1 00:00:06,174 --> 00:00:08,676 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,079 --> 00:00:39,165 ‎Duncan, mười phút nữa là đi học đấy. 3 00:00:39,791 --> 00:00:41,667 ‎Đừng làm anh trễ học nữa đấy. 4 00:00:42,168 --> 00:00:43,086 ‎Vâng ạ. 5 00:01:00,728 --> 00:01:01,687 ‎Duncan! 6 00:01:06,067 --> 00:01:06,943 ‎Chú Duncan? 7 00:01:08,611 --> 00:01:09,862 ‎Chú ổn chứ ạ? 8 00:01:11,906 --> 00:01:13,199 ‎Chú nhìn gì thế? 9 00:01:17,203 --> 00:01:18,830 ‎Hình như chú đã chết ở đây. 10 00:01:19,664 --> 00:01:21,499 ‎Nghe thật kỳ quặc nhỉ? 11 00:01:24,252 --> 00:01:25,795 ‎Nhưng chú cảm thấy vậy. 12 00:01:26,379 --> 00:01:28,047 ‎Chú nhớ chuyện gì ở đây ạ? 13 00:01:31,968 --> 00:01:33,094 ‎Lúc đó chú còn nhỏ… 14 00:01:35,471 --> 00:01:37,431 ‎Chú mở cánh cửa đó, và rồi… 15 00:01:38,933 --> 00:01:40,309 ‎Chú nhớ Chìa Khóa Ma ạ? 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,354 ‎Có hình đầu lâu ấy? 17 00:01:43,437 --> 00:01:44,438 ‎Đầu lâu? 18 00:01:45,815 --> 00:01:48,192 ‎Chú có nhớ đã dùng ‎những chìa khóa đặc biệt? 19 00:01:48,276 --> 00:01:50,278 ‎Với bố cháu hoặc bạn của ông ấy? 20 00:01:52,905 --> 00:01:54,282 ‎Đợi đã! 21 00:01:57,994 --> 00:02:00,705 ‎- Giống thứ này à? ‎- Chú lấy nó ở đâu thế? 22 00:02:00,788 --> 00:02:01,998 ‎Chú thấy ở trên lầu. 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,709 ‎- Trên lầu? Ở đâu ạ? ‎- Chú không nhớ nữa. 24 00:02:04,792 --> 00:02:06,335 ‎- Bao giờ? Khi nào? ‎- Khi nào? 25 00:02:06,419 --> 00:02:07,962 ‎Chú không chắc nữa. 26 00:02:11,716 --> 00:02:12,717 ‎À, chắc là chú… 27 00:02:14,093 --> 00:02:16,304 ‎Chắc chú vẫn chưa tỉnh ngủ. Xin lỗi. 28 00:02:16,387 --> 00:02:19,515 ‎Đợi chú uống cà phê ‎rồi hai cháu hỏi lại nhé? 29 00:02:20,141 --> 00:02:20,975 ‎Vâng ạ. 30 00:02:26,522 --> 00:02:28,733 ‎Nói thật nhé. Anh hơi lo đấy. 31 00:02:30,526 --> 00:02:33,029 ‎Mọi người làm chú Dunc phát điên rồi. 32 00:02:33,112 --> 00:02:35,239 ‎Không phải đâu, Bode. 33 00:02:35,740 --> 00:02:39,076 ‎Có vẻ là mọi người trả lại ‎ký ức về phép thuật cho chú, 34 00:02:39,160 --> 00:02:41,704 ‎và vì là người lớn ‎nên chú ấy đã phát điên. 35 00:02:42,455 --> 00:02:43,831 ‎Chú ấy có vẻ bối rối. 36 00:02:43,915 --> 00:02:45,333 ‎Mong là nó sẽ qua nhanh. 37 00:02:46,792 --> 00:02:49,086 ‎Hơn nữa, bằng cách nào đó, chú ấy… 38 00:02:50,796 --> 00:02:51,839 ‎tìm thấy cái này. 39 00:02:54,300 --> 00:02:56,010 ‎Chìa khóa Du hành sao? 40 00:02:57,178 --> 00:02:58,471 ‎Ở đâu? Bằng cách nào? 41 00:02:59,138 --> 00:03:02,308 ‎Hay là Dodge làm rơi nó ‎trong vụ Vương miện Bóng Đêm? 42 00:03:02,391 --> 00:03:05,519 ‎Không, cô ta không bất cẩn thế đâu. 43 00:03:06,854 --> 00:03:07,688 ‎Phải không? 44 00:03:07,772 --> 00:03:09,023 ‎Ai mà biết được? 45 00:03:11,192 --> 00:03:12,818 ‎Nó đã ở cánh cửa nào? 46 00:03:12,902 --> 00:03:14,237 ‎Hay chỉ nằm ở đâu đó? 47 00:03:14,320 --> 00:03:15,738 ‎Chú ấy nói là trên lầu. 48 00:03:15,821 --> 00:03:16,739 ‎Lúc nào chứ? 49 00:03:16,822 --> 00:03:19,075 ‎- Chú ấy không nhớ. ‎- Phải hỏi cho rõ! 50 00:03:19,158 --> 00:03:22,370 ‎Đồng ý, và ta sẽ giải quyết ‎sau khi giúp chú Duncan. 51 00:03:23,037 --> 00:03:25,081 ‎Erin, đây là ý của cô. 52 00:03:25,498 --> 00:03:27,875 ‎Cô biết. Cô nghĩ đó là cách giúp Duncan, 53 00:03:28,751 --> 00:03:32,088 ‎nhưng có thể đó mới chỉ là một nửa thôi. 54 00:03:35,049 --> 00:03:36,425 ‎Chìa khóa chú ấy tạo ra, 55 00:03:37,260 --> 00:03:40,513 ‎thứ các cô và bố cháu đã dùng ‎để vẫn nhớ về phép thuật. 56 00:03:40,596 --> 00:03:42,765 ‎Ừ, bọn cô gọi nó là Chìa khóa Ký ức. 57 00:03:42,848 --> 00:03:46,143 ‎Có lẽ nó sẽ giúp não của Duncan ‎xử lý chỗ ký ức kia. 58 00:03:49,105 --> 00:03:51,023 ‎Cô biết nó ở đâu chứ? 59 00:03:52,149 --> 00:03:53,234 ‎Cô có thể tìm. 60 00:03:54,068 --> 00:03:55,611 ‎Rendell đã giấu nó rồi. 61 00:03:56,529 --> 00:03:58,114 ‎Ta phải giúp chú Dunc, 62 00:03:58,197 --> 00:04:00,616 ‎nhưng ta cũng phải biết được 63 00:04:00,700 --> 00:04:03,411 ‎vì sao Chìa khóa Du hành ‎lại tự dưng xuất hiện. 64 00:04:06,122 --> 00:04:06,956 ‎Em sẽ hỏi chú. 65 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 ‎- Khoan. ‎- Đợi đã. 66 00:04:08,082 --> 00:04:12,378 ‎Nghe này, em ở nhà trông chú Duncan, ‎nhưng đừng hỏi chú ấy về chìa khóa. 67 00:04:13,504 --> 00:04:14,880 ‎Chú ấy đủ bối rối rồi. 68 00:04:14,964 --> 00:04:17,300 ‎Mới chỉ vài giờ thôi mà. 69 00:04:17,382 --> 00:04:20,970 ‎Hãy đợi thêm một chút ‎xem chú ấy có ổn hơn không. 70 00:04:25,141 --> 00:04:29,645 ‎Dù cậu có lấy được Chìa Khóa Ma ‎thì đến gặp Chamberlin cũng được gì? 71 00:04:29,729 --> 00:04:32,440 ‎Cậu đâu giết được ông ta. ‎Ông đã chết sẵn rồi. 72 00:04:32,523 --> 00:04:33,482 ‎Ông ta lừa ta. 73 00:04:35,109 --> 00:04:36,777 ‎Nhưng ta không biết tại sao. 74 00:04:37,528 --> 00:04:40,614 ‎Có lẽ ông ta nhớ sai. Già rồi mà. 75 00:04:40,698 --> 00:04:43,868 ‎Ừ, nhưng ông già đó ‎biết chính xác mình đang làm gì. 76 00:04:43,951 --> 00:04:46,037 ‎Sao ta không xông vào Nhà Chìa Khóa 77 00:04:46,120 --> 00:04:49,749 ‎rồi đoạt lấy chìa khóa ‎ngay từ nơi Bode cất nó chứ? 78 00:04:49,832 --> 00:04:50,833 ‎Vì… 79 00:04:52,168 --> 00:04:54,837 ‎Nếu dễ như thế thì ta đã làm từ lâu rồi. 80 00:04:55,963 --> 00:04:59,508 ‎Bode vẫn sở hữu chìa khóa, ‎kể cả khi không cầm chìa khóa. 81 00:05:04,180 --> 00:05:06,932 ‎Scot! Gặp em ở đây thật may quá. 82 00:05:07,767 --> 00:05:08,684 ‎Rồi, 83 00:05:10,102 --> 00:05:12,480 ‎bữa tiệc ký túc xá thầy tổ chức tối nay… 84 00:05:13,564 --> 00:05:14,648 ‎À, vâng ạ. 85 00:05:14,732 --> 00:05:17,568 ‎Thầy mong là em và Gabe đã giảng hòa rồi. 86 00:05:18,611 --> 00:05:21,947 ‎Em hứa với thầy là xong rồi ạ. ‎Vụ đó không lặp lại đâu. 87 00:05:22,948 --> 00:05:25,368 ‎Được, giỏi lắm. Cảm ơn em. 88 00:05:35,461 --> 00:05:39,965 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT JACKIE 89 00:05:40,049 --> 00:05:41,717 ‎Ôi Chúa ơi. Sinh nhật cậu à? 90 00:05:42,802 --> 00:05:44,595 ‎Không ngờ là cậu lại làm thế. 91 00:05:44,678 --> 00:05:47,681 ‎- Có người thích cậu lắm này! ‎- Cậu dễ thương lắm. 92 00:05:53,813 --> 00:05:58,401 ‎Tớ đã hứa với cậu một món quà hoành tráng, ‎và giờ là lúc trao quà. 93 00:05:58,484 --> 00:05:59,527 ‎JANE TINH TẾ 94 00:06:00,694 --> 00:06:01,862 ‎Rất hoành tráng. 95 00:06:03,489 --> 00:06:04,407 ‎Cảm ơn cậu. 96 00:06:05,991 --> 00:06:08,869 ‎Thật ra thì hình như tớ có quyển này rồi. 97 00:06:11,288 --> 00:06:14,083 ‎- Đây không phải món quà. ‎- Không, tớ thích lắm… 98 00:06:15,501 --> 00:06:16,919 ‎Cậu nhớ thứ này chứ? 99 00:06:18,712 --> 00:06:19,797 ‎Ừ. 100 00:06:20,506 --> 00:06:24,844 ‎Sáu vòng tròn lồng vào nhau. ‎Cậu nói có thể đưa ta đi bất cứ đâu. 101 00:06:31,100 --> 00:06:32,351 ‎Giờ ta sẽ đi đâu sao? 102 00:06:32,435 --> 00:06:36,313 ‎Rồi. Cậu hãy nhìn thật kỹ ‎cánh cửa ở bìa sau quyển sách này. 103 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 ‎Được rồi. 104 00:06:39,733 --> 00:06:41,235 ‎Giờ hãy nhắm mắt lại. 105 00:06:43,487 --> 00:06:46,198 ‎Và hình dung cánh cửa đó. 106 00:06:54,957 --> 00:06:56,041 ‎Bước cẩn thận nào. 107 00:07:04,300 --> 00:07:05,426 ‎Giờ thì mở mắt ra. 108 00:07:10,681 --> 00:07:11,765 ‎Đó là… 109 00:07:11,849 --> 00:07:13,225 ‎Xin chào, thưa cô. 110 00:07:15,895 --> 00:07:17,104 ‎Tyler? 111 00:07:17,188 --> 00:07:18,481 ‎Ở phía trước chúng ta 112 00:07:18,564 --> 00:07:21,484 ‎là ngôi nhà mà Jane Austen đã từng ở. 113 00:07:22,026 --> 00:07:24,028 ‎Ông ta vừa nhắc đến Jane Austin à? 114 00:07:26,864 --> 00:07:27,907 ‎Trông quen không? 115 00:07:29,617 --> 00:07:31,118 ‎- Chúng ta… ‎- Đang ở Bath. 116 00:07:33,787 --> 00:07:35,289 ‎Mừng sinh nhật, Jackie. 117 00:07:36,207 --> 00:07:38,000 ‎Ôi Chúa ơi! 118 00:07:42,213 --> 00:07:46,550 ‎Anh tổ chức tiệc ở ký túc xá tối nay nhỉ? ‎Đã chuẩn bị gì rồi? 119 00:07:47,259 --> 00:07:49,887 ‎- Ý em là trò chơi à? Anh đâu làm thế. ‎- Ừ. 120 00:07:49,970 --> 00:07:52,515 ‎Ồ! Vẫn còn ấm ức ‎vì chơi bowling thua em à? 121 00:07:52,598 --> 00:07:53,557 ‎Hoàn toàn không. 122 00:07:53,641 --> 00:07:57,019 ‎Anh nghĩ nó đã khiến anh ‎mạnh mẽ và bền bỉ hơn nhiều. 123 00:07:57,102 --> 00:08:00,022 ‎Rồi, anh định cho bọn trẻ ăn gì đó chứ? 124 00:08:00,105 --> 00:08:01,357 ‎Ừ, anh nghĩ vậy. 125 00:08:02,066 --> 00:08:04,818 ‎Có lẽ sẽ là món súp ‎mà cả thị trấn này mê mệt. 126 00:08:04,902 --> 00:08:08,656 ‎Không! Tiệc ký túc xá sao lại đi ăn súp? 127 00:08:08,739 --> 00:08:11,450 ‎Trừ khi anh muốn nơi đó ‎có mùi hải sản cả tuần. 128 00:08:12,409 --> 00:08:16,497 ‎Ừ nhỉ. Đây là lý do ‎vợ anh lo mấy vụ xã giao này. 129 00:08:17,540 --> 00:08:20,543 ‎Pizza. Tin em đi, pizza là ổn nhất. 130 00:08:20,626 --> 00:08:21,627 ‎Được rồi. 131 00:08:22,336 --> 00:08:23,212 ‎Cảm ơn em. 132 00:08:24,880 --> 00:08:25,756 ‎Tạm biệt. 133 00:08:31,095 --> 00:08:31,929 ‎Kins. 134 00:08:32,638 --> 00:08:34,181 ‎Tớ cần nói chuyện với cậu. 135 00:08:39,770 --> 00:08:41,105 ‎Được rồi. Nghe này. 136 00:08:41,188 --> 00:08:45,317 ‎Cậu phải hiểu rằng ‎chuyện hôm qua không phải là do tớ. 137 00:08:45,401 --> 00:08:49,780 ‎Chỉ có thể là phép thuật thôi. ‎Tớ rõ ràng là không kiểm soát được. 138 00:08:49,863 --> 00:08:51,657 ‎Scot, tớ đã hỏi chú Duncan. 139 00:08:51,740 --> 00:08:54,243 ‎- Và? ‎- Hộp nhạc vẫn ở Nhà Chìa Khóa. 140 00:08:54,743 --> 00:08:55,953 ‎Không ai dùng nó cả. 141 00:08:56,036 --> 00:08:59,790 ‎Có thể là chìa khóa khác. ‎Có biết bao nhiêu chìa khóa cơ chứ? 142 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 ‎Dạo này cậu có vẻ căng thẳng. 143 00:09:01,792 --> 00:09:04,545 ‎Ôi không! Không! Ý tớ là, được rồi. 144 00:09:04,628 --> 00:09:09,341 ‎Ừ thì tớ có căng thẳng, ‎nhưng vụ hôm qua không phải thế. 145 00:09:11,176 --> 00:09:12,886 ‎Tớ nghĩ là Gabe có liên quan. 146 00:09:13,470 --> 00:09:14,346 ‎Gì cơ? 147 00:09:14,430 --> 00:09:15,347 ‎Nghĩ thử xem. 148 00:09:15,431 --> 00:09:16,682 ‎Cậu ta hiếu chiến. 149 00:09:16,765 --> 00:09:19,518 ‎Cứ như là cậu ta muốn tớ đánh cậu ta vậy. 150 00:09:19,602 --> 00:09:21,895 ‎Chỉ mỗi cậu ta có lợi từ việc đó. 151 00:09:21,979 --> 00:09:24,815 ‎- Cậu nghĩ Gabe ghen với cậu? ‎- Thì, có thể mà. 152 00:09:25,232 --> 00:09:29,403 ‎Có thể cậu ta không thích chuyện ‎tớ và cậu vẫn là bạn sau mọi chuyện. 153 00:09:29,486 --> 00:09:31,488 ‎- Gabe đã nói đỡ cho cậu! ‎- Phải. 154 00:09:31,989 --> 00:09:34,742 ‎Sau khi bị xô, Gabe vẫn muốn ‎cả bọn bỏ qua cho cậu. 155 00:09:34,825 --> 00:09:36,327 ‎Chà, thật nghĩa hiệp. 156 00:09:36,410 --> 00:09:39,246 ‎- Cậu bị sao thế? ‎- Nào Kinsey! Cậu hiểu tớ mà! 157 00:09:40,456 --> 00:09:41,415 ‎Kinsey, 158 00:09:42,833 --> 00:09:44,001 ‎cậu hiểu tớ mà. 159 00:09:46,670 --> 00:09:49,381 ‎Cậu hiểu Gabe được đến đâu chứ? 160 00:09:53,093 --> 00:09:55,387 ‎Tớ biết cậu ấy cũng lâu như cậu thôi. 161 00:10:03,937 --> 00:10:06,315 ‎Thế cậu có biết cậu ta qua lại với Eden? 162 00:10:08,150 --> 00:10:10,277 ‎Tớ thấy cậu ta ở ký túc xá sáng nay. 163 00:10:10,903 --> 00:10:14,615 ‎Họ không chỉ là gặp gỡ bình thường ‎mà là đang cãi nhau nữa. 164 00:10:15,115 --> 00:10:17,910 ‎Và theo tớ thấy thì khá là khốc liệt đấy. 165 00:10:18,410 --> 00:10:20,704 ‎Chắc chỉ là cậu hiểu lầm thôi. 166 00:10:20,788 --> 00:10:22,498 ‎Sao, cậu không tin tớ à? 167 00:10:23,457 --> 00:10:25,125 ‎Cậu không tin… Biết sao chứ? 168 00:10:25,209 --> 00:10:28,337 ‎Kể từ khi lấy nỗi sợ ra, ‎cậu không còn sáng suốt nữa. 169 00:10:30,089 --> 00:10:31,465 ‎Xin lỗi, đó là sự thật. 170 00:10:32,841 --> 00:10:35,803 ‎Có lẽ cậu vào trường đó ‎sẽ tốt hơn cho mọi người. 171 00:10:56,365 --> 00:10:57,449 ‎Chú Dunc? 172 00:11:00,619 --> 00:11:01,745 ‎Chú Dunc? 173 00:11:03,664 --> 00:11:04,998 ‎Chú đang nghỉ ngơi mà. 174 00:11:05,582 --> 00:11:07,126 ‎Chú nghỉ được bao lâu rồi? 175 00:11:10,087 --> 00:11:12,047 ‎Thêm một chút nữa thôi, nhé? 176 00:12:06,477 --> 00:12:07,728 ‎Anh Rendell, em sợ. 177 00:12:10,481 --> 00:12:11,315 ‎Không sao đâu. 178 00:12:11,398 --> 00:12:12,649 ‎Anh ở đây rồi. 179 00:12:26,371 --> 00:12:27,414 ‎Chào anh! 180 00:12:27,498 --> 00:12:28,957 ‎Chào, em ở nhà à? 181 00:12:29,875 --> 00:12:32,127 ‎Vâng, hôm nay em nghỉ học. 182 00:12:32,211 --> 00:12:34,797 ‎Tuyệt lắm, anh có việc cần nhờ em này. 183 00:12:35,506 --> 00:12:38,717 ‎Đội Savini đang tìm một mẩu rừng đáng sợ 184 00:12:38,801 --> 00:12:40,302 ‎để quay một cảnh phim, 185 00:12:40,385 --> 00:12:45,808 ‎và anh nghĩ là biến thành ma rồi đi tìm ‎thì sẽ nhanh hơn nhiều. 186 00:12:46,809 --> 00:12:49,436 ‎Chỉ bay được ‎ở khuôn viên Nhà Chìa Khóa thôi. 187 00:12:50,395 --> 00:12:51,355 ‎Ừ, cũng được. 188 00:12:54,107 --> 00:12:55,734 ‎Được rồi. Anh vào đi. 189 00:13:01,198 --> 00:13:03,617 ‎Nhanh lên nhé. ‎Chú Duncan đang ở trên lầu, 190 00:13:03,700 --> 00:13:06,370 ‎chú ấy sẽ phát hoảng ‎nếu thấy xác của anh mất. 191 00:13:06,453 --> 00:13:07,412 ‎Hiểu rồi. 192 00:13:33,564 --> 00:13:35,357 ‎Quay lại rồi à? 193 00:13:35,440 --> 00:13:36,859 ‎Ông đã nói dối tôi. 194 00:13:36,942 --> 00:13:38,694 ‎Ta diễn theo cậu thôi. 195 00:13:39,653 --> 00:13:41,780 ‎Cậu có thể lừa được họ bây giờ, 196 00:13:41,864 --> 00:13:45,868 ‎nhưng ở bên này thì không thể ‎giấu được bản chất đâu. 197 00:13:45,951 --> 00:13:47,953 ‎Cậu không phải bạn của nhà Locke. 198 00:13:48,871 --> 00:13:52,958 ‎Ta có thể thấy thứ ký sinh ‎bám vào cột sống của cậu. 199 00:13:57,546 --> 00:13:58,839 ‎Vậy là bị lộ rồi. 200 00:14:24,948 --> 00:14:27,910 ‎Ông đã làm tôi mất ‎mẩu Sắt Thầm Thì cuối cùng. 201 00:14:29,369 --> 00:14:32,664 ‎Ông có biết tôi phải làm gì ‎để mở được cánh cửa đó không? 202 00:14:32,748 --> 00:14:33,582 ‎Ta biết. 203 00:14:34,833 --> 00:14:37,920 ‎Ta đã mong rằng ‎những thứ xấu xa sau cánh cửa 204 00:14:38,003 --> 00:14:40,547 ‎sẽ buông tha cho con cháu của Rendell. 205 00:14:41,340 --> 00:14:43,300 ‎Rằng ta sẽ có thể bảo vệ chúng. 206 00:14:44,468 --> 00:14:45,636 ‎Nhưng buồn thay, 207 00:14:46,428 --> 00:14:49,306 ‎che giấu sự thật khỏi chúng là không đủ. 208 00:14:49,932 --> 00:14:52,517 ‎Ông sẽ nói cho tôi biết điều tôi cần! 209 00:14:52,601 --> 00:14:54,770 ‎Cậu không thể làm chìa khóa được. 210 00:14:55,395 --> 00:14:56,521 ‎Chưa từng có thể. 211 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 ‎Cậu đâu phải người nhà Locke. 212 00:16:03,505 --> 00:16:04,506 ‎Duncan! 213 00:16:08,468 --> 00:16:09,970 ‎Không cần lo đâu. 214 00:16:11,304 --> 00:16:13,765 ‎Em sẽ nhớ những thứ quan trọng. Anh hứa. 215 00:16:23,108 --> 00:16:25,402 ‎Không. 216 00:16:26,278 --> 00:16:28,071 ‎Chết tiệt. Không phải cái này. 217 00:16:29,698 --> 00:16:31,158 ‎Mọi người làm gì thế? 218 00:16:39,708 --> 00:16:41,043 ‎Chú Dunc? 219 00:16:43,128 --> 00:16:44,379 ‎Chú làm gì ở đây thế? 220 00:16:57,225 --> 00:16:59,144 ‎- Chú ổn chứ? ‎- Ừ, chú ổn. 221 00:17:00,937 --> 00:17:02,189 ‎Chú chỉ đang… 222 00:17:04,190 --> 00:17:05,650 ‎sắp xếp vài thứ thôi. 223 00:17:09,946 --> 00:17:10,988 ‎Ta về thôi nào. 224 00:17:13,116 --> 00:17:14,075 ‎Đi thôi. 225 00:17:19,206 --> 00:17:24,002 ‎Cậu khởi đầu thuận lợi đấy, ‎nhưng sẽ sớm kết thúc thôi. 226 00:17:26,755 --> 00:17:28,006 ‎Ông nhìn gì đấy? 227 00:17:31,802 --> 00:17:32,928 ‎Nào, Sam! 228 00:17:34,012 --> 00:17:34,846 ‎Nhanh lên! 229 00:18:11,007 --> 00:18:13,844 ‎Còn lâu, Sam. Không giết được ta đâu. 230 00:18:14,845 --> 00:18:17,055 ‎Ta sẽ không để ngươi làm hại ai nữa. 231 00:18:45,333 --> 00:18:46,793 ‎Có cố gắng đấy, đồ khốn. 232 00:18:47,460 --> 00:18:48,628 ‎Không! 233 00:19:07,189 --> 00:19:08,857 ‎Cảm ơn nhé. Chào chú Duncan. 234 00:19:12,569 --> 00:19:16,281 ‎Lúc nãy chú làm gì trong kho thế? 235 00:19:18,074 --> 00:19:22,037 ‎Chú có ký ức cùng bố cháu và nhóm bạn, ‎và chú đã cực kỳ giận. 236 00:19:22,120 --> 00:19:24,372 ‎Chú rất giận, nhưng không nhớ tại sao. 237 00:19:27,000 --> 00:19:30,128 ‎Chú phải đi nằm đây. ‎Đầu chú đau như búa bổ ấy. 238 00:19:34,341 --> 00:19:35,800 ‎Vâng ạ. 239 00:19:55,695 --> 00:19:57,405 ‎Cô cần tôi giúp tìm gì không? 240 00:19:58,490 --> 00:20:02,160 ‎À không, tôi tìm thứ gì đó để đọc ấy mà. 241 00:20:13,338 --> 00:20:15,548 ‎Nhìn anh ấy thế này vẫn lạ quá. 242 00:20:18,843 --> 00:20:19,928 ‎Lớn tuổi hơn? 243 00:20:20,011 --> 00:20:21,054 ‎Không. 244 00:20:21,721 --> 00:20:22,973 ‎Ừ thì, cũng có. 245 00:20:24,432 --> 00:20:26,977 ‎Cả bộ râu của anh ấy nữa. 246 00:20:28,353 --> 00:20:30,981 ‎Mãi đến năm học cuối ‎anh ấy mới phải cạo râu. 247 00:20:31,314 --> 00:20:32,816 ‎Nhìn cũng ổn đấy. 248 00:20:33,942 --> 00:20:34,943 ‎Đúng vậy. 249 00:20:39,990 --> 00:20:43,785 ‎Tôi xin lỗi. Ta không cần nói về anh ấy ‎nếu cô không muốn. 250 00:20:43,868 --> 00:20:44,828 ‎Không. 251 00:20:46,413 --> 00:20:50,125 ‎Tôi cũng muốn có thể nói về anh ấy ‎mà không phải khóc. 252 00:20:53,878 --> 00:20:55,297 ‎Anh ấy có kể về cô. 253 00:20:57,674 --> 00:21:00,468 ‎Tôi nhớ đó là lần cuối tôi gặp anh ấy. 254 00:21:01,886 --> 00:21:04,097 ‎Anh ấy về thăm vào dịp Lễ Lao động. 255 00:21:04,806 --> 00:21:06,975 ‎Mùa hè sau năm nhất đại học. 256 00:21:08,143 --> 00:21:09,769 ‎Rendell đã về đây sao? 257 00:21:10,729 --> 00:21:11,771 ‎Tôi mới biết đấy. 258 00:21:12,647 --> 00:21:14,733 ‎Lúc đó anh ấy trông rất hạnh phúc. 259 00:21:15,608 --> 00:21:17,819 ‎Anh ấy đã thấy một tương lai cùng cô. 260 00:21:21,906 --> 00:21:22,949 ‎Tôi xin lỗi. 261 00:21:35,837 --> 00:21:37,672 ‎Này, chú Duncan sao rồi? 262 00:21:40,467 --> 00:21:42,510 ‎Chắc chắn là chú ấy không ổn rồi. 263 00:21:42,594 --> 00:21:45,388 ‎Chú ấy nhớ về ‎một chuyện gì đó xảy ra trong kho, 264 00:21:45,472 --> 00:21:48,266 ‎rồi bị đau đầu. ‎Giờ chú đang nghỉ trên lầu. 265 00:21:49,934 --> 00:21:51,311 ‎Đây là một sai lầm. 266 00:21:54,272 --> 00:21:57,525 ‎Ta không thể cứ để như thế. ‎Chú ấy ngày càng tệ hơn rồi. 267 00:21:57,984 --> 00:22:00,320 ‎Khi Tyler về, ta sẽ lấy số ký ức đó ra. 268 00:22:02,572 --> 00:22:04,157 ‎Lẽ ra chị phải biết trước. 269 00:22:05,325 --> 00:22:08,745 ‎Chị đã mắc quá nhiều sai lầm ‎từ khi bỏ đi nỗi sợ của mình. 270 00:22:14,209 --> 00:22:16,002 ‎Nếu chị thấy như thế, 271 00:22:17,545 --> 00:22:19,464 ‎sao không cho nó trở lại đi? 272 00:22:20,465 --> 00:22:22,175 ‎Chị không biết nó đi đâu rồi. 273 00:22:23,051 --> 00:22:25,678 ‎Chị điều khiển được ‎những thứ trong đầu, nhỉ? 274 00:22:26,930 --> 00:22:28,139 ‎Một chút. 275 00:22:30,600 --> 00:22:34,813 ‎Biết đâu chị cũng điều khiển được ‎những thứ đã từng ở trong đó? 276 00:22:36,481 --> 00:22:37,774 ‎Thử tập trung xem. 277 00:23:28,283 --> 00:23:29,451 ‎Cậu nghĩ sao? 278 00:23:30,743 --> 00:23:32,162 ‎Nên mua mỗi màu một cái. 279 00:23:33,246 --> 00:23:35,081 ‎Tớ muốn mua gì đó cho cậu cơ. 280 00:23:35,790 --> 00:23:36,958 ‎Thôi khỏi. Cảm ơn. 281 00:23:37,041 --> 00:23:40,545 ‎Nhưng cậu sẽ không rời khỏi Bath ‎nếu thiếu thứ này. Xin lỗi. 282 00:23:40,628 --> 00:23:44,007 ‎Được, nhưng tớ quyết ‎sẽ tìm cho cậu món quà hoàn hảo. 283 00:23:56,561 --> 00:23:59,439 ‎Khuyến mãi ba trong một đây. Ba trong một. 284 00:24:06,446 --> 00:24:08,698 ‎ANH QUỐC 285 00:24:10,867 --> 00:24:12,243 ‎Cô có sao không? 286 00:24:13,828 --> 00:24:14,871 ‎Không. 287 00:24:16,498 --> 00:24:18,625 ‎- Gì cơ? ‎- Cô có cần gì không? 288 00:24:19,792 --> 00:24:22,212 ‎Tôi không biết nữa. 289 00:24:26,925 --> 00:24:27,800 ‎Tôi xin lỗi. 290 00:24:27,884 --> 00:24:30,386 ‎Nhìn gì thế hả? ‎Nếu làm thế một lần nữa… 291 00:24:32,013 --> 00:24:33,765 ‎Tránh xa tôi ra! Tránh ra! 292 00:24:34,390 --> 00:24:35,308 ‎Jackie! 293 00:24:36,726 --> 00:24:37,727 ‎Jackie! 294 00:24:39,395 --> 00:24:40,271 ‎Tyler. 295 00:24:46,110 --> 00:24:47,904 ‎Chuyện gì thế? Ta đang ở đâu? 296 00:24:48,404 --> 00:24:51,074 ‎Được rồi. Cậu ổn mà. ‎Ta đang ở Anh. Được chứ? 297 00:24:51,157 --> 00:24:53,201 ‎Tớ không hiểu. Sao ta đến được đây? 298 00:24:53,284 --> 00:24:54,160 ‎Rồi. Đừng lo. 299 00:24:54,244 --> 00:24:57,455 ‎- Ta đã quay video giải thích… ‎- Tyler, tớ muốn về nhà. 300 00:24:58,665 --> 00:25:01,000 ‎Được rồi. 301 00:25:25,275 --> 00:25:27,652 ‎Đưa nó ra đây. Ta biết ngươi có nó. 302 00:25:29,654 --> 00:25:30,572 ‎Xin chào? 303 00:25:33,324 --> 00:25:34,409 ‎Bode đấy à? 304 00:25:35,410 --> 00:25:38,580 ‎Không! Các người đã làm gì? 305 00:26:12,488 --> 00:26:13,406 ‎Duncan? 306 00:26:17,160 --> 00:26:18,161 ‎Em ổn chứ? 307 00:26:18,244 --> 00:26:21,873 ‎Anh Rendell đã giết Lucas ngay tại đó. 308 00:26:24,959 --> 00:26:26,336 ‎Sao anh ấy lại làm thế? 309 00:26:28,212 --> 00:26:29,756 ‎Sao anh ấy có thể làm thế? 310 00:26:31,090 --> 00:26:33,593 ‎Duncan, em không hiểu đâu. 311 00:26:37,138 --> 00:26:38,139 ‎Chị đã ở đó. 312 00:26:40,016 --> 00:26:41,184 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 313 00:26:42,518 --> 00:26:44,354 ‎Duncan đang nhớ lại đêm đó. 314 00:26:46,814 --> 00:26:48,608 ‎Rendell chỉ cố bảo vệ ta thôi. 315 00:26:48,691 --> 00:26:52,195 ‎Chị biết là khó hiểu, ‎nhưng Rendell chỉ cố bảo vệ… 316 00:26:52,278 --> 00:26:55,323 ‎Đừng động vào tôi! Làm ơn. 317 00:26:58,242 --> 00:26:59,160 ‎Duncan! 318 00:27:07,835 --> 00:27:10,588 ‎Cháu xin lỗi chú. ‎Bọn cháu sẽ giúp chú ngay. 319 00:27:10,672 --> 00:27:13,049 ‎Làm ơn. Để chú nghỉ ngơi đi. 320 00:27:18,429 --> 00:27:19,847 ‎Không thể đợi Tyler nữa. 321 00:27:21,224 --> 00:27:25,061 ‎- Ta phải lấy số ký ức đó ra ngay. ‎- Chỉ cần tìm ra Chìa Ký ức… 322 00:27:37,407 --> 00:27:38,491 ‎Cái gì thế? 323 00:27:48,376 --> 00:27:50,628 ‎Có lẽ đây không phải ý hay đâu. 324 00:28:57,111 --> 00:28:58,362 ‎Có thấy gì khác chứ? 325 00:29:03,367 --> 00:29:04,368 ‎Cháu đã quên mất. 326 00:29:08,331 --> 00:29:09,832 ‎Cháu sợ rất nhiều thứ. 327 00:29:13,252 --> 00:29:14,295 ‎Vậy là tốt à? 328 00:29:15,588 --> 00:29:17,256 ‎Nên biết ta đang chống lại gì. 329 00:29:22,887 --> 00:29:24,013 ‎Cô mượn cái đó nhé? 330 00:29:26,974 --> 00:29:31,604 ‎Cho cô một cơ hội nữa ‎trước khi lấy ký ức của Duncan ra. 331 00:29:46,953 --> 00:29:49,413 ‎Ồ! Xin lỗi. 332 00:29:49,497 --> 00:29:51,415 ‎Không sao. Tôi định ra rồi. 333 00:29:57,630 --> 00:29:58,881 ‎Chuyện đó là sao thế? 334 00:30:00,800 --> 00:30:03,845 ‎Cô ấy cần mượn đồ ấy mà. ‎Con sắp muộn rồi. 335 00:30:04,762 --> 00:30:06,347 ‎Mẹ định nói chuyện với con. 336 00:30:07,098 --> 00:30:09,433 ‎Con chuẩn bị đến tiệc của thầy Bennett. 337 00:30:09,809 --> 00:30:11,644 ‎Mẹ tưởng là ký túc xá thôi chứ? 338 00:30:12,144 --> 00:30:14,814 ‎Chủ yếu là thế, ‎nhưng Gabe muốn con đi cùng. 339 00:30:16,399 --> 00:30:19,569 ‎Thật ra mẹ cũng định ‎nói chuyện với con về vụ đó. 340 00:30:20,778 --> 00:30:21,612 ‎Gabe ạ? 341 00:30:22,113 --> 00:30:23,114 ‎Không. 342 00:30:24,073 --> 00:30:24,907 ‎Josh. 343 00:30:24,991 --> 00:30:26,617 ‎Để khi con về được không ạ? 344 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Cảm ơn mẹ. 345 00:30:32,540 --> 00:30:33,499 ‎Dự tiệc vui nhé. 346 00:30:40,840 --> 00:30:42,675 ‎Vậy là điều này đã từng xảy ra. 347 00:30:45,720 --> 00:30:48,806 ‎Ngày càng nhiều. ‎Càng gần đến ngày sinh nhật của cậu. 348 00:30:50,725 --> 00:30:53,477 ‎Tớ biết là rất khó hiểu, nhưng… 349 00:30:53,561 --> 00:30:54,896 ‎Cậu không biết đâu. 350 00:30:56,105 --> 00:30:56,981 ‎Cậu không thể. 351 00:31:00,693 --> 00:31:02,028 ‎Phải. Tớ không biết. 352 00:31:02,612 --> 00:31:03,446 ‎Chưa biết. 353 00:31:11,579 --> 00:31:13,372 ‎Tớ không muốn tiếp tục nữa. 354 00:31:14,832 --> 00:31:16,375 ‎- Làm gì cơ? ‎- Điều này! 355 00:31:16,918 --> 00:31:19,128 ‎Phép thuật! Cố giữ lấy nó. 356 00:31:19,211 --> 00:31:21,339 ‎Có lẽ ta chỉ nên chấp nhận việc này. 357 00:31:21,422 --> 00:31:22,924 ‎Không phải đâu mà. 358 00:31:23,007 --> 00:31:25,968 ‎Bố tớ và nhóm bạn đã tìm ra cách. 359 00:31:26,969 --> 00:31:28,554 ‎Họ làm được thì ta cũng… 360 00:31:28,679 --> 00:31:30,389 ‎Cậu không nghe tớ rồi, Tyler. 361 00:31:33,851 --> 00:31:35,937 ‎Tớ không muốn cảm thấy thế này nữa. 362 00:31:39,190 --> 00:31:40,650 ‎Khó quá. 363 00:31:43,736 --> 00:31:46,280 ‎Jackie, làm ơn. 364 00:31:48,115 --> 00:31:49,450 ‎Chỉ cần thêm một chút. 365 00:31:50,368 --> 00:31:51,327 ‎Hãy… 366 00:31:52,328 --> 00:31:54,914 ‎Cho tớ thêm chút thời gian để tìm ra cách. 367 00:32:16,602 --> 00:32:17,812 ‎Chào, Kins. 368 00:32:19,230 --> 00:32:20,106 ‎Chào. 369 00:32:20,189 --> 00:32:23,985 ‎Câu đâu có ở ký túc xá nhỉ? ‎Đến để ăn chực như tớ chứ gì? 370 00:32:24,610 --> 00:32:26,278 ‎Không, cậu ấy đến cùng Gabe. 371 00:32:27,405 --> 00:32:28,489 ‎Hiểu rồi. 372 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 ‎Cậu thấy pizza rau củ chứ? 373 00:32:32,493 --> 00:32:34,412 ‎Trên bàn đằng kia kìa. 374 00:32:37,665 --> 00:32:40,876 ‎- Tớ bỏ lỡ gì sao? ‎- Không. Tớ đi lấy đồ uống đây. 375 00:32:42,003 --> 00:32:43,963 ‎Chắc chắn là có gì đó. 376 00:32:52,805 --> 00:32:55,016 ‎Tưởng cậu kiêng gluten với đường bột? 377 00:32:57,018 --> 00:33:01,605 ‎Đôi khi ta phải biết ‎mặc kệ cuộc đời, đúng chứ? 378 00:33:02,314 --> 00:33:05,776 ‎Đừng bắt tớ thích cậu, Eden Hawkins. ‎Thế giới sẽ rối tung đấy. 379 00:33:35,389 --> 00:33:36,891 ‎Không thấy cậu trong lớp. 380 00:33:40,019 --> 00:33:41,562 ‎Sáng nay cậu ở đâu thế? 381 00:33:43,439 --> 00:33:47,693 ‎Ừ, tớ quên ôn bài ‎nên trốn trong phòng luôn. 382 00:33:54,825 --> 00:33:55,743 ‎Cậu ổn chứ? 383 00:33:56,660 --> 00:33:57,828 ‎Ừ, tớ ổn. 384 00:34:11,884 --> 00:34:15,429 ‎Khẩu súng trường hỏa mai Springfield này ‎đã có từ năm 1855. 385 00:34:15,512 --> 00:34:18,307 ‎Nó là khẩu súng theo quy chuẩn Mỹ đầu tiên 386 00:34:18,390 --> 00:34:21,684 ‎sử dụng loại đạn Minié đầu rỗng 14,73 mm. 387 00:34:21,769 --> 00:34:22,978 ‎"Mini" kìa! 388 00:34:23,354 --> 00:34:26,190 ‎Cỡ nhỏ như cậu là quá hợp rồi. 389 00:34:26,273 --> 00:34:28,442 ‎Này! Tôn trọng chút đi. 390 00:34:29,026 --> 00:34:32,278 ‎Em rất quan tâm đến lịch sử ạ… 391 00:34:34,115 --> 00:34:37,034 ‎Đây là đạn hỏa mai ạ? 392 00:34:37,117 --> 00:34:39,077 ‎Em thấy nó cùng vài tờ sách cũ… 393 00:34:39,161 --> 00:34:41,664 ‎À, làm ơn đừng chạm vào nó. 394 00:34:41,747 --> 00:34:42,581 ‎Em xin lỗi. 395 00:34:42,664 --> 00:34:44,416 ‎Lẽ ra nó không nên ở ngoài. 396 00:34:46,376 --> 00:34:48,838 ‎Đây là nhật ký từ một tổ tiên của thầy, 397 00:34:48,921 --> 00:34:50,338 ‎Đại úy Frederick Gideon. 398 00:34:50,422 --> 00:34:53,800 ‎Ông là một người lính Anh thời Cách mạng. 399 00:34:53,884 --> 00:34:56,929 ‎- À, họ là kẻ xấu nhỉ? ‎- Thế mà cũng hỏi à? 400 00:34:57,012 --> 00:34:58,556 ‎- Im đi! ‎- Ai biết được? 401 00:34:58,639 --> 00:35:00,432 ‎Thầy đang tìm hiểu về ông ấy, 402 00:35:00,516 --> 00:35:04,311 ‎và lý do mẩu đạn này ‎được tìm thấy cạnh quyển nhật ký. 403 00:35:18,701 --> 00:35:20,536 ‎Cô nghĩ Duncan còn đang ngủ. 404 00:35:28,836 --> 00:35:29,879 ‎Chú ấy sao rồi ạ? 405 00:35:32,464 --> 00:35:34,008 ‎Một ngày khá vất vả. 406 00:35:39,763 --> 00:35:41,140 ‎Có vẻ là cháu cũng thế. 407 00:35:45,686 --> 00:35:49,648 ‎Chắc là cô biết cách để tìm ra ‎nơi Rendell giấu Chìa khóa Ký ức rồi. 408 00:36:09,084 --> 00:36:12,171 ‎Lần cuối cô thấy nó ‎cũng là lần cuối cô thấy Rendell. 409 00:36:13,005 --> 00:36:14,798 ‎Nhưng cô đã chôn vùi ký ức đó. 410 00:36:26,810 --> 00:36:28,103 ‎Nếu tìm ra được nó… 411 00:36:30,397 --> 00:36:32,107 ‎có lẽ cô sẽ giúp được Duncan. 412 00:36:37,321 --> 00:36:41,075 ‎Cháu sẽ không để cô ‎kẹt lại trong đó nữa đâu. Cháu hứa. 413 00:37:02,137 --> 00:37:03,639 ‎Này, cậu có gặp Gabe chứ? 414 00:37:04,431 --> 00:37:05,808 ‎Nãy giờ vẫn chưa gặp. 415 00:37:09,937 --> 00:37:12,189 ‎Thôi nhé. Tớ ra ngoài đây. 416 00:37:12,773 --> 00:37:14,233 ‎Ừ, tớ sẽ theo sau. 417 00:37:20,656 --> 00:37:23,325 ‎Cứ tưởng là dân Anh ‎không để lộ cảm xúc chứ. 418 00:37:24,285 --> 00:37:27,538 ‎Ừ, cậu ấy xử lý không tốt lắm. 419 00:37:28,706 --> 00:37:30,791 ‎Chả hiểu sao lại trút giận vào cậu. 420 00:37:30,874 --> 00:37:32,209 ‎Tớ đã nói đỡ cho Gabe. 421 00:37:33,961 --> 00:37:34,962 ‎À. 422 00:37:35,754 --> 00:37:39,174 ‎Ít ra thì bây giờ hai người họ ‎sẽ có thời gian để làm lành. 423 00:37:40,175 --> 00:37:41,635 ‎Cậu nói thế là sao? 424 00:37:43,178 --> 00:37:46,181 ‎Scot sẽ ở lại. ‎Cậu ấy không được nhận vào Rochester. 425 00:37:50,853 --> 00:37:52,021 ‎Cậu ấy chưa kể? 426 00:37:54,106 --> 00:37:58,569 ‎Chà, vậy chắc hai cậu ‎cũng sẽ có thời gian để làm lành rồi. 427 00:38:01,947 --> 00:38:03,657 ‎Tớ đi tìm Gabe đây. 428 00:38:18,005 --> 00:38:19,923 ‎Ai đó cần một sở thích mới đấy. 429 00:38:24,595 --> 00:38:25,679 ‎Trông quen không? 430 00:38:29,266 --> 00:38:30,893 ‎Sao ông ta có Sắt Thầm Thì? 431 00:38:32,019 --> 00:38:34,813 ‎Không rõ. Nhưng giờ thì ‎ngươi được sống rồi. 432 00:38:36,565 --> 00:38:37,524 ‎Gì cơ? 433 00:38:38,484 --> 00:38:40,361 ‎Ta có thể đã nghĩ đến việc 434 00:38:40,444 --> 00:38:43,322 ‎sẽ tái chế mẩu Sắt Thầm Thì ‎bên trong ngươi. 435 00:38:44,156 --> 00:38:47,493 ‎Nhưng giờ thì không cần nữa rồi. 436 00:38:49,703 --> 00:38:50,746 ‎Đùa thôi mà. 437 00:38:52,873 --> 00:38:53,791 ‎Chào. 438 00:38:54,917 --> 00:38:56,585 ‎Hai cậu làm gì ở đây thế? 439 00:38:57,086 --> 00:38:59,213 ‎Quý ông Gabe lịch lãm đây 440 00:39:00,506 --> 00:39:02,508 ‎đang chỉ đường tớ đến nhà vệ sinh, 441 00:39:02,591 --> 00:39:07,346 ‎nhưng rồi lại bị lạc, ‎nên bây giờ tớ đi tìm tiếp đây. 442 00:39:07,429 --> 00:39:08,430 ‎Ừ. 443 00:39:17,398 --> 00:39:18,524 ‎Sẵn sàng đi chưa? 444 00:39:20,109 --> 00:39:20,943 ‎Được. 445 00:39:29,660 --> 00:39:30,828 ‎Giật điện ấy mà. 446 00:39:54,935 --> 00:39:57,104 ‎LỜI TẠM BIỆT ‎CỦA RENDELL 447 00:40:07,906 --> 00:40:08,782 ‎Cháu mở nhé? 448 00:40:14,705 --> 00:40:17,332 ‎Bọn cô dùng Chìa Ký ức ‎để không phải quên đi, 449 00:40:17,833 --> 00:40:20,461 ‎và để phải chung sống ‎với tội lỗi của mình. 450 00:40:20,544 --> 00:40:23,505 ‎Nhưng người lớn không thể nhớ phép thuật. 451 00:40:23,589 --> 00:40:26,258 ‎Nên Rendell quyết định sẽ giấu chìa khóa. 452 00:40:27,092 --> 00:40:28,969 ‎Kìa! Đó là nơi anh ấy đã đi. 453 00:40:29,887 --> 00:40:31,138 ‎Học viện Matheson. 454 00:40:32,931 --> 00:40:35,267 ‎Chìa khóa chắc hẳn được giấu ở nơi đó. 455 00:40:36,810 --> 00:40:37,936 ‎Có manh mối rồi. 456 00:40:45,736 --> 00:40:48,530 ‎Sao lại im lặng thế? Không nhớ ta à? 457 00:40:55,829 --> 00:40:58,248 ‎Gabe, chắc là có vấn đề rồi. 458 00:41:05,005 --> 00:41:07,049 ‎Không ngờ là nó có thể làm thế. 459 00:41:08,300 --> 00:41:10,844 ‎Kinsey cư xử khá kỳ lạ ở bữa tiệc. 460 00:41:12,304 --> 00:41:15,474 ‎Có vẻ là con tiểu quái đã trở về nhà rồi. 461 00:41:17,643 --> 00:41:19,144 ‎Giờ thì ta làm gì? 462 00:41:23,482 --> 00:41:26,777 ‎Ta cần một người nhà Locke ‎để làm chìa khóa, nhỉ? 463 00:41:29,571 --> 00:41:31,448 ‎Vậy còn chờ gì nữa? 464 00:41:32,991 --> 00:41:34,493 ‎Đi đón bạn gái đi. 465 00:41:45,963 --> 00:41:46,880 ‎Con chào mẹ. 466 00:41:49,216 --> 00:41:50,467 ‎Bữa tiệc thế nào? 467 00:41:51,218 --> 00:41:52,261 ‎Cũng được ạ. 468 00:41:53,720 --> 00:41:54,555 ‎Kinsey. 469 00:41:57,015 --> 00:41:58,058 ‎Kinsey. 470 00:41:59,351 --> 00:42:00,394 ‎Ngồi với mẹ nào. 471 00:42:10,571 --> 00:42:11,905 ‎Mẹ biết là… 472 00:42:14,116 --> 00:42:16,910 ‎thấy mẹ và Josh cùng nhau ở trường như thế 473 00:42:17,452 --> 00:42:18,829 ‎chắc con thấy lạ lắm. 474 00:42:19,830 --> 00:42:21,206 ‎Vẫn còn rất sớm. 475 00:42:21,290 --> 00:42:24,501 ‎- Mẹ còn chả chắc là mình đã… ‎- Hai người đẹp đôi lắm. 476 00:42:27,588 --> 00:42:29,965 ‎Nếu mẹ vui thì con cũng mừng cho mẹ. 477 00:42:34,970 --> 00:42:35,929 ‎Cảm ơn con. 478 00:42:39,516 --> 00:42:40,559 ‎Mẹ chỉ nghĩ… 479 00:42:41,768 --> 00:42:44,229 ‎Có lẽ vì thế nên con trông hơi lạ. 480 00:42:48,900 --> 00:42:50,569 ‎Có chuyện gì với Gabe à? 481 00:42:55,616 --> 00:42:57,576 ‎Làm sao để biết một điều là xấu 482 00:42:57,659 --> 00:43:00,704 ‎hay chỉ là do mình đang làm quá lên ạ? 483 00:43:01,747 --> 00:43:05,167 ‎Nhất là khi mọi quyết định ‎mình từng đưa ra đều đáng trách? 484 00:43:06,043 --> 00:43:07,377 ‎Hay đại loại vậy. 485 00:43:10,380 --> 00:43:12,382 ‎Không có câu trả lời đơn giản đâu. 486 00:43:14,343 --> 00:43:16,928 ‎Con phải tin vào linh tính của mình thôi. 487 00:43:19,681 --> 00:43:21,141 ‎Con luôn nghĩ quá nhiều. 488 00:43:21,850 --> 00:43:23,894 ‎Giống như bố con vậy. 489 00:43:25,395 --> 00:43:26,521 ‎Vậy là lỗi của bố. 490 00:43:27,564 --> 00:43:28,649 ‎Hoàn toàn luôn. 491 00:43:47,834 --> 00:43:49,336 ‎Chú làm gì ở đây thế? 492 00:43:51,880 --> 00:43:52,964 ‎Chú vẽ à? 493 00:43:54,925 --> 00:43:55,801 ‎Cháu xem nhé? 494 00:43:58,261 --> 00:43:59,221 ‎Làm ơn 495 00:44:00,597 --> 00:44:01,682 ‎dừng lại đi. 496 00:44:05,686 --> 00:44:06,687 ‎Chuyện gì thế? 497 00:44:10,315 --> 00:44:11,191 ‎Đi ra. 498 00:44:16,822 --> 00:44:17,739 ‎Đi ra đi. 499 00:44:19,199 --> 00:44:20,409 ‎Chỉ là ảo giác thôi. 500 00:44:21,993 --> 00:44:22,994 ‎Cút đi! 501 00:45:02,409 --> 00:45:04,411 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 502 00:47:18,378 --> 00:47:23,383 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu