1 00:00:16,809 --> 00:00:17,810 ‫مرحبًا يا "كينزي".‬ 2 00:00:20,521 --> 00:00:21,481 ‫"غايب".‬ 3 00:00:22,065 --> 00:00:23,316 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 4 00:00:23,858 --> 00:00:27,570 ‫لقد تركت دراجتي هنا،‬ ‫ففكرت في أن أطمئن عليكم.‬ 5 00:00:27,653 --> 00:00:29,489 ‫كيف حال "دانكين"؟ هل يذكر شيئًا؟‬ 6 00:00:30,364 --> 00:00:31,199 ‫لا.‬ 7 00:00:31,699 --> 00:00:33,785 ‫جربنا المفتاح، ولكنه لم ينجح.‬ 8 00:00:35,787 --> 00:00:36,662 ‫ماذا حدث؟‬ 9 00:00:37,705 --> 00:00:38,706 ‫هل هو بخير؟‬ 10 00:00:39,832 --> 00:00:42,543 ‫لا، على الإطلاق، إنه يستريح.‬ 11 00:00:43,127 --> 00:00:44,462 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 12 00:00:45,546 --> 00:00:47,381 ‫لا بد أن هذا محبط للغاية.‬ 13 00:00:48,341 --> 00:00:50,468 ‫هل يمكنني المساعدة بشيء؟‬ ‫يمكنني البقاء قليلًا.‬ 14 00:00:50,551 --> 00:00:52,386 ‫مرحبًا، الوقت غير مناسب.‬ 15 00:00:54,180 --> 00:00:57,183 ‫نعم، أعرف، كنت أقول للتو‬ ‫إني بغاية الأسف بخصوص "دانكين".‬ 16 00:00:57,266 --> 00:00:58,643 ‫إن كان بوسعي المساعدة…‬ 17 00:00:58,726 --> 00:01:02,146 ‫نعم، نحن ممتنون لهذا،‬ ‫لا نريد شيئًا، إنها مسألة عائلية.‬ 18 00:01:06,818 --> 00:01:07,693 ‫"كينزي"؟‬ 19 00:01:10,029 --> 00:01:11,239 ‫نعم، عليك الذهاب.‬ 20 00:01:13,574 --> 00:01:14,992 ‫شكرًا لك على الاطمئنان علينا.‬ 21 00:01:17,245 --> 00:01:18,621 ‫نعم، العفو.‬ 22 00:01:21,165 --> 00:01:23,793 ‫سألقاكما غدًا في مهرجان الشتاء، صحيح؟‬ 23 00:01:25,628 --> 00:01:26,587 ‫بالطبع.‬ 24 00:01:27,421 --> 00:01:28,756 ‫راسليني إن احتجت إلى شيء.‬ 25 00:01:37,306 --> 00:01:39,767 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 26 00:01:48,734 --> 00:01:52,321 ‫إنه يزور بيتنا كثيرًا.‬ 27 00:01:52,905 --> 00:01:55,074 ‫ويمضي ساعات طويلة وحده برفقتك.‬ 28 00:01:55,158 --> 00:01:56,951 ‫ما الذي يحاول فعله بحق السماء؟‬ 29 00:01:57,034 --> 00:01:59,579 ‫هلا تتوقف؟ أشعر بالهلع الآن.‬ 30 00:02:01,247 --> 00:02:03,583 ‫يا رفاق، لدي أخبار مهمة.‬ 31 00:02:03,666 --> 00:02:06,127 ‫كان ثمة اثنتان من "دودج" ليلة هجوم الظل.‬ 32 00:02:06,961 --> 00:02:08,962 ‫- ماذا؟‬ ‫- من أين جئت للتو؟‬ 33 00:02:09,045 --> 00:02:12,300 ‫من "نبراسكا"،‬ ‫استغرق "روفيس" وقتًا لتذكر ما حدث،‬ 34 00:02:12,383 --> 00:02:15,636 ‫ولكنه يقسم إنه رأى‬ ‫اثنتين من "دودج" في بيته‬ 35 00:02:15,720 --> 00:02:17,388 ‫مباشرةً قبل أن يفقد وعيه.‬ 36 00:02:19,307 --> 00:02:21,017 ‫كانت "دودج" تمتلك مفتاح "الهوية".‬ 37 00:02:22,560 --> 00:02:25,396 ‫- الشخص الوحيد الذي كان هناك…‬ ‫- هو "إيلي".‬ 38 00:02:25,479 --> 00:02:27,023 ‫بالضبط.‬ 39 00:02:27,106 --> 00:02:28,941 ‫ماذا لو أن "دودج" خدعتنا؟‬ 40 00:02:29,025 --> 00:02:33,654 ‫ماذا لو تكن "دودج"‬ ‫هي التي دفعتموها عبر الباب الأسود؟‬ 41 00:02:36,157 --> 00:02:37,366 ‫يا إلهي!‬ 42 00:02:39,994 --> 00:02:41,120 ‫لقد قتلنا "إيلي".‬ 43 00:02:44,957 --> 00:02:47,376 ‫كان من المستحيل أن تعرفوا ذلك.‬ 44 00:02:48,127 --> 00:02:49,712 ‫- ما زلنا الفاعلين.‬ ‫- لا، لستم الفاعلين.‬ 45 00:02:49,795 --> 00:02:50,796 ‫"دودج" هي الفاعلة.‬ 46 00:02:52,298 --> 00:02:54,926 ‫إنها تكذب وتتلاعب.‬ 47 00:02:58,262 --> 00:03:00,056 ‫لا يمكنني استيعاب هذا الآن.‬ 48 00:03:15,988 --> 00:03:17,323 ‫أشعر بالغثيان.‬ 49 00:03:18,157 --> 00:03:19,116 ‫وأنا أيضًا.‬ 50 00:03:19,825 --> 00:03:20,785 ‫مرحبًا.‬ 51 00:03:22,078 --> 00:03:23,579 ‫هل تمانعان إن انضممت إليكما؟‬ 52 00:03:25,998 --> 00:03:26,832 ‫"إيرين" محقة.‬ 53 00:03:27,541 --> 00:03:30,294 ‫"دودج" هي المسؤولة عن هذا،‬ ‫لا يمكنكما لوم نفسيكما.‬ 54 00:03:30,878 --> 00:03:33,256 ‫أعتقد أنه يمكنني لوم نفسي لأني كنت…‬ 55 00:03:34,924 --> 00:03:37,802 ‫فيما ظننت أنها علاقة معه لأشهر.‬ 56 00:03:38,427 --> 00:03:40,221 ‫أي نوع من الحمقى أنا؟‬ 57 00:03:40,763 --> 00:03:42,181 ‫لقد تلاعبت بنا جميعًا.‬ 58 00:03:43,391 --> 00:03:44,392 ‫صدقيني.‬ 59 00:03:45,226 --> 00:03:48,145 ‫ولكن لماذا؟ ما الهدف؟‬ 60 00:03:49,855 --> 00:03:51,691 ‫هل سبق أن سألك عن المفاتيح؟‬ 61 00:03:53,734 --> 00:03:55,111 ‫نعم، ولكن…‬ 62 00:03:56,279 --> 00:03:57,446 ‫الجميع يسألون عنها.‬ 63 00:03:57,530 --> 00:03:59,907 ‫لا يمكنني تذكر أي شيء سأله كان أكثر من…‬ 64 00:04:06,664 --> 00:04:07,623 ‫مهلًا.‬ 65 00:04:08,749 --> 00:04:10,167 ‫سألني ذات مرة‬ 66 00:04:10,960 --> 00:04:12,920 ‫حول طريقة صنع المفاتيح.‬ 67 00:04:14,422 --> 00:04:17,007 ‫أراد أن يعرف إن كان أبي علّمنا طريقة صنعها.‬ 68 00:04:17,091 --> 00:04:19,134 ‫ربما يريد محاولة صنع مفتاح.‬ 69 00:04:19,218 --> 00:04:20,469 ‫مفتاح يفعل ماذا؟‬ 70 00:04:25,141 --> 00:04:26,267 ‫تبًا!‬ 71 00:04:26,350 --> 00:04:28,269 ‫إنه يعرف أنك صنعت مفتاحًا.‬ 72 00:04:29,854 --> 00:04:32,023 ‫لهذا يهتم كثيرًا بأمر معالجتك.‬ 73 00:04:32,106 --> 00:04:34,400 ‫لماذا لا يحاول الإمساك بي الآن إذن؟‬ 74 00:04:34,483 --> 00:04:35,693 ‫لأني كذبت عليه.‬ 75 00:04:36,986 --> 00:04:39,363 ‫إنه لا يعرف أنك استعدت ذاكرتك.‬ 76 00:04:41,115 --> 00:04:42,825 ‫وعلينا إخفاء الأمر عنه‬ 77 00:04:43,451 --> 00:04:45,161 ‫إلى أن نتمكن من وضع خطة.‬ 78 00:04:46,537 --> 00:04:47,413 ‫صحيح.‬ 79 00:04:48,039 --> 00:04:49,040 ‫خطة.‬ 80 00:05:18,444 --> 00:05:20,363 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 81 00:05:25,284 --> 00:05:27,995 ‫تبدين مرحة بالنسبة إلى امرأة‬ ‫تأخرت في الرجوع إلى البيت.‬ 82 00:05:28,496 --> 00:05:32,666 ‫لنقل فحسب إنها كانت من أكثر الليالي تشويقًا‬ ‫التي مررت بها منذ فترة.‬ 83 00:05:32,750 --> 00:05:35,336 ‫- رائع.‬ ‫- نعم، كان الأمر رائعًا.‬ 84 00:05:36,462 --> 00:05:37,880 ‫أشعر بأني بالـ16 من عمري.‬ 85 00:05:37,963 --> 00:05:39,465 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 86 00:05:39,548 --> 00:05:41,592 ‫صباح الخير يا حبيبي.‬ 87 00:05:41,675 --> 00:05:44,637 ‫أصغ، عليّ تولي بعض الأعمال في المسرح‬ 88 00:05:44,720 --> 00:05:45,930 ‫قبل بدء مهرجان الشتاء،‬ 89 00:05:46,013 --> 00:05:48,474 ‫هل يمكنك الذهاب مع "تايلر" و"كينزي"‬ ‫إلى المهرجان؟‬ 90 00:05:48,557 --> 00:05:49,600 ‫نعم، بالطبع.‬ 91 00:05:50,226 --> 00:05:51,435 ‫حسنًا.‬ 92 00:05:52,311 --> 00:05:54,063 ‫سيكون يومًا ممتعًا.‬ 93 00:05:54,897 --> 00:05:56,857 ‫- حسنًا، سألقاكما لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 94 00:06:04,740 --> 00:06:06,117 ‫هل نمت جيدًا ليلة أمس؟‬ 95 00:06:09,078 --> 00:06:10,079 ‫وأنا أيضًا.‬ 96 00:06:11,956 --> 00:06:15,084 ‫هل تشعر بالندم لأنك استعدت ذكرياتك؟‬ 97 00:06:15,167 --> 00:06:18,254 ‫لأن كل شيء أصبح غريبًا.‬ 98 00:06:20,423 --> 00:06:22,508 ‫إن كانت "دودج" تنوي النيل مني،‬ 99 00:06:24,385 --> 00:06:26,262 ‫فأفضّل أن أعرف ذلك على الجهل به.‬ 100 00:06:27,263 --> 00:06:28,097 ‫هذا صحيح.‬ 101 00:06:28,180 --> 00:06:31,767 ‫كما أني أشعر أخيرًا بأني أفهم هذا المكان.‬ 102 00:06:38,399 --> 00:06:40,067 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 103 00:06:41,026 --> 00:06:42,194 ‫هل يمكنك سماع هذا؟‬ 104 00:06:45,906 --> 00:06:47,032 ‫الهمس؟‬ 105 00:06:50,578 --> 00:06:51,495 ‫نعم.‬ 106 00:06:51,996 --> 00:06:54,123 ‫وأنا أيضًا، هيا بنا.‬ 107 00:07:04,717 --> 00:07:07,970 ‫أعتقد أنه يصدر من الأسفل في القبو.‬ 108 00:07:08,053 --> 00:07:09,180 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 109 00:07:13,058 --> 00:07:14,935 ‫كم افتقدت هذا الجزء!‬ 110 00:07:25,613 --> 00:07:28,157 ‫لم يشرح لي أحد هذه من قبل.‬ 111 00:07:36,832 --> 00:07:37,917 ‫ما هي؟‬ 112 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 ‫هل أنت جاد؟‬ 113 00:07:40,961 --> 00:07:43,714 ‫هكذا كان يستمع رجال الكهف‬ ‫مثلي ومثل والدك إلى الموسيقى.‬ 114 00:07:46,383 --> 00:07:48,886 ‫هل هي… ماذا تُسمى؟‬ 115 00:07:49,595 --> 00:07:50,596 ‫"آيبود"!‬ 116 00:07:52,139 --> 00:07:54,308 ‫بالطبع، شيء من هذا القبيل، نعم.‬ 117 00:07:54,391 --> 00:07:57,561 ‫كانت هذه مقتنيات والدك الثمينة.‬ 118 00:07:57,645 --> 00:07:59,647 ‫ولم يسمح لي بالاقتراب منها، ولم أكن أمانع.‬ 119 00:07:59,730 --> 00:08:01,732 ‫كان ذوقي مختلفًا كثيرًا عن ذوقه.‬ 120 00:08:01,815 --> 00:08:06,320 ‫كنت أحب سماع "هول آند أوتس"، أتفهمني؟‬ 121 00:08:08,656 --> 00:08:10,157 ‫أعتقد أن هذا هو.‬ 122 00:08:20,209 --> 00:08:22,545 ‫يبدو مثل سلسلة.‬ 123 00:08:24,547 --> 00:08:27,049 ‫فرقة "آليس إن تشينز"، فهمت.‬ 124 00:08:28,717 --> 00:08:30,427 ‫ولكن ماذا يفعل المفتاح؟‬ 125 00:08:31,136 --> 00:08:33,472 ‫لا أعرف، لم أره من قبل.‬ 126 00:08:43,106 --> 00:08:44,733 ‫كم أعاني من آثار الثمالة!‬ 127 00:08:47,444 --> 00:08:49,989 ‫كان ينبغي أن يعمل مفتاح "الذاكرة"‬ ‫على "دانكين".‬ 128 00:08:52,575 --> 00:08:55,786 ‫أظن أن فتاة ما ليست مهتمة كثيرًا‬ ‫بالحفاظ على جسدها الصيفي.‬ 129 00:08:55,869 --> 00:08:56,745 ‫كما هو واضح.‬ 130 00:09:00,165 --> 00:09:04,295 ‫ربما ستستغرق عودة الأمور إلى نصابها وقتًا.‬ 131 00:09:04,378 --> 00:09:07,506 ‫لا أفهم لماذا لا نأخذ حبيبتك الصغيرة،‬ 132 00:09:07,590 --> 00:09:09,383 ‫ونجبرها على صنع المفتاح.‬ 133 00:09:09,466 --> 00:09:11,802 ‫ألم تكن هذه خطتك الأصلية؟‬ 134 00:09:13,554 --> 00:09:15,931 ‫ليس بوسع جميع آل "لوك" صنع المفاتيح.‬ 135 00:09:17,558 --> 00:09:21,353 ‫من الرائع أنك أمضيت الصيف بأكمله‬ ‫وأنت تحاول التقرب منها إذن.‬ 136 00:09:24,398 --> 00:09:26,108 ‫تناولي لقمات أصغر يا "إيدين".‬ 137 00:09:27,151 --> 00:09:28,402 ‫تناولي لقمات أصغر.‬ 138 00:09:28,485 --> 00:09:31,822 ‫امضغي طعامك،‬ ‫لن أهدر آخر قطعة لدينا من "حديد الهمسات"،‬ 139 00:09:31,905 --> 00:09:34,199 ‫بينما نعرف أن بوسع "دانكين" صنع المفاتيح.‬ 140 00:09:34,283 --> 00:09:35,492 ‫إنه الأمر الأكيد.‬ 141 00:09:36,410 --> 00:09:37,494 ‫يا رفاق؟‬ 142 00:09:37,578 --> 00:09:40,539 ‫تم أخذ قطعة أثرية صغيرة من شقتي.‬ 143 00:09:40,623 --> 00:09:43,584 ‫- كانت على مكتبي.‬ ‫- أتقصد كرة رصاصة البندقية الصغيرة تلك؟‬ 144 00:09:44,418 --> 00:09:47,129 ‫كنتم ثلاثتكم هناك تلك الليلة،‬ ‫هل رأيتم أحدًا يأخذها؟‬ 145 00:09:47,212 --> 00:09:50,799 ‫هل رأيتم أحدًا يفتش في مكتبي؟‬ 146 00:09:50,883 --> 00:09:52,843 ‫- لا.‬ ‫- لا، آسف يا سيد "بينيت".‬ 147 00:09:53,510 --> 00:09:54,428 ‫اسألوا الجميع.‬ 148 00:09:54,511 --> 00:09:59,308 ‫سأمنح من قام بهذا المقلب‬ ‫الفرصة لكي يتراجع عن فعلته،‬ 149 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 ‫بلا طرح أسئلة.‬ 150 00:10:02,269 --> 00:10:06,482 ‫القطعة الأثرية لها أهمية بالنسبة إليّ،‬ ‫وأريد استعادتها على الفور.‬ 151 00:10:07,608 --> 00:10:10,944 ‫"قطعة أثرية مفقودة"‬ 152 00:10:11,028 --> 00:10:14,198 ‫- أتعتقد أنه يعرف أنها "حديد الهمسات"؟‬ ‫- لا أتصور كيف يمكنه ذلك.‬ 153 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 ‫- لماذا يهوّل الأمر إذن؟‬ ‫- "إيدين"!‬ 154 00:10:18,160 --> 00:10:19,411 ‫تبًا!‬ 155 00:10:21,413 --> 00:10:23,374 ‫- هل تعرفين… من هذه؟‬ ‫- أمي!‬ 156 00:10:23,457 --> 00:10:27,920 ‫أرى أنك ما زلت غير مستعدة‬ ‫لمقابلتي في منتصف الطريق بأي شأن.‬ 157 00:10:28,003 --> 00:10:30,756 ‫أنت هنا، ماذا تفعلين هنا؟‬ 158 00:10:30,839 --> 00:10:33,926 ‫سأذهب إلى "نانتاكيت" لعطلة نهاية الأسبوع،‬ 159 00:10:34,009 --> 00:10:37,262 ‫وفكرت في حضور مهرجان الشتاء.‬ 160 00:10:39,139 --> 00:10:41,975 ‫- مرحبًا، أنا "كارول".‬ ‫- مرحبًا، أنا "غايب"، سُررت بلقائك سيدتي.‬ 161 00:10:42,059 --> 00:10:43,143 ‫أين أبي؟‬ 162 00:10:43,227 --> 00:10:44,728 ‫لم يستطع الحضور.‬ 163 00:10:44,812 --> 00:10:47,606 ‫إنه في بطولة غولف في "فلوريدا".‬ 164 00:10:47,690 --> 00:10:50,609 ‫أنا متحمسة للتجول في حرم مدرستي القديمة.‬ 165 00:10:50,693 --> 00:10:53,237 ‫ولكن أولًا، عليك أن تجددي شكلك.‬ 166 00:10:53,320 --> 00:10:55,197 ‫وربما إيجاد مشط شعر؟‬ 167 00:10:55,280 --> 00:10:56,990 ‫في الواقع، لدينا أنا و"غايب"…‬ 168 00:10:57,074 --> 00:10:58,867 ‫لا، لا تهتمي بالأمر، استمتعا.‬ 169 00:10:59,868 --> 00:11:00,744 ‫هيا بنا.‬ 170 00:11:03,914 --> 00:11:05,416 ‫هل أنت متأكدة أنك مستعدة لهذا؟‬ 171 00:11:07,334 --> 00:11:08,460 ‫يجب أن أكون كذلك.‬ 172 00:11:08,961 --> 00:11:11,547 ‫ستراود الشكوك "غايب" إذا لم أذهب.‬ 173 00:11:12,673 --> 00:11:15,092 ‫علينا محاولة التصرف كأن شيئًا لم يتغير.‬ 174 00:11:17,720 --> 00:11:19,138 ‫يمكنني إخبار "جيمي"، صحيح؟‬ 175 00:11:20,556 --> 00:11:22,933 ‫بخصوص "غايب" و"إيدين"، و…‬ 176 00:11:23,016 --> 00:11:24,560 ‫هذه ليست فكرة جيدة.‬ 177 00:11:24,643 --> 00:11:27,062 ‫ولكنها صديقتي، وأثق بها.‬ 178 00:11:27,146 --> 00:11:28,647 ‫إن أخبرنا كل أصدقائنا،‬ 179 00:11:28,731 --> 00:11:31,567 ‫فسيجعل هذا احتمال أن يعرف "غايب"‬ ‫أننا كشفنا أمره أكبر.‬ 180 00:11:31,650 --> 00:11:34,403 ‫كلما قلّ عدد من يعرفون،‬ ‫كان هذا أكثر أمانًا لنا جميعًا.‬ 181 00:11:34,903 --> 00:11:37,781 ‫وأبق هاتفك معك حتى نبقى على تواصل، اتفقنا؟‬ 182 00:11:37,865 --> 00:11:40,993 ‫أتذكران تطبيق التعقب‬ ‫الذي ركبته على هواتفنا؟‬ 183 00:11:41,660 --> 00:11:44,371 ‫إذا عجزتما عن إيجاد أحد، فاستخدماه.‬ 184 00:11:46,707 --> 00:11:47,708 ‫مفهوم يا صغير.‬ 185 00:11:50,753 --> 00:11:52,463 ‫حسنًا، لقد وصلنا.‬ 186 00:12:06,226 --> 00:12:08,228 ‫سأذهب وأبقى مع أمي.‬ 187 00:12:14,318 --> 00:12:15,319 ‫حظًا موفقًا.‬ 188 00:12:16,195 --> 00:12:17,154 ‫ولك أيضًا.‬ 189 00:12:32,920 --> 00:12:34,046 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 190 00:12:34,129 --> 00:12:35,881 ‫لم أكن متأكدًا إن كنت ستأتين.‬ 191 00:12:35,964 --> 00:12:37,800 ‫يجب أن نتصرف وكأن كل شيء طبيعي.‬ 192 00:12:37,883 --> 00:12:40,177 ‫- صحيح.‬ ‫- لا أعرف إن كان بوسعي فعلها.‬ 193 00:12:40,260 --> 00:12:43,180 ‫الأمر مختلف عن الصراخ بأعلى صوتك‬ ‫في فيلم رعب، صحيح؟‬ 194 00:12:44,765 --> 00:12:46,517 ‫أتمنى لو أستطيع الصراخ بأعلى صوتي.‬ 195 00:12:49,853 --> 00:12:52,272 ‫أصغ، لم أحظ بفرصة لهذا ليلة أمس،‬ 196 00:12:52,773 --> 00:12:55,067 ‫ولكني أردت شكرك.‬ 197 00:12:57,736 --> 00:13:01,698 ‫أصغي، كنت ستنزلين تسلقًا‬ ‫إلى حقيبة تجميل عملاقة ورائي أيضًا.‬ 198 00:13:02,991 --> 00:13:04,117 ‫ليس لدي شك بهذا.‬ 199 00:13:08,247 --> 00:13:10,332 ‫- عليّ الذهاب إلى كشكي.‬ ‫- نعم.‬ 200 00:13:11,166 --> 00:13:13,836 ‫حسنًا، أنا هنا.‬ 201 00:13:14,920 --> 00:13:16,630 ‫إن احتجت إليّ.‬ 202 00:13:21,051 --> 00:13:24,680 ‫في عام 1775،‬ ‫تلقى الجنود البريطانيين أوامر سرية‬ 203 00:13:24,763 --> 00:13:28,267 ‫بإيجاد ومصادرة مؤن المتمردين الاستعماريين،‬ 204 00:13:28,350 --> 00:13:31,144 ‫التي كانت في البيوت في أنحاء "ماساشوستس".‬ 205 00:13:32,020 --> 00:13:33,146 ‫ولكن تلك الأوامر…‬ 206 00:13:33,230 --> 00:13:36,608 ‫لم تبق تلك الأوامر سرية لفترة طويلة.‬ 207 00:13:36,692 --> 00:13:40,195 ‫أشعر بأنه كان أبرع كثيرًا أثناء التمرين،‬ ‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬ 208 00:13:40,946 --> 00:13:43,198 ‫كانت جيدة.‬ 209 00:13:43,282 --> 00:13:45,576 ‫- كانت مضجرة، كيف كانت عطلتك؟‬ ‫- ممتعة للغاية.‬ 210 00:13:45,659 --> 00:13:50,747 ‫تحتفظ جدتي دومًا بمخاريط المثلجات‬ ‫و"ماجيك شيل" في بيتها.‬ 211 00:13:52,374 --> 00:13:53,584 ‫هذا رائع.‬ 212 00:13:56,712 --> 00:13:57,921 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 213 00:13:59,298 --> 00:14:01,091 ‫لا شيء.‬ 214 00:14:09,266 --> 00:14:11,268 ‫"طلاء الوجوه"‬ 215 00:14:16,148 --> 00:14:19,067 ‫انظر يا "بوبي"، كم هي جميلة!‬ 216 00:14:19,151 --> 00:14:20,152 ‫ماذا نقول؟‬ 217 00:14:20,235 --> 00:14:21,153 ‫شكرًا لك.‬ 218 00:14:21,236 --> 00:14:23,280 ‫العفو، شكرًا لك.‬ 219 00:14:33,415 --> 00:14:36,084 ‫- آسف، لم أقصد إفزاعك.‬ ‫- لا بأس، سأتولى الأمر.‬ 220 00:14:37,002 --> 00:14:38,462 ‫- هل تتولين الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 221 00:14:38,545 --> 00:14:40,672 ‫أظن أني ما زلت مضطربة قليلًا.‬ 222 00:14:40,756 --> 00:14:44,927 ‫هل تتحسن حالة "دانكين"؟ لم تراسليني.‬ 223 00:14:45,010 --> 00:14:46,428 ‫لا شيء جديد للإبلاغ عنه.‬ 224 00:14:47,679 --> 00:14:52,142 ‫لم أره إلا للحظة صباح اليوم،‬ ‫ولكنه لم يكن يبدو بحالة جيدة.‬ 225 00:14:53,769 --> 00:14:55,479 ‫ربما سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 226 00:14:56,313 --> 00:14:59,524 ‫ماذا ستفعل اليوم؟ هل تطوعت للعمل في كشك؟‬ 227 00:14:59,608 --> 00:15:02,486 ‫لا، فكرت في أن آتي وأبقى برفقتك.‬ 228 00:15:02,569 --> 00:15:05,572 ‫وربما سأطلي وجهي‬ ‫إن لم يكن ثمة حدود للعمر.‬ 229 00:15:07,407 --> 00:15:09,117 ‫لست متأكدًا بشأن هذه الفراشات.‬ 230 00:15:09,201 --> 00:15:11,203 ‫أريد شيئًا يجعلني أبدو صلبًا.‬ 231 00:15:11,286 --> 00:15:12,996 ‫ربما وشم على العنق أو شيء كهذا.‬ 232 00:15:14,998 --> 00:15:16,416 ‫أظن أنه يمكنني فعل ذلك.‬ 233 00:15:17,334 --> 00:15:20,629 ‫ما رأيك برسم مخلب كركند صغير‬ ‫تكريمًا لصديقي "نيفروبيدا"؟‬ 234 00:15:40,023 --> 00:15:41,608 ‫ستشعر بألم بسيط.‬ 235 00:15:44,611 --> 00:15:45,988 ‫ها أنت ذا.‬ 236 00:15:48,407 --> 00:15:50,033 ‫هل تريد تناول مخروط مثلجات؟‬ 237 00:15:51,493 --> 00:15:54,121 ‫في الواقع، هلا نتكلم للحظة؟‬ 238 00:15:54,663 --> 00:15:55,706 ‫بالطبع.‬ 239 00:15:58,667 --> 00:16:00,210 ‫لم أره من قبل.‬ 240 00:16:01,128 --> 00:16:03,171 ‫ربما لم يعرف "رينديل" بشأنه أيضًا.‬ 241 00:16:03,255 --> 00:16:06,508 ‫كان مخفيًا في أحد شرائطه،‬ ‫فرقة "آليس إن تشينز".‬ 242 00:16:08,593 --> 00:16:10,220 ‫هذا من طبيعة "رينديل".‬ 243 00:16:12,389 --> 00:16:15,851 ‫ولكن إذا استخدمه،‬ ‫فلا بد أنه أخفى الأمر عنا.‬ 244 00:16:17,310 --> 00:16:19,104 ‫أنا آسفة، لا يمكنني مساعدتك.‬ 245 00:16:19,187 --> 00:16:23,483 ‫هذا غريب،‬ ‫لطالما ظننت أن المفاتيح تهمس لسبب،‬ 246 00:16:23,567 --> 00:16:27,070 ‫مثل قولها، "قد تحتاج إليّ."‬ 247 00:16:29,573 --> 00:16:32,743 ‫ولكن قد يكون الأمر عشوائيًا.‬ 248 00:16:37,748 --> 00:16:38,915 ‫هل ستخرجين؟‬ 249 00:16:38,999 --> 00:16:41,918 ‫نعم، اتصل المصرف يوم أمس.‬ 250 00:16:43,420 --> 00:16:45,047 ‫لقد حرروا وديعتي الائتمانية.‬ 251 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 252 00:16:47,799 --> 00:16:51,511 ‫كنت أفكر في البحث عن مكان ما في الجبال.‬ 253 00:16:51,595 --> 00:16:54,014 ‫لطالما أحببت الذهاب إلى الجبال في طفولتي.‬ 254 00:16:55,682 --> 00:16:58,101 ‫ولكن لا يمكنني الرحيل بعد ما حدث ليلة أمس.‬ 255 00:16:59,311 --> 00:17:02,481 ‫بقيت عالقة في عقلك طوال 20 سنة يا "إيرين".‬ 256 00:17:03,815 --> 00:17:05,609 ‫لا يمكنك البقاء عالقة في "ماثيسون" الآن.‬ 257 00:17:05,691 --> 00:17:09,071 ‫نعم، ولكن "دودج" في مكان في الخارج‬ ‫يا "دانكين"، وهي تسعى وراءك.‬ 258 00:17:09,154 --> 00:17:10,322 ‫سأكون بخير.‬ 259 00:17:11,907 --> 00:17:14,367 ‫استعدت ذاكرتي بالكامل بفضلك.‬ 260 00:17:14,868 --> 00:17:16,870 ‫إنك تستحقين أن تجدي السعادة الآن.‬ 261 00:17:17,787 --> 00:17:21,750 ‫- لا أعرف إن كان بوسعي فعل هذا.‬ ‫- هذه ليست معركتك يا "إيرين".‬ 262 00:17:24,878 --> 00:17:26,963 ‫اذهبي إلى مكان جميل،‬ 263 00:17:28,632 --> 00:17:31,259 ‫وسآتي لزيارتك عندما ينتهي كل هذا، اتفقنا؟‬ 264 00:17:36,306 --> 00:17:38,058 ‫حسنًا، اذهب.‬ 265 00:18:10,590 --> 00:18:11,716 ‫كيف يبدو؟‬ 266 00:18:11,800 --> 00:18:13,718 ‫- إنه من أفضل أعمالي حتى الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 267 00:18:16,847 --> 00:18:18,265 ‫كنت أتساءل.‬ 268 00:18:20,058 --> 00:18:23,436 ‫هل ثمة فرصة بأنكم استخدمتموه بشكل خاطئ؟‬ 269 00:18:23,520 --> 00:18:24,396 ‫ما هو؟‬ 270 00:18:24,896 --> 00:18:25,772 ‫مفتاح "الذاكرة".‬ 271 00:18:25,856 --> 00:18:28,817 ‫من الغريب أنه نجح مع والدك،‬ 272 00:18:28,900 --> 00:18:31,444 ‫ومع "إيرين" و"إيلي"،‬ 273 00:18:31,528 --> 00:18:33,488 ‫ولكن ليس مع "دانكين".‬ 274 00:18:38,118 --> 00:18:39,578 ‫أظن أن هذا ممكن.‬ 275 00:18:40,453 --> 00:18:42,747 ‫لسنا خبراء باستخدامه.‬ 276 00:18:48,086 --> 00:18:52,132 ‫ماذا ستفعلون إن لم تتحسن حالته؟‬ ‫هل ثمة أمر آخر يمكنكم تجربته؟‬ 277 00:18:52,215 --> 00:18:55,844 ‫لا أعرف، هلا نتكلم بموضوع آخر؟‬ 278 00:18:59,598 --> 00:19:01,391 ‫"كينزي"، أعرف أن هذا صعب.‬ 279 00:19:01,975 --> 00:19:03,935 ‫حسنًا، أعرف أنها مسألة عائلية.‬ 280 00:19:05,645 --> 00:19:07,981 ‫ولكني سأكون هنا بجانبك دومًا.‬ 281 00:19:09,316 --> 00:19:10,984 ‫آمل أنك تعرفين هذا.‬ 282 00:19:13,486 --> 00:19:14,487 ‫شكرًا لك.‬ 283 00:19:17,240 --> 00:19:19,367 ‫انظروا، طلاء الوجوه.‬ 284 00:19:19,451 --> 00:19:21,077 ‫- نعم!‬ ‫- عليّ الرجوع للعمل.‬ 285 00:19:21,661 --> 00:19:25,290 ‫- هل سألقاك لاحقًا؟‬ ‫- لم لا أبقى لمساعدتك؟‬ 286 00:19:39,012 --> 00:19:41,264 ‫هل تذكرين يوم ذهابنا إلى "باث"؟‬ 287 00:19:42,557 --> 00:19:43,600 ‫نعم.‬ 288 00:19:45,518 --> 00:19:47,562 ‫أذكر أجزاءً منه.‬ 289 00:19:47,646 --> 00:19:52,442 ‫ماذا لو قلت لك إن بوسعك‬ ‫تذكر كل دقيقة من ذلك اليوم؟‬ 290 00:19:54,569 --> 00:19:56,279 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 291 00:19:56,363 --> 00:19:57,906 ‫سيكون هذا لطيفًا.‬ 292 00:20:16,258 --> 00:20:18,802 ‫كيف يفعلون هذا؟‬ 293 00:20:28,395 --> 00:20:31,356 ‫بعد ثوان قليلة، ستنسين أنك رأيت هذا.‬ 294 00:20:31,439 --> 00:20:32,649 ‫كيف سأنسى؟‬ 295 00:20:34,276 --> 00:20:35,652 ‫لأنه سحر.‬ 296 00:20:36,236 --> 00:20:41,533 ‫لأنك أكبر من أن تتذكري ذلك الآن،‬ ‫ولكن لدي طريقة لتغيير ذلك.‬ 297 00:20:43,660 --> 00:20:45,161 ‫هذا المفتاح، هذا…‬ 298 00:20:46,955 --> 00:20:48,957 ‫بوسع هذا المفتاح جعلك لا تنسين شيئًا.‬ 299 00:20:51,793 --> 00:20:52,711 ‫ماذا؟‬ 300 00:20:53,253 --> 00:20:54,879 ‫يمكننا تجربته معًا.‬ 301 00:20:55,588 --> 00:20:57,966 ‫ليس عليك سوى منحي موافقتك على استخدامه.‬ 302 00:21:01,636 --> 00:21:04,222 ‫هل كل السحر بهذا الجمال؟‬ 303 00:21:07,392 --> 00:21:08,560 ‫يمكن أن يكون كذلك.‬ 304 00:21:10,562 --> 00:21:12,147 ‫يجب أن تعرفي أنه…‬ 305 00:21:14,399 --> 00:21:16,443 ‫يمكن استخدامه أيضًا لفعل أمور فظيعة.‬ 306 00:21:16,943 --> 00:21:19,029 ‫أي أني إذا اخترت فعل هذا…‬ 307 00:21:21,364 --> 00:21:23,366 ‫فلن أتمكن من إلغاء رؤيتها أبدًا؟‬ 308 00:21:26,453 --> 00:21:29,039 ‫الأمور الجميلة والفظيعة؟‬ 309 00:21:38,548 --> 00:21:39,799 ‫لا أريده إذن.‬ 310 00:21:42,552 --> 00:21:43,720 ‫"جاكي"…‬ 311 00:21:46,890 --> 00:21:50,477 ‫ثمة أمور كثيرة خارجة عن سيطرتنا.‬ 312 00:21:50,560 --> 00:21:54,939 ‫ثمة أمور كثيرة تتغير،‬ ‫ولكن هذا سيجعلنا لن نضطر إلى ذلك.‬ 313 00:21:55,023 --> 00:21:57,150 ‫حسنًا، ولكن يُفترض بالناس أن يتغيروا.‬ 314 00:21:59,194 --> 00:22:01,112 ‫ولا يبدو هذا صائبًا، إنه…‬ 315 00:22:01,196 --> 00:22:03,198 ‫- حسنًا، ثقي بي فحسب أرجوك.‬ ‫- لا!‬ 316 00:22:12,415 --> 00:22:13,458 ‫ما…‬ 317 00:22:15,001 --> 00:22:16,461 ‫هذه الحرائق الصغيرة؟‬ 318 00:22:21,925 --> 00:22:23,885 ‫هل هي جزء من مهرجان الشتاء؟‬ 319 00:22:27,389 --> 00:22:28,223 ‫نعم.‬ 320 00:22:29,974 --> 00:22:31,309 ‫نعم، لا بد أنها كذلك.‬ 321 00:22:33,353 --> 00:22:39,150 ‫هذا آخر مهرجان شتاء لنا،‬ ‫لذا علينا استغلاله بأفضل شكل.‬ 322 00:23:56,478 --> 00:23:58,396 ‫تفضلوا هنا!‬ 323 00:23:58,480 --> 00:24:01,232 ‫لطالما كانت أمي تقول‬ ‫إن ألعاب المهرجان خدعة،‬ 324 00:24:01,316 --> 00:24:04,986 ‫مما يعني أن أدائي مثير للإعجاب بالتأكيد.‬ 325 00:24:05,069 --> 00:24:06,571 ‫أحسنت صنعًا.‬ 326 00:24:06,654 --> 00:24:08,198 ‫هل تريد الذهاب إلى متاهة الثلج؟‬ 327 00:24:09,365 --> 00:24:12,452 ‫اذهبي أنت، سأبقى هنا.‬ 328 00:24:13,328 --> 00:24:15,872 ‫حسنًا، ماذا يجري؟‬ 329 00:24:16,581 --> 00:24:17,415 ‫ماذا؟‬ 330 00:24:17,499 --> 00:24:21,419 ‫إنك تتصرف بغرابة طوال اليوم، فما الأمر؟‬ 331 00:24:22,795 --> 00:24:24,839 ‫بحقك يا "بودي"! تعرف أن بوسعك الوثوق بي.‬ 332 00:24:24,923 --> 00:24:26,007 ‫أعرف.‬ 333 00:24:26,090 --> 00:24:29,969 ‫أشعر برُهاب الاحتجاز‬ ‫عندما أدخل إلى المتاهات.‬ 334 00:24:30,553 --> 00:24:31,804 ‫هذا كل شيء.‬ 335 00:24:35,683 --> 00:24:36,935 ‫أنت!‬ 336 00:24:37,018 --> 00:24:40,313 ‫إما أن تخبرني بما يجري،‬ ‫أو تذهب إلى المتاهة معي.‬ 337 00:24:40,396 --> 00:24:43,608 ‫- ماذا ستختار؟‬ ‫- بحقك يا "جيمي"! هاتفي في الحقيبة.‬ 338 00:24:43,691 --> 00:24:44,943 ‫أنت!‬ 339 00:24:45,026 --> 00:24:46,736 ‫"جيمي"!‬ 340 00:24:49,197 --> 00:24:51,449 ‫مهلًا، أربع تذاكر من فضلك.‬ 341 00:24:52,116 --> 00:24:54,160 ‫ماذا؟ هلا… بحقك!‬ 342 00:24:55,036 --> 00:24:57,288 ‫حسنًا، لا أملك سوى تذكرتين.‬ 343 00:24:57,372 --> 00:24:59,791 ‫أنا آسف، لدي مهمة واحدة فقط،‬ 344 00:24:59,874 --> 00:25:03,920 ‫وهي منع المتهربين والاستغلاليين‬ ‫من أمثالك من الدخول.‬ 345 00:25:04,003 --> 00:25:05,672 ‫ابتعد الآن، اذهب.‬ 346 00:25:07,674 --> 00:25:08,675 ‫أمي!‬ 347 00:25:08,758 --> 00:25:11,094 ‫بسرعة، هلا تعطيني تذكرتين‬ ‫للدخول إلى المتاهة؟‬ 348 00:25:11,177 --> 00:25:13,346 ‫حسنًا، على مهلك.‬ 349 00:25:14,138 --> 00:25:15,765 ‫مؤكد أن معي تذكرتين.‬ 350 00:25:16,516 --> 00:25:17,517 ‫شكرًا لك.‬ 351 00:25:18,893 --> 00:25:21,813 ‫المرح هو عمل جاد.‬ 352 00:25:21,896 --> 00:25:22,772 ‫نعم.‬ 353 00:25:23,898 --> 00:25:27,986 ‫أظن أن هذا الزي لا يفسد علاقتنا،‬ 354 00:25:28,069 --> 00:25:30,488 ‫وإلا كنت ستقولين شيئًا بعد هذا الوقت، صحيح؟‬ 355 00:25:30,572 --> 00:25:33,616 ‫هل من الغريب أنه يعجبني؟‬ 356 00:25:34,367 --> 00:25:35,535 ‫لا!‬ 357 00:25:35,618 --> 00:25:37,453 ‫لا، هذا ليس غريبًا على الإطلاق، هذا…‬ 358 00:25:39,414 --> 00:25:40,290 ‫هذا أمر جيد.‬ 359 00:25:42,166 --> 00:25:45,128 ‫"أعرف من سرق منك"‬ 360 00:25:49,299 --> 00:25:50,258 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 361 00:25:52,468 --> 00:25:53,344 ‫نعم.‬ 362 00:25:53,845 --> 00:25:55,305 ‫نعم، كل شيء بخير.‬ 363 00:25:55,805 --> 00:26:00,184 ‫مؤكد أن بوسع ولداي مراقبة "بودي" و"جيمي"،‬ 364 00:26:00,268 --> 00:26:03,146 ‫إن أردت الذهاب وتناول العشاء؟‬ 365 00:26:03,855 --> 00:26:08,276 ‫أود ذلك، ولكني مراقب سكن الطلاب الليلة.‬ 366 00:26:08,359 --> 00:26:11,696 ‫- لذا…‬ ‫- يمكننا أخذ الطعام معنا.‬ 367 00:26:11,779 --> 00:26:16,534 ‫لدي أيضًا كومة أوراق تبلغ السقف،‬ 368 00:26:16,618 --> 00:26:19,287 ‫وعليّ تصحيحها، ولكني سألقاك غدًا، اتفقنا؟‬ 369 00:26:19,871 --> 00:26:20,997 ‫بالطبع.‬ 370 00:26:21,831 --> 00:26:24,042 ‫أظن… إلى اللقاء غدًا.‬ 371 00:26:43,186 --> 00:26:48,107 ‫"عزيزي (دانكين)، أنا آسفة لأني كذبت عليك‬ ‫حول مفتاح (السلسلة)، ولكني أحتاج إليه.‬ 372 00:26:48,900 --> 00:26:51,402 ‫أنا آخر المتبقين من حماة المفاتيح.‬ 373 00:26:51,486 --> 00:26:55,698 ‫نحن من بدأ هذا، لذا يجب أن أكون من يُنهيه.‬ 374 00:26:56,199 --> 00:26:58,910 ‫سأتخلص من (دودج) إلى الأبد."‬ 375 00:27:10,838 --> 00:27:11,798 ‫"إيدين"!‬ 376 00:27:15,093 --> 00:27:16,594 ‫كنت أبحث عنك.‬ 377 00:27:17,470 --> 00:27:18,471 ‫في كشك المشروبات الروحية؟‬ 378 00:27:18,554 --> 00:27:21,474 ‫لو كنت تملكين هوية، لكنت هناك أيضًا.‬ 379 00:27:21,557 --> 00:27:23,017 ‫الأرجح أن هذا صحيح.‬ 380 00:27:26,187 --> 00:27:27,105 ‫إذن يا "إيدين"،‬ 381 00:27:28,231 --> 00:27:32,235 ‫هل تريدين مني لقاء أي معلمين‬ ‫أو التحدث مع أحد منهم؟‬ 382 00:27:32,819 --> 00:27:33,861 ‫لا أريد.‬ 383 00:27:34,362 --> 00:27:38,616 ‫في الواقع، لدي بعض الأعمال،‬ ‫وسألتقي أشخاصًا، لذا…‬ 384 00:27:39,242 --> 00:27:42,328 ‫إنك مستعدة للتخلص مني، أفهم هذا.‬ 385 00:27:43,788 --> 00:27:45,790 ‫ولكن قبل أن أذهب، ثمة…‬ 386 00:27:48,042 --> 00:27:50,545 ‫ثمة أمر أردت التكلم معك بشأنه.‬ 387 00:27:51,546 --> 00:27:54,048 ‫والدك ليس في بطولة غولف.‬ 388 00:27:54,132 --> 00:27:55,174 ‫الحقيقة هي…‬ 389 00:27:57,176 --> 00:27:58,803 ‫أنه يُقيم علاقة غرامية.‬ 390 00:28:00,680 --> 00:28:03,349 ‫اكتشفت الأمر قبل شهرين، ولكن…‬ 391 00:28:05,268 --> 00:28:06,853 ‫لم يطاوعني قلبي على إخبارك.‬ 392 00:28:06,936 --> 00:28:07,854 ‫عليك قتله.‬ 393 00:28:10,398 --> 00:28:12,400 ‫- "إيدين".‬ ‫- لا، أنا جادة.‬ 394 00:28:12,483 --> 00:28:14,694 ‫تتدربين على ضربتك الأمامية منذ عقود.‬ 395 00:28:14,777 --> 00:28:17,780 ‫حان وقت الاستفادة منها،‬ ‫ادعيه لاحتساء القهوة،‬ 396 00:28:17,864 --> 00:28:20,074 ‫ثم أوسعيه ضربًا بمضربك،‬ 397 00:28:20,158 --> 00:28:22,201 ‫إلى أن يصبح كتلة دموية على الأرض.‬ 398 00:28:22,285 --> 00:28:24,245 ‫سيمنحك هذا شعورًا رائعًا.‬ 399 00:28:24,787 --> 00:28:25,913 ‫أعدك بهذا.‬ 400 00:28:27,790 --> 00:28:29,041 ‫شكرًا لك يا "إيدين".‬ 401 00:28:30,334 --> 00:28:31,711 ‫لأنك تساندينني.‬ 402 00:28:50,813 --> 00:28:54,358 ‫هل تريدين أن نمضي الوقت معًا‬ ‫عندما ينتهي كل هذا؟‬ 403 00:28:54,442 --> 00:28:56,194 ‫سأتحقق من الوضع في البيت.‬ 404 00:28:56,277 --> 00:28:58,488 ‫هل يمكنك رسم هذه الألوان المتداخلة؟‬ 405 00:29:00,198 --> 00:29:03,326 ‫"(إيدين): لقد كذبت حبيبتك،‬ ‫تمت معالجة (دانكين)، وهو هنا"‬ 406 00:29:07,455 --> 00:29:08,706 ‫نعم، بالطبع، كليًا.‬ 407 00:29:09,499 --> 00:29:11,793 ‫سأمزج بعض درجات اللون الأزرق.‬ 408 00:29:19,509 --> 00:29:21,469 ‫إنك صامت للغاية.‬ 409 00:29:22,303 --> 00:29:23,304 ‫هل أنت بخير؟‬ 410 00:29:24,931 --> 00:29:25,973 ‫نعم، أنا بأفضل حال.‬ 411 00:29:28,893 --> 00:29:30,144 ‫هل يمكننا التكلم؟‬ 412 00:29:33,231 --> 00:29:34,190 ‫نعم.‬ 413 00:29:38,611 --> 00:29:39,821 ‫غادر "غايب".‬ 414 00:29:40,404 --> 00:29:43,449 ‫أدرت ظهري للحظة،‬ ‫وعندما نظرت مجددًا، كان قد اختفى.‬ 415 00:29:43,533 --> 00:29:44,909 ‫ربما ذهب للمشي قليلًا.‬ 416 00:29:44,992 --> 00:29:48,287 ‫لم يترك جانبي طوال اليوم،‬ ‫وغادر فجأة بدون أن يقول شيئًا؟‬ 417 00:29:51,249 --> 00:29:53,459 ‫ربما قلت شيئًا ما كان يجب أن أقوله.‬ 418 00:29:54,460 --> 00:29:55,878 ‫لا يمكنني التفكير في أي شيء.‬ 419 00:29:56,379 --> 00:29:58,172 ‫مرحبًا، أنا "بودي"، اترك رسالة.‬ 420 00:30:00,049 --> 00:30:01,384 ‫"بودي" لا يرد على هاتفه.‬ 421 00:30:02,468 --> 00:30:03,636 ‫لا أراه.‬ 422 00:30:05,471 --> 00:30:08,933 ‫يدل هذا أنه في الطرف الجنوبي‬ ‫من حرم المدرسة قرب ملعب البيسبول.‬ 423 00:30:09,559 --> 00:30:11,060 ‫هناك تقع المتاهة.‬ 424 00:30:14,772 --> 00:30:17,483 ‫"جاك"، سنذهب للبحث عن "بودي" في المتاهة.‬ 425 00:30:17,567 --> 00:30:18,609 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 426 00:30:24,282 --> 00:30:25,533 ‫"بودي"!‬ 427 00:30:27,493 --> 00:30:28,703 ‫"بودي"!‬ 428 00:30:30,746 --> 00:30:31,831 ‫"بودي"!‬ 429 00:30:33,332 --> 00:30:35,585 ‫"جاكي"؟ هل رأيت "إيرين"؟‬ 430 00:30:36,168 --> 00:30:37,211 ‫لا، لم أرها.‬ 431 00:30:37,295 --> 00:30:41,299 ‫ربما سبقتها إلى هنا،‬ ‫ماذا عن الصغار؟ هل هم بالجوار؟‬ 432 00:30:41,382 --> 00:30:43,926 ‫ذهب "تايلر" و"كينزي" إلى المتاهة‬ ‫للبحث عن "بودي".‬ 433 00:30:44,010 --> 00:30:45,052 ‫المتاهة، فهمت.‬ 434 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 ‫هل يمكنني الحصول على كوب حساء؟‬ 435 00:30:51,225 --> 00:30:53,853 ‫والكوب الأكبر، وعاء الحساء…‬ 436 00:30:55,813 --> 00:30:56,689 ‫أخبرتك.‬ 437 00:30:56,772 --> 00:30:58,065 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- رائع.‬ 438 00:31:05,990 --> 00:31:08,409 ‫نعم، مكتوب أربع تذاكر هنا.‬ 439 00:31:08,910 --> 00:31:10,912 ‫- ما خطبكم؟‬ ‫- يا صاح!‬ 440 00:31:11,537 --> 00:31:12,455 ‫"دوغ"!‬ 441 00:31:13,789 --> 00:31:15,291 ‫حسنًا، ولكن ادخل وحدك.‬ 442 00:31:17,919 --> 00:31:19,921 ‫أنا آسف، أربع تذاكر من فضلك.‬ 443 00:31:21,255 --> 00:31:23,382 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- للغاية.‬ 444 00:31:28,012 --> 00:31:29,597 ‫يا إلهي!‬ 445 00:31:30,681 --> 00:31:32,016 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 446 00:31:37,563 --> 00:31:40,733 ‫"مخرج المتاهة"‬ 447 00:31:42,985 --> 00:31:45,112 ‫يستحيل أن "دانكين" ابتعد كثيرًا.‬ 448 00:31:49,283 --> 00:31:51,702 ‫يجب أن نفترق لتغطية مساحة أوسع.‬ 449 00:31:52,495 --> 00:31:53,329 ‫حسنًا.‬ 450 00:32:02,505 --> 00:32:03,589 ‫"بودي"!‬ 451 00:32:07,051 --> 00:32:08,427 ‫"بودي"، أين أنت؟‬ 452 00:32:09,720 --> 00:32:10,972 ‫"جيمي"!‬ 453 00:32:12,223 --> 00:32:13,307 ‫"جيمي"!‬ 454 00:32:32,868 --> 00:32:34,161 ‫"بودي"، أين أنت؟‬ 455 00:32:34,954 --> 00:32:36,288 ‫- "بودي"!‬ ‫- "بودي"!‬ 456 00:33:04,692 --> 00:33:05,609 ‫"جيمي"!‬ 457 00:33:06,235 --> 00:33:07,570 ‫"جيمي"!‬ 458 00:33:11,407 --> 00:33:14,744 ‫قلت لك إنه يجب ألا نكون هنا،‬ ‫ونحن تائهين الآن!‬ 459 00:33:14,827 --> 00:33:16,495 ‫شكرًا جزيلًا يا "جيمي".‬ 460 00:33:20,499 --> 00:33:22,501 ‫أنت بعداد الأموات! ماذا؟‬ 461 00:33:23,419 --> 00:33:25,379 ‫كنا نتصل بك، لماذا لم ترد؟‬ 462 00:33:25,463 --> 00:33:27,423 ‫أنا آسف، لم أسمع رنين الهاتف.‬ 463 00:33:27,506 --> 00:33:28,799 ‫ماذا يجري؟‬ 464 00:33:28,883 --> 00:33:31,594 ‫- علينا الخروج من هنا حالًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 465 00:33:41,479 --> 00:33:42,480 ‫"غايب"!‬ 466 00:33:43,814 --> 00:33:45,775 ‫مرحبًا يا "إيرين".‬ 467 00:33:46,275 --> 00:33:48,778 ‫لم تخبرني "كينزي"‬ ‫بأنك ستأتين إلى مهرجان الشتاء.‬ 468 00:33:55,785 --> 00:33:57,495 ‫ربما خدعت الجميع،‬ 469 00:33:58,245 --> 00:33:59,997 ‫ولكني أراك.‬ 470 00:34:04,668 --> 00:34:06,170 ‫حان الوقت لكي ترحل.‬ 471 00:34:09,256 --> 00:34:10,715 ‫ارجع إلى بيت البئر!‬ 472 00:34:12,093 --> 00:34:13,885 ‫ارجع من حيث أتيت!‬ 473 00:34:23,854 --> 00:34:24,939 ‫لا داعي لشكري.‬ 474 00:34:31,945 --> 00:34:35,074 ‫- يا إلهي! الشكر للسماء، هل أنتم بخير؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 475 00:34:35,157 --> 00:34:37,242 ‫نعم، المكان ليس آمنًا هنا، قد يراك "غايب".‬ 476 00:34:37,326 --> 00:34:38,285 ‫تسللت "إيرين".‬ 477 00:34:38,369 --> 00:34:41,247 ‫إنها تطارد "دودج" وحدها،‬ ‫علينا إيجادها حالًا.‬ 478 00:34:41,831 --> 00:34:42,957 ‫من هذا الاتجاه، لنذهب.‬ 479 00:34:50,798 --> 00:34:51,882 ‫يا "فوسي"!‬ 480 00:34:55,219 --> 00:34:57,680 ‫"لوكاس"، أعرف أنك في الداخل.‬ 481 00:34:57,763 --> 00:34:59,682 ‫كنت أحبك أكثر وأنت عاجزة عن الكلام.‬ 482 00:35:00,474 --> 00:35:02,393 ‫أعرف أن بوسعك سماعي،‬ 483 00:35:03,519 --> 00:35:05,855 ‫وبأنك تذكر من تكون.‬ 484 00:35:08,732 --> 00:35:09,859 ‫"لوكاس".‬ 485 00:35:14,989 --> 00:35:16,073 ‫"إيرين"!‬ 486 00:35:18,367 --> 00:35:19,577 ‫"إيرين"!‬ 487 00:35:46,687 --> 00:35:47,855 ‫وداعًا يا "إيرين".‬ 488 00:35:50,858 --> 00:35:52,067 ‫لنذهب، هيا بنا.‬ 489 00:36:49,458 --> 00:36:51,794 ‫انتظرت طويلًا لكي تتحرر.‬ 490 00:36:54,880 --> 00:36:56,757 ‫قلت لها إنها ليست معركتها.‬ 491 00:36:58,342 --> 00:36:59,718 ‫لماذا فعلتها إذن؟‬ 492 00:37:02,304 --> 00:37:04,014 ‫كانت الوحيدة المتبقية من الحماة.‬ 493 00:37:08,477 --> 00:37:09,812 ‫الأمر بأيدينا الآن.‬ 494 00:37:12,273 --> 00:37:13,607 ‫يجب وضع حد لهذا.‬ 495 00:37:15,442 --> 00:37:17,027 ‫أليس هذا واضحًا لك؟‬ 496 00:37:17,111 --> 00:37:20,447 ‫إن كانت "إيرين" تعرف، فإنهم يعرفون أيضًا.‬ 497 00:37:20,990 --> 00:37:24,660 ‫أتعتقدين أنه لو كانت "كينزي" تعرف،‬ ‫فستجلس أمامي وترسم الفراشات طوال اليوم؟‬ 498 00:37:24,743 --> 00:37:27,246 ‫اشرح كذبهم بشأن "دانكين" إذن.‬ 499 00:37:27,830 --> 00:37:29,999 ‫رأيت "دانكين" يستخدم مفتاح "أي مكان".‬ 500 00:37:30,082 --> 00:37:31,542 ‫إنه يتذكر السحر.‬ 501 00:37:33,460 --> 00:37:35,337 ‫واجه الحقيقة، لقد تعرضت للخداع.‬ 502 00:37:39,258 --> 00:37:40,342 ‫هل تودين تكرار كلامك؟‬ 503 00:37:41,844 --> 00:37:42,803 ‫لا.‬ 504 00:37:44,263 --> 00:37:46,598 ‫أعتقد أن عليك التوقف عن خداع نفسك.‬ 505 00:37:47,474 --> 00:37:49,101 ‫لن تكذب "كينزي" عليّ.‬ 506 00:37:53,480 --> 00:37:54,606 ‫"(كينزي)‬ ‫مكالمة واردة"‬ 507 00:37:57,818 --> 00:37:59,111 ‫مرحبًا "كينزي"، ما الأمر؟‬ 508 00:37:59,194 --> 00:38:01,864 ‫مرحبًا، آسفة لأننا أضعنا بعضنا البعض‬ ‫في مهرجان الشتاء.‬ 509 00:38:02,906 --> 00:38:04,199 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 510 00:38:04,283 --> 00:38:05,826 ‫كان عليّ الرجوع إلى المنزل لأن…‬ 511 00:38:06,660 --> 00:38:08,370 ‫"غايب"، لدي خبر رائع.‬ 512 00:38:08,954 --> 00:38:09,872 ‫ما هو؟‬ 513 00:38:10,372 --> 00:38:14,043 ‫لا نعرف كيف،‬ ‫ولكن مفتاح "الذاكرة" نجح أخيرًا.‬ 514 00:38:16,211 --> 00:38:17,588 ‫تمت معالجة "دانكين".‬ 515 00:38:18,839 --> 00:38:22,009 ‫يا للعجب! هل تذكر كل شيء فجأة؟‬ 516 00:38:22,760 --> 00:38:24,511 ‫استعاد ذاكرته على فترات.‬ 517 00:38:25,095 --> 00:38:27,765 ‫ولكن نعم، إنه يذكر كل شيء الآن.‬ 518 00:38:28,682 --> 00:38:30,225 ‫"كينزي"، هذا مذهل.‬ 519 00:38:31,935 --> 00:38:33,729 ‫أود رؤية ذلك بنفسي.‬ 520 00:38:42,363 --> 00:38:43,530 ‫تعال لزيارتنا غدًا.‬ 521 00:39:01,215 --> 00:39:03,217 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 522 00:41:17,184 --> 00:41:22,189 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬