1 00:00:06,507 --> 00:00:08,676 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,482 --> 00:00:24,067 ‫هل تعرف كم سيكون من الأسهل‬ 3 00:00:24,150 --> 00:00:28,488 ‫أن نضغط على عنقها الصغير‬ ‫حتى توافق على صنع مفتاحنا؟‬ 4 00:00:28,571 --> 00:00:29,405 ‫لا!‬ 5 00:00:30,239 --> 00:00:31,824 ‫سنفعل الأمور على طريقتي.‬ 6 00:00:32,867 --> 00:00:35,078 ‫حسنًا، الوقت غير مناسب الآن للتساهل.‬ 7 00:00:36,287 --> 00:00:39,290 ‫أصغي، إنها تحتفظ بصندوق الموسيقى‬ ‫فوق طاولتها للزينة.‬ 8 00:00:40,124 --> 00:00:43,127 ‫حالما أحصل عليه، فستفعل كل ما أقوله.‬ 9 00:00:44,087 --> 00:00:46,172 ‫حسنًا، وماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 10 00:00:48,091 --> 00:00:49,300 ‫ما تجيدينه.‬ 11 00:00:50,093 --> 00:00:51,344 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 12 00:01:21,666 --> 00:01:25,837 ‫مرحبًا "دانك"، الطقس بارد في الخارج،‬ ‫فكرت أنك بحاجة إلى فنجان قهوة.‬ 13 00:01:25,920 --> 00:01:28,589 ‫نعم، شكرًا، يمكنك وضعه على تلك الطاولة.‬ 14 00:01:31,801 --> 00:01:32,802 ‫هل…‬ 15 00:01:34,178 --> 00:01:37,640 ‫- هل تفكك "غريسي" أم تعيد تجميعها؟‬ ‫- القليل من الاثنين.‬ 16 00:01:37,723 --> 00:01:40,852 ‫الناقل ينزلق من مكانه،‬ ‫وأحاول تجنب إعادة صنعها بالكامل.‬ 17 00:01:40,935 --> 00:01:43,855 ‫وأعمل على هيكل الصمام،‬ ‫ثم سأركب عدة نقل حركة جديدة.‬ 18 00:01:43,938 --> 00:01:46,065 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 19 00:01:46,149 --> 00:01:49,610 ‫لا، عليّ تركيب خراطيم وقود جديدة،‬ ‫وخرطوم مكابح جديد،‬ 20 00:01:49,694 --> 00:01:51,612 ‫وتحتاج إلى مفتاح تشغيل جديد أيضًا.‬ 21 00:01:53,781 --> 00:01:54,949 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 22 00:01:56,033 --> 00:01:58,077 ‫لا، لا أريد، ولكن شكرًا لك.‬ 23 00:02:00,580 --> 00:02:03,499 ‫أأنت متأكد أنك لا تريد تناول الغداء؟‬ ‫تعمل بلا انقطاع طوال الصباح.‬ 24 00:02:04,208 --> 00:02:08,504 ‫أنا آسف،‬ ‫ولكني أحاول التركيز على هذا حاليًا، اتفقنا؟‬ 25 00:02:09,671 --> 00:02:10,882 ‫حسنًا، نعم.‬ 26 00:02:12,842 --> 00:02:13,759 ‫بالتوفيق.‬ 27 00:02:19,557 --> 00:02:20,975 ‫أما زال "دانكين" يعمل؟‬ 28 00:02:21,058 --> 00:02:23,394 ‫نعم، إنه شديد التركيز كما أظن.‬ 29 00:02:24,353 --> 00:02:26,939 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أنه يحب تلك السيارة إلى هذه الدرجة.‬ 30 00:02:34,280 --> 00:02:35,990 ‫أنت هادئ صباح اليوم.‬ 31 00:02:36,991 --> 00:02:40,036 ‫- هل يشغل شيء بالك يا صغيري؟‬ ‫- لا.‬ 32 00:02:41,037 --> 00:02:41,954 ‫أنت!‬ 33 00:02:43,539 --> 00:02:46,042 ‫سأتناول العشاء مع صديق الليلة.‬ 34 00:02:46,125 --> 00:02:49,462 ‫سأعطيكم بعض المال لشراء البيتزا‬ ‫إلا إذا أراد "دانكين" أن يطهو.‬ 35 00:02:49,545 --> 00:02:50,796 ‫لا تعتمدي على هذا.‬ 36 00:02:52,215 --> 00:02:54,508 ‫انظر لما وصلك.‬ 37 00:02:58,429 --> 00:03:00,723 ‫"(روفيس ويدين)‬ ‫(بودي لوك)"‬ 38 00:03:18,741 --> 00:03:19,617 ‫مرحبًا يا "غايب".‬ 39 00:03:21,244 --> 00:03:22,078 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 40 00:03:23,537 --> 00:03:24,664 ‫ماذا تحمل؟‬ 41 00:03:25,289 --> 00:03:26,749 ‫رسالة من "روفيس".‬ 42 00:03:26,832 --> 00:03:28,334 ‫إنه يعيش في "نبراسكا" الآن.‬ 43 00:03:28,417 --> 00:03:30,086 ‫ولديه مجموعة أصدقاء جدد،‬ 44 00:03:30,169 --> 00:03:32,880 ‫وأصلح عمه بيت شجرة له مؤخرًا.‬ 45 00:03:33,589 --> 00:03:34,507 ‫هذا لطيف.‬ 46 00:03:34,590 --> 00:03:36,717 ‫هل تريد اللعب بمفتاح "هرقل"؟‬ 47 00:03:36,801 --> 00:03:39,136 ‫في المرة المقبلة، هل أختك هنا؟‬ 48 00:03:39,220 --> 00:03:41,597 ‫إنها في غرفتها، يمكنك الصعود.‬ 49 00:03:41,681 --> 00:03:42,890 ‫شكرًا لك.‬ 50 00:04:22,596 --> 00:04:23,931 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 51 00:04:24,432 --> 00:04:28,477 ‫مرحبًا، أنا آسف،‬ ‫قال "بودي" إن بوسعي الصعود.‬ 52 00:04:36,402 --> 00:04:39,780 ‫وأرى الآن أن هذه كانت فكرة سيئة.‬ 53 00:04:43,117 --> 00:04:44,076 ‫ما الخطب؟‬ 54 00:04:44,785 --> 00:04:46,829 ‫ليلة أمس في حفلة السيد "بينيت"،‬ 55 00:04:47,830 --> 00:04:49,749 ‫رأيتك بالصدفة أنت و"إيدين".‬ 56 00:04:49,832 --> 00:04:51,334 ‫كنتما تتكلمان وكأن ثمة سرًا بينكما.‬ 57 00:04:51,417 --> 00:04:53,711 ‫لا، ليس الأمر كما تظنينه.‬ 58 00:04:55,004 --> 00:04:56,422 ‫أخبرني بما يحدث.‬ 59 00:04:56,505 --> 00:04:57,548 ‫حسنًا.‬ 60 00:04:58,215 --> 00:05:01,260 ‫أصغي، تشعر "إيدين" بالإحراج،‬ ‫ولا تريد أن يعرف أحد،‬ 61 00:05:01,344 --> 00:05:04,722 ‫وهذا سبب كل هذه السرية،‬ ‫ولكنها طلبت أن أدرّسها علم المثلثات.‬ 62 00:05:06,098 --> 00:05:07,099 ‫بحقك!‬ 63 00:05:07,641 --> 00:05:09,852 ‫ماذا؟ "كينزي"، هذا صحيح.‬ 64 00:05:09,935 --> 00:05:13,189 ‫أؤكد لك، إنها ترسب،‬ ‫وقد تتعرض للطرد من المدرسة.‬ 65 00:05:13,814 --> 00:05:17,151 ‫لذا وافقت على مساعدتها، إنها يائسة.‬ 66 00:05:17,234 --> 00:05:18,652 ‫ولماذا لم تخبرني؟‬ 67 00:05:20,654 --> 00:05:21,530 ‫أنا…‬ 68 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 ‫أصغي، جعلتني أقسم ألا أخبر أحدًا.‬ 69 00:05:26,118 --> 00:05:27,119 ‫أصغي.‬ 70 00:05:27,203 --> 00:05:29,038 ‫"كينزي"، إنها ليست إنسانة سيئة.‬ 71 00:05:30,915 --> 00:05:33,584 ‫بجدية، تخلى عنها والديها في مدرسة داخلية‬ 72 00:05:33,667 --> 00:05:35,336 ‫لكي يسافرا ويحتفلا.‬ 73 00:05:37,713 --> 00:05:39,006 ‫شعرت بالأسف عليها.‬ 74 00:05:41,217 --> 00:05:46,222 ‫ولكني أعرف أن ولائي ينبغي أن يكون لك،‬ ‫وليس لـ"إيدين".‬ 75 00:05:47,848 --> 00:05:49,850 ‫أنا آسف، كان يجب أن أخبرك.‬ 76 00:05:52,395 --> 00:05:53,312 ‫لا بأس.‬ 77 00:05:55,189 --> 00:05:57,191 ‫كان الأمر مربكًا فحسب.‬ 78 00:06:02,446 --> 00:06:03,322 ‫مرحبًا.‬ 79 00:06:04,240 --> 00:06:05,199 ‫سأخرج.‬ 80 00:06:05,699 --> 00:06:07,535 ‫هل ستذهب إلى حفلة "هافي"؟‬ 81 00:06:07,618 --> 00:06:09,495 ‫لا، في الواقع، سأذهب إلى المدرسة.‬ 82 00:06:09,578 --> 00:06:11,539 ‫في يوم سبت؟‬ 83 00:06:15,960 --> 00:06:18,337 ‫هذا… لا، لا بأس، أفهم الأمر.‬ 84 00:06:18,963 --> 00:06:21,048 ‫ليس عليكما إخباري بأي شيء.‬ 85 00:06:28,222 --> 00:06:29,306 ‫يتعلق الأمر بعمي.‬ 86 00:06:30,057 --> 00:06:32,351 ‫أعدنا ذكرياته إلى عقله.‬ 87 00:06:33,227 --> 00:06:34,353 ‫يا للعجب!‬ 88 00:06:34,437 --> 00:06:39,233 ‫ولكن تظل تنتابه ومضات من السحر الآن،‬ 89 00:06:39,316 --> 00:06:42,862 ‫ولكنها ليست منطقية بالنسبة إليه لأنه راشد.‬ 90 00:06:43,737 --> 00:06:44,947 ‫إنه في حالة يُرثى لها.‬ 91 00:06:45,531 --> 00:06:47,241 ‫تبًا! ماذا ستفعلان؟‬ 92 00:06:49,410 --> 00:06:54,707 ‫صنع "دانكين" عندما كان طفلًا‬ ‫مفتاحًا يسمح للراشدين بتذكر السحر،‬ 93 00:06:54,790 --> 00:06:57,793 ‫ولكن والدنا أخفاه‬ ‫في مكان ما في الأكاديمية.‬ 94 00:07:01,672 --> 00:07:03,966 ‫هل بوسع "دانكين" صنع المفاتيح؟‬ 95 00:07:04,675 --> 00:07:05,634 ‫كما يبدو.‬ 96 00:07:07,845 --> 00:07:10,514 ‫سأرافقك للبحث معك.‬ 97 00:07:12,224 --> 00:07:15,311 ‫- لا، لا بأس، يمكنني تدبر أمري.‬ ‫- لا، إنه حرم مدرسي واسع.‬ 98 00:07:16,061 --> 00:07:17,813 ‫ستحتاج إلى مراقب إضافي.‬ 99 00:07:19,732 --> 00:07:22,234 ‫حسنًا، نعم، سيكون هذا مفيدًا.‬ 100 00:07:22,318 --> 00:07:23,319 ‫شكرًا لك.‬ 101 00:07:24,028 --> 00:07:26,989 ‫سأبقى وأعتني بـ"دانكين"،‬ ‫راسلني بالمستجدات.‬ 102 00:07:27,072 --> 00:07:28,032 ‫سأفعل.‬ 103 00:07:33,162 --> 00:07:34,038 ‫بالتوفيق.‬ 104 00:07:41,295 --> 00:07:44,507 ‫هل أنت متأكدة أن أبي أخفى المفتاح‬ ‫في مكان ما في الأكاديمية؟‬ 105 00:07:44,590 --> 00:07:47,009 ‫نعم، رأيته يأخذه إلى هناك في ذكرياتي.‬ 106 00:07:47,593 --> 00:07:49,512 ‫ماذا لو لم يستطع "تايلر" إيجاده؟‬ 107 00:07:49,595 --> 00:07:51,013 ‫سيجده "تايلر".‬ 108 00:07:55,935 --> 00:07:58,646 ‫ربما عليك إيجاد صديق‬ ‫لتمضية الوقت معه أو شيء كهذا.‬ 109 00:08:00,356 --> 00:08:01,857 ‫سيساعدك ذلك على الاسترخاء.‬ 110 00:08:07,404 --> 00:08:08,614 ‫مرحبًا أمي، وداعًا أمي.‬ 111 00:08:10,199 --> 00:08:11,116 ‫"بودي"؟‬ 112 00:08:12,535 --> 00:08:14,537 ‫"تايلر"، أحتاج إلى استعارة‬ ‫مفتاح "أي مكان".‬ 113 00:08:14,620 --> 00:08:17,623 ‫- الوقت غير مناسب للعب يا "بودي".‬ ‫- أريد زيارة "روفيس".‬ 114 00:08:18,499 --> 00:08:21,126 ‫هل ستذهب إلى " نبراسكا" بمفردك؟‬ 115 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 ‫أرجوك، لبضع ساعات فقط.‬ 116 00:08:23,337 --> 00:08:25,047 ‫بحقك! سأكون بخير.‬ 117 00:08:28,509 --> 00:08:32,221 ‫حسنًا، التزم الحذر، ولا تثر هلع أحد.‬ 118 00:08:32,303 --> 00:08:36,225 ‫في الواقع، بما أننا نتبادل المفاتيح،‬ ‫أعطني مفتاح "هرقل".‬ 119 00:08:36,892 --> 00:08:37,768 ‫اتفقنا.‬ 120 00:08:42,815 --> 00:08:44,441 ‫شكرًا، وداعًا.‬ 121 00:08:46,694 --> 00:08:50,114 ‫كان بوسعنا استخدام مفتاح "أي مكان"‬ ‫لبحثنا في أنحاء الأكاديمية.‬ 122 00:08:50,197 --> 00:08:51,365 ‫لا بأس.‬ 123 00:08:51,949 --> 00:08:55,327 ‫لدي رجل في الداخل.‬ ‫علينا الدخول إلى هناك بالطريقة التقليدية.‬ 124 00:09:52,217 --> 00:09:53,552 ‫- "روفيس"!‬ ‫- "بودي"!‬ 125 00:09:56,889 --> 00:10:00,601 ‫- لا أصدق أنك هنا حقًا!‬ ‫- استعدت مفتاح "أي مكان" أخيرًا.‬ 126 00:10:00,684 --> 00:10:01,769 ‫هل تلقيت الصورة؟‬ 127 00:10:01,852 --> 00:10:04,229 ‫نعم، وبالمناسبة، تعجبني غرفتك.‬ 128 00:10:04,313 --> 00:10:06,231 ‫- شكرًا لك أيها الجندي.‬ ‫- عُلم.‬ 129 00:10:07,274 --> 00:10:08,901 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 130 00:10:13,656 --> 00:10:14,573 ‫ماذا؟‬ 131 00:10:16,784 --> 00:10:18,243 ‫هذا مذهل.‬ 132 00:10:20,079 --> 00:10:22,373 ‫ومقرف نوعًا ما أيضًا.‬ 133 00:10:23,123 --> 00:10:24,500 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 134 00:10:24,583 --> 00:10:27,294 ‫علينا تبادل أخبار كثيرة.‬ 135 00:10:30,339 --> 00:10:33,133 ‫"مهرجان الشتاء السنوي"‬ 136 00:10:44,853 --> 00:10:49,316 ‫كنت أفكر في مدى جنون‬ ‫قدرة "دانكين" على صنع المفاتيح.‬ 137 00:10:49,400 --> 00:10:52,236 ‫ظننت أنه إن كان بوسع أحد من عائلتك‬ ‫فعلها في الماضي،‬ 138 00:10:52,319 --> 00:10:53,445 ‫فسيكون والدك.‬ 139 00:10:54,154 --> 00:10:55,280 ‫قالت "إيرين" إنه حاول،‬ 140 00:10:55,364 --> 00:10:57,783 ‫ولكن كان "دانكين"‬ ‫الوحيد الذي استطاع فعلها.‬ 141 00:10:58,367 --> 00:11:02,246 ‫نعم، ولكن لماذا؟ ما الذي يجعله مميزًا هكذا؟‬ 142 00:11:03,080 --> 00:11:05,833 ‫تظن "إيرين" أن السبب هو كونه بريئًا حينها.‬ 143 00:11:06,542 --> 00:11:07,793 ‫لا نعرف بشكل أكيد.‬ 144 00:11:07,876 --> 00:11:08,961 ‫مساء الخير يا رفيقان.‬ 145 00:11:09,044 --> 00:11:10,087 ‫مرحبًا يا "لوغين".‬ 146 00:11:11,588 --> 00:11:13,006 ‫هل هذا رجلك في الداخل؟‬ 147 00:11:13,090 --> 00:11:15,968 ‫نعم، أتعتقد أن آل "لوك"‬ ‫هم الوحيدين الذين لديهم مفاتيح سحرية؟‬ 148 00:11:16,051 --> 00:11:17,177 ‫انظر جيدًا.‬ 149 00:11:19,430 --> 00:11:20,556 ‫ما هذا؟‬ 150 00:11:20,639 --> 00:11:23,976 ‫في السنة الأولى، أقنعت "بيرناديت"‬ ‫بإعطائي نسخة عن المفتاح الرئيسي،‬ 151 00:11:24,059 --> 00:11:25,811 ‫لكي أتجول حول الحرم المدرسي بسهولة.‬ 152 00:11:26,812 --> 00:11:29,732 ‫لا تشكك بهذا يا عزيزي،‬ ‫بل استفد من المنافع، اتفقنا؟‬ 153 00:11:35,028 --> 00:11:36,905 ‫حسنًا، من أين سنبدأ؟‬ 154 00:11:37,614 --> 00:11:39,992 ‫في الذكرى، رأيت خزانة الكؤوس.‬ 155 00:11:51,837 --> 00:11:54,214 ‫تبًا! ليس لدي مفتاح لهذا.‬ 156 00:12:00,471 --> 00:12:01,889 ‫إنها مكسورة.‬ 157 00:12:03,390 --> 00:12:05,517 ‫أظن أن الأمن متراخ هنا.‬ 158 00:12:09,188 --> 00:12:12,274 ‫"(رينديل لوك)‬ ‫بطل الولاية بسباق 5 آلاف متر"‬ 159 00:12:12,357 --> 00:12:15,486 ‫كان والدك رياضيًا بارعًا.‬ 160 00:12:16,028 --> 00:12:17,446 ‫هل كان يجري في الجامعة أيضًا؟‬ 161 00:12:18,155 --> 00:12:20,783 ‫لا، ليس بعد ما حدث لأصدقائه.‬ 162 00:12:21,867 --> 00:12:24,244 ‫كم هذا مأساوي!‬ 163 00:12:31,293 --> 00:12:32,711 ‫هل تسمع أي همسات؟‬ 164 00:12:34,963 --> 00:12:36,799 ‫لا، لا أعتقد أنه هنا.‬ 165 00:12:40,552 --> 00:12:42,596 ‫حسنًا، أين سنذهب تاليًا؟‬ 166 00:12:45,849 --> 00:12:47,518 ‫كان والدك يشارك بالمسرح، صحيح؟‬ 167 00:12:49,895 --> 00:12:51,146 ‫لنفتش هناك.‬ 168 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، إنك تأخذ استراحة أخيرًا.‬ 169 00:12:58,278 --> 00:12:59,822 ‫نعم، أريد شرب بعض الماء.‬ 170 00:13:01,782 --> 00:13:03,283 ‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬ 171 00:13:03,367 --> 00:13:04,409 ‫لا، لا أريد.‬ 172 00:13:06,286 --> 00:13:08,288 ‫تركت لنا أمي المال لشراء البيتزا.‬ 173 00:13:08,831 --> 00:13:11,667 ‫أو يمكنني إعداد شيء لك.‬ 174 00:13:12,376 --> 00:13:13,502 ‫قلت إني لا أريد.‬ 175 00:13:19,007 --> 00:13:21,093 ‫لا أريد، اتفقنا؟‬ 176 00:13:23,345 --> 00:13:24,179 ‫حسنًا.‬ 177 00:13:37,651 --> 00:13:40,529 ‫"(آبي)/ 7:34 مساءً‬ ‫هل ستحضرين حفلة (هافي)؟"‬ 178 00:13:42,364 --> 00:13:44,533 ‫"(كينزي)/ 7:34 مساءً‬ ‫لا أعرف"‬ 179 00:13:44,616 --> 00:13:45,534 ‫مرحبًا.‬ 180 00:13:46,535 --> 00:13:47,828 ‫هل من خبر من "تايلر"؟‬ 181 00:13:48,662 --> 00:13:49,538 ‫ليس بعد.‬ 182 00:13:52,332 --> 00:13:55,460 ‫"(آبي)/ 7:35 مساءً‬ ‫(سكوت) هنا، عليكما التكلم وحل خلافاتكما"‬ 183 00:13:58,505 --> 00:13:59,965 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 184 00:14:01,174 --> 00:14:02,593 ‫ثمة حفلة.‬ 185 00:14:03,427 --> 00:14:05,262 ‫ليست الحفلة ما يهمني.‬ 186 00:14:05,345 --> 00:14:08,432 ‫ولكن ثمة شخصًا في الحفلة‬ ‫قلت له كلامًا غير لطيف.‬ 187 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 ‫وأريد الاعتذار له،‬ ‫ولكن عليّ الاعتناء بـ"دانكين" الآن، لذا…‬ 188 00:14:12,978 --> 00:14:15,981 ‫لا، اذهبي، سأعتني أنا به.‬ 189 00:14:18,150 --> 00:14:19,109 ‫- أمتأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 190 00:14:19,192 --> 00:14:22,154 ‫يجب ألا تندمي على كلام لم تقوليه.‬ 191 00:14:23,322 --> 00:14:24,323 ‫ثقي بي.‬ 192 00:14:26,909 --> 00:14:29,620 ‫حسنًا، شكرًا، لن أتأخر.‬ 193 00:14:37,252 --> 00:14:38,420 ‫الرائحة مذهلة.‬ 194 00:14:40,380 --> 00:14:41,298 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 195 00:14:41,882 --> 00:14:44,384 ‫لا، كل شيء تحت السيطرة.‬ 196 00:14:54,561 --> 00:14:55,646 ‫نعم، أرى ذلك.‬ 197 00:14:59,900 --> 00:15:05,155 ‫هل كنت تعلمين أن كلمة "أرابياتا"‬ ‫تعني "الغضب" بالإيطالية؟‬ 198 00:15:05,906 --> 00:15:10,953 ‫تبدو غاضبًا فعلًا في مئزرك المزخرف.‬ 199 00:15:11,036 --> 00:15:12,496 ‫جاء هذا مع المكان.‬ 200 00:15:12,579 --> 00:15:17,250 ‫كانت الآنسة "غارسيا"، معلمة الأحياء،‬ ‫تسكن هنا العام الماضي.‬ 201 00:15:18,418 --> 00:15:20,754 ‫حسنًا، بالطبع،‬ ‫ألق باللوم على الآنسة "غارسيا".‬ 202 00:15:20,837 --> 00:15:24,049 ‫حسنًا، أعترف أني ارتديته بإرادتي.‬ 203 00:15:25,884 --> 00:15:27,427 ‫أين "جيمي" الليلة؟‬ 204 00:15:27,511 --> 00:15:29,680 ‫إنها تعيش أجمل أيام حياتها.‬ 205 00:15:29,763 --> 00:15:34,351 ‫سباقات "غو كارت" والمثلجات،‬ ‫وألعاب الملاهي.‬ 206 00:15:35,143 --> 00:15:35,978 ‫أمي…‬ 207 00:15:37,604 --> 00:15:40,023 ‫بارعة بغرابة بألعاب الملاهي،‬ 208 00:15:40,107 --> 00:15:42,943 ‫ولهذا لا أجيد لعب ألعاب الملاهي.‬ 209 00:15:43,026 --> 00:15:43,902 ‫هذا منصف.‬ 210 00:15:44,486 --> 00:15:45,696 ‫ولكني أجيد الطهي،‬ 211 00:15:46,530 --> 00:15:49,908 ‫وستكتشفين ذلك قريبًا.‬ 212 00:15:51,785 --> 00:15:53,328 ‫لا أطيق صبرًا لهذا.‬ 213 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 ‫أهم شيء في الطهي هو أنه يتطلب…‬ 214 00:15:58,417 --> 00:15:59,418 ‫الانتباه.‬ 215 00:16:03,463 --> 00:16:05,090 ‫وأنت تشتتين الانتباه كثيرًا.‬ 216 00:16:07,426 --> 00:16:08,427 ‫هل تريدين…‬ 217 00:16:09,386 --> 00:16:10,637 ‫تذوق هذا؟‬ 218 00:16:21,314 --> 00:16:22,149 ‫إنه شهي.‬ 219 00:16:23,108 --> 00:16:24,443 ‫هل يحتاج إلى أي شيء؟‬ 220 00:16:27,779 --> 00:16:28,697 ‫لا شيء.‬ 221 00:16:39,499 --> 00:16:40,500 ‫اعذريني.‬ 222 00:16:47,382 --> 00:16:51,094 ‫أعتذر لإزعاجك سيد "بينيت"،‬ ‫أردت إعادة كتاب "غيتيزبيرغ".‬ 223 00:16:51,178 --> 00:16:52,387 ‫حسنًا، شكرًا يا "كينا".‬ 224 00:16:52,471 --> 00:16:53,555 ‫كنت محقًا.‬ 225 00:16:53,638 --> 00:16:56,308 ‫كان الفصل عن هجوم "بيكيت" مذهلًا.‬ 226 00:16:56,391 --> 00:16:58,477 ‫- لا أصدق مدى تفصيل…‬ ‫- كان رائعًا.‬ 227 00:16:58,560 --> 00:17:00,687 ‫يسرني أنه أعجبك، سألقاك يوم الاثنين.‬ 228 00:17:09,946 --> 00:17:11,656 ‫كيف يمكن خلع…‬ 229 00:17:29,800 --> 00:17:30,717 ‫حسنًا.‬ 230 00:18:54,759 --> 00:18:55,677 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 231 00:18:57,262 --> 00:18:58,722 ‫نعم، انظر إلى هذا.‬ 232 00:19:02,517 --> 00:19:03,393 ‫من هؤلاء؟‬ 233 00:19:03,935 --> 00:19:06,146 ‫صورة أبي وجميع أصدقائه.‬ 234 00:19:06,229 --> 00:19:10,275 ‫والسيد "ريدجواي"،‬ ‫عليّ القول إنه كان يبدو فحلًا.‬ 235 00:19:10,358 --> 00:19:13,403 ‫يبدون طبيعيين للغاية وسعداء.‬ 236 00:19:14,070 --> 00:19:15,113 ‫نعم، كانوا كذلك.‬ 237 00:19:15,655 --> 00:19:18,074 ‫أقصد… نعم، يبدو أنهم كانوا كذلك.‬ 238 00:19:19,159 --> 00:19:21,703 ‫"نحن مثل الأشياء المصنوعة من الأحلام."‬ 239 00:19:25,373 --> 00:19:27,667 ‫أعرف هذا الاقتباس.‬ 240 00:19:31,796 --> 00:19:33,131 ‫أعرف مكان هذا الاقتباس.‬ 241 00:19:36,760 --> 00:19:39,012 ‫"نحن مثل الأشياء المصنوعة من الأحلام"‬ 242 00:19:39,095 --> 00:19:42,265 ‫- لم ألاحظ هذا من قبل.‬ ‫- لهذا أنا الرجل في الداخل.‬ 243 00:19:46,102 --> 00:19:47,938 ‫"من تبرع عائلة (لوك)‬ 244 00:19:48,021 --> 00:19:51,816 ‫تكريمًا لذكرى (كيم توفر)‬ ‫و(جيف إيليس) و(لوكاس كارافاجيو)"‬ 245 00:19:53,860 --> 00:19:55,654 ‫هل تبرعت عائلتي بهذا؟‬ 246 00:19:56,238 --> 00:19:57,447 ‫هذا رائع.‬ 247 00:20:02,744 --> 00:20:03,745 ‫يمكنني سماعه.‬ 248 00:20:12,295 --> 00:20:14,047 ‫يصدر الصوت من تحت المقعد.‬ 249 00:20:15,548 --> 00:20:18,176 ‫ألم تسمعه من قبل عندما كنت تمشي بجانبه؟‬ 250 00:20:18,260 --> 00:20:21,137 ‫أعتقد أن المفاتيح لا تهمس‬ ‫إلا عندما نكون بحاجة ماسة إليها.‬ 251 00:20:23,181 --> 00:20:25,725 ‫كيف سنحفره؟ إنه إسمنت صلب.‬ 252 00:20:27,811 --> 00:20:29,145 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 253 00:20:46,454 --> 00:20:47,289 ‫حسنًا.‬ 254 00:20:55,755 --> 00:20:58,633 ‫تبًا! لقد نجح هذا.‬ 255 00:21:07,475 --> 00:21:09,311 ‫- ها هو.‬ ‫- نعم، سأحضره.‬ 256 00:21:09,394 --> 00:21:10,687 ‫لا بأس، أحضرته.‬ 257 00:21:16,359 --> 00:21:17,402 ‫هذا هو.‬ 258 00:21:18,820 --> 00:21:19,904 ‫مفتاح "الذاكرة".‬ 259 00:21:33,626 --> 00:21:36,880 ‫نعم، هذا مذهل،‬ ‫علينا العودة إلى "بيت المفاتيح" وتجربته.‬ 260 00:21:36,963 --> 00:21:40,925 ‫الأرجح أن علينا فعل هذا وحدنا،‬ ‫"دانكين" في وضعية هشة.‬ 261 00:21:41,760 --> 00:21:44,596 ‫- نعم، أعني…‬ ‫- أفهم هذا تمامًا، بالتوفيق.‬ 262 00:21:45,096 --> 00:21:46,973 ‫- شكرًا لكما.‬ ‫- نعم.‬ 263 00:21:48,475 --> 00:21:49,809 ‫- أنا ممتن لهذا.‬ ‫- نعم.‬ 264 00:21:51,561 --> 00:21:53,271 ‫أصغ.‬ 265 00:21:53,355 --> 00:21:57,067 ‫كنت أفكر أنه سيكون من الجيد‬ ‫وجود شخص آخر معك.‬ 266 00:21:57,150 --> 00:21:59,402 ‫إنك لا تعرف ما قد يحدث.‬ 267 00:21:59,486 --> 00:22:02,197 ‫ستكون "كينزي" حاضرة،‬ ‫ستراسلك وتعلمك بسير الأمور.‬ 268 00:22:02,280 --> 00:22:03,907 ‫- هل…‬ ‫- شكرًا لك مجددًا.‬ 269 00:22:05,283 --> 00:22:06,242 ‫نعم.‬ 270 00:22:28,598 --> 00:22:31,142 ‫اشربي!‬ 271 00:22:31,226 --> 00:22:33,353 ‫اشربي!‬ 272 00:22:33,436 --> 00:22:34,479 ‫ارميها!‬ 273 00:22:42,612 --> 00:22:44,447 ‫"كينزي لوك"!‬ 274 00:22:58,128 --> 00:23:00,630 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (جاكي)"‬ 275 00:23:05,385 --> 00:23:08,012 ‫- أصبحت حفلة الآن، لقد جئت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 276 00:23:08,096 --> 00:23:09,013 ‫نعم.‬ 277 00:23:12,892 --> 00:23:14,519 ‫سأحضر لنا مشروبات.‬ 278 00:23:19,482 --> 00:23:21,276 ‫سمعت بأمر "روشيستر".‬ 279 00:23:21,359 --> 00:23:22,610 ‫أنا آسفة.‬ 280 00:23:24,237 --> 00:23:26,406 ‫وأعتذر أيضًا عما قلته لك.‬ 281 00:23:28,032 --> 00:23:30,910 ‫الأرجح أن هذا أفضل،‬ ‫كنت سأظهر بمظهر المغفل، لذا…‬ 282 00:23:30,994 --> 00:23:31,953 ‫هذا غير صحيح.‬ 283 00:23:32,036 --> 00:23:33,037 ‫هم الخاسرون.‬ 284 00:23:35,957 --> 00:23:36,875 ‫هل "غايب" هنا؟‬ 285 00:23:38,835 --> 00:23:43,214 ‫لا، ولكنك كنت محقًا نوعًا ما‬ ‫بخصوصه هو و"إيدين".‬ 286 00:23:44,966 --> 00:23:49,262 ‫سألته عن الأمر بشكل مباشر،‬ ‫وهو يدرّسها خلسة.‬ 287 00:23:49,971 --> 00:23:51,639 ‫هل هذا ما قاله لك؟‬ 288 00:23:52,307 --> 00:23:53,391 ‫ألا تصدقه؟‬ 289 00:23:54,309 --> 00:23:55,852 ‫ما أصدقه لا يهم.‬ 290 00:23:58,271 --> 00:24:01,483 ‫سأحضر بعض الطعام، هل تريدين شيئًا؟‬ 291 00:24:02,192 --> 00:24:03,234 ‫لا أريد.‬ 292 00:24:03,318 --> 00:24:04,569 ‫إلى اللقاء.‬ 293 00:24:13,161 --> 00:24:14,078 ‫مرحبًا يا "كينزي".‬ 294 00:24:14,162 --> 00:24:17,123 ‫مرحبًا، لم أكن أعرف أنها حفلة عيد ميلادك.‬ 295 00:24:17,207 --> 00:24:19,167 ‫نعم، لم أكن أعرف ذلك أيضًا.‬ 296 00:24:19,250 --> 00:24:22,045 ‫سيستغل "هافي" أي عذر لإقامة حفلة صاخبة.‬ 297 00:24:22,128 --> 00:24:23,838 ‫أصبح كل شيء منطقيًا الآن.‬ 298 00:24:23,922 --> 00:24:28,134 ‫في السنة الماضية، احتفل بيوم الراية‬ ‫بحفلة رغوة حمراء وبيضاء وزرقاء.‬ 299 00:24:31,804 --> 00:24:33,181 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 300 00:24:33,264 --> 00:24:34,390 ‫لا أعرف.‬ 301 00:24:42,106 --> 00:24:44,526 ‫كيف الحال؟ هيا!‬ 302 00:24:44,609 --> 00:24:45,568 ‫هيا!‬ 303 00:24:52,534 --> 00:24:54,035 ‫هيا يا "إيدين"! افعليها!‬ 304 00:24:54,118 --> 00:24:55,662 ‫"إيدين"، يمكنك فعلها!‬ 305 00:25:07,090 --> 00:25:09,342 ‫يا للهول يا أخي! تغلبت عليك "إيدين" للتو.‬ 306 00:25:10,134 --> 00:25:13,179 ‫لا بد أنها تعاطت مخدرًا ما.‬ 307 00:25:13,263 --> 00:25:14,681 ‫ما خطبك؟‬ 308 00:25:18,309 --> 00:25:19,769 ‫اشربي!‬ 309 00:25:19,852 --> 00:25:21,980 ‫اشربي!‬ 310 00:25:22,063 --> 00:25:23,982 ‫اشربي!‬ 311 00:25:24,065 --> 00:25:26,276 ‫اشربي!‬ 312 00:25:30,780 --> 00:25:33,449 ‫- "إيدين" بحالة نادرة.‬ ‫- ما خطبها؟‬ 313 00:25:33,533 --> 00:25:36,411 ‫لا أعرف، إنها تتصرف بغرابة مؤخرًا.‬ 314 00:25:36,494 --> 00:25:38,371 ‫لم نعد نتكلم كثيرًا.‬ 315 00:25:38,955 --> 00:25:41,624 ‫بصراحة، لطالما كانت صداقة من طرف واحد.‬ 316 00:25:45,295 --> 00:25:47,422 ‫انظروا من حضر!‬ 317 00:25:47,505 --> 00:25:50,508 ‫"كينزي لوك"، أين "غايب"؟‬ 318 00:25:50,592 --> 00:25:52,010 ‫لقد خرج مع "تايلر".‬ 319 00:25:52,093 --> 00:25:54,846 ‫حسنًا، يسرني أنك هنا.‬ 320 00:25:59,559 --> 00:26:01,561 ‫ألا تعتقدين أنك شربت كفاية؟‬ 321 00:26:01,644 --> 00:26:03,187 ‫اغربي عن وجهي يا "جاكي".‬ 322 00:26:03,271 --> 00:26:05,440 ‫إنها تعتني بك فحسب.‬ 323 00:26:06,190 --> 00:26:09,319 ‫لن أتعامل مع هذا الليلة، إلى اللقاء.‬ 324 00:26:11,070 --> 00:26:12,196 ‫يا لها من مفسدة للمرح!‬ 325 00:26:12,697 --> 00:26:14,407 ‫وفي حفلتها!‬ 326 00:26:15,950 --> 00:26:17,201 ‫هذا رائع.‬ 327 00:26:17,785 --> 00:26:21,289 ‫بوسعنا أنا وأنت التسكع معًا‬ ‫وتمضية بعض الوقت الممتع معًا.‬ 328 00:26:24,584 --> 00:26:26,461 ‫قال "غايب" إنكما تمضيان الوقت معًا.‬ 329 00:26:28,338 --> 00:26:30,340 ‫نعم، بالتدريس.‬ 330 00:26:30,423 --> 00:26:36,429 ‫لم أكن بارعة باللغة الإسبانية يومًا،‬ ‫لذا، نعم.‬ 331 00:26:38,514 --> 00:26:40,850 ‫قال إنه يدرّسك علم المثلثات.‬ 332 00:26:42,352 --> 00:26:44,228 ‫نعم، ذلك أيضًا.‬ 333 00:26:45,021 --> 00:26:46,105 ‫أنا سيئة بالاثنين.‬ 334 00:26:48,858 --> 00:26:52,945 ‫لا يهم، هل تريدين إيجاد مكان‬ ‫هادئ أكثر لتمضية الوقت معًا؟‬ 335 00:26:55,365 --> 00:26:58,993 ‫نعم، سأبحث عن الحمام، وسأرجع حالًا.‬ 336 00:27:11,214 --> 00:27:12,131 ‫"سكوت"؟‬ 337 00:27:14,008 --> 00:27:15,843 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ 338 00:27:15,927 --> 00:27:19,138 ‫أعرف أن الأمور غريبة بيننا حاليًا،‬ 339 00:27:19,222 --> 00:27:21,808 ‫ولكن عليّ معرفة‬ ‫إن كان ما قاله "غايب" لي صحيحًا.‬ 340 00:27:21,891 --> 00:27:23,976 ‫كيف يُفترض بي أن أساعدك في ذلك؟‬ 341 00:27:24,060 --> 00:27:26,688 ‫أريد التحدث مع "إيدين"، أعتقد أنها تكذب.‬ 342 00:27:26,771 --> 00:27:30,274 ‫هل يمكنك الوقوف خارج الباب‬ ‫لتحرص على عدم دخول أحد؟‬ 343 00:27:33,528 --> 00:27:34,487 ‫أرجوك.‬ 344 00:27:35,405 --> 00:27:37,532 ‫أعتقد أن ثمة أمرًا غريبًا يحدث.‬ 345 00:27:39,784 --> 00:27:40,702 ‫حسنًا.‬ 346 00:27:41,869 --> 00:27:43,162 ‫بالطبع، لنفعلها.‬ 347 00:27:44,372 --> 00:27:45,373 ‫شكرًا.‬ 348 00:27:55,174 --> 00:27:58,636 ‫تعلّمني "جيمي" طريقة لعب الشطرنج،‬ 349 00:27:58,720 --> 00:28:01,848 ‫وأنا أعلّمها كيفية المبارزة بسيف ضوئي.‬ 350 00:28:01,931 --> 00:28:03,599 ‫وهل تعرف بأمر المفاتيح؟‬ 351 00:28:04,267 --> 00:28:06,769 ‫يمكننا الوثوق بها، إنها واحدة منا.‬ 352 00:28:07,270 --> 00:28:10,523 ‫تبدو رائعة،‬ ‫ربما عليك إحضارها المرة المقبلة.‬ 353 00:28:10,606 --> 00:28:12,817 ‫نعم، ستحب هذا المكان.‬ 354 00:28:14,402 --> 00:28:16,404 ‫إنه أروع بشكل شخصي.‬ 355 00:28:16,904 --> 00:28:19,907 ‫أحب المجيء إلى هنا والرسم، سأريك أعمالي.‬ 356 00:28:20,408 --> 00:28:21,325 ‫بالطبع.‬ 357 00:28:24,871 --> 00:28:26,831 ‫تسمى "فرقة الغرابة".‬ 358 00:28:29,876 --> 00:28:34,756 ‫هذا بغاية الروعة فعلًا.‬ 359 00:28:34,839 --> 00:28:37,091 ‫تطارد الفرقة قوى شريرة خارقة للطبيعة‬ 360 00:28:37,175 --> 00:28:38,926 ‫من أجل حماية البشرية.‬ 361 00:28:39,010 --> 00:28:40,553 ‫وتقودها الرقيب "إي".‬ 362 00:28:41,471 --> 00:28:43,556 ‫وهي مقاتلة صعبة المراس لا تأخذ أسرى.‬ 363 00:28:44,682 --> 00:28:47,351 ‫كما تعدّ أفضل شطيرة جبن مشوي في العالم.‬ 364 00:28:48,186 --> 00:28:50,646 ‫مهلًا، هذه أمك!‬ 365 00:28:51,898 --> 00:28:53,483 ‫تبدو شجاعة للغاية.‬ 366 00:28:54,859 --> 00:28:56,652 ‫إنها أشجع شخص أعرفه.‬ 367 00:28:57,695 --> 00:28:59,238 ‫إنها في مكان ما.‬ 368 00:29:00,281 --> 00:29:01,240 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 369 00:29:02,992 --> 00:29:04,619 ‫سأراها مجددًا.‬ 370 00:29:06,704 --> 00:29:07,914 ‫أؤمن بذلك أيضًا.‬ 371 00:29:15,379 --> 00:29:18,466 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 372 00:29:24,472 --> 00:29:26,432 ‫أتكلم مع معالج نفسي.‬ 373 00:29:27,266 --> 00:29:30,478 ‫وهو يساعدني على معرفة ما حدث‬ ‫في ليلة اختفاء أمي.‬ 374 00:29:44,659 --> 00:29:48,496 ‫أذكر أنه كانت ثمة اثنتان من "دودج"‬ ‫تقفان في غرفة المعيشة.‬ 375 00:29:52,124 --> 00:29:53,459 ‫ثم فقدت وعيي.‬ 376 00:29:54,210 --> 00:29:56,921 ‫ولا أذكر ماذا حدث بعدها.‬ 377 00:29:59,423 --> 00:30:00,967 ‫اثنتان من "دودج"؟‬ 378 00:30:01,759 --> 00:30:03,261 ‫لا أعرف ماذا يعني هذا.‬ 379 00:30:05,012 --> 00:30:07,223 ‫أخبرني بكل ما تذكره.‬ 380 00:30:10,434 --> 00:30:12,103 ‫معكرونة باردة على الأريكة.‬ 381 00:30:13,521 --> 00:30:17,358 ‫إنها مادة مناسبة‬ ‫لروايات "هارليكوين" الرومانسية.‬ 382 00:30:17,441 --> 00:30:19,026 ‫ينبغي أن تكون كذلك.‬ 383 00:30:21,028 --> 00:30:22,196 ‫ربما في المرة المقبلة،‬ 384 00:30:23,573 --> 00:30:25,116 ‫سأعدّ أنا العشاء في بيتي.‬ 385 00:30:26,075 --> 00:30:27,577 ‫"بيت المفاتيح" الشهير.‬ 386 00:30:28,286 --> 00:30:31,789 ‫لم أحسب أني سأتلقى دعوة‬ ‫بعدما رأيت بيت الدمى المريب الخاص بي.‬ 387 00:30:31,873 --> 00:30:32,957 ‫كان مثيرًا للشكوك.‬ 388 00:30:34,166 --> 00:30:35,710 ‫كدت أنسى.‬ 389 00:30:37,962 --> 00:30:39,213 ‫أحضرت لك هدية.‬ 390 00:30:43,092 --> 00:30:45,511 ‫وجدتها في المكتب الشتوي.‬ 391 00:30:46,095 --> 00:30:50,892 ‫إنها مفكرة من فترة 1700‬ ‫كتبها أحد أفراد عائلة "لوك" عن البيت.‬ 392 00:30:55,354 --> 00:30:57,440 ‫هل كنت تعرفين‬ ‫أن "بيت المفاتيح" كان قاعدة للاستخبارات‬ 393 00:30:57,523 --> 00:30:59,150 ‫أثناء الحرب الثورية؟‬ 394 00:30:59,233 --> 00:31:01,777 ‫كنت أعرف أن للبيت أهمية تاريخية،‬ 395 00:31:01,861 --> 00:31:05,573 ‫ولكني لم أكن أعرف‬ ‫أن آل "لوك" شاركوا بالحرب.‬ 396 00:31:05,656 --> 00:31:08,367 ‫إنها توثق الأنشطة اليومية في البيت وحوله.‬ 397 00:31:08,451 --> 00:31:10,161 ‫من يأتي ومن يذهب،‬ 398 00:31:11,162 --> 00:31:13,956 ‫وكمية الذخيرة التي تركها الثوار،‬ 399 00:31:14,040 --> 00:31:15,791 ‫والجنود المفقودين.‬ 400 00:31:17,209 --> 00:31:18,169 ‫هذا مذهل.‬ 401 00:31:19,378 --> 00:31:21,505 ‫هل تريد بعض الوقت لوحدك مع المفكرة؟‬ 402 00:31:21,589 --> 00:31:23,799 ‫نعم، شكرًا لك.‬ 403 00:31:28,638 --> 00:31:30,806 ‫أفضّل تمضية بعض الوقت وحدي معك.‬ 404 00:31:31,349 --> 00:31:32,433 ‫هل أنت متأكد؟‬ 405 00:31:33,267 --> 00:31:35,394 ‫يبدو أنك تحب هذه المفكرة كثيرًا.‬ 406 00:31:51,035 --> 00:31:53,704 ‫لنأخذ استراحة من الجنون، ونمضي الوقت هنا.‬ 407 00:31:53,788 --> 00:31:55,331 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 408 00:32:07,051 --> 00:32:09,053 ‫"أعتقد أننا وحدنا الآن‬ 409 00:32:10,096 --> 00:32:15,017 ‫لا يبدو أنه يُوجد أحد هنا"‬ 410 00:32:16,310 --> 00:32:18,688 ‫يا إلهي! كانت تحب هذه الأغنية السخيفة.‬ 411 00:32:19,480 --> 00:32:20,648 ‫من؟‬ 412 00:32:20,731 --> 00:32:22,900 ‫هل رأيت وحش خوفك مؤخرًا؟‬ 413 00:32:23,609 --> 00:32:25,444 ‫ظلت تلك الساقطة تطاردني.‬ 414 00:32:25,528 --> 00:32:28,572 ‫آسفة، ولكن لا تقلقي، لن يتكرر هذا.‬ 415 00:32:29,532 --> 00:32:33,285 ‫يحاول "غايب" دومًا الاحتفاظ بك لنفسه.‬ 416 00:32:34,912 --> 00:32:37,123 ‫حقًا؟ لا أعتقد أنه يفعل ذلك.‬ 417 00:32:37,206 --> 00:32:38,749 ‫اكتفيت من الاستماع إليه.‬ 418 00:32:39,583 --> 00:32:40,793 ‫حان وقتي الآن.‬ 419 00:32:44,255 --> 00:32:45,923 ‫تعجبني قلادتك.‬ 420 00:33:00,855 --> 00:33:01,814 ‫يا إلهي!‬ 421 00:33:03,024 --> 00:33:07,653 ‫لا تذهبي إلى أي مكان‬ ‫لأني سأقتلك عندما أستيقظ.‬ 422 00:33:20,124 --> 00:33:21,000 ‫"إيدين"؟‬ 423 00:35:28,836 --> 00:35:31,672 ‫"إيدين"، قلت لك ألا تأكلي‬ ‫تلك القطعة الأخيرة من كعكة عيد الميلاد.‬ 424 00:35:31,755 --> 00:35:34,008 ‫ولكن نكهة الفانيلا بالشوكولاتة‬ ‫هي المفضلة لدي.‬ 425 00:35:35,968 --> 00:35:39,972 ‫تستغرق دقيقة في الفم،‬ ‫وتبقى عمرًا في الفخذين.‬ 426 00:35:52,234 --> 00:35:54,403 ‫مرحبًا، إلى أين تذهبين؟‬ 427 00:35:54,486 --> 00:35:56,280 ‫نسيت معطفي في الداخل.‬ 428 00:35:56,780 --> 00:35:59,742 ‫- هل ستغادرين حفلة عيد ميلادك؟‬ ‫- ليست حفلتي.‬ 429 00:36:00,242 --> 00:36:04,330 ‫حسنًا، لا أعتقد أن الدخول الآن‬ ‫سيكون فكرة جيدة.‬ 430 00:36:04,413 --> 00:36:07,458 ‫"كينزي" ترعى "إيدين" لأنها ثملة.‬ 431 00:36:09,710 --> 00:36:12,963 ‫فلم لا أتسلل أنا وأحضره لك؟‬ 432 00:36:14,340 --> 00:36:16,592 ‫شكرًا، إنه المعطف الصوفي الكستنائي.‬ 433 00:36:16,675 --> 00:36:17,885 ‫المعطف الصوفي الكستنائي.‬ 434 00:36:18,385 --> 00:36:20,137 ‫"كينز"، سأدخل للحظة.‬ 435 00:36:21,889 --> 00:36:22,890 ‫لحظة واحدة.‬ 436 00:36:30,689 --> 00:36:31,982 ‫تبًا!‬ 437 00:36:37,279 --> 00:36:38,322 ‫بالطبع.‬ 438 00:37:00,970 --> 00:37:01,804 ‫تفضلي.‬ 439 00:37:03,389 --> 00:37:04,723 ‫هل "إيدين" بخير في الداخل؟‬ 440 00:37:04,807 --> 00:37:06,850 ‫نعم، إنها بخير.‬ 441 00:37:06,934 --> 00:37:09,561 ‫- ربما يجدر بي…‬ ‫- لا، تتولى "كينزي" الأمر.‬ 442 00:37:10,562 --> 00:37:12,273 ‫عيد ميلاد سعيد يا "جاكي"!‬ 443 00:37:12,356 --> 00:37:15,109 ‫"جاكي"!‬ 444 00:37:15,192 --> 00:37:17,111 ‫"جاكي"!‬ 445 00:37:17,194 --> 00:37:18,779 ‫"جاكي"!‬ 446 00:37:18,862 --> 00:37:19,947 ‫"جاكي"!‬ 447 00:37:21,073 --> 00:37:22,449 ‫عليّ الرحيل من هنا.‬ 448 00:37:22,908 --> 00:37:24,451 ‫حظًا موفقًا بمشروع رعاية "إيدين".‬ 449 00:37:24,535 --> 00:37:26,161 ‫شكرًا، سأحتاج إلى الحظ.‬ 450 00:37:40,092 --> 00:37:41,176 ‫يا للهول!‬ 451 00:37:43,095 --> 00:37:45,723 ‫"أعتقد أننا وحدنا الآن‬ 452 00:37:46,765 --> 00:37:51,353 ‫خفقان قلوبنا هو الصوت الوحيد…"‬ 453 00:37:53,022 --> 00:37:54,606 ‫لا!‬ 454 00:38:15,669 --> 00:38:16,754 ‫لا!‬ 455 00:38:23,469 --> 00:38:24,636 ‫أغلقوا الباب!‬ 456 00:38:30,517 --> 00:38:32,811 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 457 00:38:32,895 --> 00:38:36,023 ‫قالت "إيدين" إنها تريد قتلي،‬ ‫وأعرف السبب الآن.‬ 458 00:38:36,106 --> 00:38:37,358 ‫انظر إلى هذا.‬ 459 00:38:37,900 --> 00:38:38,984 ‫رائحتها فظيعة.‬ 460 00:38:39,068 --> 00:38:40,027 ‫شاهد فحسب.‬ 461 00:38:40,611 --> 00:38:41,987 ‫عندما فتحنا الباب الأسود،‬ 462 00:38:42,071 --> 00:38:44,114 ‫وأُطلقت تلك الأشياء من الجانب الآخر،‬ 463 00:38:44,615 --> 00:38:46,116 ‫أصابت إحداها "إيدين".‬ 464 00:38:46,200 --> 00:38:47,868 ‫هذا يعني أنها كانت طوال الصيف…‬ 465 00:38:47,951 --> 00:38:49,203 ‫إنها عفريتة.‬ 466 00:38:49,286 --> 00:38:52,498 ‫انظر إلى هذا المكان،‬ ‫إنه مثل سرطان ينتشر في رأسها.‬ 467 00:38:53,248 --> 00:38:55,918 ‫نعم، ولكن هل نحن واثقون‬ 468 00:38:56,001 --> 00:38:57,961 ‫أن عقل "إيدين" لم يكن خرابًا قبل ذلك؟‬ 469 00:39:00,881 --> 00:39:02,549 ‫أصغي، علينا الخروج من هنا.‬ 470 00:39:02,633 --> 00:39:05,135 ‫لنشاهد المزيد، ربما يمكننا معرفة ما تريده.‬ 471 00:39:05,219 --> 00:39:08,597 ‫أسرعي، لأننا في عقل عفريتة‬ ‫من دون علمها أو إذنها.‬ 472 00:39:20,192 --> 00:39:22,361 ‫تراجعوا!‬ 473 00:39:22,444 --> 00:39:23,695 ‫تراجعوا!‬ 474 00:39:23,779 --> 00:39:25,781 ‫يا للهول! هذا جنوني.‬ 475 00:39:29,326 --> 00:39:31,161 ‫"سكوت"، هل وجدت شيئًا؟‬ 476 00:39:34,957 --> 00:39:35,833 ‫"سكوت"؟‬ 477 00:39:37,459 --> 00:39:38,544 ‫"كينز"، أنا…‬ 478 00:39:40,003 --> 00:39:40,963 ‫ما الأمر؟‬ 479 00:39:43,507 --> 00:39:44,425 ‫لم ينجح الأمر.‬ 480 00:39:45,008 --> 00:39:46,510 ‫أتريدين أن تعرفي السبب؟‬ 481 00:39:46,593 --> 00:39:48,387 ‫أنا متأكدة أنك ستخبرني.‬ 482 00:39:57,271 --> 00:39:58,856 ‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا!‬ 483 00:39:58,939 --> 00:40:00,649 ‫كيف تفسرين كل هذا إذن؟‬ 484 00:40:00,732 --> 00:40:01,900 ‫تخلصنا من "دودج".‬ 485 00:40:01,984 --> 00:40:03,652 ‫لا يمكن أن يكون "غايب" هو "دودج".‬ 486 00:40:05,529 --> 00:40:07,656 ‫كنت حاضرًا، لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 487 00:40:22,379 --> 00:40:23,213 ‫لنذهب.‬ 488 00:40:27,342 --> 00:40:29,052 ‫تبًا! علينا الذهاب حالًا!‬ 489 00:40:29,887 --> 00:40:30,762 ‫أسرعي!‬ 490 00:40:31,513 --> 00:40:32,347 ‫"كينزي"!‬ 491 00:40:36,810 --> 00:40:37,769 ‫ابتعدي عني!‬ 492 00:40:45,986 --> 00:40:47,196 ‫"كينزي"!‬ 493 00:40:54,661 --> 00:40:55,496 ‫أسرعي!‬ 494 00:40:57,247 --> 00:40:58,081 ‫"سكوت"!‬ 495 00:40:58,165 --> 00:40:59,541 ‫- أسرعي!‬ ‫- "سكوت"!‬ 496 00:41:09,092 --> 00:41:10,511 ‫لا، اصعدي أولًا.‬ 497 00:41:15,182 --> 00:41:16,475 ‫ابتعدي عني!‬ 498 00:41:20,103 --> 00:41:21,647 ‫"سكوت"! خذ المفتاح!‬ 499 00:41:26,985 --> 00:41:27,819 ‫أسرعي!‬ 500 00:41:35,577 --> 00:41:36,453 ‫أسرعي!‬ 501 00:41:47,005 --> 00:41:49,967 ‫سؤال غبي، ولكن هل أنت بخير؟‬ 502 00:41:51,760 --> 00:41:52,761 ‫يا إلهي!‬ 503 00:41:58,892 --> 00:42:01,979 ‫سنجد حلًا لهذا، أعدك.‬ 504 00:42:11,071 --> 00:42:13,574 ‫"(تايلر)/ 10:27 مساءً‬ ‫وجدت المفتاح، أتجه إلى المنزل"‬ 505 00:42:19,079 --> 00:42:20,706 ‫انظري.‬ 506 00:42:22,374 --> 00:42:24,167 ‫"إيدين"، أين أنت بحق السماء؟‬ 507 00:42:25,043 --> 00:42:27,629 ‫سأذهب إلى "بيت المفاتيح" معك أو من دونك.‬ 508 00:42:32,092 --> 00:42:35,345 ‫تبًا! عليّ الذهاب،‬ ‫هل يمكنك البقاء ومراقبة "إيدين"؟‬ 509 00:42:35,429 --> 00:42:37,514 ‫احرص على ألا تتذكر أي شيء.‬ 510 00:42:37,598 --> 00:42:38,890 ‫ماذا لو تذكرت؟‬ 511 00:42:43,729 --> 00:42:44,605 ‫وداعًا.‬ 512 00:42:45,355 --> 00:42:48,233 ‫أشتاق إليك منذ الآن،‬ ‫ولكن لحسن الحظ، لدي هذه المفكرة الآن.‬ 513 00:42:48,984 --> 00:42:49,901 ‫هذا مضحك.‬ 514 00:44:00,806 --> 00:44:01,807 ‫"دانكين"؟‬ 515 00:44:01,890 --> 00:44:05,143 ‫هل يمكنك الدخول للحظة؟‬ 516 00:44:05,227 --> 00:44:07,270 ‫أحاول إعادة ربط هذه المروحة.‬ 517 00:44:07,771 --> 00:44:10,816 ‫أرجوك، للحظة فقط.‬ 518 00:44:15,654 --> 00:44:17,280 ‫ماذا نفعل هنا بالأعلى؟‬ 519 00:44:21,368 --> 00:44:22,411 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 520 00:44:23,078 --> 00:44:25,497 ‫لا أعرف ماذا يجري، ولكنه يسبّب لي الصداع.‬ 521 00:44:25,580 --> 00:44:27,666 ‫يسبّب لي هذا صداعًا هائلًا.‬ 522 00:44:28,709 --> 00:44:29,918 ‫أريد مساعدتك.‬ 523 00:44:30,877 --> 00:44:31,920 ‫كلانا يريد مساعدتك.‬ 524 00:44:34,297 --> 00:44:35,382 ‫كيف ستساعدانني؟‬ 525 00:44:52,399 --> 00:44:53,525 ‫رأسي!‬ 526 00:44:56,111 --> 00:44:57,112 ‫اجلس.‬ 527 00:45:06,997 --> 00:45:08,331 ‫يمكنني تحسين الوضع.‬ 528 00:45:13,420 --> 00:45:15,505 ‫ماذا يجري؟ ماذا تفعل؟‬ 529 00:45:16,298 --> 00:45:17,299 ‫ثق بي فحسب.‬ 530 00:45:32,355 --> 00:45:33,356 ‫تبًا!‬ 531 00:45:33,440 --> 00:45:34,357 ‫لا بأس.‬ 532 00:45:35,567 --> 00:45:36,401 ‫"دانكين"؟‬ 533 00:46:05,889 --> 00:46:07,349 ‫هل تذكر صنع هذا المفتاح؟‬ 534 00:46:10,644 --> 00:46:11,478 ‫نعم.‬ 535 00:46:14,022 --> 00:46:15,232 ‫هل تعرف أين أنت الآن؟‬ 536 00:46:18,568 --> 00:46:19,569 ‫أنا في البيت.‬ 537 00:46:31,957 --> 00:46:33,041 ‫يا إلهي!‬ 538 00:46:36,086 --> 00:46:37,003 ‫"دانكين"؟‬ 539 00:46:38,713 --> 00:46:39,798 ‫هل نجح الأمر؟‬ 540 00:46:41,216 --> 00:46:42,092 ‫نعم.‬ 541 00:46:42,592 --> 00:46:46,721 ‫ثمة أمور كثيرة تتسارع في عقلي الآن.‬ 542 00:46:52,894 --> 00:46:53,728 ‫أين "غايب"؟‬ 543 00:46:55,772 --> 00:46:57,440 ‫تركته في المدرسة، لماذا؟‬ 544 00:47:03,071 --> 00:47:04,322 ‫"كينزي"، ما الخطب؟‬ 545 00:47:07,617 --> 00:47:09,202 ‫دخلت إلى عقل "إيدين".‬ 546 00:47:10,328 --> 00:47:11,788 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 547 00:47:12,289 --> 00:47:16,543 ‫ظننت أن ثمة خطبًا ما،‬ ‫ولكن الأمر أسوأ كثيرًا.‬ 548 00:47:19,004 --> 00:47:19,838 ‫ماذا تقصدين؟‬ 549 00:47:20,964 --> 00:47:22,632 ‫"غايب" هو "دودج"،‬ 550 00:47:23,466 --> 00:47:24,801 ‫و"إيدين" عفريتة.‬ 551 00:47:26,928 --> 00:47:29,472 ‫- هذا غير ممكن!‬ ‫- رأيت هذا في ذكريات "إيدين".‬ 552 00:47:29,556 --> 00:47:32,309 ‫- ألقينا بـ"دودج" عبر الباب الأسود.‬ ‫- لم تكن "دودج"!‬ 553 00:47:34,436 --> 00:47:35,770 ‫من كانت إذن؟‬ 554 00:47:48,283 --> 00:47:49,242 ‫مرحبًا يا "كينزي".‬ 555 00:47:59,044 --> 00:48:01,129 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 556 00:50:14,971 --> 00:50:19,976 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬