1 00:00:08,551 --> 00:00:12,764 ‫"قبل 23 عامًا"‬ 2 00:00:29,030 --> 00:00:29,989 ‫أنت!‬ 3 00:00:30,907 --> 00:00:32,533 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 4 00:00:33,743 --> 00:00:34,827 ‫مرحبًا؟‬ 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,081 ‫أصغي، هذه ممتلكات خاصة.‬ 6 00:00:38,164 --> 00:00:39,290 ‫لا يمكنك أن تدخلي…‬ 7 00:00:41,042 --> 00:00:42,043 ‫أنت!‬ 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,170 ‫هل تسمعينني؟‬ 9 00:00:47,048 --> 00:00:48,174 ‫يا إلهي!‬ 10 00:00:49,842 --> 00:00:50,802 ‫مرحبًا؟‬ 11 00:00:55,181 --> 00:00:56,349 ‫ما هذا؟‬ 12 00:01:14,033 --> 00:01:14,867 ‫استيقظي!‬ 13 00:01:15,368 --> 00:01:16,786 ‫هيا! استيقظي!‬ 14 00:01:20,164 --> 00:01:21,499 ‫هيا! استيقظي!‬ 15 00:01:42,979 --> 00:01:44,647 ‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 16 00:01:44,730 --> 00:01:45,690 ‫نعم، مرحبًا؟‬ 17 00:01:46,315 --> 00:01:49,235 ‫ثمة… أنا مدبرة منزل، وثمة فتاة هنا.‬ 18 00:01:49,318 --> 00:01:51,529 ‫لا أعرف ما الخطب، ولكننا نحتاج إلى مساعدة.‬ 19 00:01:53,531 --> 00:01:55,449 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 20 00:02:26,814 --> 00:02:27,815 ‫يا للعجب!‬ 21 00:02:30,109 --> 00:02:31,569 ‫يبدو تمامًا على حاله…‬ 22 00:02:32,069 --> 00:02:33,362 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 23 00:02:35,031 --> 00:02:36,282 ‫…ولكن تم إصلاحه.‬ 24 00:02:36,365 --> 00:02:38,159 ‫نعم، أجرت أمي ترميمات عليه.‬ 25 00:02:41,287 --> 00:02:43,372 ‫يمكنك إلقاء نظرة عليه إن أردت.‬ 26 00:02:47,668 --> 00:02:48,586 ‫يا للعجب!‬ 27 00:02:49,128 --> 00:02:52,590 ‫أعرف أن الرجوع إلى هنا‬ ‫أمر غريب عليك بالتأكيد.‬ 28 00:02:54,467 --> 00:02:56,219 ‫نعم، ولكن بطريقة جيدة.‬ 29 00:02:58,930 --> 00:03:02,767 ‫شكرًا لك على السماح لي بالإقامة هنا‬ ‫إلى أن يتم فك صندوقي الائتماني.‬ 30 00:03:02,850 --> 00:03:03,893 ‫بالطبع.‬ 31 00:03:05,394 --> 00:03:06,687 ‫كيف حالها؟‬ 32 00:03:06,771 --> 00:03:08,272 ‫لم تقل الكثير في السيارة.‬ 33 00:03:08,356 --> 00:03:11,317 ‫إنها تذكر المفاتيح والسحر، صحيح؟‬ ‫علينا معرفة كيف…‬ 34 00:03:11,400 --> 00:03:12,985 ‫نعم، ولكن علينا التروي.‬ 35 00:03:13,653 --> 00:03:15,321 ‫تحتاج إلى وقت لاستيعاب الأمر.‬ 36 00:03:15,404 --> 00:03:18,616 ‫لا يمكننا أن نمطرها بالأسئلة.‬ 37 00:03:21,369 --> 00:03:22,703 ‫مرحبًا، أنا "بودي".‬ 38 00:03:22,787 --> 00:03:24,789 ‫مرحبًا، أنا "إيرين"، يسرني لقاؤك.‬ 39 00:03:30,211 --> 00:03:32,171 ‫وستكون هذه غرفتك.‬ 40 00:03:32,255 --> 00:03:33,214 ‫شكرًا.‬ 41 00:03:39,387 --> 00:03:40,346 ‫"دانكين"؟‬ 42 00:03:42,974 --> 00:03:44,058 ‫هل هذا أنت؟‬ 43 00:03:46,018 --> 00:03:47,895 ‫مرحبًا يا "إيرين".‬ 44 00:03:47,979 --> 00:03:51,190 ‫أهلًا بك، سمعت بأنك ستمكثين معنا.‬ 45 00:03:51,274 --> 00:03:53,317 ‫آسف، أنا على توقيت "طوكيو".‬ 46 00:03:55,611 --> 00:03:56,570 ‫يا للعجب!‬ 47 00:03:57,822 --> 00:03:58,990 ‫أصبحت كبيرًا الآن.‬ 48 00:04:01,033 --> 00:04:02,952 ‫أنا آسفة.‬ 49 00:04:04,829 --> 00:04:08,249 ‫في عقلي، ما زلت ذلك الصبي الصغير‬ ‫الذي يجري في المكان.‬ 50 00:04:11,085 --> 00:04:14,880 ‫كنت سأذهب للاستحمام، وهذا ما سأفعله.‬ 51 00:04:15,548 --> 00:04:19,844 ‫حسنًا، ولكننا سنتبادل الأخبار لاحقًا.‬ 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,096 ‫نعم.‬ 53 00:04:28,769 --> 00:04:32,231 ‫آمل أنك استقررت هنا.‬ 54 00:04:32,315 --> 00:04:34,442 ‫سنذهب أنا و"بودي" لبضع ساعات،‬ 55 00:04:34,525 --> 00:04:36,527 ‫ولكن "كينزي" و"تايلر" سيكونان هنا.‬ 56 00:04:37,028 --> 00:04:38,904 ‫أعلمينا إن احتجت إلى أي شيء آخر.‬ 57 00:04:41,532 --> 00:04:42,491 ‫"إيرين"؟‬ 58 00:04:44,410 --> 00:04:45,369 ‫هل أنت بخير؟‬ 59 00:04:47,371 --> 00:04:48,998 ‫أعرف أنكم وجدتم المفاتيح.‬ 60 00:04:49,790 --> 00:04:51,667 ‫أريد منكم إعطائها لي.‬ 61 00:04:51,751 --> 00:04:52,752 ‫جميعها.‬ 62 00:04:54,253 --> 00:04:58,299 ‫كان عليّ التخلص منها بعد حدوث ذلك مباشرةً.‬ 63 00:04:58,382 --> 00:05:00,259 ‫- مباشرةً بعد موت أصدقائي.‬ ‫- إننا…‬ 64 00:05:00,885 --> 00:05:03,596 ‫إننا نلتزم الحذر، ونعرف طريقة استخدامها.‬ 65 00:05:04,722 --> 00:05:06,057 ‫ظننا أننا نعرف أيضًا.‬ 66 00:05:06,640 --> 00:05:08,809 ‫ظننا أننا نعرف ما كنا نفعله.‬ 67 00:05:09,393 --> 00:05:10,394 ‫أنا آسفة.‬ 68 00:05:10,478 --> 00:05:14,148 ‫أعرف أن أمورًا سيئة كثيرة حدثت،‬ ‫ولكن الوضع مختلف الآن.‬ 69 00:05:14,857 --> 00:05:16,734 ‫لقد تخلصنا من "دودج".‬ 70 00:05:16,817 --> 00:05:18,819 ‫لا يتعلق الأمر بـ"دودج" وحدها.‬ 71 00:05:19,862 --> 00:05:20,863 ‫المفاتيح…‬ 72 00:05:21,822 --> 00:05:24,575 ‫وقواها، إنها تغريكم.‬ 73 00:05:25,701 --> 00:05:27,286 ‫عليكم الإصغاء إليّ.‬ 74 00:05:27,370 --> 00:05:29,121 ‫"إيرين"، مع كامل احترامي،‬ 75 00:05:29,205 --> 00:05:30,414 ‫نحن آل "لوك".‬ 76 00:05:31,082 --> 00:05:32,500 ‫والمفاتيح ملك لنا.‬ 77 00:05:33,292 --> 00:05:35,127 ‫ونحن من يقرر ما يجب فعله بها.‬ 78 00:05:35,753 --> 00:05:37,963 ‫لن تنجوا إذن.‬ 79 00:05:51,644 --> 00:05:54,021 ‫لا أظنها تحتاج إلى وقت للاستيعاب.‬ 80 00:05:54,105 --> 00:05:55,815 ‫أفهم أنها مذعورة.‬ 81 00:05:56,607 --> 00:05:57,817 ‫هذا كثير بالنسبة إليها.‬ 82 00:05:57,900 --> 00:06:00,820 ‫أفهم ذلك أيضًا، ولكن…‬ 83 00:06:02,530 --> 00:06:03,989 ‫لن نعطيها المفاتيح.‬ 84 00:06:04,073 --> 00:06:05,199 ‫هذا واضح.‬ 85 00:07:29,867 --> 00:07:32,161 ‫مرحبًا أيها المفتاح الضئيل.‬ 86 00:08:03,067 --> 00:08:04,735 ‫"بودي"، أين أنت؟‬ 87 00:08:04,818 --> 00:08:06,278 ‫علينا الذهاب إلى بيت "جيمي".‬ 88 00:08:07,738 --> 00:08:11,158 ‫كان المستشفى سينقلها إلى نزل.‬ 89 00:08:11,825 --> 00:08:13,410 ‫وبدا ذلك قاسيًا.‬ 90 00:08:14,370 --> 00:08:17,498 ‫يجب أن تكون في مكان ذو صلات إيجابية.‬ 91 00:08:17,581 --> 00:08:21,085 ‫صحيح، وما الإيجابي أكثر‬ ‫من بيت حبيبها السابق؟‬ 92 00:08:22,419 --> 00:08:24,463 ‫أنا أمزح، هذا…‬ 93 00:08:26,590 --> 00:08:31,845 ‫أعتقد أنه من الرائع أنك استضفتها،‬ ‫ولكن لا داعي للتصرف كقديسة حيال الأمر.‬ 94 00:08:31,929 --> 00:08:34,390 ‫يمكنك الشعور بالغرابة حيال ذلك.‬ 95 00:08:34,472 --> 00:08:35,849 ‫لا أشعر بالغرابة.‬ 96 00:08:38,519 --> 00:08:42,356 ‫نعم، حسنًا، أشعر ببعض الغرابة.‬ 97 00:08:46,402 --> 00:08:47,444 ‫حسنًا.‬ 98 00:08:47,528 --> 00:08:49,488 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 99 00:08:49,572 --> 00:08:50,698 ‫عجبًا!‬ 100 00:08:54,743 --> 00:08:57,413 ‫العناكب هي ثاني أقل حشرة مفضلة لدي.‬ 101 00:08:58,038 --> 00:09:00,165 ‫ربما يمكنه مساعدتك بدفع الإيجار.‬ 102 00:09:00,249 --> 00:09:02,293 ‫1700 دولار.‬ 103 00:09:03,168 --> 00:09:04,503 ‫أرض غالية.‬ 104 00:09:05,212 --> 00:09:06,380 ‫لا.‬ 105 00:09:06,463 --> 00:09:09,216 ‫يا إلهي! لا أصدق أنك حصلت على هذا.‬ 106 00:09:10,551 --> 00:09:13,262 ‫- مواعيد اللعب هذه رائعة.‬ ‫- رائعة للغاية.‬ 107 00:09:18,183 --> 00:09:19,893 ‫ولكني كنت أفكر،‬ 108 00:09:20,936 --> 00:09:24,148 ‫ما رأيك بتحديد موعد لعب،‬ 109 00:09:25,107 --> 00:09:26,650 ‫ولكن سيبقى الطفلين في البيت؟‬ 110 00:09:29,695 --> 00:09:30,821 ‫يبدو هذا مناسبًا.‬ 111 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 ‫نعم.‬ 112 00:09:37,161 --> 00:09:38,829 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 113 00:09:41,415 --> 00:09:43,751 ‫عجبًا! هل هو مفتاح جديد؟‬ 114 00:09:44,418 --> 00:09:46,545 ‫نعم، وجدته اليوم.‬ 115 00:09:46,629 --> 00:09:49,381 ‫لم أتمكن من معرفة ما يفعله بعد.‬ 116 00:09:55,721 --> 00:09:56,597 ‫تعال معي.‬ 117 00:10:00,851 --> 00:10:01,894 ‫هل ترى هذا الباب؟‬ 118 00:10:01,977 --> 00:10:04,104 ‫عليه الأحرف الأولى نفسها مثل المفتاح.‬ 119 00:10:04,730 --> 00:10:07,483 ‫عجبًا! هذا مخيف.‬ 120 00:10:07,566 --> 00:10:09,109 ‫هذا بيتي.‬ 121 00:10:09,610 --> 00:10:10,819 ‫حقًا؟‬ 122 00:10:10,903 --> 00:10:11,945 ‫نعم.‬ 123 00:10:12,780 --> 00:10:14,823 ‫"ب. م." تعني "بيت المفاتيح".‬ 124 00:10:16,116 --> 00:10:17,576 ‫أين وجدته؟‬ 125 00:10:18,077 --> 00:10:21,538 ‫يجمع أبي أغراضًا تاريخية قديمة غريبة،‬ 126 00:10:21,622 --> 00:10:23,707 ‫وخاصةً إذا كانت تتعلق بـ"ماثيسون".‬ 127 00:10:24,291 --> 00:10:25,584 ‫هل تظن أنه يؤدي سحرًا؟‬ 128 00:10:27,753 --> 00:10:29,713 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 129 00:10:46,897 --> 00:10:48,232 ‫- عجبًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 130 00:10:49,233 --> 00:10:51,443 ‫يمكن نزع السقف، هل تود أن ترى؟‬ 131 00:10:56,740 --> 00:10:57,783 ‫حسنًا.‬ 132 00:11:08,335 --> 00:11:09,586 ‫هذا مذهل!‬ 133 00:11:09,670 --> 00:11:13,382 ‫هذه غرفة "تايلر"، وهذا…‬ 134 00:11:18,429 --> 00:11:19,513 ‫"تايلر"!‬ 135 00:11:22,266 --> 00:11:24,685 ‫"تايلر"!‬ 136 00:11:25,310 --> 00:11:26,353 ‫"تايلر"!‬ 137 00:11:27,438 --> 00:11:30,315 ‫إنه يريك ما يحدث في بيتك.‬ 138 00:11:30,399 --> 00:11:32,443 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 139 00:11:33,444 --> 00:11:34,820 ‫أين غرفتك؟‬ 140 00:11:34,903 --> 00:11:35,946 ‫هذه هي.‬ 141 00:11:37,948 --> 00:11:39,992 ‫يمكنني حمل خزانة ملابسي.‬ 142 00:11:40,617 --> 00:11:42,703 ‫انظري إلى حجم سريري الصغير.‬ 143 00:11:48,500 --> 00:11:50,461 ‫لقد كسرته نوعًا ما.‬ 144 00:11:51,044 --> 00:11:52,963 ‫"بودي"، أين أنت؟‬ 145 00:12:00,179 --> 00:12:02,139 ‫علينا الرجوع إلى البيت بعد قليل.‬ 146 00:12:15,944 --> 00:12:18,572 ‫"جيمي"، يجب أن ندع آل "لوك"‬ ‫يرجعان إلى بيتهما.‬ 147 00:12:22,451 --> 00:12:23,494 ‫هل هذا…‬ 148 00:12:24,703 --> 00:12:25,579 ‫"بيت المفاتيح"؟‬ 149 00:12:26,330 --> 00:12:28,332 ‫نعم، أليس رائعًا؟‬ 150 00:12:30,709 --> 00:12:31,668 ‫"جوش".‬ 151 00:12:33,378 --> 00:12:34,463 ‫ما هذا؟‬ 152 00:12:35,130 --> 00:12:36,173 ‫يمكنني أن أشرح.‬ 153 00:12:36,882 --> 00:12:39,593 ‫هل ستشرح لماذا لديك نموذج عن بيتي؟‬ 154 00:12:40,302 --> 00:12:44,640 ‫عندما انتقلت إلى هنا أول مرة،‬ ‫زرت الكثير من متاجر الأثريات،‬ 155 00:12:44,723 --> 00:12:48,185 ‫واشتريت هذه القطعة بثمن زهيد.‬ 156 00:12:48,685 --> 00:12:51,688 ‫كان عليّ أن أذكر لك ذلك‬ ‫عندما عرفت أنك من آل "لوك"،‬ 157 00:12:51,772 --> 00:12:54,983 ‫ولكن تعارفنا كان شائكًا.‬ 158 00:12:58,237 --> 00:13:00,739 ‫نعم، ولكني أرى أنه كان عليّ ذكر ذلك.‬ 159 00:13:00,823 --> 00:13:03,659 ‫لم يكن الأمر سيبدو غريبًا‬ ‫إن ذكرت ذلك في حينها.‬ 160 00:13:04,326 --> 00:13:06,161 ‫نعم، كان ذلك سيظل غريبًا.‬ 161 00:13:09,039 --> 00:13:11,750 ‫عليك أخذه، فهو نموذج بيتك.‬ 162 00:13:13,752 --> 00:13:15,838 ‫بجدية، أنا أصر، عليك أخذه.‬ 163 00:13:21,552 --> 00:13:23,846 ‫لا، احتفظ به.‬ 164 00:13:23,929 --> 00:13:26,473 ‫أعاني صعوبة بالاعتناء بالنسخة الكبيرة منه.‬ 165 00:13:26,974 --> 00:13:29,393 ‫هل أنت متأكدة يا أمي؟ أعني، إنه بيتنا.‬ 166 00:13:29,476 --> 00:13:31,603 ‫أنا متأكدة، حان وقت الذهاب.‬ 167 00:13:31,687 --> 00:13:35,524 ‫- هل يمكنني إلقاء نظرة أخرى؟‬ ‫- في مرة أخرى، هيا يا "بودي"، لنذهب.‬ 168 00:13:35,607 --> 00:13:37,651 ‫حسنًا، شكرًا على الوقت الممتع.‬ 169 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 ‫حافظي عليه.‬ 170 00:13:39,319 --> 00:13:40,529 ‫سأفعل.‬ 171 00:13:40,612 --> 00:13:42,322 ‫- وداعًا يا "جيمي".‬ ‫- وداعًا.‬ 172 00:13:42,406 --> 00:13:44,533 ‫- وداعًا "جوش".‬ ‫- وداعًا.‬ 173 00:14:00,007 --> 00:14:01,675 ‫حسنًا، لا بد أنه أصبح جاهزًا الآن.‬ 174 00:14:02,676 --> 00:14:05,178 ‫قال "تشامبرلين" إن الحديد‬ ‫يجب أن يكون خاليًا من الشوائب.‬ 175 00:14:07,514 --> 00:14:11,310 ‫أترين هذه البقع السوداء؟‬ ‫يبدو لي أنها شوائب.‬ 176 00:14:13,270 --> 00:14:14,187 ‫حرّكيه.‬ 177 00:14:16,315 --> 00:14:17,524 ‫ماذا ستفعل أنت؟‬ 178 00:14:18,609 --> 00:14:20,193 ‫"كينزي" تبتعد عني.‬ 179 00:14:20,277 --> 00:14:22,112 ‫- عليّ إصلاح ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 180 00:14:22,195 --> 00:14:24,531 ‫يمكننا صنع مفاتيحنا بأنفسنا الآن،‬ ‫ما الجدوى؟‬ 181 00:14:24,615 --> 00:14:25,657 ‫إنها من آل "لوك".‬ 182 00:14:25,741 --> 00:14:26,992 ‫إنها مميزة.‬ 183 00:14:28,577 --> 00:14:31,371 ‫لا أراك تتودد لـ"تايلر" أو "بودي".‬ 184 00:14:32,247 --> 00:14:33,790 ‫هل لديك مشاعر تجاهها؟‬ 185 00:14:48,388 --> 00:14:51,808 ‫علينا التفكير في طرق‬ ‫لجعل الجزء الثاني أفضل.‬ 186 00:14:51,892 --> 00:14:54,811 ‫كنت أفكر في التصوير‬ ‫في متحف "نورث شور" البحري.‬ 187 00:14:54,895 --> 00:14:58,190 ‫ذهبت إليه في الصيف، وهو موقع مثالي.‬ 188 00:14:58,273 --> 00:15:01,068 ‫نعم، يمكنني تصور أي فيلم‬ ‫مع مشهد في متحف بحري.‬ 189 00:15:01,693 --> 00:15:04,655 ‫"آبي"، انطفأ هاتفي، ابحثي عن أي صور له.‬ 190 00:15:06,239 --> 00:15:07,741 ‫يبدو هذا المكان رائعًا.‬ 191 00:15:08,325 --> 00:15:10,077 ‫قيمة إنتاجية مذهلة.‬ 192 00:15:10,702 --> 00:15:13,789 ‫"سكوت"، هل لديك شيء في النص‬ ‫يمكن أن يكون مناسبًا لهذا؟‬ 193 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 ‫ماذا؟‬ 194 00:15:20,629 --> 00:15:22,130 ‫آسف، عمّ نتحدث؟‬ 195 00:15:23,090 --> 00:15:24,049 ‫عن الفيلم.‬ 196 00:15:25,550 --> 00:15:26,426 ‫صحيح، نعم.‬ 197 00:15:29,346 --> 00:15:30,555 ‫نعم، كنت أفكر…‬ 198 00:15:30,639 --> 00:15:34,059 ‫في مدرستك الجديدة في "إنجلترا"‬ ‫وأصدقائك هناك الذين ليسوا بروعتنا؟‬ 199 00:15:34,768 --> 00:15:38,021 ‫نعم، سيتواصل مع كل عباقرة السينما هناك.‬ 200 00:15:39,439 --> 00:15:41,149 ‫والأرجح أنه سينسى أمرنا تمامًا.‬ 201 00:15:44,528 --> 00:15:45,779 ‫حتى ذلك الحين،‬ 202 00:15:46,655 --> 00:15:47,864 ‫أنا عالق معكم.‬ 203 00:16:08,510 --> 00:16:09,428 ‫هل تريدين الدخول؟‬ 204 00:16:15,642 --> 00:16:17,310 ‫هذه غرفة أبي القديمة، صحيح؟‬ 205 00:16:24,526 --> 00:16:25,485 ‫يا إلهي!‬ 206 00:16:28,780 --> 00:16:31,116 ‫كان "رينديل" يرتدي هذه القبعة طوال الوقت.‬ 207 00:16:33,035 --> 00:16:34,119 ‫بجدية، من…‬ 208 00:16:35,454 --> 00:16:37,956 ‫من يضع طعم صيد سمك على قبعة بيسبول؟‬ 209 00:16:39,624 --> 00:16:40,792 ‫قال إنه وضعها هنا‬ 210 00:16:40,876 --> 00:16:43,378 ‫- في حال حدوث حالة طارئة.‬ ‫- في حال حدوث حالة طارئة.‬ 211 00:16:48,383 --> 00:16:49,593 ‫هلا أطرح عليك سؤالًا؟‬ 212 00:16:50,093 --> 00:16:51,386 ‫نعم، تفضل.‬ 213 00:16:56,808 --> 00:16:58,852 ‫كيف استطعتم جميعًا تذكر السحر؟‬ 214 00:16:58,935 --> 00:17:01,146 ‫أنت و"إيلي" وأبي.‬ 215 00:17:07,026 --> 00:17:08,111 ‫صنعنا مفتاحًا.‬ 216 00:17:11,113 --> 00:17:12,157 ‫هل صنعتم مفتاحًا؟‬ 217 00:17:13,366 --> 00:17:14,242 ‫كيف؟‬ 218 00:17:14,325 --> 00:17:15,243 ‫هذا لا يهم.‬ 219 00:17:15,327 --> 00:17:17,704 ‫ما كان علينا فعل ذلك من الأساس.‬ 220 00:17:18,580 --> 00:17:20,332 ‫أين هو الآن؟‬ 221 00:17:20,415 --> 00:17:23,001 ‫لا أعرف فعلًا، هذه هي الحقيقة.‬ 222 00:17:23,084 --> 00:17:25,879 ‫- ما آخر مكان رأيته فيه؟‬ ‫- "تايلر"، لقد عدنا.‬ 223 00:17:26,463 --> 00:17:28,298 ‫أحتاج إلى مساعدة بإعداد العشاء.‬ 224 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 ‫انس أمر المفاتيح فحسب أرجوك.‬ 225 00:17:50,112 --> 00:17:51,154 ‫ما هذا؟‬ 226 00:18:06,044 --> 00:18:07,671 ‫يا للهول!‬ 227 00:18:18,431 --> 00:18:20,308 ‫"جيمي"، انظري إلى سريري.‬ 228 00:18:20,392 --> 00:18:21,268 ‫إنه مكسور.‬ 229 00:18:22,936 --> 00:18:24,646 ‫كيف كسرت…‬ 230 00:18:24,729 --> 00:18:25,897 ‫مهلًا.‬ 231 00:18:25,981 --> 00:18:26,940 ‫هذا تمامًا مثل…‬ 232 00:18:27,023 --> 00:18:28,108 ‫بيت الدمى.‬ 233 00:18:29,484 --> 00:18:32,154 ‫انظري، سقطت خزانة ملابسي أيضًا.‬ 234 00:18:34,823 --> 00:18:37,409 ‫إنه لا يرينا ما يجري فحسب.‬ 235 00:18:37,993 --> 00:18:42,622 ‫بل كل ما نفعله في بيت الدمى،‬ ‫يحدث فعليًا في "بيت المفاتيح".‬ 236 00:18:43,206 --> 00:18:46,084 ‫من الجيد أنك لم تحطم أخيك.‬ 237 00:18:46,168 --> 00:18:48,920 ‫بسرعة، ضعي شيئًا في بيت الدمى.‬ 238 00:18:49,004 --> 00:18:51,506 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا أعرف، شيء صغير.‬ 239 00:18:51,590 --> 00:18:52,674 ‫حسنًا، لحظة واحدة.‬ 240 00:18:52,757 --> 00:18:54,968 ‫عليّ سحب بيت الدمى إلى غرفتي.‬ 241 00:18:55,468 --> 00:18:56,928 ‫ما زال المفتاح معك، صحيح؟‬ 242 00:18:57,012 --> 00:18:58,388 ‫بالطبع.‬ 243 00:18:58,889 --> 00:19:00,140 ‫أتأكد فحسب.‬ 244 00:19:00,223 --> 00:19:01,141 ‫يا للهول!‬ 245 00:19:09,357 --> 00:19:10,400 ‫هل نجح الأمر؟‬ 246 00:19:11,234 --> 00:19:12,485 ‫يا إلهي!‬ 247 00:19:13,069 --> 00:19:14,279 ‫لقد نجح الأمر!‬ 248 00:19:14,905 --> 00:19:15,864 ‫نعم!‬ 249 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 ‫وهو شهي أيضًا.‬ 250 00:19:30,337 --> 00:19:34,299 ‫سنبدأ العمل غدًا على النص‬ ‫ونضع جدولًا، هل يناسبكم هذا؟‬ 251 00:19:35,258 --> 00:19:38,345 ‫"غايب"، هلا تساعدني بإخراج زي "نيفروبيدا"‬ ‫من سيارة أمي المغلقة؟‬ 252 00:19:38,428 --> 00:19:39,346 ‫لقد بدأ يخيفها.‬ 253 00:19:43,016 --> 00:19:44,392 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- لثوان فقط.‬ 254 00:19:44,476 --> 00:19:45,435 ‫نعم، سأساعدك.‬ 255 00:19:52,692 --> 00:19:54,945 ‫أنا متأكدة‬ ‫أنه ليس الجميع في "روشيستر" عباقرة.‬ 256 00:19:56,071 --> 00:19:57,739 ‫ربما حوالي 80 بالمئة منهم فقط.‬ 257 00:20:00,325 --> 00:20:03,245 ‫كما أنك كنت صاحب الرؤية‬ ‫وراء فيلم "تراشق الدماء"،‬ 258 00:20:03,328 --> 00:20:06,873 ‫والجزء الثاني منه قريبًا،‬ ‫بانتظار عنوان أفضل.‬ 259 00:20:08,208 --> 00:20:12,587 ‫أتريدين أن تري ما كتبه صاحب الرؤية هذا‬ ‫للجزء الثاني من "تراشق الدماء"؟‬ 260 00:20:15,757 --> 00:20:16,716 ‫هذا كل شيء.‬ 261 00:20:17,300 --> 00:20:19,135 ‫حسنًا، لقد كتبت مشهدًا.‬ 262 00:20:19,219 --> 00:20:21,346 ‫كتبت نصف مشهد يا "كينزي"، وهو تافه.‬ 263 00:20:21,429 --> 00:20:22,931 ‫آسف، ولكني…‬ 264 00:20:23,848 --> 00:20:27,394 ‫إذا لم أستطع تولي هذا،‬ ‫فكيف سأتولى كلية السينما بحق السماء؟‬ 265 00:20:27,894 --> 00:20:29,980 ‫- إذا قبلوني.‬ ‫- إنك تبالغ بالتفكير.‬ 266 00:20:30,063 --> 00:20:33,400 ‫إذا كان لديك ثقة كاملة في فنك طوال الوقت،‬ 267 00:20:33,483 --> 00:20:35,151 ‫فالأرجح أنك معتل اجتماعي.‬ 268 00:20:37,195 --> 00:20:38,154 ‫هذا صحيح.‬ 269 00:20:38,238 --> 00:20:40,615 ‫ليس عليك أن تفعل هذا وحدك.‬ 270 00:20:40,699 --> 00:20:41,741 ‫دعني أساعدك.‬ 271 00:20:43,034 --> 00:20:43,868 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 272 00:20:43,952 --> 00:20:46,329 ‫دعنا لا نبالغ بالتفكير، ونساير الأمر.‬ 273 00:20:47,163 --> 00:20:48,039 ‫حسنًا، رائع.‬ 274 00:20:49,833 --> 00:20:53,420 ‫حسنًا، الفصل الأول، المشهد الأول.‬ 275 00:20:55,088 --> 00:20:58,341 ‫موسيقى مخيفة تُعزف فوق اللقطات.‬ 276 00:20:58,425 --> 00:21:00,510 ‫متحف بحري مخيف.‬ 277 00:21:00,593 --> 00:21:02,137 ‫متحف بحري مهجور.‬ 278 00:21:02,220 --> 00:21:03,221 ‫يعجبني هذا.‬ 279 00:21:12,355 --> 00:21:13,773 ‫سأتولى مكانك.‬ 280 00:21:16,484 --> 00:21:17,944 ‫الشكر للسماء.‬ 281 00:21:18,028 --> 00:21:20,447 ‫لأنك ستذهبين إلى "بيت المفاتيح".‬ 282 00:21:24,701 --> 00:21:25,535 ‫لماذا؟‬ 283 00:21:26,202 --> 00:21:28,121 ‫لكي تقلبي الموازين لصالحي.‬ 284 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 ‫حالًا.‬ 285 00:21:40,550 --> 00:21:42,302 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 286 00:21:43,219 --> 00:21:44,763 ‫هل تريد بعض حبوب الإفطار؟‬ 287 00:21:45,305 --> 00:21:46,306 ‫لا.‬ 288 00:21:47,432 --> 00:21:50,018 ‫سأخرج للعمل على سيارتي.‬ 289 00:22:00,320 --> 00:22:03,615 ‫إنك لا تذكر الكثير عني، صحيح؟‬ 290 00:22:06,493 --> 00:22:07,786 ‫ليس فعلًا، لا.‬ 291 00:22:09,871 --> 00:22:12,290 ‫لا أذكر شيئًا من تلك الفترة بأكملها.‬ 292 00:22:16,419 --> 00:22:17,629 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 293 00:22:19,255 --> 00:22:20,799 ‫لماذا تأسفين؟‬ 294 00:22:23,176 --> 00:22:24,344 ‫أنا آسفة فحسب.‬ 295 00:22:31,684 --> 00:22:32,936 ‫الأفضل أن أذهب إلى العمل.‬ 296 00:22:45,698 --> 00:22:48,410 ‫"سكوت"، المشهد الافتتاحي في المتحف مذهل.‬ 297 00:22:48,493 --> 00:22:49,577 ‫شبيه بأفلام "كورمان".‬ 298 00:22:49,661 --> 00:22:51,371 ‫بجدية، الأجزاء الثانية صعبة،‬ 299 00:22:51,454 --> 00:22:54,791 ‫ويتمتع هذا بإمكانية أن يصبح‬ ‫مثل "إليانز" وليس الجزء الثاني من "غريس".‬ 300 00:22:54,874 --> 00:22:56,668 ‫عذرًا، الجزء الثاني من "غريس" تحفة فنية.‬ 301 00:22:56,751 --> 00:22:59,129 ‫أترى؟ وأنت ظننت أنك فقدت براعتك.‬ 302 00:22:59,754 --> 00:23:01,131 ‫شكرًا لكم يا رفاق، شكرًا لك.‬ 303 00:23:05,093 --> 00:23:06,219 ‫أين بقية النص؟‬ 304 00:23:07,262 --> 00:23:08,430 ‫قريبًا.‬ 305 00:23:08,513 --> 00:23:11,391 ‫مهلًا، أهذا كل شيء؟ أنت تكتب منذ أسابيع.‬ 306 00:23:11,474 --> 00:23:16,020 ‫أعرف، مررت بأزمة وجودية إبداعية‬ ‫كان عليّ مواجهتها،‬ 307 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 ‫ولكن لا تقلقوا.‬ 308 00:23:17,188 --> 00:23:20,358 ‫أعدكم أن كل شيء في عقلي،‬ ‫وليس عليّ سوى كتابته هنا.‬ 309 00:23:20,442 --> 00:23:22,360 ‫حسنًا، ربما يمكننا معرفة ملخص الفيلم.‬ 310 00:23:22,444 --> 00:23:24,529 ‫وإذا رحلت، فسيكون لدينا ما نعمل عليه.‬ 311 00:23:24,612 --> 00:23:25,530 ‫لا، لا داعي لذلك.‬ 312 00:23:25,613 --> 00:23:27,323 ‫أعدكم بأني أستطيع فعل هذا.‬ 313 00:23:27,407 --> 00:23:28,825 ‫لا، إنها محقة.‬ 314 00:23:28,908 --> 00:23:31,828 ‫من سيحل مكانك، سيحتاج إلى هذا.‬ 315 00:23:32,704 --> 00:23:36,082 ‫أفترض أنه سيكون أنت، صحيح؟‬ ‫فأنت من يدير الفيلم بأكمله.‬ 316 00:23:36,166 --> 00:23:38,084 ‫- مهلًا.‬ ‫- ألن ترشحوني حتى؟‬ 317 00:23:38,168 --> 00:23:39,002 ‫مهلًا.‬ 318 00:23:39,085 --> 00:23:41,921 ‫- لم أكن أعرف أنك تريد الإخراج.‬ ‫- لا أريد، ولكن يجب ترشيحي.‬ 319 00:23:42,005 --> 00:23:45,592 ‫"غايب" العظيم والمتعالي،‬ ‫إنك ترشح "زيدي" ببساطة.‬ 320 00:23:45,675 --> 00:23:47,969 ‫- ماذا عنك؟ ماذا عن "كينزي"؟‬ ‫- تمهلوا!‬ 321 00:23:48,052 --> 00:23:50,054 ‫تتصرفون كأني رحلت بالفعل.‬ 322 00:23:51,806 --> 00:23:55,101 ‫ما زلت هنا، وما زلت المخرج.‬ 323 00:23:56,352 --> 00:23:59,063 ‫إذا قبلوك في "روشيستر"،‬ ‫وأنا متأكد أنهم سيقبلونك،‬ 324 00:24:00,523 --> 00:24:02,400 ‫فلن ترغب بتركنا معلقين، صحيح؟‬ 325 00:24:02,484 --> 00:24:03,401 ‫نعم.‬ 326 00:24:04,944 --> 00:24:09,657 ‫قد تكون مناقشة احتمالات أخرى فكرة جيدة،‬ ‫كاحتياط فحسب.‬ 327 00:24:09,741 --> 00:24:11,576 ‫هل يتم استبعادي من فيلمي؟‬ 328 00:24:11,659 --> 00:24:15,413 ‫تحاول إبقاء قدم في الفيلم‬ ‫بينما القدم الأخرى في "إنجلترا" بالفعل.‬ 329 00:24:17,499 --> 00:24:19,792 ‫إنك تتصرف بأنانية.‬ 330 00:24:20,919 --> 00:24:22,879 ‫- "سكوت"، ماذا تفعل؟‬ ‫- مهلًا!‬ 331 00:24:22,962 --> 00:24:24,130 ‫ماذا تفعل؟‬ 332 00:24:25,507 --> 00:24:26,633 ‫لا أعرف.‬ 333 00:24:27,342 --> 00:24:28,218 ‫- يا صاح!‬ ‫- مهلًا!‬ 334 00:24:28,301 --> 00:24:29,552 ‫"سكوت"!‬ 335 00:24:30,053 --> 00:24:31,137 ‫- "سكوت"!‬ ‫- مهلًا!‬ 336 00:24:31,221 --> 00:24:32,472 ‫اهدأ.‬ 337 00:24:33,097 --> 00:24:35,642 ‫- "سكوت"، امش نحو "غايب" بعدائية.‬ ‫- ما هذا؟‬ 338 00:24:37,268 --> 00:24:39,395 ‫هلا… اهدأ!‬ 339 00:24:39,479 --> 00:24:41,064 ‫"سكوت"، الكم "غايب".‬ 340 00:24:41,147 --> 00:24:42,565 ‫أنا لا أفعل شيئًا.‬ 341 00:24:43,775 --> 00:24:45,276 ‫يا إلهي! توقف!‬ 342 00:24:45,360 --> 00:24:46,402 ‫ابتعد عنه!‬ 343 00:24:47,612 --> 00:24:49,113 ‫ما هذا بحق السماء يا "سكوت"؟‬ 344 00:24:50,698 --> 00:24:53,159 ‫لم أفعل شيئًا، لم أفعل ذلك، لم يكن أنا!‬ 345 00:24:53,243 --> 00:24:56,371 ‫- لم يكن أنا! لم أفعل ذلك.‬ ‫- "كافينديش"، هيا، اخرج من هنا.‬ 346 00:24:56,454 --> 00:24:57,914 ‫هيا، اخرج من هنا.‬ 347 00:24:57,997 --> 00:25:00,083 ‫- "كينزي"، لم أفعل ذلك!‬ ‫- هيا.‬ 348 00:25:01,543 --> 00:25:02,502 ‫انهض.‬ 349 00:25:03,336 --> 00:25:04,504 ‫ما الخطب؟‬ 350 00:25:04,587 --> 00:25:06,506 ‫هل أنت بخير؟ كان ذلك جنونيًا.‬ 351 00:25:06,589 --> 00:25:08,091 ‫أنا بخير حقًا.‬ 352 00:25:08,174 --> 00:25:11,261 ‫علينا الذهاب لرؤيته،‬ ‫والحرص على ألا يخنق السيد "بينيت".‬ 353 00:25:11,344 --> 00:25:13,054 ‫- حسنًا.‬ ‫- يسرني أنك بخير.‬ 354 00:25:13,846 --> 00:25:15,765 ‫لم أره يفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 355 00:25:17,141 --> 00:25:20,019 ‫- هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير فعلًا.‬ 356 00:25:20,103 --> 00:25:21,396 ‫هلا ننسى الأمر؟‬ 357 00:25:22,564 --> 00:25:23,982 ‫لماذا فعل ذلك؟‬ 358 00:25:28,027 --> 00:25:29,028 ‫يا إلهي!‬ 359 00:25:30,530 --> 00:25:32,574 ‫ماذا لو كان أحدهم يتحكم به؟‬ 360 00:25:33,908 --> 00:25:34,867 ‫صندوق الموسيقى.‬ 361 00:25:36,494 --> 00:25:37,704 ‫ألم تضيّعي ذلك المفتاح؟‬ 362 00:25:38,871 --> 00:25:40,540 ‫ربما وجده أحد ما.‬ 363 00:25:40,623 --> 00:25:43,418 ‫وماذا؟ اقتحم بيتك وأحضره إلى هنا؟‬ 364 00:25:48,339 --> 00:25:50,008 ‫أظن أن كل شيء ممكن.‬ 365 00:25:50,091 --> 00:25:51,551 ‫هيا، سدد!‬ 366 00:25:52,885 --> 00:25:53,928 ‫سأرجع حالًا.‬ 367 00:25:54,012 --> 00:25:55,430 ‫- هل رأيت هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 368 00:25:55,930 --> 00:25:57,056 ‫يا له من هجوم!‬ 369 00:26:04,188 --> 00:26:05,315 ‫مرحبًا، ما الأمر؟‬ 370 00:26:05,398 --> 00:26:08,067 ‫عمي "دانكين"، هلا تسدي لي خدمة‬ ‫وتصعد إلى غرفتي؟‬ 371 00:26:08,651 --> 00:26:10,069 ‫بالتأكيد، عمّ سأبحث؟‬ 372 00:26:10,153 --> 00:26:12,864 ‫هلا ترى إن كان صندوق الموسيقى‬ ‫ما زال على طاولتي للزينة؟‬ 373 00:26:14,616 --> 00:26:15,450 ‫العفو.‬ 374 00:26:15,533 --> 00:26:18,953 ‫الوقت غير مناسب للشماتة الآن،‬ ‫عليك الرجوع إلى "بيت المفاتيح".‬ 375 00:26:19,871 --> 00:26:20,705 ‫حالًا.‬ 376 00:26:21,205 --> 00:26:22,290 ‫حالًا!‬ 377 00:26:22,373 --> 00:26:23,458 ‫حسنًا.‬ 378 00:26:58,910 --> 00:27:00,036 ‫صندوق الموسيقى؟‬ 379 00:27:04,290 --> 00:27:06,709 ‫صندوق راقصة الباليه مقطوعة الرأس المخيفة؟‬ 380 00:27:08,753 --> 00:27:09,754 ‫نعم، إنه هنا.‬ 381 00:27:12,507 --> 00:27:13,341 ‫هل أنت متأكد؟‬ 382 00:27:15,593 --> 00:27:16,678 ‫نعم، أنا متأكد.‬ 383 00:27:21,516 --> 00:27:22,850 ‫هل ستأتين إلى البيت على العشاء؟‬ 384 00:27:22,934 --> 00:27:25,478 ‫ستخرج أمك، وكنت سأعد "كاتشيو إي بيبي".‬ 385 00:27:34,237 --> 00:27:35,488 ‫نعم، سيكون طيبًا.‬ 386 00:27:36,239 --> 00:27:37,865 ‫إنه أحد اختصاصاتي.‬ 387 00:27:51,462 --> 00:27:52,714 ‫يقول إنه هناك.‬ 388 00:27:54,173 --> 00:27:56,843 ‫قد تكون غلطتي، فقد نعته بالأناني.‬ 389 00:27:56,926 --> 00:27:59,262 ‫كان يتصرف بأنانية وعناد.‬ 390 00:28:02,223 --> 00:28:03,725 ‫يكفي حديثًا عن "سكوت".‬ 391 00:28:05,226 --> 00:28:06,102 ‫هل تريدين الذهاب؟‬ 392 00:28:06,185 --> 00:28:07,103 ‫بالطبع.‬ 393 00:29:29,769 --> 00:29:30,978 ‫هذا المكان رائع.‬ 394 00:29:32,396 --> 00:29:34,398 ‫يجب أن نحب جاذبية البلدة الصغيرة.‬ 395 00:29:34,482 --> 00:29:36,609 ‫نعم، أنا أحبها.‬ 396 00:29:37,193 --> 00:29:38,277 ‫إنها تسري في دمائي.‬ 397 00:29:39,445 --> 00:29:42,698 ‫عاش بعض أسلافي لفترة في "ماثيسون".‬ 398 00:29:42,782 --> 00:29:43,699 ‫حقًا؟‬ 399 00:29:44,200 --> 00:29:46,869 ‫إنك تخفي الخلاصة هنا.‬ 400 00:29:46,953 --> 00:29:48,955 ‫فتى محلي من "ماثيسون" يرجع إلى دياره.‬ 401 00:29:49,539 --> 00:29:51,457 ‫إلى مكان لم يعش فيه من قبل.‬ 402 00:29:53,668 --> 00:29:57,880 ‫كانت زوجتي تحب الذهاب‬ ‫إلى أماكن أدفأ عندما كنا نسافر.‬ 403 00:29:58,381 --> 00:29:59,549 ‫هذا منطقي.‬ 404 00:29:59,632 --> 00:30:01,717 ‫لمن ينحدر من "شيكاغو".‬ 405 00:30:01,801 --> 00:30:02,844 ‫بالضبط.‬ 406 00:30:05,721 --> 00:30:06,848 ‫كيف كانت طبيعتها؟‬ 407 00:30:08,558 --> 00:30:11,769 ‫"جيمي" تشبه "نيكول" كثيرًا.‬ 408 00:30:13,354 --> 00:30:14,730 ‫لا تتساهل مع الهراء.‬ 409 00:30:16,399 --> 00:30:17,483 ‫وعنيدة.‬ 410 00:30:18,776 --> 00:30:21,487 ‫وسريعة بإخباري عندما تصبح محاضرتي مضجرة.‬ 411 00:30:21,988 --> 00:30:23,823 ‫كانت أمًا رائعة.‬ 412 00:30:27,410 --> 00:30:29,829 ‫هل مرضت؟‬ 413 00:30:34,500 --> 00:30:35,376 ‫ماتت بحادث سيارة.‬ 414 00:30:38,129 --> 00:30:39,046 ‫يا إلهي!‬ 415 00:30:41,716 --> 00:30:42,925 ‫يؤسفني هذا.‬ 416 00:30:43,009 --> 00:30:43,968 ‫نعم، حسنًا…‬ 417 00:30:46,220 --> 00:30:50,266 ‫أعتقد أنه عند فقدان شخص فجأة بهذا الشكل…‬ 418 00:30:51,976 --> 00:30:53,644 ‫تعرفين هذا الشعور أكثر من الجميع،‬ 419 00:30:54,896 --> 00:30:56,480 ‫يبقى كلام كثير لم يُقال.‬ 420 00:31:03,070 --> 00:31:04,113 ‫أحيانًا…‬ 421 00:31:05,907 --> 00:31:08,034 ‫أجد نفسي أتكلم مع "رينديل"‬ 422 00:31:09,410 --> 00:31:10,286 ‫بصوت عال.‬ 423 00:31:14,749 --> 00:31:16,292 ‫أليس هذا جنونيًا؟‬ 424 00:31:17,043 --> 00:31:20,004 ‫إن كنت مجنونة، فأنا مجنون.‬ 425 00:31:25,134 --> 00:31:30,097 ‫حسنًا، لا مزيد من القصص الحزينة،‬ ‫حان الوقت لتريني مهارتك.‬ 426 00:31:30,765 --> 00:31:31,682 ‫حسنًا.‬ 427 00:31:33,351 --> 00:31:34,352 ‫حسنًا.‬ 428 00:31:38,147 --> 00:31:40,066 ‫سيكون هذا غير مبهر أبدًا.‬ 429 00:31:45,279 --> 00:31:49,659 ‫قد يشعر الرجل الأقل ثقة بنفسه بالسوء‬ ‫لخسارته أمامك بـ50 نقطة.‬ 430 00:31:49,742 --> 00:31:51,744 ‫54 نقطة، ولكن لا يهم.‬ 431 00:31:52,828 --> 00:31:56,040 ‫رغم أنك حاولت إثبات أنني أخطأت‬ ‫لأنني أرمي ببطء.‬ 432 00:31:56,123 --> 00:31:57,500 ‫لست من يضع القوانين.‬ 433 00:32:00,836 --> 00:32:01,712 ‫حسنًا.‬ 434 00:32:02,964 --> 00:32:04,382 ‫هذه سيارتي.‬ 435 00:32:04,465 --> 00:32:06,008 ‫ركنت سيارتي هناك.‬ 436 00:32:13,891 --> 00:32:15,142 ‫قضيت وقتًا رائعًا.‬ 437 00:32:16,227 --> 00:32:17,061 ‫وأنا كذلك.‬ 438 00:32:22,191 --> 00:32:23,442 ‫يا إلهي!‬ 439 00:32:23,526 --> 00:32:25,778 ‫لماذا أشعر كأني مراهقة متوترة؟‬ 440 00:32:26,612 --> 00:32:27,822 ‫بالكلام عن نفسي،‬ 441 00:32:27,905 --> 00:32:30,700 ‫كنت مراهقًا عندما فعلت هذا آخر مرة.‬ 442 00:32:33,995 --> 00:32:37,540 ‫وماذا سنفعل بالضبط؟‬ 443 00:33:21,000 --> 00:33:24,795 ‫"(بودي)/ 6:03 مساءً‬ ‫متى موعد العشاء؟"‬ 444 00:33:24,879 --> 00:33:27,381 ‫"(دانكين)/ 6.03 مساءً‬ ‫قريبًا، سأعلمك متى جهز"‬ 445 00:33:39,935 --> 00:33:41,353 ‫أين كنت بحق السماء؟‬ 446 00:33:43,647 --> 00:33:44,857 ‫أين كنت؟‬ 447 00:33:45,357 --> 00:33:47,026 ‫اضطررت للمشي من "بيت المفاتيح"،‬ 448 00:33:47,526 --> 00:33:50,488 ‫وعبر الغابة بحذائي ذو الكعب العالي.‬ 449 00:33:51,572 --> 00:33:52,990 ‫حاولت طلب "أوبر"،‬ 450 00:33:53,574 --> 00:33:58,287 ‫ولكن رفض الجميع أن يقلوني‬ ‫لأن تصنيفي 1.3 نجمة.‬ 451 00:34:01,332 --> 00:34:02,708 ‫ولماذا مشيت؟‬ 452 00:34:05,169 --> 00:34:09,173 ‫بسبب المهمة الصغيرة التي أرسلتني بها،‬ 453 00:34:11,342 --> 00:34:13,594 ‫أصبح عم "كينزي" يملك الآن مفتاح "أي مكان".‬ 454 00:34:13,677 --> 00:34:14,720 ‫هذه غلطتك.‬ 455 00:34:26,231 --> 00:34:27,149 ‫هذا لا يهم.‬ 456 00:34:31,695 --> 00:34:32,863 ‫قريبًا،‬ 457 00:34:34,490 --> 00:34:36,367 ‫سنحصل على المفتاح الوحيد الذي يلزمنا.‬ 458 00:34:38,077 --> 00:34:39,036 ‫شكرًا لك.‬ 459 00:34:39,537 --> 00:34:41,038 ‫- "هاب".‬ ‫- "هاب"؟‬ 460 00:34:41,122 --> 00:34:42,914 ‫- هل هذا اسمك؟‬ ‫- "هاب".‬ 461 00:34:43,707 --> 00:34:45,166 ‫دعني أساعدك.‬ 462 00:34:49,922 --> 00:34:51,798 ‫"الرسائل/ العم (دانك)‬ ‫اقترب وقت العشاء"‬ 463 00:34:51,882 --> 00:34:52,925 ‫الشكر للسماء.‬ 464 00:34:53,008 --> 00:34:54,927 ‫- "أنا "غليفلينغ".‬ ‫- أتضور جوعًا.‬ 465 00:35:06,814 --> 00:35:09,108 ‫كم هذا مضحك يا "تايلر"!‬ 466 00:35:32,673 --> 00:35:33,757 ‫ما هذا؟‬ 467 00:35:40,222 --> 00:35:41,140 ‫"تايلر"!‬ 468 00:35:41,223 --> 00:35:42,474 ‫أعرف، حان وقت العشاء.‬ 469 00:35:42,558 --> 00:35:43,893 ‫هلا تخرج إلى هنا؟‬ 470 00:35:44,476 --> 00:35:45,436 ‫أنا قادم.‬ 471 00:35:48,022 --> 00:35:48,981 ‫ماذا فعلت؟‬ 472 00:35:49,064 --> 00:35:50,357 ‫لم يكن أنا.‬ 473 00:36:42,993 --> 00:36:43,953 ‫اهرب!‬ 474 00:36:52,169 --> 00:36:53,837 ‫حسنًا، لا يمكننا البقاء هنا.‬ 475 00:37:03,639 --> 00:37:05,057 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 476 00:37:05,557 --> 00:37:06,475 ‫تعالي معنا!‬ 477 00:37:13,399 --> 00:37:14,608 ‫مفتاح "العالم الصغير".‬ 478 00:37:14,692 --> 00:37:17,444 ‫- هل تعرفين بأمر هذا المفتاح؟‬ ‫- أي مفتاح؟‬ 479 00:37:22,908 --> 00:37:24,034 ‫ربما رحل.‬ 480 00:37:25,202 --> 00:37:26,537 ‫كيف نوقفه؟‬ 481 00:37:45,264 --> 00:37:46,807 ‫- هيا! أسرعوا!‬ ‫- اهربوا!‬ 482 00:37:47,391 --> 00:37:48,392 ‫هيا!‬ 483 00:37:52,896 --> 00:37:53,814 ‫أغلقوا الباب!‬ 484 00:37:54,523 --> 00:37:56,942 ‫لماذا يوجد عنكبوت ضخم في بيتنا؟‬ 485 00:37:57,568 --> 00:37:58,986 ‫سأشرح لاحقًا.‬ 486 00:38:05,326 --> 00:38:07,202 ‫أجيبي يا "جيمي"، أجيبي.‬ 487 00:38:14,501 --> 00:38:16,253 ‫أجيبي يا "جيمي".‬ 488 00:38:20,049 --> 00:38:20,883 ‫مرحبًا؟‬ 489 00:38:20,966 --> 00:38:24,428 ‫"جيمي"، ثمة عنكبوت عملاق يهاجمنا الآن،‬ 490 00:38:24,511 --> 00:38:26,680 ‫أي أن ثمة عنكبوت في بيت الدمى.‬ 491 00:38:26,764 --> 00:38:27,723 ‫أخرجي المفتاح‬ 492 00:38:27,806 --> 00:38:28,766 ‫حالًا!‬ 493 00:38:32,644 --> 00:38:33,771 ‫هل نجح الأمر؟‬ 494 00:38:35,272 --> 00:38:38,025 ‫لا! اسحقيه فحسب! اقتليه!‬ 495 00:38:38,108 --> 00:38:41,612 ‫لا! يجب أن يكون المفتاح في بيت الدمى‬ ‫لكي ينجح الأمر.‬ 496 00:38:41,695 --> 00:38:43,280 ‫أعيدي المفتاح مكانه،‬ 497 00:38:43,364 --> 00:38:44,615 ‫ثم اسحقيه!‬ 498 00:38:55,751 --> 00:38:56,752 ‫هل مات؟‬ 499 00:38:58,837 --> 00:39:00,089 ‫لا!‬ 500 00:39:02,508 --> 00:39:03,550 ‫نعم، لقد مات.‬ 501 00:39:09,723 --> 00:39:10,766 ‫والآن، لدينا…‬ 502 00:39:11,767 --> 00:39:15,813 ‫لدينا عنكبوت بحجم سيارة "فولكسفاجن"‬ ‫في مطبخ بيتنا.‬ 503 00:39:18,649 --> 00:39:22,403 ‫"جيمي"، هلا تساعديننا بالتنظيف؟‬ 504 00:39:31,328 --> 00:39:32,287 ‫شكرًا.‬ 505 00:39:44,550 --> 00:39:48,178 ‫ستقتلنا أمي.‬ 506 00:39:49,346 --> 00:39:53,851 ‫حسنًا، هلا يشرح لي أحد كيف يُعقل هذا؟‬ 507 00:39:58,522 --> 00:40:00,274 ‫سأمهلك بضع ثوان فحسب.‬ 508 00:40:00,357 --> 00:40:03,110 ‫ماذا تعني؟ لماذا سيشكل هذا فرقًا…‬ 509 00:40:07,906 --> 00:40:09,450 ‫ماذا حدث لطبق "كاتشيو إي بيبي"؟‬ 510 00:40:12,494 --> 00:40:13,871 ‫وبقية هذا المكان؟‬ 511 00:40:17,666 --> 00:40:18,709 ‫"دانكين".‬ 512 00:40:18,792 --> 00:40:22,379 ‫أصغ، هل تذكر بيت الدمى القديم الخاص بك؟‬ 513 00:40:22,463 --> 00:40:23,881 ‫لم يكن لدي بيت دمى قط.‬ 514 00:40:23,964 --> 00:40:26,300 ‫بلى، كان في غرفة نومك القديمة.‬ 515 00:40:26,383 --> 00:40:28,427 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 516 00:40:28,510 --> 00:40:30,471 ‫أنا لا أعرفك حتى يا "إيرين".‬ 517 00:40:33,348 --> 00:40:36,393 ‫كفّي أرجوك عن التظاهر بأنك تعرفينني.‬ 518 00:40:52,534 --> 00:40:54,953 ‫يا للهول! ماذا فاتني؟‬ 519 00:40:56,955 --> 00:40:57,998 ‫جمجمة الفأر العملاق.‬ 520 00:40:58,790 --> 00:40:59,875 ‫ماذا؟‬ 521 00:41:00,459 --> 00:41:03,128 ‫جمجمة الفأر العملاق‬ ‫التي وجدها "بودي" بالطابق الثالث.‬ 522 00:41:03,212 --> 00:41:05,255 ‫أتظنين أنها حادثة بيت دمى أيضًا؟‬ 523 00:41:07,049 --> 00:41:07,883 ‫نعم.‬ 524 00:41:13,388 --> 00:41:15,057 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 525 00:41:17,434 --> 00:41:21,480 ‫أعرف ما قلته عن المفاتيح،‬ ‫ولكن هذا استثناء.‬ 526 00:41:23,106 --> 00:41:24,942 ‫أحتاج إلى استعارة مفتاح "النباتات".‬ 527 00:41:29,029 --> 00:41:30,489 ‫أضعناه وأخذته "دودج".‬ 528 00:41:33,283 --> 00:41:35,369 ‫ولكني أعرف عما تبحثين.‬ 529 00:41:44,127 --> 00:41:45,879 ‫وجدناها قبل بضعة أشهر.‬ 530 00:41:48,006 --> 00:41:50,175 ‫نفهم سبب اضطرارك إلى فعل ذلك.‬ 531 00:42:00,227 --> 00:42:01,895 ‫كنا على وشك بلوغ الـ18 من العمر.‬ 532 00:42:03,689 --> 00:42:05,440 ‫ولم نرغب في نسيان السحر.‬ 533 00:42:06,817 --> 00:42:09,111 ‫صحيح، فصنعتم مفتاحًا، ولكن كيف…‬ 534 00:42:09,194 --> 00:42:11,113 ‫"تايلر"، دعها تشرح الأمر.‬ 535 00:42:12,739 --> 00:42:15,742 ‫أصبح "رينديل" مهووسًا بفتح الباب الأسود.‬ 536 00:42:16,702 --> 00:42:21,039 ‫ظن أنه مصدر السحر، وعن طريق فتحه،‬ 537 00:42:21,123 --> 00:42:23,709 ‫فسنحصل على ما يلزمنا لصنع مفتاح آخر.‬ 538 00:42:25,335 --> 00:42:26,545 ‫لم يكن مخطئًا.‬ 539 00:42:28,505 --> 00:42:31,800 ‫عندما فتحنا الباب، هاجمتنا تلك الرصاصات.‬ 540 00:42:32,342 --> 00:42:33,844 ‫أصابت إحداها "لوكاس".‬ 541 00:42:35,262 --> 00:42:37,514 ‫وحوّلته إلى أحد تلك الأشياء.‬ 542 00:42:39,474 --> 00:42:42,561 ‫ولكن كان ثمة رصاصات أخرى لم تجد مستضيفًا.‬ 543 00:42:43,145 --> 00:42:46,315 ‫قطع معدنية يمكن صهرها وتحويلها إلى…‬ 544 00:42:47,774 --> 00:42:48,984 ‫مفتاح آخر.‬ 545 00:42:50,944 --> 00:42:53,488 ‫هل المفاتيح‬ ‫مصنوعة من المادة نفسها مثل العفاريت؟‬ 546 00:42:54,656 --> 00:42:56,867 ‫تفهمان الآن سبب خطورتها.‬ 547 00:43:00,996 --> 00:43:02,122 ‫ماذا تفعل؟‬ 548 00:43:03,540 --> 00:43:05,000 ‫ثمة شيء آخر‬ 549 00:43:06,209 --> 00:43:07,919 ‫قال "تشامبرلين" إننا نحتاج إليه.‬ 550 00:43:59,304 --> 00:44:00,347 ‫ذلك الرجل العجوز…‬ 551 00:44:02,349 --> 00:44:03,475 ‫كذب عليّ!‬ 552 00:44:18,990 --> 00:44:23,120 ‫حاول "رينديل"، ولكنه لم يستطع إنجاح السحر.‬ 553 00:44:23,995 --> 00:44:25,997 ‫من صنع المفتاح إذن؟‬ 554 00:44:30,210 --> 00:44:31,169 ‫"دانكين".‬ 555 00:44:35,674 --> 00:44:37,134 ‫ثم بعدها،‬ 556 00:44:38,343 --> 00:44:40,721 ‫انتزعنا منه كل ذكرياته عن السحر.‬ 557 00:44:44,391 --> 00:44:47,769 ‫أعرف إحساس سرقة الزمن من المرء.‬ 558 00:44:55,861 --> 00:44:58,530 ‫لا يمكنني العيش‬ ‫وأنا أعرف ما فعلته بـ"دانكين".‬ 559 00:45:04,453 --> 00:45:08,248 ‫إذا أرجعنا له ذكرياته،‬ ‫فهذا يعني أنه سيتذكر قتل أبي لـ"لوكاس".‬ 560 00:45:08,331 --> 00:45:09,958 ‫عليّ إصلاح الأمر.‬ 561 00:45:10,917 --> 00:45:12,502 ‫أنا مدينة له بذلك.‬ 562 00:45:15,714 --> 00:45:17,549 ‫ربما علينا أنا و"تايلر" فعلها.‬ 563 00:45:25,557 --> 00:45:26,475 ‫نعم؟‬ 564 00:45:28,769 --> 00:45:29,603 ‫مرحبًا.‬ 565 00:45:30,145 --> 00:45:31,396 ‫مرحبًا يا عمي "دانكين".‬ 566 00:45:34,900 --> 00:45:35,984 ‫ما الأمر؟‬ 567 00:45:42,532 --> 00:45:43,492 ‫أيمكنك الوثوق بنا؟‬ 568 00:45:44,868 --> 00:45:45,744 ‫بالطبع.‬ 569 00:45:47,078 --> 00:45:48,371 ‫أنتما عائلتي.‬ 570 00:46:13,605 --> 00:46:14,856 ‫ما هذا؟‬ 571 00:46:18,777 --> 00:46:20,070 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 572 00:46:53,478 --> 00:46:55,564 ‫"‬‫مستوحى ‬‫من رواية (آي دي دبليو)‬‫ المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 573 00:49:09,364 --> 00:49:14,369 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬