‬ 385 00:29:35,900 --> 00:29:38,402 ‫لن أكترث لأي منكما حالما أحصل على مفتاحي.‬ 386 00:29:47,161 --> 00:29:49,288 ‫لصنع المفتاح، أحتاج إلى معرفة نواياك.‬ 387 00:30:01,384 --> 00:30:02,593 ‫ماذا تريده أن يفعل؟‬ 388 00:30:05,763 --> 00:30:07,765 ‫حسنًا، فكري في الأمر جيدًا، اتفقنا؟‬ 389 00:30:09,725 --> 00:30:12,353 ‫لقد تخلى عنك "غايب" للتو.‬ 390 00:30:13,062 --> 00:30:15,189 ‫لقد استغلك، وتركك هنا.‬ 391 00:30:15,273 --> 00:30:17,483 ‫- لم يعد يستحق مساعدتك.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 392 00:30:17,984 --> 00:30:22,113 ‫أفلتي "سكوت"، وأخبرينا بمكان "غايب".‬ 393 00:30:22,196 --> 00:30:23,072 ‫اتفقنا؟‬ 394 00:30:28,828 --> 00:30:30,413 ‫"سكوت"!‬ 395 00:30:55,897 --> 00:30:57,523 ‫استمر بالضغط عليه فحسب.‬ 396 00:30:59,567 --> 00:31:00,568 ‫هل أنت بخير؟‬ 397 00:31:02,695 --> 00:31:03,696 ‫رحلت "إيدين".‬ 398 00:31:06,449 --> 00:31:08,576 ‫ولكننا نعرف أنه يصنع المفتاح في مكان ما.‬ 399 00:31:09,577 --> 00:31:12,204 ‫بدا عبر الباب مثل كوخ ما.‬ 400 00:31:13,456 --> 00:31:14,832 ‫السؤال هو، أين موقعه؟‬ 401 00:31:18,753 --> 00:31:20,046 ‫نسيت "إيدين" سترتها.‬ 402 00:31:28,220 --> 00:31:29,347 ‫ما هذه؟‬ 403 00:31:30,765 --> 00:31:35,436 ‫إنها إيصالات توصيل بيتزا وبرغر وشطائر.‬ 404 00:31:39,607 --> 00:31:41,901 ‫إلى عنوان، "60 بير، كريك رود".‬ 405 00:31:41,984 --> 00:31:43,903 ‫- أين هذا؟‬ ‫- أنا أتحقق منه.‬ 406 00:31:45,529 --> 00:31:49,575 ‫وجدته، إنه في أعماق الغابة،‬ ‫بعيدًا على الطرف الآخر من البلدة.‬ 407 00:31:49,659 --> 00:31:53,162 ‫إنه المكان المناسب لكوخ‬ ‫يحتوي على ورشة حدادة لصنع المفاتيح.‬ 408 00:31:54,163 --> 00:31:54,997 ‫لنأمل ذلك.‬ 409 00:31:55,081 --> 00:31:56,040 ‫هيا بنا.‬ 410 00:32:09,595 --> 00:32:11,472 ‫لقد دمرت الكثير بالفعل.‬ 411 00:32:13,099 --> 00:32:14,475 ‫أين سينتهي هذا؟‬ 412 00:32:17,061 --> 00:32:19,480 ‫ماذا عن كل ما دمره أخاك؟‬ 413 00:32:20,356 --> 00:32:22,149 ‫- هل سبق أن فكرت في هذا؟‬ ‫- "رينديل"؟‬ 414 00:32:22,858 --> 00:32:26,278 ‫جشعه هو السبب الوحيد لوجودي هنا،‬ ‫أراد فتح الباب الأسود،‬ 415 00:32:26,362 --> 00:32:29,073 ‫وصنع مفتاح حتى لا يكبر على استخدام السحر.‬ 416 00:32:30,199 --> 00:32:32,243 ‫دخولي إلى "لوكاس" كان غلطته.‬ 417 00:32:32,827 --> 00:32:35,579 ‫من الجنوني الاعتقاد‬ ‫أن "لوكاس" ما زال هناك في مكان ما.‬ 418 00:32:35,663 --> 00:32:37,081 ‫كان "لوكاس" ضعيفًا.‬ 419 00:32:37,873 --> 00:32:40,001 ‫لقد ترك "رينديل" يتخذ القرارات.‬ 420 00:32:40,084 --> 00:32:43,337 ‫وكان متفانيًا لـ"إيلي"، ومن أجل ماذا؟‬ ‫كان ذلك مثيرًا للشفقة.‬ 421 00:32:43,421 --> 00:32:44,714 ‫لم يكن ضعيفًا.‬ 422 00:32:45,631 --> 00:32:48,759 ‫كان مضحكًا، وكان حنونًا ولطيفًا.‬ 423 00:32:48,843 --> 00:32:51,012 ‫ويستحق ما هو أفضل مما فعلته به.‬ 424 00:32:51,095 --> 00:32:54,140 ‫ألا تعتقد أني مضحك؟‬ ‫ألا تشعر بأني حنون ولطيف؟‬ 425 00:32:55,725 --> 00:32:58,686 ‫- تختلف الآراء حول هذا.‬ ‫- سيتم وضع حد لك!‬ 426 00:33:02,815 --> 00:33:03,691 ‫حقًا؟‬ 427 00:33:05,526 --> 00:33:08,571 ‫مثل تلك المرة التي ظننت بها‬ ‫أنك قتلتني بسيفك المضيء الظريف؟‬ 428 00:33:10,406 --> 00:33:11,866 ‫أو عندما رمى أخاك وأختك‬ 429 00:33:11,949 --> 00:33:14,577 ‫"إيلي" عبر الباب الأسود‬ ‫وهما يظنان أنها أنا؟‬ 430 00:33:16,454 --> 00:33:17,872 ‫هل سيتم وضع حد لي هكذا؟‬ 431 00:33:19,623 --> 00:33:20,958 ‫هل هذا ما تعنيه؟‬ 432 00:33:29,717 --> 00:33:32,094 ‫خير لك أن تتمنى أن يفعل عمك هذا بشكل صحيح.‬ 433 00:33:34,096 --> 00:33:35,181 ‫كم سيطول الأمر أكثر؟‬ 434 00:33:37,558 --> 00:33:39,268 ‫تستغرق العملية وقتًا.‬ 435 00:33:40,853 --> 00:33:43,689 ‫عليّ الآن تشريب المفتاح بنواياه.‬ 436 00:33:55,868 --> 00:33:58,245 ‫- هل يعمل؟‬ ‫- سيعمل إذا التزمت الصمت.‬ 437 00:34:00,790 --> 00:34:02,666 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬ 438 00:34:02,750 --> 00:34:05,669 ‫- من في الداخل؟‬ ‫- اصنع المفتاح اللعين فحسب.‬ 439 00:34:10,883 --> 00:34:12,510 ‫تضحية بالدم، صحيح؟‬ 440 00:34:14,220 --> 00:34:16,137 ‫هل كان "تشامبرلين" يكذب بشأن هذا أيضًا؟‬ 441 00:34:19,349 --> 00:34:20,851 ‫يجب أن يكون دمًا من آل "لوك".‬ 442 00:34:22,811 --> 00:34:23,979 ‫بالطبع.‬ 443 00:34:58,597 --> 00:35:00,266 ‫"2.8 كم، اليسار التالي"‬ 444 00:35:01,308 --> 00:35:02,309 ‫حسنًا، اليسار التالي.‬ 445 00:35:03,644 --> 00:35:04,770 ‫كم تبقى من الوقت؟‬ 446 00:35:05,521 --> 00:35:07,022 ‫ما زال يبعد عشر دقائق.‬ 447 00:35:22,746 --> 00:35:24,206 ‫- هل جهز؟‬ ‫- ينبغي ذلك.‬ 448 00:35:44,685 --> 00:35:45,644 ‫اتفقنا؟‬ 449 00:35:47,271 --> 00:35:48,397 ‫أطلق سراح "بودي" الآن.‬ 450 00:35:50,357 --> 00:35:52,276 ‫ليس قبل أن أحصل على دليل بأنه يعمل.‬ 451 00:36:01,911 --> 00:36:03,913 ‫آخر شيء جيد فعلته "إيدين" من أجلي.‬ 452 00:36:04,955 --> 00:36:06,498 ‫أحضرت لي فأر تجارب.‬ 453 00:36:07,750 --> 00:36:10,127 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- يجب أن أجربه على أحد.‬ 454 00:36:10,211 --> 00:36:13,005 ‫إلا إن كنت تريد مني تجربته‬ ‫على ابن أخيك الصغير.‬ 455 00:36:16,508 --> 00:36:17,384 ‫ستندم على هذا.‬ 456 00:36:17,468 --> 00:36:18,469 ‫أشك بذلك.‬ 457 00:36:20,095 --> 00:36:22,890 ‫في العالم الذي جئت منه، الفوضى تستهلكنا،‬ 458 00:36:22,973 --> 00:36:24,642 ‫ونحن نستهلك الفوضى.‬ 459 00:36:29,438 --> 00:36:30,648 ‫ولكن هنا،‬ 460 00:36:32,858 --> 00:36:37,696 ‫يمتلك هذا العالم إمكانيات هائلة‬ ‫لإعادة الولادة والاستهلاك.‬ 461 00:36:37,780 --> 00:36:39,073 ‫ليتم حكمه.‬ 462 00:36:43,160 --> 00:36:44,912 ‫يا صاح، هذا ليس مضحكًا يا أخي.‬ 463 00:36:44,995 --> 00:36:45,871 ‫قد لا يكون مضحكًا،‬ 464 00:36:47,289 --> 00:36:48,707 ‫ولكنه سيكون مرحًا.‬ 465 00:36:52,002 --> 00:36:53,254 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 466 00:36:56,924 --> 00:36:58,342 ‫هذا مذهل.‬ 467 00:36:58,425 --> 00:37:01,679 ‫حسنًا، لا تتحرك يا صديقي "هافي"،‬ ‫هيا، لن يؤلمك هذا.‬ 468 00:37:01,762 --> 00:37:03,973 ‫لا أعرف، قد يؤلمك، لا أعرف فعلًا.‬ 469 00:37:22,533 --> 00:37:23,534 ‫"هافي".‬ 470 00:37:24,535 --> 00:37:26,370 ‫اذهب واضرب رأسك بالجدار.‬ 471 00:37:41,051 --> 00:37:42,219 ‫حسنًا، توقف.‬ 472 00:37:55,107 --> 00:37:56,692 ‫قمت بعمل جيد أيها العم "دانك".‬ 473 00:38:01,739 --> 00:38:02,823 ‫نظف نفسك.‬ 474 00:38:05,534 --> 00:38:07,703 ‫شكرًا لك على مساعدتك، يمكنكما الذهاب.‬ 475 00:38:22,926 --> 00:38:24,887 ‫هيا، لنخرج من هنا، أسرع!‬ 476 00:38:26,305 --> 00:38:27,514 ‫- أين نحن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 477 00:38:27,598 --> 00:38:30,601 ‫علينا الابتعاد قدر الإمكان بأسرع ما يمكن.‬ 478 00:38:34,897 --> 00:38:36,732 ‫هل أنت مستعد لاختبارك الثاني؟‬ 479 00:38:37,566 --> 00:38:38,484 ‫بالطبع.‬ 480 00:38:41,862 --> 00:38:43,030 ‫اقتلهما.‬ 481 00:38:52,956 --> 00:38:54,249 ‫"ممنوع التعدي"‬ 482 00:38:55,918 --> 00:38:57,753 ‫لقد كذب، علينا الإسراع الآن! أسرع!‬ 483 00:39:07,221 --> 00:39:08,055 ‫انظر!‬ 484 00:39:08,806 --> 00:39:11,642 ‫ثمة طريق! اقترب، يجب أن ننفصل.‬ 485 00:39:11,725 --> 00:39:13,185 ‫- لماذا؟‬ ‫- اركض نحو الطريق فحسب.‬ 486 00:39:13,268 --> 00:39:14,978 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- اذهب فحسب!‬ 487 00:39:22,361 --> 00:39:23,195 ‫أنت!‬ 488 00:39:24,405 --> 00:39:25,489 ‫من هنا.‬ 489 00:39:50,806 --> 00:39:52,015 ‫هل هذا هو المكان؟‬ 490 00:39:52,558 --> 00:39:53,851 ‫هذا هو العنوان.‬ 491 00:39:55,602 --> 00:39:57,729 ‫- كم يتعمق هذا المكان في الغابة؟‬ ‫- يا رفاق!‬ 492 00:39:57,813 --> 00:39:59,481 ‫يا رفاق، النجدة!‬ 493 00:40:00,149 --> 00:40:01,150 ‫يا إلهي!‬ 494 00:40:02,317 --> 00:40:04,528 ‫ابق في السيارة، واستعد للرحيل من هنا.‬ 495 00:40:04,611 --> 00:40:05,821 ‫هل أنت بخير؟‬ 496 00:40:06,405 --> 00:40:07,281 ‫نعم.‬ 497 00:40:07,364 --> 00:40:09,908 ‫- أين العم "دانكين"؟‬ ‫- صنع العم "دانك" مفتاحًا لـ"غايب".‬ 498 00:40:09,992 --> 00:40:13,912 ‫استخدمه "غايب" على "هافي"، ثم بدأ يطاردنا.‬ 499 00:40:38,228 --> 00:40:40,147 ‫- اذهب إلى السيارة مع "سكوت".‬ ‫- حسنًا.‬ 500 00:40:40,230 --> 00:40:41,398 ‫انتظرنا هناك.‬ 501 00:40:53,702 --> 00:40:54,661 ‫مرحبًا يا "تاي".‬ 502 00:40:55,537 --> 00:40:57,748 ‫- ماذا فعل بك؟‬ ‫- لا أعرف يا صاح.‬ 503 00:40:58,415 --> 00:40:59,791 ‫ولكنه يمنحني شعورًا رائعًا.‬ 504 00:41:05,839 --> 00:41:07,883 ‫آسف يا أخي، عليّ القضاء عليك.‬ 505 00:41:13,555 --> 00:41:15,265 ‫"دانك"، هل أنت بخير؟ هيا بنا.‬ 506 00:41:20,479 --> 00:41:22,981 ‫هيا!‬ 507 00:41:23,941 --> 00:41:24,900 ‫هناك!‬ 508 00:41:35,452 --> 00:41:36,954 ‫هيا بنا!‬ 509 00:41:39,706 --> 00:41:40,541 ‫انطلق!‬ 510 00:41:59,643 --> 00:42:00,686 ‫ماذا حدث؟‬ 511 00:42:03,313 --> 00:42:04,356 ‫لقد هربوا.‬ 512 00:42:06,441 --> 00:42:08,026 ‫هذه ليست نهاية العالم.‬ 513 00:42:14,741 --> 00:42:16,618 ‫لنذهب لصنع أصدقاء جدد لك.‬ 514 00:42:39,016 --> 00:42:41,101 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 515 00:44:54,901 --> 00:44:59,906 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬