1 00:00:08,551 --> 00:00:12,764 ‫- לפני 23 שנה -‬ 2 00:00:29,030 --> 00:00:29,989 ‫היי!‬ 3 00:00:30,907 --> 00:00:32,533 ‫מה את עושה פה?‬ 4 00:00:33,743 --> 00:00:34,827 ‫הלו?‬ 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,081 ‫תראי, זה שטח פרטי.‬ 6 00:00:38,164 --> 00:00:39,290 ‫את לא יכולה פשוט…‬ 7 00:00:41,042 --> 00:00:42,043 ‫היי.‬ 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,170 ‫את שומעת אותי?‬ 9 00:00:47,048 --> 00:00:48,174 ‫אלוהים.‬ 10 00:00:49,842 --> 00:00:50,802 ‫הלו?‬ 11 00:00:55,181 --> 00:00:56,349 ‫מה לכל ה…‬ 12 00:01:14,033 --> 00:01:14,867 ‫תתעוררי.‬ 13 00:01:15,368 --> 00:01:16,786 ‫קדימה! תתעוררי!‬ 14 00:01:20,164 --> 00:01:21,499 ‫תתעוררי כבר!‬ 15 00:01:42,979 --> 00:01:44,647 ‫מוקד חירום, במה אוכל לעזור?‬ 16 00:01:44,730 --> 00:01:45,690 ‫כן, שלום?‬ 17 00:01:46,315 --> 00:01:49,235 ‫יש… אני עוזרת הבית. יש פה מישהי.‬ 18 00:01:49,318 --> 00:01:51,529 ‫אני לא יודעת מה קרה,‬ ‫אבל אנחנו צריכות עזרה!‬ 19 00:01:53,531 --> 00:01:55,449 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 20 00:02:26,814 --> 00:02:27,815 ‫וואו.‬ 21 00:02:30,109 --> 00:02:31,569 ‫זה נראה בדיוק אותו הדבר…‬ 22 00:02:32,069 --> 00:02:33,362 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 23 00:02:35,031 --> 00:02:36,282 ‫…אבל משופץ.‬ 24 00:02:36,365 --> 00:02:38,159 ‫כן, אימא שלי עושה שיפוצים.‬ 25 00:02:41,287 --> 00:02:43,372 ‫את יכולה להסתובב לראות אם את רוצה.‬ 26 00:02:47,668 --> 00:02:48,586 ‫וואו.‬ 27 00:02:49,128 --> 00:02:52,590 ‫אני יודע שזה בטח‬ ‫קצת מוזר בשבילך לחזור לכאן.‬ 28 00:02:54,467 --> 00:02:56,219 ‫כן, אבל בצורה טובה.‬ 29 00:02:58,930 --> 00:03:02,767 ‫תודה שנתת לי להישאר כאן‬ ‫עד שקרן הנאמנות שלי תגיע.‬ 30 00:03:02,850 --> 00:03:03,893 ‫כמובן.‬ 31 00:03:05,394 --> 00:03:06,687 ‫מה שלומה?‬ 32 00:03:06,771 --> 00:03:08,272 ‫היא לא אמרה הרבה בנסיעה.‬ 33 00:03:08,356 --> 00:03:11,317 ‫היא זוכרת את המפתחות ואת הקסם, נכון?‬ ‫צריך לגלות איך…‬ 34 00:03:11,400 --> 00:03:12,985 ‫כן, אבל בוא נתקדם בזהירות.‬ 35 00:03:13,653 --> 00:03:15,321 ‫היא צריכה זמן לעכל את המצב.‬ 36 00:03:15,404 --> 00:03:18,616 ‫אנחנו לא יכולים פשוט להתחיל‬ ‫להפציץ אותה בשאלות.‬ 37 00:03:21,369 --> 00:03:22,703 ‫היי, אני בודי.‬ 38 00:03:22,787 --> 00:03:24,789 ‫היי, אני ארין. כיף להכיר אותך.‬ 39 00:03:30,211 --> 00:03:32,171 ‫וזה יהיה החדר שלך.‬ 40 00:03:32,255 --> 00:03:33,214 ‫תודה.‬ 41 00:03:39,387 --> 00:03:40,346 ‫דאנקן?‬ 42 00:03:42,974 --> 00:03:44,058 ‫זה אתה?‬ 43 00:03:46,018 --> 00:03:47,895 ‫היי, ארין.‬ 44 00:03:47,979 --> 00:03:51,190 ‫ברוכה הבאה. שמעתי שתתארחי אצלנו.‬ 45 00:03:51,274 --> 00:03:53,317 ‫סליחה, אני בשעון טוקיו.‬ 46 00:03:55,611 --> 00:03:56,570 ‫וואו.‬ 47 00:03:57,822 --> 00:03:58,990 ‫הזדקנת.‬ 48 00:04:01,033 --> 00:04:02,952 ‫סליחה.‬ 49 00:04:04,829 --> 00:04:08,249 ‫בראש שלי, אתה עדיין ילד קטן,‬ ‫אתה יודע, מתרוצץ.‬ 50 00:04:11,085 --> 00:04:14,880 ‫בדיוק התכוונתי להתקלח,‬ ‫אז אני הולך לעשות את זה.‬ 51 00:04:15,548 --> 00:04:19,844 ‫טוב, אבל נדבר אחר כך.‬ 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,096 ‫כן.‬ 53 00:04:28,769 --> 00:04:32,231 ‫טוב, אני מקווה שאת מסודרת שם.‬ 54 00:04:32,315 --> 00:04:34,442 ‫בודי ואני יוצאים לכמה שעות,‬ 55 00:04:34,525 --> 00:04:36,527 ‫אבל קינסי וטיילר יהיו כאן.‬ 56 00:04:37,028 --> 00:04:38,904 ‫תודיעי לנו אם תצטרכי עוד משהו.‬ 57 00:04:41,532 --> 00:04:42,491 ‫ארין?‬ 58 00:04:44,410 --> 00:04:45,369 ‫את בסדר?‬ 59 00:04:47,371 --> 00:04:48,998 ‫אני יודעת שמצאתם את המפתחות.‬ 60 00:04:49,790 --> 00:04:51,667 ‫אני צריכה שתיתני לי אותם.‬ 61 00:04:51,751 --> 00:04:52,752 ‫את כולם.‬ 62 00:04:54,253 --> 00:04:58,299 ‫כן, הייתי צריכה להיפטר מהם‬ ‫מיד אחרי שזה קרה.‬ 63 00:04:58,382 --> 00:05:00,259 ‫מיד אחרי שהחברים שלי מתו.‬ ‫-אנחנו…‬ 64 00:05:00,885 --> 00:05:03,596 ‫אנחנו זהירים. אנחנו יודעים איך להשתמש בהם.‬ 65 00:05:04,722 --> 00:05:06,057 ‫גם אנחנו חשבנו כך.‬ 66 00:05:06,640 --> 00:05:08,809 ‫חשבנו שאנחנו יודעים מה אנחנו עושים.‬ 67 00:05:09,393 --> 00:05:10,394 ‫אני מצטער.‬ 68 00:05:10,478 --> 00:05:14,148 ‫תראי, אני יודע שקרו הרבה דברים רעים,‬ ‫אבל המצב שונה עכשיו.‬ 69 00:05:14,857 --> 00:05:16,734 ‫את יודעת, נפטרנו מדודג'.‬ 70 00:05:16,817 --> 00:05:18,819 ‫לא מדובר רק בדודג'.‬ 71 00:05:19,862 --> 00:05:20,863 ‫המפתחות,‬ 72 00:05:21,822 --> 00:05:24,575 ‫הכוח שלהם, הוא מפתה.‬ 73 00:05:25,701 --> 00:05:27,286 ‫אתם חייבים להקשיב לי.‬ 74 00:05:27,370 --> 00:05:29,121 ‫ארין, עם כל הכבוד,‬ 75 00:05:29,205 --> 00:05:30,414 ‫אנחנו משפחת לוק.‬ 76 00:05:31,082 --> 00:05:32,500 ‫המפתחות שייכים לנו.‬ 77 00:05:33,292 --> 00:05:35,127 ‫אנחנו מחליטים מה לעשות איתם.‬ 78 00:05:35,753 --> 00:05:37,963 ‫אז אתם לא תשרדו.‬ 79 00:05:51,644 --> 00:05:54,021 ‫ממש לא נראה שהיא הייתה צריכה זמן לעכל.‬ 80 00:05:54,105 --> 00:05:55,815 ‫אפשר להבין שהיא נבהלת.‬ 81 00:05:56,607 --> 00:05:57,817 ‫זה הרבה בשבילה.‬ 82 00:05:57,900 --> 00:06:00,820 ‫גם אני מבין את זה. אני פשוט…‬ 83 00:06:02,530 --> 00:06:03,989 ‫אנחנו לא נותנים לה את המפתחות.‬ 84 00:06:04,073 --> 00:06:05,199 ‫ברור.‬ 85 00:07:29,867 --> 00:07:32,161 ‫שלום, מפתח קטנטן.‬ 86 00:08:03,067 --> 00:08:04,735 ‫היי בודי, איפה אתה?‬ 87 00:08:04,818 --> 00:08:06,278 ‫הולכים לבית של ג'יימי.‬ 88 00:08:07,738 --> 00:08:11,158 ‫בית החולים עמד להעביר אותה למוטל.‬ 89 00:08:11,825 --> 00:08:13,410 ‫זה פשוט נשמע אכזרי.‬ 90 00:08:14,370 --> 00:08:17,498 ‫היא צריכה להיות במקום‬ ‫עם אסוציאציות חיוביות.‬ 91 00:08:17,581 --> 00:08:21,085 ‫נכון, ומה יותר חיובי‬ ‫מהבית של החבר שלה מהעבר?‬ 92 00:08:22,419 --> 00:08:24,463 ‫אני צוחק. זה…‬ 93 00:08:26,590 --> 00:08:31,845 ‫אני חושב שזה נהדר את מארחת אותה,‬ ‫אבל את לא חייבת להיות צדיקה לגבי זה.‬ 94 00:08:31,929 --> 00:08:34,390 ‫מותר לך לחשוב שזה מוזר.‬ 95 00:08:34,472 --> 00:08:35,849 ‫אני לא חושבת שזה מוזר.‬ 96 00:08:38,519 --> 00:08:42,356 ‫טוב, כן. אני חושבת שזה קצת מוזר.‬ 97 00:08:46,402 --> 00:08:47,444 ‫טוב.‬ 98 00:08:47,528 --> 00:08:49,488 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע…‬ 99 00:08:49,572 --> 00:08:50,698 ‫וואו!‬ 100 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 ‫עכבישים הם החרק השני הכי פחות אהוב עליי.‬ 101 00:08:58,038 --> 00:09:00,165 ‫אולי הוא יעזור לך לשלם.‬ 102 00:09:00,249 --> 00:09:02,293 ‫אלף שבע מאות דולר.‬ 103 00:09:03,168 --> 00:09:04,503 ‫הטיילת.‬ 104 00:09:05,212 --> 00:09:06,380 ‫אוי, לא.‬ 105 00:09:06,463 --> 00:09:09,216 ‫אלוהים. אני לא מאמין שהשגת את זה.‬ 106 00:09:10,551 --> 00:09:13,262 ‫המפגשים האלה היו נהדרים.‬ ‫-כל כך נהדרים.‬ 107 00:09:18,183 --> 00:09:19,893 ‫אבל חשבתי לעצמי,‬ 108 00:09:20,936 --> 00:09:24,148 ‫מה דעתך על מפגש פליידייט, ‬ 109 00:09:25,107 --> 00:09:26,650 ‫רק שהילדים יישארו בבית?‬ 110 00:09:29,695 --> 00:09:30,821 ‫נשמע טוב.‬ 111 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 ‫כן.‬ 112 00:09:37,161 --> 00:09:38,829 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 113 00:09:41,415 --> 00:09:43,751 ‫וואו. זה חדש?‬ 114 00:09:44,418 --> 00:09:46,545 ‫כן, מצאתי אותו היום.‬ 115 00:09:46,629 --> 00:09:49,381 ‫עוד לא הצלחתי לפענח מה הוא עושה.‬ 116 00:09:55,721 --> 00:09:56,597 ‫בוא איתי.‬ 117 00:10:00,851 --> 00:10:01,894 ‫אתה רואה את הדלת?‬ 118 00:10:01,977 --> 00:10:04,104 ‫יש לה את אותם ראשי התיבות כמו המפתח.‬ 119 00:10:04,730 --> 00:10:07,483 ‫וואו. זה מטורף.‬ 120 00:10:07,566 --> 00:10:09,109 ‫זה הבית שלי.‬ 121 00:10:09,610 --> 00:10:10,819 ‫באמת?‬ 122 00:10:10,903 --> 00:10:11,945 ‫כן.‬ 123 00:10:12,780 --> 00:10:14,823 ‫ראשי התיבות פירושם "בית המפתח". ‬ 124 00:10:16,116 --> 00:10:17,576 ‫איפה מצאת את זה?‬ 125 00:10:18,077 --> 00:10:21,538 ‫אבא שלי אוסף הרבה חפצים היסטוריים מוזרים,‬ 126 00:10:21,622 --> 00:10:23,707 ‫במיוחד אם הם קשורים למת'יסון.‬ 127 00:10:24,291 --> 00:10:25,584 ‫אתה חושב שזה קסום?‬ 128 00:10:27,753 --> 00:10:29,713 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 129 00:10:46,897 --> 00:10:48,232 ‫וואו!‬ ‫-וואו!‬ 130 00:10:49,233 --> 00:10:51,443 ‫אפשר להוריד את הגג. רוצה לראות?‬ 131 00:10:56,740 --> 00:10:57,783 ‫טוב.‬ 132 00:11:08,335 --> 00:11:09,586 ‫זה מדהים!‬ 133 00:11:09,670 --> 00:11:13,382 ‫זה החדר של טיילר, וזה…‬ 134 00:11:18,429 --> 00:11:19,513 ‫טיילר?‬ 135 00:11:22,266 --> 00:11:24,685 ‫היי, טיילר.‬ 136 00:11:25,310 --> 00:11:26,353 ‫טיילר!‬ 137 00:11:27,438 --> 00:11:30,315 ‫אז זה מראה לך מה קורה בבית שלך.‬ 138 00:11:30,399 --> 00:11:32,443 ‫כן, כנראה.‬ 139 00:11:33,444 --> 00:11:34,820 ‫איזה מאלה החדר שלך?‬ 140 00:11:34,903 --> 00:11:35,946 ‫זה.‬ 141 00:11:37,948 --> 00:11:39,992 ‫אני יכול פשוט להרים את הארון שלי.‬ 142 00:11:40,617 --> 00:11:42,703 ‫תראי כמה המיטה שלי קטנה.‬ 143 00:11:48,500 --> 00:11:50,461 ‫טיפה שברתי אותו.‬ 144 00:11:51,044 --> 00:11:52,963 ‫בודי, איפה אתה?‬ 145 00:12:00,179 --> 00:12:02,139 ‫אנחנו צריכים ללכת הביתה עוד דקה.‬ 146 00:12:15,944 --> 00:12:18,572 ‫ג'יימי, כדאי שניתן למשפחת לוק ללכת הביתה.‬ 147 00:12:22,451 --> 00:12:23,494 ‫זה…‬ 148 00:12:24,703 --> 00:12:25,579 ‫בית המפתח?‬ 149 00:12:26,330 --> 00:12:28,332 ‫כן, נכון שזה מגניב?‬ 150 00:12:30,709 --> 00:12:31,668 ‫ג'וש.‬ 151 00:12:33,378 --> 00:12:34,463 ‫מה זה?‬ 152 00:12:35,130 --> 00:12:36,173 ‫אני יכול להסביר.‬ 153 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 ‫להסביר למה יש לך מודל של הבית שלי?‬ 154 00:12:40,302 --> 00:12:44,640 ‫כשעברתי לכאן לראשונה,‬ ‫ביקרתי בחנויות ענתיקות רבות,‬ 155 00:12:44,723 --> 00:12:48,185 ‫ומצאתי את זה במחיר מציאה.‬ 156 00:12:48,685 --> 00:12:51,688 ‫הייתי צריך לספר לך‬ ‫כשגיליתי שאת ממשפחת לוק,‬ 157 00:12:51,772 --> 00:12:54,983 ‫אבל הייתה לנו היכרות כל כך לא חלקה…‬ 158 00:12:58,237 --> 00:13:00,739 ‫כן, עכשיו אני רואה שהייתי צריך לומר משהו.‬ 159 00:13:00,823 --> 00:13:03,659 ‫לא היה מוזר אם הייתי פשוט‬ ‫מזכיר את זה בזמנו.‬ 160 00:13:04,326 --> 00:13:06,161 ‫כן, זה עדיין היה מוזר.‬ 161 00:13:09,039 --> 00:13:11,750 ‫קחי את זה. זה צריך להיות אצלך.‬ ‫זה הבית שלך.‬ 162 00:13:13,752 --> 00:13:15,838 ‫ברצינות, אני מתעקש. קחי את זה.‬ 163 00:13:21,552 --> 00:13:23,846 ‫לא, תשמור את זה.‬ 164 00:13:23,929 --> 00:13:26,473 ‫מספיק קשה לי לטפל בגרסה הגדולה.‬ 165 00:13:26,974 --> 00:13:29,393 ‫את בטוחה, אימא? זאת אומרת, זה הבית שלנו.‬ 166 00:13:29,476 --> 00:13:31,603 ‫אני בטוחה. הגיע הזמן ללכת, חמוד.‬ 167 00:13:31,687 --> 00:13:35,524 ‫אפשר פשוט להסתכל שוב?‬ ‫-בפעם אחרת. קדימה, בודי. בוא נלך.‬ 168 00:13:35,607 --> 00:13:37,651 ‫טוב, תודה, נהניתי.‬ 169 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 ‫תשמרי על זה.‬ 170 00:13:39,319 --> 00:13:40,529 ‫בסדר.‬ 171 00:13:40,612 --> 00:13:42,322 ‫ביי, ג'יימי.‬ ‫-ביי.‬ 172 00:13:42,406 --> 00:13:44,533 ‫ביי, ג'וש.‬ ‫-ביי.‬ 173 00:14:00,007 --> 00:14:01,675 ‫טוב, זה כבר חייב להיות מוכן.‬ 174 00:14:02,676 --> 00:14:05,178 ‫צ'מברלין אמר‬ ‫שהברזל חייב להיות ללא זיהומים.‬ 175 00:14:07,514 --> 00:14:11,310 ‫את רואה את הכתמים השחורים האלה?‬ ‫אלה נראים לי כמו זיהומים.‬ 176 00:14:13,270 --> 00:14:14,187 ‫תערבבי.‬ 177 00:14:16,315 --> 00:14:17,524 ‫מה אתה הולך לעשות?‬ 178 00:14:18,609 --> 00:14:20,193 ‫קינסי מתרחקת ממני.‬ 179 00:14:20,277 --> 00:14:22,112 ‫אני צריך לתקן את זה.‬ ‫-למה?‬ 180 00:14:22,195 --> 00:14:24,531 ‫אנחנו כבר יודעים להכין מפתחות. מה הטעם?‬ 181 00:14:24,615 --> 00:14:25,657 ‫היא ממשפחת לוק.‬ 182 00:14:25,741 --> 00:14:26,992 ‫היא מיוחדת.‬ 183 00:14:28,577 --> 00:14:31,371 ‫אני לא רואה אותך מכרכר סביב טיילר ובודי.‬ 184 00:14:32,247 --> 00:14:33,790 ‫נדבקת ברגשות?‬ 185 00:14:48,388 --> 00:14:51,808 ‫כולנו צריכים לחשוב על דרכים ליצור‬ ‫סרט המשך טוב עוד יותר.‬ 186 00:14:51,892 --> 00:14:54,811 ‫חשבתי שנוכל לצלם‬ ‫במוזיאון הימי של נורת' שור.‬ 187 00:14:54,895 --> 00:14:58,190 ‫הייתי שם בקיץ. זה מיקום די מושלם.‬ 188 00:14:58,273 --> 00:15:01,068 ‫ברור. הייתי צופה בכל סרט‬ ‫עם סצנה במוזיאון הימי.‬ 189 00:15:01,693 --> 00:15:04,655 ‫אבי, הנייד שלי נכבה. תראי אם יש תמונות.‬ 190 00:15:06,239 --> 00:15:07,741 ‫וואו, המקום נראה נהדר.‬ 191 00:15:08,325 --> 00:15:10,077 ‫ערך הפקה מדהים.‬ 192 00:15:10,702 --> 00:15:13,789 ‫הנה. סקוט, יש לך משהו בתסריט‬ ‫שיכול לעבוד כאן?‬ 193 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 ‫מה?‬ 194 00:15:20,629 --> 00:15:22,130 ‫סליחה, על מה אנחנו מדברים?‬ 195 00:15:23,090 --> 00:15:24,049 ‫הסרט.‬ 196 00:15:25,550 --> 00:15:26,426 ‫אה. כן.‬ 197 00:15:29,346 --> 00:15:30,555 ‫כן. לא, אני חשבתי…‬ 198 00:15:30,639 --> 00:15:34,059 ‫על בית הספר החדש שלך וכל החברים‬ ‫שלא יהיו מגניבים כמונו?‬ 199 00:15:34,768 --> 00:15:38,021 ‫כן, הוא הולך להסתובב‬ ‫עם כל מיני גאוני קולנוע מטורפים.‬ 200 00:15:39,439 --> 00:15:41,149 ‫בטח פשוט תשכח מאיתנו.‬ 201 00:15:44,528 --> 00:15:45,779 ‫טוב, עד אז,‬ 202 00:15:46,655 --> 00:15:47,864 ‫אני תקוע איתכם.‬ 203 00:16:08,510 --> 00:16:09,428 ‫רוצה להיכנס?‬ 204 00:16:15,642 --> 00:16:17,310 ‫זה היה החדר של אבא שלי, נכון?‬ 205 00:16:24,526 --> 00:16:25,485 ‫אלוהים.‬ 206 00:16:28,780 --> 00:16:31,116 ‫רנדל היה לובש את זה כל הזמן.‬ 207 00:16:33,035 --> 00:16:34,119 ‫ברצינות, מי…‬ 208 00:16:35,454 --> 00:16:37,956 ‫מי שם פיתיון דייג על כובע בייסבול?‬ 209 00:16:39,624 --> 00:16:40,792 ‫הוא אמר שזה היה שם‬ 210 00:16:40,876 --> 00:16:43,336 ‫למקרה חירום.‬ ‫-למקרה חירום.‬ 211 00:16:48,383 --> 00:16:49,593 ‫אפשר לשאול אותך שאלה?‬ 212 00:16:50,093 --> 00:16:51,386 ‫כן, תשאל.‬ 213 00:16:56,808 --> 00:16:58,852 ‫איך כולכם מצליחים לזכור את הקסם?‬ 214 00:16:58,935 --> 00:17:01,146 ‫את, אלי ואבא שלי?‬ 215 00:17:07,026 --> 00:17:08,111 ‫הכנו מפתח.‬ 216 00:17:11,113 --> 00:17:12,157 ‫הכנתם מפתח?‬ 217 00:17:13,366 --> 00:17:14,242 ‫איך?‬ 218 00:17:14,325 --> 00:17:15,243 ‫זה לא משנה.‬ 219 00:17:15,327 --> 00:17:17,704 ‫לא היינו צריכים לעשות את זה מלכתחילה.‬ 220 00:17:18,580 --> 00:17:20,332 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 221 00:17:20,415 --> 00:17:23,001 ‫אני לא יודעת. באמת שלא. זאת האמת.‬ 222 00:17:23,084 --> 00:17:25,879 ‫איפה המקום האחרון שראית אותו?‬ ‫-טיילר, הגענו.‬ 223 00:17:26,463 --> 00:17:28,298 ‫אשמח לעזרה עם ארוחת הערב.‬ 224 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 ‫בבקשה פשוט תשכח מהמפתחות.‬ 225 00:17:50,112 --> 00:17:51,154 ‫מה ל…‬ 226 00:18:06,044 --> 00:18:07,671 ‫אלוהים אדירים!‬ 227 00:18:18,431 --> 00:18:20,308 ‫ג'יימי, תראי את המיטה שלי!‬ 228 00:18:20,392 --> 00:18:21,268 ‫היא שבורה.‬ 229 00:18:22,936 --> 00:18:24,646 ‫איך שברת את…‬ 230 00:18:24,729 --> 00:18:25,897 ‫רגע.‬ 231 00:18:25,981 --> 00:18:26,940 ‫זה בדיוק כמו…‬ 232 00:18:27,023 --> 00:18:28,108 ‫בבית הבובות.‬ 233 00:18:29,484 --> 00:18:32,154 ‫תראי, גם הארון שלי נפל.‬ 234 00:18:34,823 --> 00:18:37,409 ‫זה לא רק מראה לך מה קורה.‬ 235 00:18:37,993 --> 00:18:42,622 ‫כל מה שעושים בבית הבובות‬ ‫באמת קורה בבית המפתח.‬ 236 00:18:43,206 --> 00:18:46,084 ‫וואו. טוב שלא מחצת את אחיך.‬ 237 00:18:46,168 --> 00:18:48,920 ‫מהר. שימי משהו בבית הבובות.‬ 238 00:18:49,004 --> 00:18:51,506 ‫כמו מה?‬ ‫-אני לא יודע, משהו קטן.‬ 239 00:18:51,590 --> 00:18:52,674 ‫טוב, רגע.‬ 240 00:18:52,757 --> 00:18:54,968 ‫אני צריכה להעביר את בית הבובות לחדר שלי.‬ 241 00:18:55,468 --> 00:18:56,928 ‫המפתח עדיין אצלך, נכון?‬ 242 00:18:57,012 --> 00:18:58,388 ‫כמובן.‬ 243 00:18:58,889 --> 00:19:00,140 ‫אני רק מוודא.‬ 244 00:19:00,223 --> 00:19:01,141 ‫בחייך.‬ 245 00:19:09,357 --> 00:19:10,400 ‫זה עבד?‬ 246 00:19:11,234 --> 00:19:12,485 ‫אלוהים.‬ 247 00:19:13,069 --> 00:19:14,279 ‫זה עבד!‬ 248 00:19:14,905 --> 00:19:15,864 ‫כן!‬ 249 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 ‫וזה טעים.‬ 250 00:19:30,337 --> 00:19:34,299 ‫מחר נתחיל לעבוד על התסריט‬ ‫ונקבע לוח זמנים. נשמע טוב?‬ 251 00:19:35,258 --> 00:19:38,345 ‫גייב, תעזור לי להוציא את תלבושת הנפרופידה‬ ‫מהוואן של אימא שלי?‬ 252 00:19:38,428 --> 00:19:39,930 ‫זה מתחיל להפחיד אותה.‬ 253 00:19:43,016 --> 00:19:44,392 ‫כן, בטח.‬ ‫-שתי שניות.‬ 254 00:19:44,476 --> 00:19:45,435 ‫כן, אין בעיה.‬ 255 00:19:52,692 --> 00:19:54,945 ‫אני בטוחה שלא כולם ברוצ'סטר גאונים.‬ 256 00:19:56,071 --> 00:19:57,739 ‫אולי רק 80 אחוז או משהו.‬ 257 00:20:00,325 --> 00:20:03,245 ‫חוץ מזה, אתה היית בעל החזון‬ ‫שמאחורי "מרחץ הדמים"‬ 258 00:20:03,328 --> 00:20:06,873 ‫ובקרוב "מרחץ הדמים 2",‬ ‫בהמתנה לשם טוב יותר.‬ 259 00:20:08,208 --> 00:20:12,587 ‫טוב, רוצה לראות מה בעל החזון הזה‬ ‫באמת כתב מתוך "מרחץ הדמים 2"?‬ 260 00:20:15,757 --> 00:20:16,716 ‫זה הכול.‬ 261 00:20:17,300 --> 00:20:19,135 ‫בסדר. אז יש לך סצנה.‬ 262 00:20:19,219 --> 00:20:21,346 ‫חצי סצנה, קינסי, והיא על הפנים.‬ 263 00:20:21,429 --> 00:20:22,931 ‫סליחה, אני פשוט…‬ 264 00:20:23,848 --> 00:20:27,394 ‫אם אני לא מסוגל להתמודד עם זה,‬ ‫איך אתמודד עם לימודי קולנוע?‬ 265 00:20:27,894 --> 00:20:29,980 ‫אם אתקבל.‬ ‫-אתה טרוד מדי במחשבות שלך.‬ 266 00:20:30,063 --> 00:20:33,400 ‫אם היית תמיד מלא בביטחון בקשר לאמנות שלך,‬ 267 00:20:33,483 --> 00:20:35,151 ‫כנראה היית סוציופת.‬ 268 00:20:37,195 --> 00:20:38,154 ‫צודקת.‬ 269 00:20:38,238 --> 00:20:40,615 ‫תראה, אתה לא באמת צריך לעשות את זה לבד.‬ 270 00:20:40,699 --> 00:20:41,741 ‫תן לי לעזור.‬ 271 00:20:43,034 --> 00:20:43,868 ‫באמת?‬ ‫-כן!‬ 272 00:20:43,952 --> 00:20:46,329 ‫בוא לא נחשוב על זה יותר מדי. בוא נזרום.‬ 273 00:20:47,163 --> 00:20:48,039 ‫טוב, סבבה.‬ 274 00:20:49,833 --> 00:20:53,420 ‫אוקיי, מערכה ראשונה, סצנה ראשונה.‬ 275 00:20:55,088 --> 00:20:58,341 ‫מוזיקה מצמררת מתנגנת ברקע.‬ 276 00:20:58,425 --> 00:21:00,510 ‫מוזיאון ימי מפחיד.‬ 277 00:21:00,593 --> 00:21:02,137 ‫מוזיאון ימי נטוש.‬ 278 00:21:02,220 --> 00:21:03,221 ‫אהבתי.‬ 279 00:21:12,355 --> 00:21:13,773 ‫אני משתלט.‬ 280 00:21:16,484 --> 00:21:17,944 ‫תודה לאל.‬ 281 00:21:18,028 --> 00:21:20,447 ‫כי את הולכת לבית המפתח.‬ 282 00:21:24,701 --> 00:21:25,535 ‫בשביל מה?‬ 283 00:21:26,202 --> 00:21:28,121 ‫כדי להטות את הכף בחזרה לטובתי.‬ 284 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 ‫עכשיו.‬ 285 00:21:40,550 --> 00:21:42,302 ‫היי.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 286 00:21:43,219 --> 00:21:44,763 ‫רוצה דגנים?‬ 287 00:21:45,305 --> 00:21:46,306 ‫לא.‬ 288 00:21:47,432 --> 00:21:50,018 ‫אני בדיוק יוצא לעבוד על המכונית שלי.‬ 289 00:22:00,320 --> 00:22:03,615 ‫אתה לא זוכר הרבה עליי, נכון?‬ 290 00:22:06,493 --> 00:22:07,786 ‫לא ממש. לא.‬ 291 00:22:09,871 --> 00:22:12,290 ‫כל התקופה הזו די ריקה בשבילי.‬ 292 00:22:16,419 --> 00:22:17,629 ‫אני ממש מצטערת.‬ 293 00:22:19,255 --> 00:22:20,799 ‫על מה את מצטערת?‬ 294 00:22:23,176 --> 00:22:24,344 ‫אני פשוט מצטערת.‬ 295 00:22:31,684 --> 00:22:32,936 ‫כדאי שאתחיל לעבוד.‬ 296 00:22:45,698 --> 00:22:48,410 ‫סקוט, סצנת הפתיחה במוזיאון אדירה.‬ 297 00:22:48,493 --> 00:22:49,577 ‫ממש בנוסח קורמן.‬ 298 00:22:49,661 --> 00:22:51,371 ‫ברצינות, סרטי המשך הם לא קלים,‬ 299 00:22:51,454 --> 00:22:54,791 ‫וזה יכול להיות יותר‬ ‫"שובו של הנוסע השמיני" ופחות "גריז 2".‬ 300 00:22:54,874 --> 00:22:56,668 ‫סליחה, "גריז 2" זאת יצירת מופת.‬ 301 00:22:56,751 --> 00:22:59,129 ‫רואה? ואתה חשבת שאיבדת את הקסם שלך.‬ 302 00:22:59,754 --> 00:23:01,131 ‫תודה, חבר'ה. תודה.‬ 303 00:23:05,093 --> 00:23:06,219 ‫איפה השאר?‬ 304 00:23:07,262 --> 00:23:08,430 ‫בדרך.‬ 305 00:23:08,513 --> 00:23:11,391 ‫רגע. זה הכול? כבר שבועות שאתה כותב את זה.‬ 306 00:23:11,474 --> 00:23:16,020 ‫אני יודע. התמודדתי עם משבר קיומי יצירתי,‬ 307 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 ‫אבל אל תדאגו.‬ 308 00:23:17,188 --> 00:23:20,358 ‫אני מבטיח. הכול כאן.‬ ‫אני פשוט צריך להעביר את זה לפה.‬ 309 00:23:20,442 --> 00:23:22,360 ‫טוב, אולי תוכל לתת לנו תמצית?‬ 310 00:23:22,444 --> 00:23:24,529 ‫כך יהיה לנו חומר לעבוד איתו בלעדיך.‬ 311 00:23:24,612 --> 00:23:25,530 ‫לא, אין צורך.‬ 312 00:23:25,613 --> 00:23:27,323 ‫אני מבטיח שאוכל לעשות את זה.‬ 313 00:23:27,407 --> 00:23:28,825 ‫לא, היא צודקת.‬ 314 00:23:28,908 --> 00:23:31,828 ‫מי שימלא את מקומך יצטרך את זה.‬ 315 00:23:32,704 --> 00:23:36,082 ‫אני מניח שזאת תהיי את, נכון?‬ ‫את ניהלת את כל העניין הזה.‬ 316 00:23:36,166 --> 00:23:38,084 ‫רגע.‬ ‫-אני לא מועמד?‬ 317 00:23:38,168 --> 00:23:39,002 ‫רגע.‬ 318 00:23:39,085 --> 00:23:41,921 ‫לא ידעתי שתרצה לביים.‬ ‫-אני לא. רק רציתי להיכלל.‬ 319 00:23:42,005 --> 00:23:45,592 ‫גייב השתלטני.‬ ‫אתה פשוט מפיל את זה על את זיידי.‬ 320 00:23:45,675 --> 00:23:47,969 ‫מה איתך? מה עם קינסי?‬ ‫-היי! רגע!‬ 321 00:23:48,052 --> 00:23:50,054 ‫אתם מתנהגים כאילו כבר עזבתי!‬ 322 00:23:51,806 --> 00:23:55,101 ‫אני עדיין כאן, ואני עדיין הבמאי.‬ 323 00:23:56,352 --> 00:23:59,063 ‫אחי, אם תתקבל לרוצ'סטר, ואני בטוח שתתקבל,‬ 324 00:24:00,523 --> 00:24:02,400 ‫לא תרצה להשאיר אותנו באוויר, נכון?‬ 325 00:24:02,484 --> 00:24:03,401 ‫כן.‬ 326 00:24:04,944 --> 00:24:09,657 ‫אולי כדאי לדבר על תרחישים אחרים.‬ ‫רק ליתר ביטחון.‬ 327 00:24:09,741 --> 00:24:11,576 ‫אז אתם זורקים אותי מהסרט שלי?‬ 328 00:24:11,659 --> 00:24:15,413 ‫לא, אתה רק מנסה לשמור על רגל אחת בסרט‬ ‫בזמן שהשנייה כבר באנגליה.‬ 329 00:24:17,499 --> 00:24:19,792 ‫אתה מתנהג באנוכיות.‬ 330 00:24:20,919 --> 00:24:22,879 ‫סקוט, מה לעזאזל?‬ ‫-היי!‬ 331 00:24:22,962 --> 00:24:24,130 ‫מה אתה עושה?‬ 332 00:24:25,507 --> 00:24:26,633 ‫אני לא יודע.‬ 333 00:24:27,342 --> 00:24:28,218 ‫גבר!‬ ‫-היי!‬ 334 00:24:28,301 --> 00:24:29,552 ‫סקוט.‬ 335 00:24:30,053 --> 00:24:31,137 ‫סקוט.‬ ‫-היי.‬ 336 00:24:31,221 --> 00:24:32,472 ‫יו, תירגע.‬ 337 00:24:33,097 --> 00:24:35,642 ‫סקוט, גש אל גייב באגרסיביות.‬ ‫-מה לעזאזל?‬ 338 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 ‫אפשר פשוט… תירגע.‬ 339 00:24:39,479 --> 00:24:41,064 ‫סקוט, תן לגייב אגרוף.‬ 340 00:24:41,147 --> 00:24:42,565 ‫אני לא עושה שום דבר.‬ 341 00:24:43,775 --> 00:24:45,276 ‫אלוהים, תפסיק!‬ 342 00:24:45,360 --> 00:24:46,402 ‫רד ממני!‬ 343 00:24:47,612 --> 00:24:49,113 ‫מה לעזאזל, סקוט?‬ 344 00:24:50,698 --> 00:24:53,159 ‫לא עשיתי כלום. לא עשיתי את זה. זה לא אני!‬ 345 00:24:53,243 --> 00:24:56,371 ‫זה לא אני. לא עשיתי את זה.‬ ‫-קוונדיש! קדימה. החוצה.‬ 346 00:24:56,454 --> 00:24:57,914 ‫קדימה. אתה עף מפה.‬ 347 00:24:57,997 --> 00:25:00,083 ‫קינסי, לא עשיתי את זה.‬ ‫-קדימה.‬ 348 00:25:01,543 --> 00:25:02,502 ‫הנה.‬ 349 00:25:03,336 --> 00:25:04,504 ‫מה קרה?‬ 350 00:25:04,587 --> 00:25:06,506 ‫אתה בסדר? זה היה מטורף.‬ 351 00:25:06,589 --> 00:25:08,091 ‫אני בסדר. ברצינות.‬ 352 00:25:08,174 --> 00:25:11,261 ‫כדאי שנלך לראות אותו.‬ ‫לוודא שהוא לא חונק את מר בנט.‬ 353 00:25:11,344 --> 00:25:13,054 ‫בסדר.‬ ‫-אני שמח שאתה בסדר.‬ 354 00:25:13,846 --> 00:25:15,765 ‫אף פעם לא ראיתי אותו ככה.‬ 355 00:25:17,141 --> 00:25:20,019 ‫היי, אתה בטוח שאתה בסדר?‬ ‫-כן, ברצינות, אני בסדר.‬ 356 00:25:20,103 --> 00:25:21,396 ‫אפשר פשוט לשכוח מזה?‬ 357 00:25:22,564 --> 00:25:23,982 ‫למה שהוא יעשה את זה?‬ 358 00:25:28,027 --> 00:25:29,028 ‫אלוהים.‬ 359 00:25:30,530 --> 00:25:32,574 ‫מה אם מישהו שלט בו?‬ 360 00:25:33,908 --> 00:25:34,867 ‫תיבת הנגינה.‬ 361 00:25:36,494 --> 00:25:37,704 ‫לא אבד לך המפתח הזה?‬ 362 00:25:38,871 --> 00:25:40,540 ‫אולי מישהו מצא אותו.‬ 363 00:25:40,623 --> 00:25:43,418 ‫ומה? פרץ לבית שלך והביא אותו הנה?‬ 364 00:25:48,339 --> 00:25:50,008 ‫כנראה שהכול אפשרי.‬ 365 00:25:50,091 --> 00:25:51,551 ‫קדימה. תקלע!‬ 366 00:25:52,885 --> 00:25:53,928 ‫אני כבר חוזרת.‬ 367 00:25:54,012 --> 00:25:55,430 ‫ראית את זה?‬ ‫-כן.‬ 368 00:25:55,930 --> 00:25:57,056 ‫איזה מהלך אדיר.‬ 369 00:26:04,188 --> 00:26:05,315 ‫היי, מה קורה?‬ 370 00:26:05,398 --> 00:26:08,067 ‫דוד דנקן,‬ ‫תוכל לעשות לי טובה ולעלות לחדר שלי?‬ 371 00:26:08,651 --> 00:26:10,069 ‫בטח. מה אני מחפש?‬ 372 00:26:10,153 --> 00:26:12,530 ‫תוכל לבדוק אם תיבת הנגינה שלי‬ ‫עדיין על השידה?‬ 373 00:26:14,616 --> 00:26:15,450 ‫בבקשה.‬ 374 00:26:15,533 --> 00:26:18,953 ‫עכשיו זה לא הזמן לשמוח לאיד.‬ ‫תחזירי את זה לבית המפתח.‬ 375 00:26:19,871 --> 00:26:20,705 ‫עכשיו.‬ 376 00:26:21,205 --> 00:26:22,290 ‫עכשיו!‬ 377 00:26:22,373 --> 00:26:23,458 ‫בסדר.‬ 378 00:26:58,910 --> 00:27:00,036 ‫תיבת הנגינה?‬ 379 00:27:04,290 --> 00:27:06,709 ‫עם רקדנית הבלט חסרת הראש המפחידה?‬ 380 00:27:08,753 --> 00:27:09,754 ‫כן, היא כאן.‬ 381 00:27:12,507 --> 00:27:13,341 ‫אתה בטוח?‬ 382 00:27:15,593 --> 00:27:16,678 ‫כן, אני בטוח.‬ 383 00:27:21,516 --> 00:27:22,850 ‫תהיי בבית לארוחת הערב?‬ 384 00:27:22,934 --> 00:27:25,478 ‫אימא שלך יוצאת ותכננתי להכין קאצ'ו אה פפה.‬ 385 00:27:34,237 --> 00:27:35,488 ‫כן, זה יהיה טוב.‬ 386 00:27:36,239 --> 00:27:37,865 ‫זו אחת ממנות המומחיות שלי.‬ 387 00:27:51,462 --> 00:27:52,714 ‫הוא אומר שהיא שם.‬ 388 00:27:54,173 --> 00:27:56,843 ‫טוב, אולי זאת כן אשמתי.‬ ‫באמת קראתי לו אנוכי.‬ 389 00:27:56,926 --> 00:27:59,262 ‫הוא כן היה אנוכי ועקשן.‬ 390 00:28:02,223 --> 00:28:03,725 ‫טוב, מספיק לדבר על סקוט.‬ 391 00:28:05,226 --> 00:28:06,102 ‫את רוצה?‬ 392 00:28:06,185 --> 00:28:07,103 ‫בטח.‬ 393 00:29:29,769 --> 00:29:30,978 ‫המקום הזה נהדר.‬ 394 00:29:32,396 --> 00:29:34,398 ‫אין כמו הקסם של העיר הקטנה.‬ 395 00:29:34,482 --> 00:29:36,609 ‫אני מסכים.‬ 396 00:29:37,193 --> 00:29:38,277 ‫זה בדם.‬ 397 00:29:39,445 --> 00:29:42,698 ‫את יודעת, כמה מאבותיי בילו זמן במת'יסון.‬ 398 00:29:42,782 --> 00:29:43,699 ‫באמת?‬ 399 00:29:44,200 --> 00:29:46,869 ‫אז הסתרת את הסיפור האמיתי עד עכשיו.‬ 400 00:29:46,953 --> 00:29:48,955 ‫נער מקומי ממת'יסון חוזר הביתה.‬ 401 00:29:49,539 --> 00:29:51,457 ‫למקום שהוא מעולם לא היה בו.‬ 402 00:29:53,668 --> 00:29:57,880 ‫אשתי אהבה לנפוש במקומות חמים יותר.‬ 403 00:29:58,381 --> 00:29:59,549 ‫אפשר להבין.‬ 404 00:29:59,632 --> 00:30:01,717 ‫כלומר, כששיקגו היא קו הבסיס שלך.‬ 405 00:30:01,801 --> 00:30:02,844 ‫בדיוק.‬ 406 00:30:05,721 --> 00:30:06,848 ‫איך היא הייתה?‬ 407 00:30:08,558 --> 00:30:11,769 ‫ג'יימי בעצם דומה מאוד לניקול.‬ 408 00:30:13,354 --> 00:30:14,730 ‫אין לה סובלנות לבולשיט.‬ 409 00:30:16,399 --> 00:30:17,483 ‫עקשנית.‬ 410 00:30:18,776 --> 00:30:21,487 ‫ממהרת להגיד לי כשההרצאה שלי נהיית משעממת.‬ 411 00:30:21,988 --> 00:30:23,823 ‫היא הייתה אימא נהדרת.‬ 412 00:30:27,410 --> 00:30:29,829 ‫היא חלתה?‬ 413 00:30:34,500 --> 00:30:35,376 ‫תאונת דרכים.‬ 414 00:30:36,377 --> 00:30:37,211 ‫אוי.‬ 415 00:30:38,129 --> 00:30:39,046 ‫אלוהים.‬ 416 00:30:41,716 --> 00:30:42,925 ‫אני מצטערת.‬ 417 00:30:43,009 --> 00:30:43,968 ‫טוב…‬ 418 00:30:46,220 --> 00:30:50,266 ‫אני חושב שכשמאבדים מישהו כך פתאום,‬ ‫את יודעת,‬ 419 00:30:51,976 --> 00:30:53,644 ‫את יודעת טוב יותר מכולם,‬ 420 00:30:54,896 --> 00:30:56,480 ‫נותרים הרבה דברים שלא נאמרו.‬ 421 00:31:03,070 --> 00:31:04,113 ‫לפעמים…‬ 422 00:31:05,907 --> 00:31:08,034 ‫אני מוצאת את עצמי מדברת עם רנדל‬ 423 00:31:09,410 --> 00:31:10,286 ‫בקול רם.‬ 424 00:31:14,749 --> 00:31:16,292 ‫זה די מטורף, נכון?‬ 425 00:31:17,043 --> 00:31:20,004 ‫טוב, אם את מטורפת, אני מטורף.‬ 426 00:31:25,134 --> 00:31:30,097 ‫אוקיי, מספיק עם הסיפורים העצובים.‬ ‫הגיע הזמן שתראה לי למה אתה מסוגל.‬ 427 00:31:30,765 --> 00:31:31,682 ‫בסדר.‬ 428 00:31:33,351 --> 00:31:34,352 ‫בסדר.‬ 429 00:31:38,147 --> 00:31:40,066 ‫זה הולך להיות מאוד לא מרשים.‬ 430 00:31:45,279 --> 00:31:49,659 ‫גבר פחות בטוח בעצמו עשוי‬ ‫להיפגע מכך שהבסת אותו ב-50 נקודות.‬ 431 00:31:49,742 --> 00:31:51,744 ‫חמישים וארבע, אבל לא משנה.‬ 432 00:31:52,828 --> 00:31:56,040 ‫למרות שטענת שביצעתי עבירה‬ ‫כי זרקתי לאט מדי.‬ 433 00:31:56,123 --> 00:31:57,500 ‫אני לא קובע את החוקים.‬ 434 00:32:00,836 --> 00:32:01,712 ‫טוב,‬ 435 00:32:02,964 --> 00:32:04,382 ‫זה האוטו שלי.‬ 436 00:32:04,465 --> 00:32:06,008 ‫אני חניתי שם.‬ 437 00:32:13,891 --> 00:32:15,142 ‫נהניתי מאוד.‬ 438 00:32:16,227 --> 00:32:17,061 ‫גם אני.‬ 439 00:32:22,191 --> 00:32:23,442 ‫אלוהים.‬ 440 00:32:23,526 --> 00:32:25,778 ‫למה אני מתרגשת כמו נערה מתבגרת?‬ 441 00:32:26,612 --> 00:32:27,822 ‫טוב, בשבילי,‬ 442 00:32:27,905 --> 00:32:30,700 ‫הייתי נער מתבגר בפעם האחרונה שעשיתי את זה.‬ 443 00:32:33,995 --> 00:32:37,540 ‫ומה בדיוק אנחנו עושים?‬ 444 00:33:21,000 --> 00:33:24,795 ‫- בודי – 18:03 – מתי אוכלים ארוחת ערב? -‬ 445 00:33:24,879 --> 00:33:27,381 ‫- דאנקן – 18:03 – בקרוב! אני אודיע לך! -‬ 446 00:33:39,935 --> 00:33:41,353 ‫איפה לעזאזל היית?‬ 447 00:33:43,647 --> 00:33:44,857 ‫איפה הייתי?‬ 448 00:33:45,357 --> 00:33:47,026 ‫נאלצתי ללכת ברגל מבית המפתח‬ 449 00:33:47,526 --> 00:33:50,488 ‫דרך היער בנעלי עקב.‬ 450 00:33:51,572 --> 00:33:52,990 ‫ניסיתי להזמין מונית,‬ 451 00:33:53,574 --> 00:33:58,287 ‫אבל אף אחד לא רצה לאסוף אותי‬ ‫כי יש לי דירוג של 1.3 כוכבים.‬ 452 00:34:01,332 --> 00:34:02,708 ‫ולמה הלכת ברגל?‬ 453 00:34:05,169 --> 00:34:09,173 ‫בגלל המשימה הקטנה ששלחת אותי לבצע,‬ 454 00:34:11,342 --> 00:34:13,594 ‫מפתח הכל-מקום אצל דוד של קינסי עכשיו.‬ 455 00:34:13,677 --> 00:34:14,720 ‫זה באשמתך.‬ 456 00:34:26,231 --> 00:34:27,149 ‫זה לא משנה.‬ 457 00:34:31,695 --> 00:34:32,863 ‫בקרוב,‬ 458 00:34:34,490 --> 00:34:36,242 ‫יהיה לנו את המפתח היחיד שאנחנו צריכים.‬ 459 00:34:38,077 --> 00:34:39,036 ‫תודה.‬ 460 00:34:39,537 --> 00:34:41,038 ‫הופ.‬ ‫-הופ?‬ 461 00:34:41,122 --> 00:34:42,914 ‫זה השם שלך?‬ ‫-הופ!‬ 462 00:34:43,707 --> 00:34:45,166 ‫הו, תן לי לעזור לך.‬ 463 00:34:49,922 --> 00:34:51,798 ‫- הודעות: דוד דאנק ‬ ‫ארוחת הערב כמעט מוכנה! -‬ 464 00:34:51,882 --> 00:34:52,925 ‫תודה לאל.‬ 465 00:34:53,008 --> 00:34:54,927 ‫אני גלפלינג.‬ ‫-אני גווע ברעב.‬ 466 00:35:06,814 --> 00:35:09,108 ‫חה, חה, טיילר. מצחיק מאוד.‬ 467 00:35:32,673 --> 00:35:33,757 ‫מה…‬ 468 00:35:40,222 --> 00:35:41,140 ‫טיילר?‬ 469 00:35:41,223 --> 00:35:42,474 ‫אני יודע. ארוחת הערב.‬ 470 00:35:42,558 --> 00:35:43,893 ‫אתה יכול לצאת הנה?‬ 471 00:35:44,476 --> 00:35:45,436 ‫אני בא.‬ 472 00:35:48,022 --> 00:35:48,981 ‫מה עשית?‬ 473 00:35:49,064 --> 00:35:50,357 ‫זה לא הייתי אני.‬ 474 00:36:42,993 --> 00:36:43,953 ‫רוץ!‬ 475 00:36:52,169 --> 00:36:53,837 ‫טוב, אי אפשר להישאר כאן.‬ 476 00:37:03,639 --> 00:37:05,057 ‫מה קורה שם למעלה?‬ 477 00:37:05,557 --> 00:37:06,475 ‫בואי איתנו.‬ 478 00:37:13,399 --> 00:37:14,608 ‫מפתח העולם הקטן.‬ 479 00:37:14,692 --> 00:37:17,444 ‫ידעת על זה?‬ ‫-איזה מפתח?‬ 480 00:37:22,908 --> 00:37:24,034 ‫אולי הוא נעלם.‬ 481 00:37:25,202 --> 00:37:26,537 ‫איך נעצור את זה?‬ 482 00:37:45,264 --> 00:37:46,807 ‫קדימה!‬ ‫-רוצו!‬ 483 00:37:47,391 --> 00:37:48,392 ‫קדימה!‬ 484 00:37:52,896 --> 00:37:53,814 ‫סגור את הדלת!‬ 485 00:37:54,523 --> 00:37:56,942 ‫למה יש לנו עכביש ענק בבית?‬ 486 00:37:57,568 --> 00:37:58,986 ‫אסביר אחר כך!‬ 487 00:38:05,326 --> 00:38:07,202 ‫תעני, ג'יימי! תעני!‬ 488 00:38:14,501 --> 00:38:16,253 ‫ג'יימי, תעני!‬ 489 00:38:20,049 --> 00:38:20,883 ‫הלו?‬ 490 00:38:20,966 --> 00:38:24,428 ‫היי, ג'יימי, עכביש ענק תוקף אותנו כרגע,‬ 491 00:38:24,511 --> 00:38:26,680 ‫זאת אומרת שיש עכביש בבית הבובות!‬ 492 00:38:26,764 --> 00:38:27,723 ‫תוציאי את המפתח‬ 493 00:38:27,806 --> 00:38:28,766 ‫עכשיו!‬ 494 00:38:32,644 --> 00:38:33,771 ‫זה עבד?‬ 495 00:38:35,272 --> 00:38:38,025 ‫לא! פשוט תמחצי אותו! תהרגי אותו!‬ 496 00:38:38,108 --> 00:38:41,612 ‫לא! המפתח חייב להיות בבית הבובות‬ ‫כדי שזה יעבוד!‬ 497 00:38:41,695 --> 00:38:43,280 ‫תחזירי את המפתח פנימה,‬ 498 00:38:43,364 --> 00:38:44,615 ‫ואז תמחצי אותו!‬ 499 00:38:55,751 --> 00:38:56,752 ‫הוא מת?‬ 500 00:38:58,837 --> 00:39:00,089 ‫אוי, לא.‬ 501 00:39:02,508 --> 00:39:03,550 ‫כן, הוא מת.‬ 502 00:39:09,723 --> 00:39:10,766 ‫עכשיו…‬ 503 00:39:11,767 --> 00:39:15,813 ‫יש לנו עכביש בגודל של פולקסווגן במטבח.‬ 504 00:39:18,649 --> 00:39:22,403 ‫ג'יימי, תוכלי אולי לעזור לנו בניקיון?‬ 505 00:39:31,328 --> 00:39:32,287 ‫תודה.‬ 506 00:39:44,550 --> 00:39:48,178 ‫טוב, אימא הולכת להרוג אותנו.‬ 507 00:39:49,346 --> 00:39:53,851 ‫אוקיי, מישהו יכול להסביר‬ ‫איך זה בכלל היה אפשרי?‬ 508 00:39:58,522 --> 00:40:00,274 ‫אני אתן לך כמה שניות.‬ 509 00:40:00,357 --> 00:40:03,110 ‫מה זאת אומרת? למה שזה ישנה…‬ 510 00:40:07,906 --> 00:40:09,450 ‫מה קרה לקאצ'ו אה פפה שלי?‬ 511 00:40:12,494 --> 00:40:13,871 ‫ולשאר המקום?‬ 512 00:40:17,666 --> 00:40:18,709 ‫היי, דאנקן.‬ 513 00:40:18,792 --> 00:40:22,379 ‫תקשיב, אתה זוכר את בית הבובות הישן שלך?‬ 514 00:40:22,463 --> 00:40:23,881 ‫מעולם לא היה לי בית בובות.‬ 515 00:40:23,964 --> 00:40:26,300 ‫כן היה לך. הוא היה בחדר השינה שלך.‬ 516 00:40:26,383 --> 00:40:28,427 ‫על מה את מדברת?‬ 517 00:40:28,510 --> 00:40:30,471 ‫אני בכלל לא מכיר אותך, ארין.‬ 518 00:40:33,348 --> 00:40:36,393 ‫בבקשה תפסיקי להעמיד פנים שאת מכירה אותי.‬ 519 00:40:52,534 --> 00:40:54,953 ‫אלוהים אדירים! מה פספסתי?‬ 520 00:40:56,955 --> 00:40:57,998 ‫גולגולת החולדה הענקית.‬ 521 00:40:58,790 --> 00:40:59,875 ‫מה?‬ 522 00:41:00,459 --> 00:41:03,128 ‫גולגולת החולדה הענקית‬ ‫שבודי מצא בקומה השלישית.‬ 523 00:41:03,212 --> 00:41:05,255 ‫אתה חושב שגם זה היה קשור לבית בובות?‬ 524 00:41:07,049 --> 00:41:07,883 ‫כן.‬ 525 00:41:13,388 --> 00:41:15,057 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 526 00:41:17,434 --> 00:41:21,480 ‫אני יודעת מה אמרתי על המפתחות,‬ ‫אבל זה מקרה יוצא דופן.‬ 527 00:41:23,106 --> 00:41:24,942 ‫אני צריכה לשאול את מפתח הצמחים.‬ 528 00:41:29,029 --> 00:41:30,489 ‫דודג' לקחה לנו אותו.‬ 529 00:41:33,283 --> 00:41:35,369 ‫אבל אני יודע מה את מחפשת.‬ 530 00:41:44,127 --> 00:41:45,879 ‫מצאנו אותם לפני כמה חודשים.‬ 531 00:41:48,006 --> 00:41:50,175 ‫אנחנו מבינים למה נאלצת לעשות את זה.‬ 532 00:42:00,227 --> 00:42:01,895 ‫כמעט מלאו לנו 18.‬ 533 00:42:03,689 --> 00:42:05,440 ‫לא רצינו לשכוח את הקסם.‬ 534 00:42:06,817 --> 00:42:09,111 ‫כן, אז הכנתם מפתח, אבל איך…‬ 535 00:42:09,194 --> 00:42:11,113 ‫טיילר, תן לה להסביר.‬ 536 00:42:12,739 --> 00:42:15,742 ‫רנדל נעשה אובססיבי לגבי פתיחת הדלת השחורה.‬ 537 00:42:16,702 --> 00:42:21,039 ‫הוא חשב שזה היה מקור הקסם, ושאם נפתח אותה,‬ 538 00:42:21,123 --> 00:42:23,709 ‫נוכל להשיג את מה שנדרש‬ ‫כדי ליצור מפתח נוסף.‬ 539 00:42:25,335 --> 00:42:26,545 ‫הוא לא טעה.‬ 540 00:42:28,505 --> 00:42:31,800 ‫כשפתחנו את הדלת, נורו סוג של כדורים.‬ 541 00:42:32,342 --> 00:42:33,844 ‫אחד מהם פגע בלוקאס.‬ 542 00:42:35,262 --> 00:42:37,514 ‫הפך אותו לאחד הדברים האלה.‬ 543 00:42:39,474 --> 00:42:42,561 ‫אבל היו כדורים אחרים שלא פגעו באף מטרה.‬ 544 00:42:43,145 --> 00:42:46,315 ‫פיסות מתכת שאפשר להמיס ולהפוך…‬ 545 00:42:47,774 --> 00:42:48,984 ‫למפתח אחר.‬ 546 00:42:50,944 --> 00:42:53,488 ‫המפתחות עשויים מאותו חומר כמו שדים?‬ 547 00:42:54,656 --> 00:42:56,867 ‫עכשיו אתה מבין למה הם כל כך מסוכנים.‬ 548 00:43:00,996 --> 00:43:02,122 ‫מה אתה עושה?‬ 549 00:43:03,540 --> 00:43:05,000 ‫יש עוד דבר אחד‬ 550 00:43:06,209 --> 00:43:07,919 ‫שצ'מברלין אמר שאנחנו צריכים.‬ 551 00:43:59,513 --> 00:44:00,347 ‫הזקן הזה…‬ 552 00:44:02,349 --> 00:44:03,475 ‫שיקר לי!‬ 553 00:44:18,990 --> 00:44:23,120 ‫רנדל ניסה,‬ ‫אבל הוא לא הצליח לגרום לקסם לעבוד.‬ 554 00:44:23,995 --> 00:44:25,997 ‫אז מי הכין את המפתח?‬ 555 00:44:30,210 --> 00:44:31,169 ‫דאנקן.‬ 556 00:44:35,674 --> 00:44:37,134 ‫ואז לאחר מכן,‬ 557 00:44:38,343 --> 00:44:40,721 ‫מחקנו את כל זיכרונות הקסם שלו.‬ 558 00:44:44,391 --> 00:44:47,769 ‫אני יודעת איך זה מרגיש כשהזמן נגזל ממך.‬ 559 00:44:55,861 --> 00:44:58,530 ‫אני לא יכולה לחיות‬ ‫בידיעה שעשיתי את זה לדאנקן.‬ 560 00:45:04,453 --> 00:45:08,248 ‫אם נחזיר את הזיכרונות,‬ ‫זה אומר שהוא יזכור שאבא הרג את לוקאס.‬ 561 00:45:08,331 --> 00:45:09,958 ‫תראה, אני חייבת לתקן את זה.‬ 562 00:45:10,917 --> 00:45:12,502 ‫אני חייבת לו את זה.‬ 563 00:45:15,714 --> 00:45:17,549 ‫אולי עדיף שטיילר ואני נעשה זאת.‬ 564 00:45:25,557 --> 00:45:26,475 ‫כן?‬ 565 00:45:28,769 --> 00:45:29,603 ‫היי.‬ 566 00:45:30,145 --> 00:45:31,396 ‫היי, דוד דאנקן.‬ 567 00:45:34,900 --> 00:45:35,984 ‫מה קורה?‬ 568 00:45:42,532 --> 00:45:43,492 ‫אתה בוטח בנו?‬ 569 00:45:44,868 --> 00:45:45,744 ‫בטח.‬ 570 00:45:47,078 --> 00:45:48,371 ‫אנחנו משפחה.‬ 571 00:46:13,605 --> 00:46:14,856 ‫מה זה?‬ 572 00:46:18,777 --> 00:46:20,070 ‫זה יהיה בסדר.‬ 573 00:46:53,478 --> 00:46:55,564 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ו היל וגבריאל רודריגז -‬ 574 00:49:09,364 --> 00:49:14,369 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬