1 00:00:16,809 --> 00:00:17,810 ‎Chào Kinsey. 2 00:00:20,521 --> 00:00:21,481 ‎Gabe. 3 00:00:22,065 --> 00:00:23,316 ‎Cậu làm gì ở đây thế? 4 00:00:23,858 --> 00:00:27,570 ‎À, tớ để xe đạp ở đây, ‎nên tiện thể ghé vào xem tình hình luôn. 5 00:00:27,653 --> 00:00:29,614 ‎Chú Duncan sao rồi? Nhớ lại chưa? 6 00:00:30,364 --> 00:00:31,199 ‎Chưa. 7 00:00:31,699 --> 00:00:33,785 ‎Chìa khóa đó có vẻ không hiệu quả. 8 00:00:35,787 --> 00:00:36,662 ‎Rồi sao nữa? 9 00:00:37,705 --> 00:00:38,706 ‎Chú ấy ổn chứ? 10 00:00:39,832 --> 00:00:42,543 ‎Không ổn. Chú đang nghỉ ngơi rồi. 11 00:00:43,127 --> 00:00:44,462 ‎Tớ rất tiếc. 12 00:00:45,546 --> 00:00:47,381 ‎Chắc cậu thất vọng lắm. 13 00:00:48,341 --> 00:00:50,468 ‎Có cần tớ ở lại giúp gì không? 14 00:00:50,551 --> 00:00:52,553 ‎Chào Gabe. Bây giờ không tiện đâu. 15 00:00:54,180 --> 00:00:57,183 ‎À, em hiểu. Em rất tiếc ‎về chuyện của chú Duncan. 16 00:00:57,266 --> 00:00:58,643 ‎Nếu em có thể giúp… 17 00:00:58,726 --> 00:01:02,146 ‎Cảm ơn em, nhưng không cần đâu. ‎Đây là chuyện gia đình. 18 00:01:06,818 --> 00:01:07,693 ‎Kinsey? 19 00:01:10,029 --> 00:01:11,239 ‎Ừ, cậu nên về đi. 20 00:01:13,574 --> 00:01:14,951 ‎Cảm ơn cậu đã ghé thăm. 21 00:01:17,245 --> 00:01:18,621 ‎Ừ, không có gì. 22 00:01:21,165 --> 00:01:23,793 ‎Mai gặp mọi người ở Lễ hội mùa Đông nhé? 23 00:01:25,628 --> 00:01:26,587 ‎Tất nhiên rồi. 24 00:01:27,421 --> 00:01:28,798 ‎Cần gì thì cứ nhắn tớ. 25 00:01:37,306 --> 00:01:39,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 26 00:01:48,734 --> 00:01:52,321 ‎Gabe đến nhà ta suốt mà. 27 00:01:52,864 --> 00:01:55,074 ‎Cả đống thời gian ở riêng với em nữa. 28 00:01:55,158 --> 00:01:56,951 ‎Hắn đang định làm gì chứ? 29 00:01:57,034 --> 00:01:59,579 ‎Anh thôi được không? ‎Em đang hoảng lắm rồi. 30 00:02:01,247 --> 00:02:03,583 ‎Mọi người, em có tin quan trọng này! 31 00:02:03,666 --> 00:02:06,127 ‎Có tận hai Dodge ‎khi bọn bóng đêm tấn công. 32 00:02:06,961 --> 00:02:08,962 ‎- Sao? ‎- Em vừa từ đâu về đấy? 33 00:02:09,045 --> 00:02:12,300 ‎Nebraska. Rufus cuối cùng cũng ‎nhớ lại chuyện đã xảy ra. 34 00:02:12,383 --> 00:02:15,636 ‎Cậu ấy thề là đã ‎có tận hai Dodge trong nhà 35 00:02:15,720 --> 00:02:17,388 ‎trước khi cậu ấy bất tỉnh. 36 00:02:19,307 --> 00:02:21,017 ‎Dodge có Chìa khóa Nhân dạng. 37 00:02:22,560 --> 00:02:25,396 ‎- Và người còn lại ở đó là… ‎- Ellie. 38 00:02:25,479 --> 00:02:27,023 ‎Chính xác. 39 00:02:27,106 --> 00:02:28,941 ‎Nếu Dodge lừa chúng ta thì sao? 40 00:02:29,025 --> 00:02:33,654 ‎Lỡ đâu người mà ta đẩy vào cánh cửa đen ‎không phải là Dodge? 41 00:02:36,157 --> 00:02:37,366 ‎Ôi Chúa ơi. 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,245 ‎Ta đã giết Ellie. 43 00:02:44,957 --> 00:02:47,376 ‎Bọn cháu đâu thể lường được chuyện đó. 44 00:02:48,127 --> 00:02:49,712 ‎- Vẫn là do bọn cháu! ‎- Không. 45 00:02:49,795 --> 00:02:50,796 ‎Là do Dodge! 46 00:02:52,298 --> 00:02:54,926 ‎Cô ta nói dối, thao túng bọn cháu. 47 00:02:58,179 --> 00:03:00,306 ‎Em không thể nghĩ về chuyện này nữa. 48 00:03:15,988 --> 00:03:17,323 ‎Em buồn nôn quá. 49 00:03:18,157 --> 00:03:19,116 ‎Anh cũng vậy. 50 00:03:19,825 --> 00:03:20,785 ‎Này. 51 00:03:22,078 --> 00:03:23,579 ‎Chú nhập hội nhé? 52 00:03:25,998 --> 00:03:26,832 ‎Erin nói đúng. 53 00:03:27,500 --> 00:03:30,294 ‎Vụ này là do Dodge. ‎Các cháu đừng tự trách mình. 54 00:03:30,878 --> 00:03:33,256 ‎Cháu sẽ vẫn tự trách mình vì đã nghĩ là… 55 00:03:34,924 --> 00:03:37,802 ‎mình đang hẹn hò với hắn ‎suốt mấy tháng vừa qua. 56 00:03:38,427 --> 00:03:40,221 ‎Cháu đúng là đồ ngốc mà. 57 00:03:40,638 --> 00:03:42,265 ‎Hắn lừa tất cả chúng ta mà. 58 00:03:43,391 --> 00:03:44,392 ‎Tin anh đi. 59 00:03:45,226 --> 00:03:48,145 ‎Nhưng tại sao chứ? Hắn muốn làm gì? 60 00:03:49,855 --> 00:03:51,691 ‎Hắn có hỏi về số chìa khóa chứ? 61 00:03:53,734 --> 00:03:55,111 ‎Thì cũng có, 62 00:03:56,195 --> 00:03:57,446 ‎nhưng ai cũng hỏi mà. 63 00:03:57,530 --> 00:04:00,491 ‎Cháu không nhớ là hắn có hỏi gì lạ cả… 64 00:04:06,664 --> 00:04:07,623 ‎Khoan đã. 65 00:04:08,749 --> 00:04:10,167 ‎Hắn từng hỏi cháu 66 00:04:10,960 --> 00:04:12,920 ‎về cách tạo ra chìa khóa. 67 00:04:14,380 --> 00:04:16,923 ‎Hắn hỏi liệu bố có ‎dạy bọn cháu vụ đó không. 68 00:04:17,007 --> 00:04:19,134 ‎Có lẽ hắn muốn thử tạo ra chìa khóa. 69 00:04:19,218 --> 00:04:20,469 ‎Chìa khóa để làm gì? 70 00:04:25,141 --> 00:04:26,267 ‎Chết tiệt. 71 00:04:26,350 --> 00:04:28,477 ‎Hắn biết là chú đã tạo ra một chìa khóa. 72 00:04:29,812 --> 00:04:31,981 ‎Nên hắn mới muốn giúp chú như vậy. 73 00:04:32,064 --> 00:04:34,400 ‎Thế sao hắn không bắt chú ngay bây giờ? 74 00:04:34,483 --> 00:04:35,693 ‎Vì cháu đã gạt hắn. 75 00:04:36,986 --> 00:04:39,363 ‎Hắn không biết là chú đã có lại ký ức. 76 00:04:41,073 --> 00:04:42,867 ‎Ta phải giấu không để hắn biết 77 00:04:43,367 --> 00:04:45,202 ‎cho đến khi ta có một kế hoạch. 78 00:04:46,537 --> 00:04:47,413 ‎Phải rồi. 79 00:04:48,039 --> 00:04:49,040 ‎Một kế hoạch. 80 00:05:18,402 --> 00:05:20,404 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 81 00:05:25,284 --> 00:05:27,870 ‎Hôm qua về trễ ‎mà bây giờ lại tươi tắn thế? 82 00:05:28,371 --> 00:05:32,666 ‎Đã lâu rồi chị mới có một đêm ‎thú vị như hôm qua. 83 00:05:32,750 --> 00:05:35,336 ‎- Tuyệt vời. ‎- Ừ, rất tuyệt vời. 84 00:05:36,462 --> 00:05:37,880 ‎Cứ như là hồi xuân vậy. 85 00:05:37,963 --> 00:05:39,465 ‎Chào buổi sáng, mẹ. 86 00:05:39,548 --> 00:05:41,592 ‎Chào buổi sáng, con yêu. 87 00:05:41,675 --> 00:05:45,930 ‎Này, mẹ có vài thứ phải lo ở nhà hát ‎trước khi Lễ hội mùa Đông bắt đầu. 88 00:05:46,013 --> 00:05:48,474 ‎Con đi cùng Tyler và Kinsey đến đó nhé? 89 00:05:48,557 --> 00:05:49,600 ‎Vâng ạ. 90 00:05:50,226 --> 00:05:51,435 ‎Được rồi. 91 00:05:52,311 --> 00:05:54,063 ‎Hôm nay sẽ vui lắm đây. 92 00:05:54,897 --> 00:05:56,857 ‎- Thôi, gặp sau nhé. ‎- Vâng ạ. 93 00:06:04,657 --> 00:06:06,200 ‎Tối qua cháu ngủ được chứ? 94 00:06:09,078 --> 00:06:10,079 ‎Chú cũng thế. 95 00:06:11,956 --> 00:06:15,084 ‎Chú có tiếc là mình ‎lấy lại được ký ức chứ ạ? 96 00:06:15,167 --> 00:06:18,254 ‎Vì mọi chuyện trở nên kỳ lạ lắm rồi. 97 00:06:20,423 --> 00:06:22,508 ‎Nếu Dodge đang nhắm đến chú, 98 00:06:24,385 --> 00:06:26,262 ‎thì chú thà biết còn hơn không. 99 00:06:27,263 --> 00:06:28,097 ‎Đúng vậy. 100 00:06:28,180 --> 00:06:31,767 ‎Hơn nữa, cuối cùng thì chú cũng ‎cảm thấy hiểu nơi này. 101 00:06:38,399 --> 00:06:40,067 ‎Cái gì thế? 102 00:06:41,026 --> 00:06:42,194 ‎Chú nghe thấy chứ? 103 00:06:45,906 --> 00:06:47,032 ‎Tiếng thì thầm? 104 00:06:50,578 --> 00:06:51,495 ‎Có nghe đấy. 105 00:06:51,996 --> 00:06:54,123 ‎Cháu cũng thế. Đi thôi! 106 00:07:04,717 --> 00:07:07,970 ‎Cháu nghĩ là nó phát ra ‎từ dưới tầng hầm này. 107 00:07:08,053 --> 00:07:09,180 ‎Nào. Đi thôi! 108 00:07:13,058 --> 00:07:14,935 ‎Chú nhớ vụ này quá! 109 00:07:25,529 --> 00:07:28,157 ‎Chưa có ai giải thích cho chú ‎về mấy thứ này. 110 00:07:36,832 --> 00:07:37,917 ‎Chúng là gì ạ? 111 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 ‎Thật à? 112 00:07:40,961 --> 00:07:43,714 ‎Thời xưa bọn chú nghe nhạc ‎bằng thứ này đấy. 113 00:07:44,298 --> 00:07:45,216 ‎Ồ! 114 00:07:46,383 --> 00:07:48,886 ‎Có phải… Gọi là gì nhỉ? 115 00:07:49,553 --> 00:07:50,763 ‎Là iPod ạ? 116 00:07:52,139 --> 00:07:54,308 ‎Ừ. Đại khái là thế. 117 00:07:54,391 --> 00:07:57,520 ‎Rồi, mấy thứ này là ‎tài sản quý giá của bố cháu đấy. 118 00:07:57,603 --> 00:07:59,813 ‎Chú bị cấm chạm vào. Cũng không sao. 119 00:07:59,897 --> 00:08:01,732 ‎Gu nhạc của bọn chú khác xa. 120 00:08:01,815 --> 00:08:06,320 ‎Chú thích đôi song ca Hall & Oates hơn. 121 00:08:08,656 --> 00:08:10,157 ‎Hình như là cái này ạ. 122 00:08:20,209 --> 00:08:22,545 ‎Trông như một sợi xích. 123 00:08:24,547 --> 00:08:27,049 ‎Ban nhạc Alice in Chains. Hiểu rồi. 124 00:08:28,717 --> 00:08:30,427 ‎Nhưng nó làm được gì ạ? 125 00:08:31,136 --> 00:08:33,472 ‎Chú không biết. Chưa thấy nó bao giờ. 126 00:08:43,106 --> 00:08:44,733 ‎Hôm qua uống nhiều quá rồi. 127 00:08:47,444 --> 00:08:49,989 ‎Chìa Ký ức phải có hiệu quả ‎với Duncan chứ. 128 00:08:52,575 --> 00:08:55,786 ‎Có vẻ là cậu không thèm giữ ‎bộ eo mùa hè đâu nhỉ? 129 00:08:55,869 --> 00:08:56,745 ‎Rõ ràng. 130 00:09:00,165 --> 00:09:04,295 ‎Có lẽ là phải mất một chút thời gian ‎để nó hoạt động. 131 00:09:04,378 --> 00:09:07,506 ‎Tôi chả hiểu sao ta không ‎bắt cô bạn gái của cậu 132 00:09:07,590 --> 00:09:09,383 ‎rồi ép cậu ta làm chìa khóa. 133 00:09:09,466 --> 00:09:11,802 ‎Đó là kế hoạch ban đầu của cậu mà? 134 00:09:13,470 --> 00:09:15,931 ‎Không phải người nhà Locke nào ‎cũng làm được. 135 00:09:16,015 --> 00:09:16,890 ‎Ồ. 136 00:09:17,558 --> 00:09:21,353 ‎Thật tốt là cậu đã dành cả mùa hè ‎để tiếp cận cậu ta, nhỉ? 137 00:09:24,398 --> 00:09:26,108 ‎Cắn vừa vừa thôi, Eden! 138 00:09:27,151 --> 00:09:28,402 ‎Cắn vừa vừa thôi. 139 00:09:28,485 --> 00:09:31,822 ‎Nhai kỹ vào. Ta sẽ không ‎phí mẩu Sắt Thầm Thì cuối cùng 140 00:09:31,905 --> 00:09:34,199 ‎khi Duncan có thể tạo ra chìa khóa. 141 00:09:34,283 --> 00:09:35,492 ‎Hắn là đảm bảo đấy. 142 00:09:36,410 --> 00:09:37,494 ‎Chào các em. 143 00:09:37,578 --> 00:09:40,539 ‎Một cổ vật nhỏ đã bị lấy mất ‎từ căn hộ của thầy. 144 00:09:40,623 --> 00:09:43,584 ‎- Nó đã ở trong bàn của thầy. ‎- Viên đạn hỏa mai ạ? 145 00:09:44,418 --> 00:09:47,129 ‎Ba em đã có mặt hôm đó. ‎Có thấy ai lấy nó chứ? 146 00:09:47,212 --> 00:09:50,799 ‎Có thấy ai lục lọi ‎trong văn phòng của thầy chứ? 147 00:09:50,883 --> 00:09:52,843 ‎- Không ạ. ‎- Không. Em rất tiếc ạ. 148 00:09:53,427 --> 00:09:54,428 ‎Hỏi quanh đi. 149 00:09:54,511 --> 00:09:59,308 ‎Thầy sẽ cho người giở trò này ‎một cơ hội để trả nó lại, 150 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 ‎không hỏi gì thêm. 151 00:10:02,269 --> 00:10:06,482 ‎Cổ vật này có giá trị cá nhân, ‎và thầy muốn nó trở lại ngay lập tức. 152 00:10:07,608 --> 00:10:10,944 ‎CỔ VẬT LỊCH SỬ ‎BỊ MẤT 153 00:10:11,028 --> 00:10:14,198 ‎- Cậu nghĩ ông ta biết về Sắt Thầm Thì? ‎- Không thể. 154 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 ‎- Thế sao lại làm lớn chuyện như thế? ‎- Eden! 155 00:10:18,160 --> 00:10:19,411 ‎Chết tiệt. 156 00:10:21,413 --> 00:10:23,374 ‎- Người quen à? Ai thế? ‎- Mẹ! 157 00:10:23,457 --> 00:10:27,920 ‎Vẫn không muốn thấy mẹ ‎theo bất cứ hình thức nào à? 158 00:10:28,003 --> 00:10:30,756 ‎Mẹ đến đây để làm gì thế? 159 00:10:30,839 --> 00:10:33,926 ‎Cuối tuần này mẹ đến đảo Nantucket, 160 00:10:34,009 --> 00:10:37,262 ‎nên tiện thể ghé vào dự Lễ hội mùa Đông. 161 00:10:39,139 --> 00:10:41,975 ‎- Chào. Cô là Carol. ‎- Chào cô. Cháu là Gabe. 162 00:10:42,059 --> 00:10:43,143 ‎Bố đâu rồi? 163 00:10:43,227 --> 00:10:44,728 ‎Bố không đến được. 164 00:10:44,812 --> 00:10:47,606 ‎Ông ấy đang dự giải đấu golf ở Florida. 165 00:10:47,690 --> 00:10:50,609 ‎Lâu rồi không về thăm trường cũ, ‎mẹ háo hức quá. 166 00:10:50,693 --> 00:10:53,237 ‎Trước tiên, làm cho con chỉn chu lại đã. 167 00:10:53,320 --> 00:10:55,197 ‎Tìm một chiếc lược trước nhé? 168 00:10:55,280 --> 00:10:56,990 ‎Thật ra, Gabe và con định… 169 00:10:57,074 --> 00:10:58,867 ‎Đừng lo. Hai người cứ đi đi. 170 00:10:59,868 --> 00:11:00,744 ‎Đi nào. 171 00:11:03,914 --> 00:11:05,416 ‎Em chắc là sẵn sàng chưa? 172 00:11:07,334 --> 00:11:08,460 ‎Em phải sẵn sàng. 173 00:11:08,836 --> 00:11:11,672 ‎Nếu ta không đến ‎thì Gabe chắc chắn sẽ nghi ngờ. 174 00:11:12,673 --> 00:11:15,092 ‎Ta chỉ phải ra vẻ là chưa có gì thay đổi. 175 00:11:17,594 --> 00:11:19,138 ‎Em được kể với Jamie chứ? 176 00:11:20,556 --> 00:11:22,933 ‎Về Gabe và Eden, và… 177 00:11:23,016 --> 00:11:24,560 ‎Không phải ý hay đâu. 178 00:11:24,643 --> 00:11:27,062 ‎Cậu ấy là bạn mà. Em tin cậu ấy. 179 00:11:27,146 --> 00:11:28,647 ‎Nếu ta kể hết với bạn bè, 180 00:11:28,731 --> 00:11:31,567 ‎thì Gabe sẽ dễ dàng phát hiện ra ta hơn.  181 00:11:31,650 --> 00:11:34,403 ‎Càng ít người biết ‎thì ta sẽ càng an toàn hơn. 182 00:11:34,903 --> 00:11:37,823 ‎Nhớ luôn mở điện thoại nhé? ‎Để dễ dàng liên lạc. 183 00:11:37,906 --> 00:11:41,034 ‎Em có cài ứng dụng theo dõi ‎vào điện thoại của ta đấy. 184 00:11:41,660 --> 00:11:44,371 ‎Nếu không tìm được ai thì hãy dùng nó. 185 00:11:46,707 --> 00:11:47,708 ‎Hiểu rồi. 186 00:11:50,753 --> 00:11:52,463 ‎Rồi, bắt đầu thôi. 187 00:12:06,226 --> 00:12:08,228 ‎Em sẽ đi với mẹ! 188 00:12:14,318 --> 00:12:15,319 ‎Chúc may mắn. 189 00:12:16,195 --> 00:12:17,154 ‎Anh cũng vậy. 190 00:12:32,920 --> 00:12:34,046 ‎- Chào. ‎- Chào. 191 00:12:34,129 --> 00:12:35,881 ‎Tớ tưởng là cậu không đến cơ. 192 00:12:35,964 --> 00:12:37,716 ‎Ta phải ra vẻ bình thường. 193 00:12:37,800 --> 00:12:40,177 ‎- Ừ. ‎- Nhưng tớ không chắc mình làm được. 194 00:12:40,260 --> 00:12:43,180 ‎Không giống như ‎la hét trong phim kinh dị, nhỉ? 195 00:12:44,765 --> 00:12:46,517 ‎Ước gì tớ có thể làm thế. 196 00:12:49,853 --> 00:12:52,272 ‎Này, hôm qua tớ không kịp nói, 197 00:12:52,773 --> 00:12:55,067 ‎nhưng thật cảm ơn cậu nhé. 198 00:12:57,736 --> 00:13:01,698 ‎Cậu cũng sẽ trèo vào ‎một hộp mỹ phẩm không lồ để giúp tớ mà. 199 00:13:02,991 --> 00:13:04,117 ‎Tớ chắc chắn thế. 200 00:13:08,247 --> 00:13:10,332 ‎- Tớ đến quầy của mình đây. ‎- Ừ. 201 00:13:11,166 --> 00:13:13,836 ‎Tớ sẽ ở đây. 202 00:13:14,920 --> 00:13:16,630 ‎Nếu cậu cần tớ. 203 00:13:21,051 --> 00:13:24,680 ‎Năm 1775, binh lính Anh ‎nhận được một mật lệnh 204 00:13:24,763 --> 00:13:28,267 ‎truy bắt quân nhu của phiến quân thuộc địa 205 00:13:28,350 --> 00:13:31,144 ‎tại các ngôi nhà ở Massachusetts. 206 00:13:31,228 --> 00:13:33,146 ‎Nhưng các lệnh này… 207 00:13:33,230 --> 00:13:36,608 ‎đã không được giữ bí mật lâu cho lắm. 208 00:13:36,692 --> 00:13:40,195 ‎Lúc bố tập dợt hay hơn nhiều. ‎Cuối tuần của cậu thế nào? 209 00:13:40,946 --> 00:13:43,198 ‎À, cũng được. 210 00:13:43,282 --> 00:13:45,576 ‎- Hơi chán. Của cậu thì sao? ‎- Vui lắm. 211 00:13:45,659 --> 00:13:50,747 ‎Bà tớ luôn có kem ốc quế ‎phủ sốt sô cô la tại nhà ấy. 212 00:13:52,374 --> 00:13:53,584 ‎Tuyệt đấy. 213 00:13:56,712 --> 00:13:57,921 ‎Có chuyện gì à? 214 00:13:59,298 --> 00:14:01,091 ‎À, không có gì. 215 00:14:09,266 --> 00:14:11,268 ‎VẼ MẶT 216 00:14:16,148 --> 00:14:19,067 ‎Nhìn kìa Poppy. Đẹp chưa kìa! 217 00:14:19,151 --> 00:14:20,152 ‎Con nói gì nào? 218 00:14:20,235 --> 00:14:21,153 ‎Cảm ơn ạ. 219 00:14:21,236 --> 00:14:23,280 ‎Không có gì. Cảm ơn cô. 220 00:14:33,415 --> 00:14:36,084 ‎- Xin lỗi đã làm cậu giật mình. ‎- Không sao. 221 00:14:37,002 --> 00:14:38,462 ‎- Ổn chứ? ‎- Ừ. 222 00:14:38,545 --> 00:14:40,672 ‎Chắc là tớ vẫn hơi hoang mang. 223 00:14:40,756 --> 00:14:44,927 ‎Chú Duncan sao rồi? ‎Cậu không nhắn gì cho tớ cả. 224 00:14:45,010 --> 00:14:46,428 ‎Không có gì mới cả. 225 00:14:47,679 --> 00:14:52,142 ‎Tớ chỉ gặp chú ấy vài giây vào sáng nay. ‎Chú ấy trông không ổn lắm. 226 00:14:53,769 --> 00:14:55,479 ‎Có lẽ sẽ mất một thời gian. 227 00:14:56,313 --> 00:14:59,524 ‎Hôm nay cậu định làm gì? ‎Có tình nguyện ở quầy nào chứ? 228 00:14:59,608 --> 00:15:02,486 ‎Không, thật ra tớ định đến đây ‎chơi với cậu thôi. 229 00:15:02,569 --> 00:15:05,572 ‎Và nếu không có giới hạn tuổi ‎thì thử vẽ mặt xem. 230 00:15:07,407 --> 00:15:09,117 ‎Chắc không vẽ bươm bướm đâu. 231 00:15:09,201 --> 00:15:11,203 ‎Tớ muốn gì đó trông thật cứng rắn. 232 00:15:11,286 --> 00:15:12,996 ‎Hình xăm trên cổ chẳng hạn. 233 00:15:14,998 --> 00:15:16,416 ‎Chắc là tớ làm được. 234 00:15:17,209 --> 00:15:20,629 ‎Hay là hình càng tôm này, ‎giống nhân vật Nephropida của tớ? 235 00:15:40,023 --> 00:15:41,608 ‎Chỉ đau một chút thôi. 236 00:15:44,611 --> 00:15:45,988 ‎Cậu đây rồi. 237 00:15:48,407 --> 00:15:50,033 ‎Muốn đi ăn đá bào chứ? 238 00:15:51,493 --> 00:15:54,121 ‎Thật ra, ta nói chuyện được không? 239 00:15:54,663 --> 00:15:55,706 ‎Chắc chắn rồi. 240 00:15:58,667 --> 00:16:00,210 ‎Chị chưa thấy nó bao giờ. 241 00:16:01,128 --> 00:16:03,171 ‎Có thể Rendell cũng không biết. 242 00:16:03,255 --> 00:16:06,508 ‎Nó ở trong một cuộn băng ‎của anh ấy. Alice in Chains. 243 00:16:08,593 --> 00:16:10,220 ‎Đúng là Rendell. 244 00:16:12,389 --> 00:16:15,851 ‎Nếu đã dùng rồi thì ‎chắc anh ấy cũng không kể với ai. 245 00:16:17,310 --> 00:16:19,104 ‎Rất tiếc. Chỉ không giúp được. 246 00:16:19,187 --> 00:16:23,483 ‎Lạ thật. Em cứ nghĩ là ‎chúng phải có lý do mới thì thầm cơ. 247 00:16:23,567 --> 00:16:27,070 ‎Như là "Này, bạn chắc sẽ cần tôi đấy". 248 00:16:29,573 --> 00:16:32,743 ‎Nhưng chắc chỉ là ngẫu nhiên thôi. 249 00:16:37,748 --> 00:16:38,915 ‎Chị ra ngoài à? 250 00:16:38,999 --> 00:16:41,918 ‎Ừ. Hôm qua ngân hàng có gọi. 251 00:16:43,336 --> 00:16:45,130 ‎Quỹ tín thác của chị đã xong. 252 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 ‎Chị định đi đâu? 253 00:16:47,799 --> 00:16:51,511 ‎Chị đã định tìm ‎một nơi nào đó trên đồi núi. 254 00:16:51,595 --> 00:16:54,014 ‎Lúc nhỏ chị thích lên núi lắm. 255 00:16:55,599 --> 00:16:58,101 ‎Nhưng sau tối qua thì chị đâu thể đi được. 256 00:16:59,311 --> 00:17:02,481 ‎Erin, chị bị nhốt trong tâm trí ‎suốt 20 năm rồi. 257 00:17:03,774 --> 00:17:05,566 ‎Đừng tự nhốt mình ở Matheson nữa. 258 00:17:05,650 --> 00:17:09,071 ‎Ừ, nhưng Dodge đang ở ngoài kia ‎và nhắm đến em đấy, Duncan. 259 00:17:09,154 --> 00:17:10,322 ‎Em sẽ ổn thôi. 260 00:17:11,907 --> 00:17:14,367 ‎Nhờ chị, em đã có lại ký ức hoàn toàn. 261 00:17:14,868 --> 00:17:16,870 ‎Chị đáng được đi tìm hạnh phúc. 262 00:17:17,704 --> 00:17:21,833 ‎- Chị không chắc là mình làm được. ‎- Đây không phải trận chiến của chị. 263 00:17:24,878 --> 00:17:26,963 ‎Hãy đến một nơi thật xinh đẹp, 264 00:17:28,548 --> 00:17:31,343 ‎và em sẽ đến thăm ‎khi mọi chuyện kết thúc, nhé? 265 00:17:36,306 --> 00:17:38,058 ‎Được rồi. Đi đi. 266 00:18:10,590 --> 00:18:11,716 ‎Trông nó thế nào? 267 00:18:11,800 --> 00:18:13,718 ‎- Tuyệt tác của tớ đấy. ‎- Thế à? 268 00:18:16,847 --> 00:18:18,265 ‎Tớ có một thắc mắc. 269 00:18:20,058 --> 00:18:23,436 ‎Có khi nào các cậu ‎đã dùng nó sai cách không? 270 00:18:23,520 --> 00:18:24,396 ‎Gì cơ? 271 00:18:24,771 --> 00:18:25,772 ‎Chìa khóa Ký ức. 272 00:18:25,856 --> 00:18:28,817 ‎Thật lạ là nó hiệu quả với bố cậu, 273 00:18:28,900 --> 00:18:31,444 ‎Erin và Ellie, 274 00:18:31,528 --> 00:18:33,488 ‎nhưng Duncan thì không? 275 00:18:38,118 --> 00:18:39,578 ‎Chắc là cũng có thể. 276 00:18:40,453 --> 00:18:42,747 ‎Bọn tớ cũng đâu phải chuyên gia. 277 00:18:48,086 --> 00:18:52,132 ‎Nếu chú ấy không khá hơn thì sao? ‎Có gì khác ta có thể thử chứ? 278 00:18:52,215 --> 00:18:55,844 ‎Tớ không biết! ‎Ta nói chuyện khác được không? 279 00:18:59,514 --> 00:19:01,391 ‎Kinsey, tớ biết là rất khó. 280 00:19:01,933 --> 00:19:03,977 ‎Tớ biết đây là chuyện gia đình. 281 00:19:05,645 --> 00:19:07,981 ‎Nhưng tớ sẽ luôn ở bên cậu. 282 00:19:09,316 --> 00:19:10,984 ‎Tớ chỉ mong là cậu hiểu. 283 00:19:13,486 --> 00:19:14,487 ‎Cảm ơn cậu. 284 00:19:17,240 --> 00:19:19,367 ‎Này mọi người. Vẽ mặt kìa. 285 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 ‎- Tuyệt! ‎- Tớ làm việc đây. 286 00:19:21,661 --> 00:19:25,290 ‎- Gặp cậu sau nhé? ‎- Tớ ở lại cũng được. Phụ cậu một tay. 287 00:19:39,012 --> 00:19:41,264 ‎Cậu nhớ ngày ta đến Bath chứ? 288 00:19:42,557 --> 00:19:43,600 ‎Ừ. 289 00:19:45,518 --> 00:19:47,562 ‎Ý tớ là, một chút. 290 00:19:47,646 --> 00:19:52,442 ‎Nếu cậu có thể nhớ lại ‎từng phút của ngày hôm đó thì sao? 291 00:19:54,569 --> 00:19:56,279 ‎Được, chắc chắn rồi. 292 00:19:56,363 --> 00:19:57,906 ‎Thế thì tốt. 293 00:20:16,258 --> 00:20:18,802 ‎Sao chúng lại được như thế? 294 00:20:28,353 --> 00:20:31,356 ‎Chỉ sau vài giây, ‎cậu sẽ quên mọi thứ về chuyện này. 295 00:20:31,439 --> 00:20:32,649 ‎Sao tớ lại quên? 296 00:20:34,276 --> 00:20:35,652 ‎Vì đó là phép thuật. 297 00:20:36,236 --> 00:20:41,533 ‎Vì cậu đã quá tuổi để nhớ về nó. ‎Nhưng tớ có cách để thay đổi chuyện đó. 298 00:20:43,660 --> 00:20:45,161 ‎Chiếc chìa khóa này… 299 00:20:46,913 --> 00:20:48,999 ‎Nó có thể khiến cậu không quên nữa. 300 00:20:51,793 --> 00:20:52,711 ‎Gì cơ? 301 00:20:53,169 --> 00:20:54,879 ‎Ta có thể cùng trải nghiệm. 302 00:20:55,588 --> 00:20:57,966 ‎Cậu chỉ cần đồng ý để tớ dùng nó. 303 00:21:01,636 --> 00:21:04,222 ‎Mọi thứ phép thuật đều đẹp như thế này? 304 00:21:07,350 --> 00:21:08,560 ‎Chúng có thể là thế. 305 00:21:10,562 --> 00:21:12,147 ‎Cậu cần biết là… 306 00:21:14,399 --> 00:21:16,443 ‎nó cũng có thể làm chuyện xấu. 307 00:21:16,943 --> 00:21:19,029 ‎Vậy, nếu tớ đồng ý… 308 00:21:21,323 --> 00:21:23,450 ‎Tớ sẽ không bao giờ quên chúng được? 309 00:21:26,453 --> 00:21:29,039 ‎Những thứ đẹp đẽ và xấu xa? 310 00:21:38,506 --> 00:21:39,841 ‎Vậy thì tớ không muốn. 311 00:21:42,552 --> 00:21:43,720 ‎Jackie… 312 00:21:46,890 --> 00:21:50,477 ‎Có quá nhiều thứ ta không thể kiểm soát. 313 00:21:50,560 --> 00:21:54,939 ‎Có quá nhiều thứ đang thay đổi, ‎nhưng thứ này có thể ngăn điều đó. 314 00:21:55,023 --> 00:21:57,150 ‎Ừ, nhưng con người là phải thay đổi. 315 00:21:59,194 --> 00:22:01,112 ‎Và cảm giác này không đúng, nó… 316 00:22:01,196 --> 00:22:03,281 ‎- Được rồi, hãy tin tớ nhé. ‎- Không! 317 00:22:12,415 --> 00:22:13,458 ‎Cái gì… 318 00:22:15,001 --> 00:22:16,461 ‎Ngọn lửa đó là gì thế? 319 00:22:21,925 --> 00:22:23,885 ‎Một phần của Lễ hội mùa Đông à? 320 00:22:27,389 --> 00:22:28,223 ‎Ừ. 321 00:22:29,974 --> 00:22:31,309 ‎Ừ, chắc là thế. 322 00:22:33,353 --> 00:22:39,150 ‎Đây là lễ hội cuối của ta rồi. ‎Phải tận hưởng hết mình thôi. 323 00:23:56,478 --> 00:23:58,396 ‎Này, vào đi nào! 324 00:23:58,480 --> 00:24:01,232 ‎Mẹ tớ hay nói ‎các trò chơi lễ hội là gian lận, 325 00:24:01,316 --> 00:24:04,986 ‎tức là lúc nãy tớ đã chơi rất cừ khôi đấy. 326 00:24:05,069 --> 00:24:06,571 ‎Cậu làm tốt lắm. 327 00:24:06,654 --> 00:24:08,198 ‎Vào Mê cung Tuyết chứ? 328 00:24:09,365 --> 00:24:12,452 ‎À, cậu vào đi. Tớ sẽ ở ngoài đây. 329 00:24:13,328 --> 00:24:15,872 ‎Được rồi, có chuyện gì thế? 330 00:24:16,581 --> 00:24:17,415 ‎Gì cơ? 331 00:24:17,499 --> 00:24:21,419 ‎Cả ngày nay cậu kỳ lạ lắm. ‎Có chuyện gì vậy? 332 00:24:22,754 --> 00:24:24,839 ‎Nào, Bode. Cậu có thể tin tớ mà. 333 00:24:24,923 --> 00:24:26,007 ‎Tớ biết. 334 00:24:26,090 --> 00:24:29,969 ‎Chỉ là tớ bị sợ không gian hẹp ‎trong mê cung thôi. 335 00:24:30,553 --> 00:24:31,804 ‎Thế thôi. 336 00:24:35,683 --> 00:24:36,935 ‎Này! 337 00:24:37,018 --> 00:24:40,313 ‎Một là kể cho tớ, ‎hai là vào mê cung với tớ. 338 00:24:40,396 --> 00:24:43,608 ‎- Chọn đi nào. ‎- Thôi mà Jamie. Điện thoại của tớ ở đó. 339 00:24:43,691 --> 00:24:44,943 ‎Này! 340 00:24:45,026 --> 00:24:46,736 ‎Này, Jamie! 341 00:24:49,197 --> 00:24:51,449 ‎Khoan đã! Cho xin bốn tấm vé nào. 342 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 ‎Sao? Thôi nào. 343 00:24:55,036 --> 00:24:57,288 ‎Được rồi. Em chỉ có hai vé thôi. 344 00:24:57,372 --> 00:24:59,791 ‎Rất tiếc, anh chỉ có một công việc thôi. 345 00:24:59,874 --> 00:25:03,920 ‎Đó là ngăn không cho ai vào ‎mà không có vé, như em đấy! 346 00:25:04,003 --> 00:25:05,672 ‎Đi chỗ khác chơi đi nào. 347 00:25:07,674 --> 00:25:08,675 ‎Mẹ! 348 00:25:08,758 --> 00:25:11,094 ‎Mẹ cho con hai vé để vào mê cung đi! 349 00:25:11,177 --> 00:25:13,346 ‎Được rồi. Chờ chút nào. 350 00:25:14,138 --> 00:25:15,765 ‎Chắc là mẹ có vài vé. 351 00:25:16,516 --> 00:25:17,517 ‎Cảm ơn mẹ! 352 00:25:18,893 --> 00:25:21,813 ‎Chơi vui vẻ mà nghiêm túc thế. 353 00:25:21,896 --> 00:25:22,772 ‎Đúng thế. 354 00:25:23,898 --> 00:25:27,986 ‎Anh đoán là em cũng ‎không ghét bộ trang phục này. 355 00:25:28,069 --> 00:25:30,488 ‎Nếu ghét thì đã lên tiếng ngay rồi, nhỉ? 356 00:25:30,572 --> 00:25:33,616 ‎Anh có thấy lạ là em thích nó không? 357 00:25:34,367 --> 00:25:35,535 ‎Không hề! 358 00:25:35,618 --> 00:25:37,453 ‎Không hề lạ chút nào. Rất tốt… 359 00:25:39,414 --> 00:25:40,290 ‎là đằng khác. 360 00:25:42,166 --> 00:25:45,128 ‎TÔI BIẾT AI LÀ KẺ TRỘM 361 00:25:49,299 --> 00:25:50,258 ‎Mọi thứ ổn chứ? 362 00:25:52,468 --> 00:25:53,344 ‎Ừ. 363 00:25:53,845 --> 00:25:55,305 ‎Ừ, mọi thứ đều ổn. 364 00:25:55,805 --> 00:26:00,184 ‎Nghe này, em nghĩ là hai đứa lớn của em ‎có thể trông Bode và Jamie, 365 00:26:00,268 --> 00:26:03,146 ‎nếu anh muốn đi ăn tối? 366 00:26:03,855 --> 00:26:08,276 ‎Anh rất muốn, ‎nhưng anh phải trông ký túc xá tối nay. 367 00:26:08,359 --> 00:26:11,696 ‎- Nên… ‎- À. Thế em mang đồ ăn đến nhé? 368 00:26:11,779 --> 00:26:16,534 ‎Anh cũng có cả một núi bài tập ‎phải chấm điểm, 369 00:26:16,618 --> 00:26:19,287 ‎nên thôi ngày mai gặp em nhé? 370 00:26:19,871 --> 00:26:20,997 ‎Chắc chắn rồi! 371 00:26:21,831 --> 00:26:24,042 ‎Chắc vậy… Hẹn mai nhé! 372 00:26:43,186 --> 00:26:48,107 ‎Duncan, chị xin lỗi đã nói dối em ‎về Chìa khóa Xích, nhưng chị cần nó. 373 00:26:48,900 --> 00:26:51,402 ‎Chị là Người giữ chìa cuối cùng còn lại. 374 00:26:51,486 --> 00:26:55,698 ‎Bọn chị đã bắt đầu chuyện này, ‎nên chị sẽ là người kết thúc nó. 375 00:26:56,199 --> 00:26:58,910 ‎Chị sẽ giải quyết Dodge, ‎một lần và mãi mãi. 376 00:27:10,838 --> 00:27:11,798 ‎Eden! 377 00:27:15,093 --> 00:27:16,594 ‎Mẹ tìm con mãi. 378 00:27:17,387 --> 00:27:18,471 ‎Ở quầy rượu gin? 379 00:27:18,554 --> 00:27:21,474 ‎Nếu đủ tuổi uống rượu ‎thì con cũng sẽ đến đó mà. 380 00:27:21,557 --> 00:27:23,017 ‎Cũng đúng. 381 00:27:26,187 --> 00:27:27,105 ‎Vậy, Eden, 382 00:27:28,231 --> 00:27:32,235 ‎có giáo viên nào con muốn mẹ gặp ‎hay cần mẹ nói chuyện chứ? 383 00:27:32,819 --> 00:27:33,861 ‎Không ạ. 384 00:27:34,362 --> 00:27:38,616 ‎Thật ra con có việc để làm, ‎cần gặp vài người, nên… 385 00:27:39,242 --> 00:27:42,328 ‎Con sẵn sàng đuổi mẹ đi rồi. Mẹ hiểu. 386 00:27:43,788 --> 00:27:45,790 ‎Trước khi đi, mẹ có… 387 00:27:48,042 --> 00:27:50,545 ‎một chuyện muốn nói với con. 388 00:27:51,546 --> 00:27:54,048 ‎Bố con không dự giải đấu golf. 389 00:27:54,132 --> 00:27:55,174 ‎Sự thật là… 390 00:27:57,176 --> 00:27:58,803 ‎Bố con đang ngoại tình. 391 00:28:00,680 --> 00:28:03,349 ‎Mẹ phát hiện ra vài tháng trước, nhưng mẹ… 392 00:28:05,143 --> 00:28:06,853 ‎không nỡ kể với con. 393 00:28:06,936 --> 00:28:07,854 ‎Mẹ nên giết bố. 394 00:28:10,314 --> 00:28:12,400 ‎- Eden. ‎- Không, con nghiêm túc đấy. 395 00:28:12,483 --> 00:28:14,694 ‎Mẹ tập đánh quần vợt mấy thập kỷ rồi. 396 00:28:14,777 --> 00:28:17,780 ‎Đến lúc thực hành rồi. ‎Gọi bố đến uống cà phê, 397 00:28:17,864 --> 00:28:20,074 ‎rồi cầm vợt đập chết ông ta đi. 398 00:28:20,158 --> 00:28:22,201 ‎Đập đến khi bê bết máu luôn. 399 00:28:22,285 --> 00:28:24,245 ‎Cảm giác sẽ tuyệt lắm. 400 00:28:24,787 --> 00:28:25,913 ‎Con hứa đấy. 401 00:28:27,790 --> 00:28:29,041 ‎Cảm ơn con, Eden. 402 00:28:30,334 --> 00:28:31,711 ‎Vì đã an ủi mẹ. 403 00:28:50,813 --> 00:28:54,358 ‎Này, sau lễ hội cậu muốn đi chơi chứ? 404 00:28:54,442 --> 00:28:56,194 ‎Để tớ xem tình hình ở nhà đã. 405 00:28:56,277 --> 00:28:58,488 ‎Chị vẽ màu ombré được chứ? 406 00:29:00,198 --> 00:29:03,326 ‎EDEN - BẠN GÁI CẬU NÓI DỐI. ‎DUNCAN NHỚ LẠI RỒI - HẮN Ở ĐÂY. 407 00:29:07,455 --> 00:29:08,790 ‎Được thôi. Chắc chắn! 408 00:29:09,499 --> 00:29:11,793 ‎Để chị pha vài tông màu xanh nhé. 409 00:29:19,509 --> 00:29:21,469 ‎Cậu hơi im lặng nhỉ? 410 00:29:22,303 --> 00:29:23,304 ‎Ổn chứ? 411 00:29:24,931 --> 00:29:25,973 ‎Ừ. Tớ ổn. 412 00:29:28,893 --> 00:29:30,144 ‎Này, gặp em chút nhé? 413 00:29:33,231 --> 00:29:34,190 ‎Ừ. 414 00:29:38,611 --> 00:29:39,821 ‎Gabe biến mất rồi. 415 00:29:40,404 --> 00:29:43,449 ‎Em chỉ quay lưng đi vài giây ‎và hắn đã biến mất. 416 00:29:43,533 --> 00:29:44,909 ‎Có lẽ hắn đi dạo thôi? 417 00:29:44,992 --> 00:29:48,287 ‎Hắn theo em suốt ngày ‎mà lại đột nhiên bỏ đi sao? 418 00:29:51,249 --> 00:29:53,501 ‎Có lẽ em đã nói điều gì đó không nên. 419 00:29:54,460 --> 00:29:55,795 ‎Không nghĩ được gì cả. 420 00:29:56,254 --> 00:29:58,172 ‎Chào, Bode đây! Để lời nhắn nhé. 421 00:30:00,049 --> 00:30:01,384 ‎Bode không nghe máy. 422 00:30:02,468 --> 00:30:03,636 ‎Em không thấy nó. 423 00:30:05,429 --> 00:30:08,933 ‎Có vẻ là nó đang ở khu phía nam ký túc xá ‎gần sân bóng chày. 424 00:30:09,559 --> 00:30:11,060 ‎Chỗ đó là mê cung. 425 00:30:14,772 --> 00:30:17,483 ‎Jack, bọn tớ vào mê cung tìm Bode đây. 426 00:30:17,567 --> 00:30:18,609 ‎Ừ, được rồi. 427 00:30:24,282 --> 00:30:25,533 ‎Bode! 428 00:30:27,493 --> 00:30:28,703 ‎Bode! 429 00:30:30,746 --> 00:30:31,831 ‎Bode! 430 00:30:33,332 --> 00:30:35,585 ‎Jackie? Này, cháu có thấy Erin không? 431 00:30:36,168 --> 00:30:37,211 ‎Không ạ. 432 00:30:37,295 --> 00:30:41,299 ‎Chắc là chú đến trước. ‎Còn bọn trẻ? Chúng ở gần đây chứ? 433 00:30:41,382 --> 00:30:43,926 ‎Tyler và Kinsey vào mê cung để tìm Bode ạ. 434 00:30:44,010 --> 00:30:45,094 ‎Mê cung. Hiểu rồi. 435 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 ‎Cho tôi một ly súp nhé? 436 00:30:51,225 --> 00:30:53,853 ‎Một phần lớn. Một bát súp… 437 00:30:55,813 --> 00:30:56,689 ‎Bảo rồi mà. 438 00:30:56,772 --> 00:30:58,065 ‎- Không sao. ‎- Tuyệt. 439 00:31:05,990 --> 00:31:08,409 ‎Ừ, mọi người. Bốn vé. Có ghi ở đây này. 440 00:31:08,910 --> 00:31:10,912 ‎- Cậu sao vậy? ‎- Này! Anh bạn! 441 00:31:11,537 --> 00:31:12,455 ‎Doug! 442 00:31:13,789 --> 00:31:15,291 ‎Được, nhưng chỉ cậu thôi. 443 00:31:17,919 --> 00:31:19,921 ‎Rất xin lỗi. Cho xin bốn vé. 444 00:31:21,255 --> 00:31:23,382 ‎- Nghiêm túc chứ? ‎- Cực kỳ. 445 00:31:28,012 --> 00:31:29,597 ‎Ôi Chúa ơi! 446 00:31:30,681 --> 00:31:32,016 ‎Chuyện gì lạ thế? 447 00:31:37,563 --> 00:31:40,733 ‎LỐI RA MÊ CUNG 448 00:31:42,985 --> 00:31:45,112 ‎Duncan chưa đi xa được đâu. 449 00:31:49,283 --> 00:31:51,702 ‎Ta chia ra thôi. Thế sẽ nhanh hơn. 450 00:31:52,495 --> 00:31:53,329 ‎Được rồi. 451 00:32:02,505 --> 00:32:03,589 ‎Bode! 452 00:32:07,051 --> 00:32:08,427 ‎Bode, em ở đâu? 453 00:32:09,720 --> 00:32:10,972 ‎Jamie! 454 00:32:12,223 --> 00:32:13,307 ‎Jamie! 455 00:32:32,868 --> 00:32:34,161 ‎Bode, em đâu rồi? 456 00:32:34,954 --> 00:32:36,288 ‎- Bode! ‎- Bode! 457 00:33:04,692 --> 00:33:05,609 ‎Jamie! 458 00:33:06,235 --> 00:33:07,570 ‎Jamie! 459 00:33:11,407 --> 00:33:14,744 ‎Tớ đã bảo là ta không nên ở đây, ‎giờ thì lạc mất rồi! 460 00:33:14,827 --> 00:33:16,495 ‎Cảm ơn nhiều, Jamie. 461 00:33:20,499 --> 00:33:22,168 ‎Em chết chắc rồi! 462 00:33:23,419 --> 00:33:25,379 ‎Sao nãy giờ em không bắt máy? 463 00:33:25,463 --> 00:33:27,423 ‎Xin lỗi. Em không nghe chuông.  464 00:33:27,506 --> 00:33:28,799 ‎Có chuyện gì thế? 465 00:33:28,883 --> 00:33:31,594 ‎- Ta phải ra khỏi đây. Ngay. ‎- Đi nào. 466 00:33:41,479 --> 00:33:42,480 ‎Gabe! 467 00:33:43,814 --> 00:33:45,775 ‎Ồ! Chào cô Erin. 468 00:33:46,275 --> 00:33:48,778 ‎Kinsey không kể là cô cũng đến lễ hội. 469 00:33:55,785 --> 00:33:57,495 ‎Ngươi có thể lừa mọi người, 470 00:33:58,245 --> 00:33:59,997 ‎nhưng ta thấy ngươi rồi. 471 00:34:04,668 --> 00:34:06,170 ‎Đến lúc ngươi phải đi rồi. 472 00:34:09,256 --> 00:34:10,715 ‎Trở lại nhà giếng! 473 00:34:12,093 --> 00:34:13,885 ‎Trở về nơi mà ngươi thuộc về! 474 00:34:23,854 --> 00:34:24,939 ‎Khỏi cảm ơn. 475 00:34:31,945 --> 00:34:35,074 ‎- Tạ ơn Chúa, mọi người ổn chứ? ‎- Chú làm gì ở đây? 476 00:34:35,157 --> 00:34:37,242 ‎Không an toàn đâu. Gabe sẽ thấy đấy. 477 00:34:37,326 --> 00:34:38,285 ‎Erin lẻn đến đây. 478 00:34:38,369 --> 00:34:41,247 ‎Chị ấy sẽ tự tìm Dodge. ‎Ta phải tìm chị ấy ngay. 479 00:34:41,872 --> 00:34:42,957 ‎Lối này, đi nào. 480 00:34:50,798 --> 00:34:51,882 ‎Ôi, Vossie. 481 00:34:55,219 --> 00:34:57,638 ‎Lucas, tớ biết cậu ở đó. 482 00:34:57,721 --> 00:34:59,682 ‎Lúc ngươi bị câm thì tốt hơn đấy. 483 00:35:00,474 --> 00:35:02,393 ‎Tớ biết cậu có thể nghe tớ. 484 00:35:03,519 --> 00:35:05,855 ‎Cậu nhớ mình là ai mà. 485 00:35:08,732 --> 00:35:09,859 ‎Lucas. 486 00:35:14,989 --> 00:35:16,073 ‎Erin! 487 00:35:18,367 --> 00:35:19,577 ‎Erin? 488 00:35:46,687 --> 00:35:47,855 ‎Tạm biệt, Erin. 489 00:35:50,858 --> 00:35:52,067 ‎Nào. Đi thôi. 490 00:36:49,458 --> 00:36:51,794 ‎Cô ấy đã chờ rất lâu để được tự do. 491 00:36:54,838 --> 00:36:56,757 ‎Chú đã bảo chị ấy nên bỏ qua đi. 492 00:36:58,300 --> 00:36:59,843 ‎Vậy sao cô ấy lại làm thế? 493 00:37:02,179 --> 00:37:04,139 ‎Erin là người giữ chìa duy nhất còn lại. 494 00:37:08,394 --> 00:37:09,979 ‎Giờ thì đến lượt chúng ta. 495 00:37:12,189 --> 00:37:13,691 ‎Chuyện này phải chấm dứt. 496 00:37:15,442 --> 00:37:17,027 ‎Cậu chưa thấy rõ à? 497 00:37:17,111 --> 00:37:20,447 ‎Nếu Erin biết thì họ cũng biết. 498 00:37:21,031 --> 00:37:24,660 ‎Kinsey biết mà vẫn có thể ‎ngồi vẽ trước mặt ta suốt ngày? 499 00:37:24,743 --> 00:37:27,246 ‎Thế còn Duncan thì sao? 500 00:37:27,788 --> 00:37:29,999 ‎Tôi đã thấy Duncan dùng Chìa Du hành. 501 00:37:30,082 --> 00:37:31,709 ‎Hắn nhớ lại phép thuật rồi. 502 00:37:33,460 --> 00:37:35,337 ‎Chấp nhận đi. Cậu bị lừa rồi. 503 00:37:39,300 --> 00:37:40,342 ‎Lặp lại thử xem? 504 00:37:41,844 --> 00:37:42,803 ‎Thôi. 505 00:37:44,179 --> 00:37:46,682 ‎Tôi chỉ nghĩ cậu nên chấp nhận sự thật đi. 506 00:37:47,474 --> 00:37:49,143 ‎Kinsey sẽ không nói dối ta. 507 00:37:53,480 --> 00:37:54,606 ‎KINSEY ‎ĐANG GỌI… 508 00:37:57,818 --> 00:37:59,111 ‎Chào Kinsey. Gì thế? 509 00:37:59,194 --> 00:38:01,864 ‎Chào! Xin lỗi đã lạc mất cậu ở lễ hội. 510 00:38:02,906 --> 00:38:04,199 ‎Ừ, tớ cũng thế. 511 00:38:04,283 --> 00:38:05,826 ‎Tớ phải về nhà vì… 512 00:38:06,660 --> 00:38:08,370 ‎Gabe, tớ có tin tốt này. 513 00:38:08,954 --> 00:38:09,872 ‎Gì thế? 514 00:38:10,372 --> 00:38:14,043 ‎Không biết bằng cách nào, ‎nhưng Chìa khóa Ký ức hiệu quả rồi. 515 00:38:16,211 --> 00:38:17,588 ‎Chú Duncan nhớ lại rồi. 516 00:38:18,839 --> 00:38:22,009 ‎Ồ, chú ấy đột nhiên nhớ lại hết à? 517 00:38:22,760 --> 00:38:24,553 ‎Ký ức quay lại theo từng đợt. 518 00:38:25,095 --> 00:38:27,765 ‎Nhưng chú ấy nhớ lại hết rồi. 519 00:38:28,682 --> 00:38:30,225 ‎Kinsey, thật tuyệt vời. 520 00:38:31,935 --> 00:38:33,729 ‎Tớ rất muốn xem tận mắt. 521 00:38:42,321 --> 00:38:43,614 ‎Ngày mai cậu đến nhé? 522 00:39:01,215 --> 00:39:03,217 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 523 00:41:17,184 --> 00:41:22,189 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu