1 00:00:25,068 --> 00:00:28,488 ‎THUYỀN ĐÁNH CÁ CODFATHER 2 00:00:47,173 --> 00:00:48,424 ‎Này cô, có sao không? 3 00:00:52,386 --> 00:00:54,388 ‎Cần tôi gọi người giúp không? 4 00:00:59,227 --> 00:01:00,603 ‎Trời lạnh cóng thế này. 5 00:01:01,270 --> 00:01:02,688 ‎Vào trong cho ấm đã nhé. 6 00:01:54,282 --> 00:01:55,449 ‎Có hiệu quả không? 7 00:02:05,835 --> 00:02:06,752 ‎Nào. 8 00:02:07,295 --> 00:02:08,254 ‎Nhanh lên. 9 00:02:18,973 --> 00:02:20,933 ‎- Ta ghét thứ đó. ‎- Tôi cũng thế. 10 00:02:21,017 --> 00:02:24,270 ‎Mà biết làm sao bây giờ? ‎Nó cứ bám theo tôi mãi. 11 00:02:29,859 --> 00:02:30,693 ‎Lùi lại! 12 00:02:33,154 --> 00:02:36,032 ‎Rồi, đồ xấu xí. ‎Anh ngư dân cho bữa tối này. 13 00:02:44,207 --> 00:02:46,209 ‎Chiếc chìa khóa đó khá tuyệt mà. 14 00:02:46,292 --> 00:02:47,418 ‎Mục tiêu… 15 00:02:49,629 --> 00:02:52,965 ‎không phải là biến anh ta ‎thành một đống xương bầy nhầy. 16 00:02:57,345 --> 00:03:00,431 ‎Ta chỉ còn đủ Sắt Thầm Thì ‎để làm một chìa nữa thôi. 17 00:03:01,349 --> 00:03:02,892 ‎Phải làm cho đúng. 18 00:03:02,975 --> 00:03:04,518 ‎Thế cậu định làm sao? 19 00:03:10,274 --> 00:03:12,193 ‎Điều tra từ tận gốc rễ. 20 00:03:14,570 --> 00:03:15,529 ‎Nhà Lockes. 21 00:03:16,489 --> 00:03:19,325 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 22 00:03:34,674 --> 00:03:35,800 ‎Lớp năm rồi nhỉ? 23 00:03:36,884 --> 00:03:38,678 ‎Đến lúc phải có bạn bè rồi. 24 00:03:38,761 --> 00:03:42,848 ‎Năm ngoái em hơi bận mà, ‎phải chiến đấu với một con quỷ. 25 00:03:42,932 --> 00:03:44,433 ‎Đùa tí thôi mà. 26 00:03:44,517 --> 00:03:48,604 ‎Năm ngoái cả nhà ta gặp nhiều chuyện, ‎nhưng năm nay thì thoải mái rồi. 27 00:03:48,688 --> 00:03:52,066 ‎Thỏa sức hái hoa bắt bướm đi. 28 00:03:52,149 --> 00:03:54,902 ‎Lớp của em có một bạn nữ ‎bị bệnh sợ bướm đấy. 29 00:03:54,986 --> 00:03:57,071 ‎Thế thì hái hoa thôi vậy. 30 00:03:57,154 --> 00:03:58,781 ‎Con sẽ làm tốt thôi mà. 31 00:03:58,864 --> 00:04:00,533 ‎Con làm bữa trưa cho mẹ này. 32 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 ‎Ôi Kins, thương con quá! 33 00:04:02,952 --> 00:04:05,288 ‎Mẹ nhớ hỏi Bernadette xin vé đỗ xe nhé. 34 00:04:05,371 --> 00:04:07,665 ‎Cô ấy thích cho người ta bị phạt đấy. 35 00:04:07,748 --> 00:04:08,749 ‎Vé đỗ xe. Được. 36 00:04:08,833 --> 00:04:11,210 ‎Đừng dùng máy bán nước. ‎Nó nuốt tiền đấy. 37 00:04:11,294 --> 00:04:12,712 ‎- Nhớ nhắn tin. ‎- Bọn con… 38 00:04:12,795 --> 00:04:13,713 ‎Mấy đứa. 39 00:04:14,297 --> 00:04:15,256 ‎Mẹ ổn mà. 40 00:04:23,848 --> 00:04:27,810 ‎Mẹ sẽ có mặt ở trường, ‎anh thì bắt đầu năm học cuối cùng. 41 00:04:28,311 --> 00:04:30,229 ‎Anh định học đại học nữa mà. 42 00:04:30,313 --> 00:04:31,897 ‎Ừ, nhưng đâu có giống. 43 00:04:35,443 --> 00:04:36,569 ‎Jackie sao rồi ạ? 44 00:04:40,406 --> 00:04:43,409 ‎Hôm qua, cậu ấy cho anh xem một ký ức 45 00:04:44,201 --> 00:04:47,663 ‎khi Eden dỗ ngọt một cảnh sát ‎bỏ qua cho họ lỗi lái quá tốc độ. 46 00:04:47,747 --> 00:04:49,665 ‎Tuyệt. Chuyện thường thôi mà. 47 00:04:51,292 --> 00:04:55,087 ‎Sau đó, lúc anh nhắc lại ‎thì cô ấy không còn nhớ gì cả. 48 00:04:55,379 --> 00:04:58,674 ‎Như là em đi vào đầu của Gabe ‎để khiến cậu ta quên đi ấy. 49 00:05:04,221 --> 00:05:06,640 ‎Em chưa đi vào đầu của cậu ấy bao giờ. 50 00:05:08,976 --> 00:05:10,561 ‎Em đã làm thế với Scot mà. 51 00:05:10,644 --> 00:05:12,563 ‎Thì đúng, mà em cũng không biết. 52 00:05:12,646 --> 00:05:15,524 ‎Với Gabe thì vẫn chưa. Có kỳ không ạ? 53 00:05:16,275 --> 00:05:17,651 ‎Tùy ở em thôi. 54 00:05:24,658 --> 00:05:25,701 ‎Chờ đã! 55 00:05:37,505 --> 00:05:38,339 ‎Chào! 56 00:05:40,508 --> 00:05:43,219 ‎Chào mừng đến với giới thượng lưu. 57 00:05:50,017 --> 00:05:52,144 ‎- Cậu có vẻ đang vui nhỉ? ‎- Dĩ nhiên. 58 00:05:52,228 --> 00:05:55,648 ‎Đây là năm ba rồi. ‎Bộ phim về tôm hùm của ta thì 59 00:05:55,731 --> 00:05:58,734 ‎được xem là hay nhì mọi thời đại ‎tại buổi chiếu thử. 60 00:05:58,859 --> 00:06:00,152 ‎Bộ hay nhất là gì? 61 00:06:00,653 --> 00:06:01,612 ‎The Lobster? 62 00:06:01,695 --> 00:06:03,572 ‎Phim đó đâu có con tôm hùm nào. 63 00:06:03,656 --> 00:06:05,199 ‎Vậy thì ta thắng rồi. 64 00:06:05,282 --> 00:06:06,200 ‎Và để ăn mừng, 65 00:06:06,283 --> 00:06:09,703 ‎tớ đã đặt bàn ở quán Stan's Pizza ‎cho hai ta tối nay. 66 00:06:09,787 --> 00:06:12,039 ‎Tớ không biết là họ nhận đặt bàn đấy. 67 00:06:12,123 --> 00:06:13,040 ‎Thường thì thế, 68 00:06:13,124 --> 00:06:16,085 ‎nhưng dân chơi như tớ đây là ngoại lệ. 69 00:06:16,168 --> 00:06:18,963 ‎Ta sẽ ngồi ở ‎cái bàn nhớp nháp cạnh bảng phi tiêu. 70 00:06:19,046 --> 00:06:21,048 ‎Ồ. Thật là khó cưỡng. 71 00:06:30,516 --> 00:06:31,475 ‎Ôi chao. 72 00:06:33,185 --> 00:06:36,188 ‎Nơi này thật tuyệt vời. 73 00:06:36,272 --> 00:06:39,233 ‎Kiến trúc Gothic thời Victoria đỉnh cao, 74 00:06:40,526 --> 00:06:41,694 ‎tại đỉnh cao nhất. 75 00:06:43,154 --> 00:06:47,241 ‎Nhìn qua thì tôi đoán ‎nó được xây từ những năm 1860, 1870? 76 00:06:48,200 --> 00:06:50,619 ‎Năm 1877. Ấn tượng lắm. 77 00:06:50,703 --> 00:06:52,788 ‎Tiết lộ luôn là tôi dạy Lịch sử. 78 00:06:53,998 --> 00:06:56,667 ‎Tiếc là nơi này ‎không được bảo dưỡng tốt lắm. 79 00:06:56,750 --> 00:07:00,129 ‎Vậy nên một người mê nghệ thuật ‎đã thuê tôi để trùng tu nó. 80 00:07:00,212 --> 00:07:01,422 ‎Tôi là Nina. 81 00:07:01,505 --> 00:07:03,674 ‎Josh, rất vui được gặp cô. 82 00:07:04,758 --> 00:07:06,802 ‎- Liệu tôi có thể… ‎- À, xin mời. 83 00:07:10,973 --> 00:07:13,225 ‎Cô quả là hiểu rõ việc mình đang làm. 84 00:07:13,309 --> 00:07:14,268 ‎Cảm ơn anh. 85 00:07:14,351 --> 00:07:17,771 ‎Tôi chủ yếu trùng tu nhà cũ, ‎nhưng cũng rất muốn mở rộng. 86 00:07:17,855 --> 00:07:19,482 ‎Ngoài trừ thứ này. 87 00:07:19,565 --> 00:07:20,900 ‎Xin lỗi? 88 00:07:20,983 --> 00:07:23,527 ‎Trải thảm lên sàn này. 89 00:07:23,611 --> 00:07:25,446 ‎Đây là gỗ cứng nguyên bản. 90 00:07:25,529 --> 00:07:29,074 ‎Đây là gỗ hạt dẻ. ‎Loại này bây giờ không thể mua mới được. 91 00:07:29,158 --> 00:07:30,868 ‎Tôi biết, nhưng không thể… 92 00:07:30,951 --> 00:07:34,288 ‎Đây là từ những cây ‎đã được ba, bốn trăm năm tuổi vào thời đó. 93 00:07:34,371 --> 00:07:37,082 ‎Tức là chúng đã mọc lên ‎từ trước thời Columbus. 94 00:07:37,166 --> 00:07:39,335 ‎Cô không thấy xót sao? 95 00:07:40,461 --> 00:07:42,338 ‎Phải, thật tuyệt vời. 96 00:07:42,421 --> 00:07:46,550 ‎Nhưng tôi cũng không thể bỏ qua ‎những quan ngại thực tiễn. 97 00:07:46,634 --> 00:07:50,262 ‎Đây là sân khấu biểu diễn, ‎độ vang âm là cực kỳ quan trọng. 98 00:07:50,346 --> 00:07:53,224 ‎Ai lại nỡ dán băng keo ‎lên viên Kim Cương Hy Vọng? 99 00:07:53,307 --> 00:07:56,352 ‎Kể cả khi có người đưa ra lý do thực tiễn? 100 00:07:57,770 --> 00:07:58,812 ‎Ý của tôi chỉ là, 101 00:07:58,896 --> 00:08:03,067 ‎đừng quên thể hiện sự tôn trọng ‎với những báu vật lịch sử. 102 00:08:03,150 --> 00:08:04,068 ‎Phải rồi. 103 00:08:04,610 --> 00:08:05,569 ‎Tôn trọng. 104 00:08:06,445 --> 00:08:07,988 ‎Cảm ơn vì đã nhắc tôi. 105 00:08:09,240 --> 00:08:11,825 ‎Tôi sẽ quay lại làm việc của mình. 106 00:08:11,909 --> 00:08:14,036 ‎Chắc anh cũng nên lo việc của mình đi. 107 00:08:15,955 --> 00:08:20,084 ‎Nếu bài giảng của anh có gì cần sửa đổi, ‎tôi nhất định sẽ cho anh biết. 108 00:08:30,177 --> 00:08:32,804 ‎Mùa hè này, tớ đã bấm lỗ tai thứ hai. 109 00:08:33,389 --> 00:08:35,224 ‎Đây là một quyết định khó khăn, 110 00:08:35,307 --> 00:08:38,269 ‎vì mẹ tớ bảo rằng tai của tớ ‎đã hoàn hảo lắm rồi. 111 00:08:40,770 --> 00:08:43,731 ‎Rất thú vị, Molly. 112 00:08:43,816 --> 00:08:44,692 ‎Cảm ơn em. 113 00:08:47,319 --> 00:08:50,531 ‎Bode, em cho cả lớp thấy ‎em đã làm gì trong mùa hè nhé? 114 00:08:54,535 --> 00:08:57,329 ‎Mùa hè này, tớ đã trở nên siêu khỏe. 115 00:08:58,706 --> 00:09:02,334 ‎Tớ quay chiếc xe của anh hai trên ngón tay ‎như là quả bóng rổ. 116 00:09:02,418 --> 00:09:06,338 ‎Anh ấy không vui, nhưng tớ ‎rất thích vẻ mặt của anh ấy lúc đó. 117 00:09:11,594 --> 00:09:13,929 ‎Được rồi. Cảm ơn, Bode. 118 00:09:14,013 --> 00:09:16,599 ‎Lần tới, hãy làm bài nghiêm túc hơn nhé. 119 00:09:16,682 --> 00:09:19,226 ‎- Nhưng em… ‎- Em về chỗ đi. 120 00:09:23,147 --> 00:09:24,481 ‎Vừa rồi tuyệt lắm. 121 00:09:25,774 --> 00:09:26,734 ‎Cảm ơn. 122 00:09:30,362 --> 00:09:32,197 ‎Cậu tin tớ sao? 123 00:09:32,281 --> 00:09:33,824 ‎Tôi tin mọi thứ đều có thể. 124 00:09:33,907 --> 00:09:35,284 ‎Mà cậu đã làm thế nào? 125 00:09:35,367 --> 00:09:36,327 ‎Tớ không nên nói. 126 00:09:36,410 --> 00:09:37,745 ‎Nào, nói đi. 127 00:09:40,164 --> 00:09:41,665 ‎Tớ mới biết cậu thôi mà. 128 00:09:41,749 --> 00:09:45,961 ‎Này nhé, tớ mới đến nơi này, ‎và cậu là người thú vị nhất tớ gặp. 129 00:09:46,045 --> 00:09:47,212 ‎Cậu có thể tin tớ. 130 00:09:53,927 --> 00:09:55,846 ‎Thử lấy chìa khóa này từ tớ đi. 131 00:09:55,929 --> 00:09:57,097 ‎Tại sao? 132 00:09:57,181 --> 00:09:59,183 ‎Tớ chỉ muốn đảm bảo thôi. 133 00:10:03,854 --> 00:10:06,940 ‎Tớ vừa vượt qua bài kiểm tra gì à? 134 00:10:07,483 --> 00:10:10,694 ‎Đại khái thì năm ngoái của tớ ‎khá là nghiêm trọng. 135 00:10:11,320 --> 00:10:13,489 ‎Ừ, năm ngoái tớ cũng thế. 136 00:10:14,031 --> 00:10:15,240 ‎Mẹ tớ mất. 137 00:10:15,991 --> 00:10:17,743 ‎Tức là, bà ấy qua đời. 138 00:10:19,953 --> 00:10:20,954 ‎Thật sao? 139 00:10:22,373 --> 00:10:24,208 ‎Bố tớ cũng vậy. 140 00:10:25,167 --> 00:10:26,877 ‎Vậy cậu hiểu cảm giác đó rồi. 141 00:10:31,507 --> 00:10:34,176 ‎Rồi, làm sao cậu có được ‎sức mạnh siêu phàm? 142 00:10:36,470 --> 00:10:39,098 ‎Điều tớ sắp nói là siêu bí mật, hiểu chứ? 143 00:10:40,140 --> 00:10:40,974 ‎Được rồi. 144 00:10:45,270 --> 00:10:47,064 ‎Gia đình tớ từng ở Seattle. 145 00:10:54,071 --> 00:10:55,114 ‎Được rồi. 146 00:10:55,197 --> 00:10:57,491 ‎Chào mọi người. Thầy tên là Bennett. 147 00:10:58,283 --> 00:10:59,159 ‎Thầy mới đến. 148 00:10:59,243 --> 00:11:01,704 ‎Này, cậu đã chuẩn bị chưa? 149 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 ‎Gì cơ? 150 00:11:03,205 --> 00:11:05,749 ‎Giáo viên mới nào cũng ‎thích kiểm tra bất ngờ. 151 00:11:10,671 --> 00:11:12,214 ‎Tớ ngồi cạnh cậu được chứ? 152 00:11:12,297 --> 00:11:16,218 ‎Cậu làm gì cũng được, ‎chỉ cần đừng làm phiền tớ học tập. 153 00:11:19,430 --> 00:11:21,974 ‎Thầy tin là chúng ta ‎sẽ thân thiết với nhau, 154 00:11:22,057 --> 00:11:24,226 ‎nhưng phải vượt qua việc này trước. 155 00:11:25,144 --> 00:11:27,271 ‎Đấy. Lúc nào cũng đúng thật là chán. 156 00:11:27,354 --> 00:11:28,313 ‎Thầy rất tiếc. 157 00:11:28,397 --> 00:11:32,651 ‎Là bài kiểm tra, nhưng nếu các em ‎đã ôn bài mùa hè thì rất dễ thôi. 158 00:11:36,739 --> 00:11:37,781 ‎Chết tiệt. 159 00:11:39,908 --> 00:11:40,909 ‎Sao thế? 160 00:11:41,535 --> 00:11:43,203 ‎Tớ chưa ôn bài. 161 00:11:44,747 --> 00:11:47,040 ‎Có, cậu ôn rồi. 162 00:11:47,124 --> 00:11:50,043 ‎Nếu đã đọc tận 400 trang sách ‎thì tớ phải nhớ chứ. 163 00:11:52,713 --> 00:11:56,300 ‎Này Jackie, chúng ta đã ‎đặt quyển sách vào trong đầu cậu. 164 00:11:57,593 --> 00:11:58,844 ‎Thế nghĩa là sao? 165 00:11:58,927 --> 00:12:02,347 ‎Nghĩa là cậu biết câu trả lời. ‎Cứ thử đọc đi. 166 00:12:02,431 --> 00:12:06,185 ‎Cậu có nói thế thì tớ cũng ‎làm sao mà biết được mấy thứ này? 167 00:12:07,186 --> 00:12:10,022 ‎Cứ đọc câu hỏi đi. Cậu sẽ nhớ lại mà. 168 00:12:10,105 --> 00:12:11,482 ‎- Để làm gì chứ? ‎- Các em. 169 00:12:11,565 --> 00:12:13,400 ‎Trật tự một chút đi, nhé? 170 00:12:15,986 --> 00:12:16,820 ‎Jackie. 171 00:12:18,572 --> 00:12:20,407 ‎Jackie! 172 00:12:25,078 --> 00:12:28,916 ‎Em chưa ôn bài ‎nên thầy cứ cho điểm không đi ạ. 173 00:12:32,461 --> 00:12:33,295 ‎Được rồi. 174 00:12:37,966 --> 00:12:38,926 ‎Và như thế, 175 00:12:39,968 --> 00:12:41,094 ‎vỡ mộng Harvard. 176 00:12:55,234 --> 00:12:56,109 ‎Chờ nhé. 177 00:12:56,944 --> 00:12:57,861 ‎Cái gì? 178 00:13:08,121 --> 00:13:09,081 ‎Phép thuật. 179 00:13:18,423 --> 00:13:21,426 ‎Vừa rồi các cậu cũng thấy chứ? 180 00:13:21,510 --> 00:13:24,513 ‎So với những thứ khác cậu ấy làm ‎thì đó chẳng là gì. 181 00:13:28,016 --> 00:13:29,226 ‎Tớ… 182 00:13:29,309 --> 00:13:31,436 ‎Mất khả năng nói là chuyện thường. 183 00:13:32,062 --> 00:13:32,896 ‎Doug ngất luôn. 184 00:13:33,564 --> 00:13:36,984 ‎Rồi. Cứ để Abby suy ngẫm ‎về thực tại này đi. 185 00:13:37,067 --> 00:13:38,443 ‎Ta vào việc chính nào. 186 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 ‎Buổi chiếu thử rất thành công. 187 00:13:40,487 --> 00:13:43,198 ‎Chắc là bây giờ ‎mình có cả hội fan to luôn đấy. 188 00:13:43,282 --> 00:13:46,910 ‎- To hơn cả mẹ của Doug chứ gì? ‎- Này! Tôn trọng fan chút đi! 189 00:13:46,994 --> 00:13:49,621 ‎Linda Brazelle là fan ruột của ta đấy nhé. 190 00:13:50,247 --> 00:13:51,415 ‎Đùa thôi mà. 191 00:13:51,498 --> 00:13:52,833 ‎Chúng ta đang rất nổi, 192 00:13:52,916 --> 00:13:55,252 ‎nên nhân cơ hội chuẩn bị phần hai. 193 00:13:55,335 --> 00:13:58,213 ‎Máu Rơi phần 2: Giáp xác Tung hoành. 194 00:13:58,297 --> 00:14:00,007 ‎Được rồi, chờ đã. 195 00:14:00,090 --> 00:14:02,342 ‎Còn vụ chìa khóa phép thuật là sao? 196 00:14:02,426 --> 00:14:04,094 ‎Cậu không thấy sự liên quan à? 197 00:14:04,177 --> 00:14:07,306 ‎Zadie cũng khá, nhưng cậu ấy ‎chẳng phải cao thủ CGI. 198 00:14:07,389 --> 00:14:08,265 ‎Chúng ta chỉ… 199 00:14:08,891 --> 00:14:10,183 ‎- Hiểu chứ? ‎- Chờ đã. 200 00:14:10,267 --> 00:14:12,436 ‎Tom Savini chưa bao giờ dùng CGI,  201 00:14:12,519 --> 00:14:14,688 ‎cũng không có chìa khóa phép thuật. 202 00:14:14,771 --> 00:14:17,482 ‎Vậy cậu không muốn ‎dùng chúng cho phần hai? 203 00:14:17,566 --> 00:14:20,319 ‎Không, Doug. ‎Ý tớ là ta chớ nên quên đi gốc rễ. 204 00:14:20,903 --> 00:14:22,112 ‎Cũng hợp lý. 205 00:14:22,195 --> 00:14:24,239 ‎Scot, kịch bản đến đâu rồi? 206 00:14:25,073 --> 00:14:27,451 ‎Cậu nên kể với mọi người đi. 207 00:14:28,285 --> 00:14:29,995 ‎Khoan, kể gì cơ? 208 00:14:38,337 --> 00:14:41,965 ‎Chắc các cậu cũng biết ‎là tớ luôn mơ ước được tham gia 209 00:14:42,049 --> 00:14:47,512 ‎một chương trình làm phim ‎cực kỳ cao cấp và kén chọn ở Anh. 210 00:14:47,596 --> 00:14:50,682 ‎Họ vừa có một ghế trống ‎đang cần gấp vào phút chót, 211 00:14:50,766 --> 00:14:53,393 ‎và tớ cùng một người nữa ‎đang chờ quyết định. 212 00:14:54,519 --> 00:14:56,521 ‎- Chà! ‎- Thật tuyệt vời. 213 00:14:56,605 --> 00:14:57,981 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 214 00:14:58,065 --> 00:15:01,526 ‎Khoan, phút chót tức là ‎cậu sắp phải rời đi sao? 215 00:15:02,194 --> 00:15:03,946 ‎Ừ, trong vài tuần nữa. 216 00:15:06,490 --> 00:15:09,576 ‎Nhưng cũng có thể là ‎tớ chả được nhận, rồi sẽ ở lại… 217 00:15:09,660 --> 00:15:11,536 ‎Scot, tớ rất mừng cho cậu. 218 00:15:11,620 --> 00:15:14,539 ‎Nhưng đừng quên là ‎cậu đã có hợp đồng đấy nhé. 219 00:15:14,623 --> 00:15:18,543 ‎Cậu sẽ viết một kịch bản tuyệt vời, ‎miễn phí, trước khi lên máy bay. 220 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 ‎Douglas, tớ hứa ‎sẽ làm cho xong trước khi đi, 221 00:15:21,672 --> 00:15:24,633 ‎tuy là họ có thể sẽ không nhận tớ. 222 00:15:24,716 --> 00:15:27,135 ‎Thật tình thì khả năng cao là vậy… 223 00:15:27,219 --> 00:15:30,597 ‎Bây giờ thì cứ tập trung vào hiện tại đã. 224 00:15:32,975 --> 00:15:34,267 ‎Tớ sẽ bắt đầu ngay. 225 00:15:41,108 --> 00:15:42,359 ‎Chuyện dài quá nhỉ? 226 00:15:42,859 --> 00:15:43,735 ‎Ừ. 227 00:15:43,819 --> 00:15:45,946 ‎Cậu muốn kiểm tra tớ cũng đúng. 228 00:15:46,029 --> 00:15:47,322 ‎Tớ không giận đâu. 229 00:15:47,406 --> 00:15:48,782 ‎Được rồi, tốt. 230 00:15:49,324 --> 00:15:51,535 ‎Nhớ điều tớ nói nhé? 231 00:15:51,618 --> 00:15:52,995 ‎Thứ này là bí mật đấy. 232 00:15:53,078 --> 00:15:56,957 ‎Mọi chuyện về chìa khóa, ‎Dodge và cánh cửa đen. 233 00:15:57,040 --> 00:15:58,583 ‎Tớ không kể với ai đâu. 234 00:15:58,667 --> 00:16:00,711 ‎Ai mà tin tớ kể mấy chuyện đó chứ? 235 00:16:02,671 --> 00:16:03,880 ‎Ồ, mẹ tớ đến rồi. 236 00:16:05,382 --> 00:16:06,341 ‎Chào con trai! 237 00:16:08,093 --> 00:16:10,053 ‎- Ngày đầu tiên thế nào? ‎- Được ạ. 238 00:16:10,137 --> 00:16:11,388 ‎Đây là Jamie. 239 00:16:11,471 --> 00:16:13,849 ‎Chào Jamie! Rất vui được gặp cháu. 240 00:16:13,932 --> 00:16:14,933 ‎Cháu chào cô ạ. 241 00:16:15,017 --> 00:16:16,518 ‎Cậu ấy vừa chuyển đến. 242 00:16:16,601 --> 00:16:19,062 ‎- Thật sao? Cháu từ đâu đến? ‎- Chicago ạ. 243 00:16:19,146 --> 00:16:20,814 ‎À thôi, bố cháu đến rồi ạ. 244 00:16:20,897 --> 00:16:22,649 ‎Vậy à? Cô cũng muốn gặp. 245 00:16:24,026 --> 00:16:25,068 ‎Chào cô. 246 00:16:25,152 --> 00:16:27,779 ‎Bố ơi, đây là Bode và mẹ cậu ấy. 247 00:16:27,863 --> 00:16:29,865 ‎- Ừ, bọn bố… ‎- Bọn cô gặp rồi. 248 00:16:30,657 --> 00:16:32,659 ‎Ồ, tuyệt. 249 00:16:32,743 --> 00:16:34,870 ‎Rất vui được gặp cháu, Jamie. 250 00:16:36,038 --> 00:16:36,913 ‎Chào cháu nhé. 251 00:16:38,707 --> 00:16:40,042 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 252 00:16:46,423 --> 00:16:48,675 ‎QUÁN STAN'S PIZZA 253 00:16:49,634 --> 00:16:51,636 ‎Cậu chưa kể cho tớ vụ Scot rời đi. 254 00:16:51,720 --> 00:16:53,638 ‎Chuyện riêng của cậu ấy mà. 255 00:16:54,264 --> 00:16:56,725 ‎Tớ biết cậu ấy sẽ sớm kể cho cả đội, nên… 256 00:16:56,808 --> 00:16:59,394 ‎Cậu ấy chắc chắn sẽ được nhận, nhỉ? 257 00:16:59,811 --> 00:17:02,064 ‎Cậu ấy quá hợp với chương trình đó mà. 258 00:17:02,147 --> 00:17:03,440 ‎Ừ, cậu ấy rất tuyệt. 259 00:17:05,358 --> 00:17:08,070 ‎Nhưng ai mà biết được ‎chỗ đó muốn có gì chứ. 260 00:17:11,531 --> 00:17:13,449 ‎Cậu không muốn Scot đi à? 261 00:17:14,242 --> 00:17:15,243 ‎Gì cơ? 262 00:17:15,327 --> 00:17:16,620 ‎Tớ muốn chứ. 263 00:17:16,703 --> 00:17:19,247 ‎Trường đó có vẻ là một cơ hội tuyệt vời. 264 00:17:19,331 --> 00:17:21,083 ‎Dĩ nhiên tớ muốn cậu ấy vào. 265 00:17:24,085 --> 00:17:26,630 ‎Dù sao thì, tớ nghĩ bộ phim sẽ ổn thôi. 266 00:17:26,713 --> 00:17:29,341 ‎Scot đã rất tài năng rồi, 267 00:17:29,424 --> 00:17:31,802 ‎mà ta còn có cả phép màu điện ảnh nữa. 268 00:17:31,885 --> 00:17:32,719 ‎Đúng vậy. 269 00:17:32,803 --> 00:17:34,012 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 270 00:17:37,307 --> 00:17:40,060 ‎Nhân tiện, cậu có bao giờ thắc mắc về 271 00:17:40,143 --> 00:17:43,105 ‎cách tạo ra chìa khóa, ‎chúng từ đâu mà ra không? 272 00:17:43,438 --> 00:17:45,190 ‎Là do tổ tiên của tớ mà. 273 00:17:45,273 --> 00:17:48,652 ‎Ừ, nhưng có thể cậu thừa kế ‎kiến thức về cách tạo ra chúng? 274 00:17:49,444 --> 00:17:51,113 ‎Cách tạo ra chìa khóa mới? 275 00:17:52,155 --> 00:17:55,992 ‎Cách nung chảy kim loại ‎rồi rót đầy phép thuật vào chúng? 276 00:17:56,993 --> 00:17:58,411 ‎Rất tiếc. Tớ không biết. 277 00:18:00,288 --> 00:18:02,749 ‎Có thể bố cậu có nhắc về việc đó… 278 00:18:02,833 --> 00:18:04,668 ‎Bố tớ chưa từng nhắc về chúng. 279 00:18:05,168 --> 00:18:08,755 ‎Bọn tớ còn chả biết là bố dùng chúng ‎đến khi Bode gặp ông Chamberlin. 280 00:18:11,508 --> 00:18:14,594 ‎Gabe, cậu nghĩ là tớ biết cách ‎tạo ra chúng thật sao? 281 00:18:14,678 --> 00:18:17,013 ‎À không. Tớ chỉ tò mò thôi. 282 00:18:17,097 --> 00:18:20,225 ‎Gia đình cậu có ‎mối liên quan đặc biệt với phép thuật. 283 00:18:20,308 --> 00:18:21,768 ‎Tớ muốn biết thêm thôi. 284 00:18:23,645 --> 00:18:25,981 ‎Tớ cũng tò mò về gia đình cậu nữa. 285 00:18:26,064 --> 00:18:29,109 ‎Gia đình tớ thì cực kỳ nhàm chán luôn ấy. 286 00:18:30,026 --> 00:18:30,861 ‎Cảm ơn. 287 00:18:31,444 --> 00:18:33,530 ‎- Họ đến Lễ hội mùa Đông chứ? ‎- Không. 288 00:18:33,613 --> 00:18:36,908 ‎Họ chả hứng thú với tượng băng, ‎trượt tuyết hay mê cung. 289 00:18:37,701 --> 00:18:39,369 ‎Nhưng họ là bố mẹ cậu mà. 290 00:18:42,164 --> 00:18:44,374 ‎Đâu phải gia đình nào cũng nhiệm màu. 291 00:18:57,929 --> 00:18:59,890 ‎Cậu thấy là mình hiểu rõ tớ, nhỉ? 292 00:19:01,099 --> 00:19:02,058 ‎Chắc chắn rồi. 293 00:19:03,310 --> 00:19:04,436 ‎À mà khoan… 294 00:19:06,563 --> 00:19:07,939 ‎Tên cậu là Kinsey, nhỉ? 295 00:19:08,023 --> 00:19:09,316 ‎Nghiêm túc đấy. 296 00:19:10,358 --> 00:19:14,863 ‎Cậu đã đi vào trong đầu tớ, ‎xem qua những ký ức tớ thích nhất. 297 00:19:14,946 --> 00:19:17,908 ‎Phải, và tớ rất thích chúng, 298 00:19:17,991 --> 00:19:20,327 ‎ngoại trừ lần ở nhạc hội One Direction. 299 00:19:20,744 --> 00:19:21,661 ‎Cũng đúng. 300 00:19:25,040 --> 00:19:26,041 ‎Nhưng… 301 00:19:29,419 --> 00:19:31,296 ‎Tớ cũng muốn thấy của cậu. 302 00:19:38,511 --> 00:19:40,305 ‎Cậu muốn vào trong đầu tớ sao? 303 00:19:45,101 --> 00:19:47,687 ‎Tớ không chắc đâu, Kinsey. Chuyện đó… 304 00:19:47,771 --> 00:19:50,148 ‎Trong đầu tớ chắc là lộn xộn lắm. 305 00:19:50,232 --> 00:19:53,068 ‎Có sao đâu nào? ‎Chúng vẫn là một phần của cậu. 306 00:19:53,151 --> 00:19:54,027 ‎Ừ. 307 00:19:56,071 --> 00:19:57,239 ‎Rồi, nhưng… 308 00:19:58,490 --> 00:20:01,660 ‎Lỡ cậu thấy thứ gì đáng xấu hổ ‎rồi không thích tớ nữa? 309 00:20:01,743 --> 00:20:05,038 ‎- Lỡ chính tớ cũng không thích mình? ‎- Không sao đâu mà. 310 00:20:07,499 --> 00:20:11,169 ‎Không có ý gì đâu, ‎nhưng tớ vẫn chưa sẵn sàng cho chuyện đó. 311 00:20:11,253 --> 00:20:14,506 ‎- Không có ý gì là sao? ‎- Đây không phải là do cậu. 312 00:20:14,589 --> 00:20:18,260 ‎- Gabe, tớ hứa là sẽ không phán xét cậu. ‎- Thôi! Không nói nữa. 313 00:20:22,764 --> 00:20:23,598 ‎Được thôi. 314 00:20:25,850 --> 00:20:29,771 ‎Kinsey, tớ xin lỗi… ‎Đúng là tớ cũng muốn cậu hiểu tớ. 315 00:20:30,772 --> 00:20:34,276 ‎Cậu cứ hỏi tớ đi, hỏi gì cũng được. ‎Nhất định tớ sẽ trả lời. 316 00:20:37,237 --> 00:20:38,571 ‎Cậu nên về đi. 317 00:21:05,974 --> 00:21:08,351 ‎Jack, tớ gọi điện cho cậu mãi. 318 00:21:09,352 --> 00:21:10,895 ‎Ừ, tớ hơi bận. 319 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 ‎Thấy rồi. Cậu làm gì… 320 00:21:13,690 --> 00:21:15,567 ‎MẤT TRÍ NHỚ Ở TUỔI THANH NIÊN 321 00:21:16,901 --> 00:21:17,902 ‎Mất trí nhớ. 322 00:21:18,653 --> 00:21:23,450 ‎Hôm qua trong lớp, tớ không tài nào ‎nhớ lại nổi những gì ta đã làm, 323 00:21:23,950 --> 00:21:26,369 ‎vụ ta dùng Chìa Khóa Não Bộ ‎để tớ học bài. 324 00:21:26,619 --> 00:21:28,455 ‎Cậu đã cố giải thích cho tớ, 325 00:21:28,538 --> 00:21:32,876 ‎nhưng lúc đó tớ thấy như cậu ‎chỉ đang nói linh tinh, 326 00:21:33,501 --> 00:21:35,128 ‎làm tớ cực kỳ bối rối. 327 00:21:35,211 --> 00:21:39,341 ‎Rồi chuyện tuần trước, ‎vụ xem phim rồi lửa trại… 328 00:21:40,133 --> 00:21:41,384 ‎Giờ thì cậu nhớ rồi? 329 00:21:42,552 --> 00:21:43,386 ‎Toàn bộ. 330 00:21:43,887 --> 00:21:44,971 ‎Mọi thứ luôn. 331 00:21:46,139 --> 00:21:49,392 ‎Vậy là sao chứ? ‎Tớ đang mất đi quá nhiều ký ức của mình. 332 00:21:49,476 --> 00:21:51,478 ‎Người lớn không nhớ về phép thuật. 333 00:21:53,313 --> 00:21:54,230 ‎Thì sao? 334 00:21:55,857 --> 00:21:58,234 ‎Có lẽ chuyện đó đang bắt đầu với ta rồi. 335 00:21:59,611 --> 00:22:01,196 ‎Cậu sắp thành 18 tuổi. 336 00:22:04,115 --> 00:22:05,867 ‎Nhưng 18 tuổi thì… 337 00:22:07,369 --> 00:22:08,953 ‎cũng như con nít thôi mà. 338 00:22:09,037 --> 00:22:09,996 ‎Tớ biết… 339 00:22:11,498 --> 00:22:13,166 ‎Tớ tưởng là vẫn còn thời gian. 340 00:22:15,627 --> 00:22:16,669 ‎Vậy, 341 00:22:17,962 --> 00:22:19,506 ‎những chiếc chìa khóa và… 342 00:22:21,466 --> 00:22:24,010 ‎mọi thứ ta đã dùng chúng để làm cùng nhau? 343 00:22:26,262 --> 00:22:27,722 ‎Tất cả sẽ mất hết? 344 00:22:30,809 --> 00:22:32,477 ‎Như chưa từng xảy ra? 345 00:22:42,570 --> 00:22:44,364 ‎Và chúng ta không thể làm gì? 346 00:22:51,913 --> 00:22:54,541 ‎Chào Jackie. Là Tyler đây. 347 00:22:54,624 --> 00:22:57,961 ‎Là cậu này. Chào đi. 348 00:22:58,044 --> 00:22:59,087 ‎Xin chào. 349 00:22:59,671 --> 00:23:02,715 ‎Bọn tớ quay phim này là để ‎nhắc cho cậu nhớ về 350 00:23:02,799 --> 00:23:05,718 ‎những lần ta cùng nhau ‎dùng chìa khóa phép thuật. 351 00:23:07,470 --> 00:23:11,683 ‎Lần đầu tiên là khi tớ ‎dùng Chìa Khóa Não Bộ 352 00:23:11,766 --> 00:23:14,602 ‎để học thuộc nhiều cuốn sách về nước Anh, 353 00:23:14,686 --> 00:23:17,313 ‎vì tớ biết là cậu thích nước Anh, 354 00:23:17,397 --> 00:23:19,399 ‎và tớ muốn ghi điểm với cậu. 355 00:23:19,482 --> 00:23:21,401 ‎Chuyện đó không thành công lắm. 356 00:23:21,484 --> 00:23:23,027 ‎Không, nhưng sau này, 357 00:23:23,111 --> 00:23:26,114 ‎tớ được xem ký ức khi ‎cậu lần đầu đi câu cá cùng bố, 358 00:23:26,781 --> 00:23:29,868 ‎và cậu câu được con cá to chừng này. 359 00:23:30,577 --> 00:23:31,786 ‎Lúc đó tớ bốn tuổi. 360 00:23:31,870 --> 00:23:33,288 ‎Rất dễ thương. 361 00:23:38,918 --> 00:23:39,794 ‎Chào. 362 00:23:40,879 --> 00:23:42,213 ‎Chào. 363 00:23:42,714 --> 00:23:45,800 ‎Tớ vừa định đến thư viện ‎để bắt đầu viết kịch bản. 364 00:23:46,301 --> 00:23:48,386 ‎Nó sẽ còn tuyệt hơn lần đầu tiên. 365 00:23:48,470 --> 00:23:52,140 ‎Ừ, tớ mong là vậy. ‎Không thể để Đội Savini thất vọng. 366 00:23:52,557 --> 00:23:54,517 ‎Cậu nghiêm khắc với bản thân quá. 367 00:23:54,601 --> 00:23:56,227 ‎Nhờ bố mẹ tớ cả đấy. 368 00:23:56,311 --> 00:23:58,897 ‎Nhà Cavendish không có chỗ cho thất bại. 369 00:23:59,481 --> 00:24:01,983 ‎Cậu chuyển về chắc cả nhà vui lắm nhỉ? 370 00:24:02,484 --> 00:24:05,528 ‎À, tớ chưa kể với nhà ‎chuyện nộp đơn đăng ký. 371 00:24:06,446 --> 00:24:07,947 ‎Chỉ là họ… 372 00:24:08,031 --> 00:24:12,035 ‎Họ nghĩ tớ chỉ làm phim cho vui thôi. ‎Họ muốn tớ trở thành luật sư. 373 00:24:12,660 --> 00:24:13,828 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 374 00:24:14,579 --> 00:24:16,372 ‎Cậu mà đội bộ tóc giả đó thì… 375 00:24:16,456 --> 00:24:20,376 ‎Thật nực cười, nhỉ? ‎Nhưng con đường họ vẽ ra cho tớ là thế. 376 00:24:22,253 --> 00:24:24,881 ‎Tớ sang Mỹ học cũng là do họ đề xuất. 377 00:24:24,964 --> 00:24:27,217 ‎Bảo là vậy thì lý lịch sẽ đa dạng hơn. 378 00:24:27,842 --> 00:24:29,469 ‎Tớ sẽ cảm ơn họ vì điều đó. 379 00:24:29,969 --> 00:24:32,305 ‎Nếu không thì ta đã không gặp nhau rồi. 380 00:24:37,477 --> 00:24:39,229 ‎Tớ chắc là cậu sẽ được nhận. 381 00:24:41,189 --> 00:24:43,358 ‎Nói trước bước không qua đấy. 382 00:24:45,026 --> 00:24:45,944 ‎Chào hai cậu. 383 00:24:46,736 --> 00:24:47,737 ‎Chào cậu.  384 00:24:48,488 --> 00:24:49,447 ‎Khỏe không? 385 00:24:52,867 --> 00:24:56,329 ‎Tớ nên đi thôi. Hẹn gặp sau nhé. 386 00:24:56,412 --> 00:24:58,456 ‎Khâu tiền sản xuất là cuối tuần nhé. 387 00:25:04,087 --> 00:25:06,256 ‎À, này. Tan học muốn đi chơi chứ? 388 00:25:06,339 --> 00:25:08,174 ‎Hôm nay tớ phải thăm Erin Voss. 389 00:25:10,760 --> 00:25:12,262 ‎Gặp vấn đề tình cảm à? 390 00:25:14,222 --> 00:25:15,390 ‎Im đi, Eden. 391 00:25:17,767 --> 00:25:19,727 ‎Cậu ta không biết làm chìa khóa. 392 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 ‎Tệ quá. 393 00:25:22,855 --> 00:25:24,691 ‎Vậy thì có thể giết cậu ta rồi. 394 00:25:24,774 --> 00:25:25,775 ‎Không! 395 00:25:26,859 --> 00:25:28,027 ‎Bình tĩnh. 396 00:25:29,988 --> 00:25:32,365 ‎Rồi, không lợi dụng được cậu ta. 397 00:25:33,157 --> 00:25:35,034 ‎Ta làm chìa khóa thế nào đây? 398 00:25:37,996 --> 00:25:41,749 ‎Tôi thật háo hức ‎mong chờ công trình trùng tu này. 399 00:25:41,833 --> 00:25:45,628 ‎Tất cả là nhờ anh Shaw đây ‎đã rộng lượng tài trợ cho mọi thứ. 400 00:25:45,712 --> 00:25:47,088 ‎Gọi tôi là Gordie thôi. 401 00:25:47,171 --> 00:25:49,966 ‎Tôi có rất nhiều kỷ niệm đẹp ở nhà hát đó. 402 00:25:50,049 --> 00:25:53,011 ‎Tôi vào vai Jud trong vở ‎Oklahoma! ‎hồi năm nhất. 403 00:25:53,094 --> 00:25:54,429 ‎Cuộc phiêu lưu thú vị. 404 00:25:54,512 --> 00:25:55,346 ‎Chắc rồi. 405 00:25:55,847 --> 00:25:58,558 ‎Tôi cũng tham gia sản xuất ‎cho vở ‎The Tempest‎, 406 00:25:58,641 --> 00:26:01,060 ‎làm diễn viên dự bị cho Rendell Locke. 407 00:26:02,562 --> 00:26:03,771 ‎Chà, thật sao? 408 00:26:03,855 --> 00:26:08,109 ‎Có vẻ anh ta chỉ đăng ký cho vui, ‎nên tôi khá bực khi anh ta được nhận. 409 00:26:08,568 --> 00:26:11,487 ‎Mà công nhận là anh ta ‎độc thoại ở cảnh 5 rất hay. 410 00:26:11,571 --> 00:26:13,865 ‎Mà thôi, tuần sau tôi lại đến xem. 411 00:26:13,948 --> 00:26:15,325 ‎Tôi háo hức lắm rồi. 412 00:26:15,408 --> 00:26:16,284 ‎Tôi cũng thế. 413 00:26:16,784 --> 00:26:17,827 ‎Cảm ơn, Gordie. 414 00:26:17,910 --> 00:26:20,455 ‎CÀ PHÊ HAVANA 415 00:26:21,956 --> 00:26:25,293 ‎Tôi vừa định đến nhà hát ‎để đưa cô thứ này. 416 00:26:25,376 --> 00:26:28,296 ‎Ồ, cảm ơn. Anh đâu cần làm thế. 417 00:26:29,172 --> 00:26:30,089 ‎À, có chứ. 418 00:26:30,173 --> 00:26:33,051 ‎Tôi có vào kho lưu trữ của trường ‎để xem vài thứ, 419 00:26:33,134 --> 00:26:35,928 ‎và tìm thấy mấy thứ này về nhà hát cũ, 420 00:26:36,596 --> 00:26:39,057 ‎bao gồm vài bản vẽ kiến trúc nguyên bản. 421 00:26:39,140 --> 00:26:40,892 ‎Tôi có photo cho cô đây. 422 00:26:44,646 --> 00:26:45,563 ‎Chà. 423 00:26:47,482 --> 00:26:49,609 ‎Chúng… 424 00:26:51,569 --> 00:26:53,154 ‎Chúng rất hữu dụng đấy. 425 00:26:53,863 --> 00:26:55,490 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 426 00:26:55,573 --> 00:27:00,745 ‎Tôi cũng thấy vài tấm hình từ năm 1878, ‎sau khi nhà hát được xây. 427 00:27:01,913 --> 00:27:03,456 ‎Và thật ngạc nhiên. 428 00:27:05,750 --> 00:27:06,626 ‎Thảm. 429 00:27:07,168 --> 00:27:09,629 ‎Nơi đó được trải đầy thảm. 430 00:27:09,712 --> 00:27:11,339 ‎Thế đấy. 431 00:27:11,422 --> 00:27:14,008 ‎Bằng chứng rằng tôi là một gã vô duyên. 432 00:27:17,220 --> 00:27:19,263 ‎Bọn tôi vừa chuyển đến từ Chicago. 433 00:27:19,347 --> 00:27:22,934 ‎Trước đây tôi dạy ‎ở một trường chuyên được 15 năm. 434 00:27:23,017 --> 00:27:25,978 ‎Ồ, vậy đây là một thay đổi lớn nhỉ? 435 00:27:26,062 --> 00:27:29,023 ‎Ừ, bọn tôi đã trải qua ‎nhiều biến động lớn. 436 00:27:30,358 --> 00:27:33,361 ‎Vợ tôi… mẹ của Jamie qua đời năm ngoái. 437 00:27:33,986 --> 00:27:36,572 ‎Ôi, tôi rất tiếc. 438 00:27:36,656 --> 00:27:37,615 ‎Cảm ơn cô. 439 00:27:38,241 --> 00:27:41,035 ‎Bọn tôi đang vượt qua, ‎nhưng tôi và Jamie thấy 440 00:27:41,119 --> 00:27:45,373 ‎rằng Chicago có quá nhiều kỷ niệm buồn bã. 441 00:27:46,165 --> 00:27:47,500 ‎Tôi hiểu. 442 00:27:51,879 --> 00:27:53,840 ‎Chồng tôi cũng mất vào năm ngoái. 443 00:27:58,094 --> 00:27:59,095 ‎Anh biết rồi sao? 444 00:27:59,929 --> 00:28:01,139 ‎Dĩ nhiên rồi. 445 00:28:01,639 --> 00:28:03,099 ‎Có người đã nhắc đến. 446 00:28:04,267 --> 00:28:05,810 ‎Nên tôi càng thấy là 447 00:28:05,893 --> 00:28:08,479 ‎hôm nọ mình đã vô duyên quá mức chịu đựng. 448 00:28:08,563 --> 00:28:12,191 ‎Vợ tôi chắc sẽ còn chả nhận ra được ‎tên ngốc hợm hĩnh 449 00:28:12,275 --> 00:28:14,152 ‎đã dám lên mặt dạy đời cô đâu. 450 00:28:14,235 --> 00:28:16,571 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. Bỏ qua đi. 451 00:28:17,697 --> 00:28:21,200 ‎Tôi còn chả muốn nghĩ về ‎những gì mình đã nói… 452 00:28:22,452 --> 00:28:25,913 ‎đã nói và làm ‎trong cái năm sau khi chồng tôi mất. 453 00:28:28,416 --> 00:28:29,751 ‎Sao anh chọn Matheson? 454 00:28:31,127 --> 00:28:34,088 ‎Tôi đã luôn muốn sống ‎ở khu này của New England. 455 00:28:36,215 --> 00:28:37,216 ‎- Thật à? ‎- Thật. 456 00:28:37,300 --> 00:28:40,803 ‎Chỉ riêng phần lịch sử tiền thuộc địa ‎của Matheson thôi đã… 457 00:28:41,304 --> 00:28:42,346 ‎Mà thôi. 458 00:28:43,055 --> 00:28:44,640 ‎Tôi xin dừng tại đây. 459 00:28:44,724 --> 00:28:46,684 ‎Ta bắt đầu lại nhé. 460 00:28:48,978 --> 00:28:53,316 ‎Xin chào cô, chúng ta chưa từng ‎nói chuyện với nhau bao giờ, 461 00:28:53,399 --> 00:28:55,568 ‎nhưng tôi vẫn xin tự giới thiệu. 462 00:28:55,651 --> 00:28:57,403 ‎- Josh Bennett. ‎- Nina Locke. 463 00:28:58,029 --> 00:28:58,863 ‎Được rồi. 464 00:28:59,906 --> 00:29:00,907 ‎Tôi đến nơi rồi. 465 00:29:02,867 --> 00:29:04,368 ‎Anh sống trong ký túc xá? 466 00:29:04,452 --> 00:29:06,496 ‎Ừ, một căn hộ ấm cúng, miễn phí, 467 00:29:06,579 --> 00:29:09,874 ‎đổi lại thì phải ‎giám sát 30 thiếu niên nổi loạn. 468 00:29:10,750 --> 00:29:12,335 ‎Kết quả có đáng không? 469 00:29:12,418 --> 00:29:13,669 ‎Vẫn còn đang xem xét. 470 00:29:15,171 --> 00:29:18,090 ‎Tôi quay lại nhà hát đây. 471 00:29:18,174 --> 00:29:22,345 ‎Hôm nào ta hẹn gặp nhau ‎cho bọn trẻ đi chơi nhé? 472 00:29:23,095 --> 00:29:25,932 ‎- Tôi rất vui là Bode có bạn mới. ‎- Tôi cũng thế. 473 00:29:26,599 --> 00:29:27,517 ‎Về Jamie. 474 00:29:29,560 --> 00:29:31,938 ‎Dĩ nhiên rồi. Chào nhé. 475 00:30:12,520 --> 00:30:14,772 ‎Em thấy anh nhắn rồi. Anh ổn chứ? 476 00:30:16,065 --> 00:30:17,733 ‎Jackie lại hoang mang rồi. 477 00:30:18,401 --> 00:30:20,027 ‎Ôi, em rất tiếc. 478 00:30:20,111 --> 00:30:22,321 ‎Vài tháng nữa thì sẽ là anh. 479 00:30:25,950 --> 00:30:28,452 ‎Lỡ có chuyện gì xấu lại xảy ra thì sao? 480 00:30:29,245 --> 00:30:30,788 ‎Anh sẽ không giúp em được. 481 00:30:31,873 --> 00:30:34,208 ‎Sẽ chỉ có em và Bode. 482 00:30:34,292 --> 00:30:37,128 ‎Rồi vài năm nữa sẽ chỉ có Bode 483 00:30:37,670 --> 00:30:38,671 ‎tự thân một mình. 484 00:30:42,842 --> 00:30:45,052 ‎Chắc hẳn phải có cách xử lý vụ này. 485 00:31:02,320 --> 00:31:03,696 ‎Chào anh bạn. 486 00:31:03,779 --> 00:31:06,115 ‎Anh có hẹn đến gặp Kinsey để học bài. 487 00:31:06,616 --> 00:31:07,783 ‎Chị ấy ở bệnh viện. 488 00:31:07,867 --> 00:31:09,869 ‎Chị ấy đi thăm Erin Voss mỗi tuần. 489 00:31:10,870 --> 00:31:13,915 ‎Trời ạ. Chắc là anh nhớ nhầm ngày mất rồi. 490 00:31:14,624 --> 00:31:18,961 ‎Chán thật. Anh có mua Dr Pepper ‎và kẹo Twizzlers mà chị ấy thích này. 491 00:31:22,340 --> 00:31:23,758 ‎Cho em với nhé? 492 00:31:28,179 --> 00:31:29,889 ‎Em ở nhà một mình à? 493 00:31:30,473 --> 00:31:33,684 ‎Vâng, mẹ em đến trường anh làm việc rồi, 494 00:31:33,768 --> 00:31:36,562 ‎còn chú Duncan thì hôm nay đi Boston. 495 00:31:36,646 --> 00:31:37,855 ‎Thế em định làm gì? 496 00:31:38,898 --> 00:31:40,024 ‎Làm bài tập thôi ạ. 497 00:31:40,775 --> 00:31:41,609 ‎Bode. 498 00:31:42,985 --> 00:31:45,780 ‎Sao em có thể bỏ qua ‎cơ hội tuyệt vời này chứ? 499 00:31:46,822 --> 00:31:48,240 ‎Ý anh là sao? 500 00:31:48,324 --> 00:31:50,076 ‎Em có thứ phép màu này, 501 00:31:50,159 --> 00:31:52,244 ‎và được làm mọi thứ em muốn với nó. 502 00:31:54,288 --> 00:31:55,706 ‎Phải tận hưởng chứ? 503 00:32:51,137 --> 00:32:54,223 ‎Chơi vui lắm, mà Kinsey không về ‎thì anh nên đi thôi. 504 00:32:54,306 --> 00:32:57,059 ‎Nhưng ta còn nhiều thứ để đập phá lắm mà. 505 00:32:57,143 --> 00:33:00,563 ‎- Anh đập phá chán rồi. ‎- Vậy thì dùng chìa khóa khác nhé? 506 00:33:03,107 --> 00:33:06,235 ‎Đúng là có một chìa mà anh luôn muốn thử. 507 00:33:06,861 --> 00:33:07,945 ‎Cái nào ạ? 508 00:33:08,029 --> 00:33:09,071 ‎Chìa Khóa Ma. 509 00:33:09,739 --> 00:33:10,823 ‎Em quay lại ngay. 510 00:33:15,077 --> 00:33:17,997 ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN MCCLELLAN 511 00:33:23,169 --> 00:33:25,129 ‎Có lẽ cháu hơi quá với Gabe. 512 00:33:25,588 --> 00:33:28,090 ‎Có lẽ bố mẹ ly dị làm cậu ấy bị ảnh hưởng. 513 00:33:29,508 --> 00:33:32,553 ‎Có lẽ họ khiến cậu ấy ‎không dám mở lòng ra với ai. 514 00:33:39,602 --> 00:33:41,145 ‎Đầu của Scot thật hỗn độn. 515 00:33:45,274 --> 00:33:46,525 ‎Nhưng cháu rất thích. 516 00:33:49,153 --> 00:33:51,739 ‎- Cô mang nước cho cháu này. ‎- Cảm ơn ạ. 517 00:33:53,324 --> 00:33:56,577 ‎Cháu đến thăm Erin mỗi tuần thật tốt quá. 518 00:33:57,453 --> 00:34:01,415 ‎- Cô ấy ít được thăm lắm. ‎- Cô ấy là bạn tốt của bố cháu ạ. 519 00:34:07,713 --> 00:34:10,298 ‎Cháu nghĩ là mình sợ mất đi mọi người. 520 00:34:10,382 --> 00:34:13,177 ‎Chuyện mà Tyler đang trải qua với Jackie. 521 00:34:13,260 --> 00:34:15,512 ‎Chị ấy đang dần quên đi phép thuật. 522 00:34:17,139 --> 00:34:18,974 ‎Bọn cháu sẽ dần mất nhau. 523 00:34:20,726 --> 00:34:22,186 ‎Bọn cháu phải tìm cách. 524 00:34:29,652 --> 00:34:32,195 ‎Cứ tưởng là sau khi lớn lên ‎thì sẽ quên hết. 525 00:34:33,489 --> 00:34:35,282 ‎Chúng tôi tìm ra cách để nhớ. 526 00:34:45,918 --> 00:34:47,169 ‎- Anh nghe. ‎- Tyler. 527 00:34:47,253 --> 00:34:50,588 ‎- Anh đến bệnh viện gặp em đi. ‎- Ừ. Mà có chuyện gì? 528 00:34:51,090 --> 00:34:52,298 ‎Cứ đến đây đã. 529 00:34:53,467 --> 00:34:54,593 ‎Em có ý tưởng này. 530 00:34:59,223 --> 00:35:02,309 ‎Anh chuẩn bị ngạc nhiên đi này. 531 00:35:02,393 --> 00:35:05,396 ‎- Đừng quảng cáo quá mức. ‎- Không đâu. 532 00:35:05,938 --> 00:35:08,649 ‎- Em chắc chứ? ‎- Em dùng lúc nào cũng được. 533 00:35:08,732 --> 00:35:12,695 ‎Hơn nữa, nếu mẹ em về mà thấy ‎hai cái xác không hồn trong nhà, 534 00:35:12,778 --> 00:35:13,863 ‎mẹ sẽ nổi điên. 535 00:35:16,407 --> 00:35:17,366 ‎Anh cầm đi. 536 00:35:26,208 --> 00:35:28,794 ‎Được, nhưng đừng có ‎vẽ lên mặt anh đấy nhé. 537 00:35:28,878 --> 00:35:32,756 ‎Chà, sao em không nghĩ ra ‎chuyện đó từ trước nhỉ? 538 00:35:33,716 --> 00:35:35,843 ‎Nhưng anh đừng lo. Em hứa mà. 539 00:35:56,322 --> 00:35:57,489 ‎Lên đường thôi. 540 00:36:08,167 --> 00:36:10,628 ‎Tuyệt nhỉ? Anh tận hưởng đi nhé! 541 00:36:11,879 --> 00:36:13,464 ‎Dĩ nhiên rồi, thằng nhóc. 542 00:36:25,893 --> 00:36:26,936 ‎Xin chào! 543 00:36:31,440 --> 00:36:32,983 ‎Ông là Chamberlin Locke ạ? 544 00:36:33,067 --> 00:36:34,443 ‎Phải. 545 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 ‎Cháu là Gabe. 546 00:36:35,694 --> 00:36:38,030 ‎Cháu đang hẹn hò với Kinsey, ‎hậu duệ của ông. 547 00:36:38,113 --> 00:36:39,365 ‎À, Kinsey. 548 00:36:40,532 --> 00:36:41,867 ‎Con bé cũng đến đây à? 549 00:36:42,451 --> 00:36:43,494 ‎Không ạ… 550 00:36:45,871 --> 00:36:48,374 ‎Thật ra là cháu bí mật đến đây. 551 00:36:48,958 --> 00:36:51,961 ‎Cháu muốn tặng quà cho cậu ấy ‎để thể hiện tấm lòng. 552 00:36:52,836 --> 00:36:55,130 ‎Một chìa khóa phép thuật mới. 553 00:36:55,214 --> 00:36:57,132 ‎Chuyện đó không đơn giản đâu. 554 00:36:57,216 --> 00:37:00,386 ‎Cả vật liệu cũng cực kỳ khó tìm. 555 00:37:00,469 --> 00:37:01,595 ‎Về chuyện đó… 556 00:37:01,679 --> 00:37:04,932 ‎Cháu có lẽ đã tìm được ‎một mẩu vật liệu từ trong hang. 557 00:37:05,015 --> 00:37:06,517 ‎Trong hang à? 558 00:37:07,518 --> 00:37:10,604 ‎Đó là một nơi rất nguy hiểm. 559 00:37:10,688 --> 00:37:11,605 ‎Cháu biết, 560 00:37:12,398 --> 00:37:14,525 ‎nhưng cháu sẽ làm mọi thứ vì cậu ấy. 561 00:37:16,318 --> 00:37:18,529 ‎Vậy là cháu đang yêu. 562 00:37:19,863 --> 00:37:22,074 ‎Cháu định làm loại chìa khóa nào? 563 00:37:22,866 --> 00:37:24,618 ‎Cháu có vài ý tưởng ạ. 564 00:37:26,287 --> 00:37:28,205 ‎Nhưng đó là điều cháu muốn hỏi. 565 00:37:29,415 --> 00:37:31,709 ‎Làm thế nào để cho chúng có mục đích? 566 00:37:31,792 --> 00:37:34,878 ‎Làm sao để chúng làm điều cháu muốn ạ? 567 00:37:34,962 --> 00:37:36,839 ‎Đó chính là câu trả lời. 568 00:37:36,922 --> 00:37:37,881 ‎Điều cháu muốn. 569 00:37:38,465 --> 00:37:42,845 ‎Trong quá trình làm chìa khóa, ‎cháu phải tập trung cực độ, 570 00:37:42,928 --> 00:37:46,890 ‎hình dung chính xác ‎điều mà cháu muốn nó làm. 571 00:37:47,516 --> 00:37:49,977 ‎Nhưng thứ quan trọng nhất 572 00:37:50,060 --> 00:37:53,856 ‎là cháu phải nhỏ vào đó ‎một giọt máu tươi của chính mình. 573 00:37:54,481 --> 00:37:55,607 ‎Nếu làm thế, 574 00:37:56,358 --> 00:38:01,697 ‎cháu sẽ có một chìa khóa để ‎thể hiện rõ tấm lòng của cháu với Kinsey. 575 00:38:03,449 --> 00:38:05,617 ‎Cháu cảm ơn ông nhiều lắm ạ. 576 00:38:12,833 --> 00:38:14,501 ‎Chúc may mắn, cậu trai trẻ. 577 00:38:20,799 --> 00:38:22,593 ‎- Thế nào ạ? ‎- Rất vui! Cảm ơn. 578 00:38:22,676 --> 00:38:25,888 ‎- Anh có bay xuyên tường chứ? ‎- Xin lỗi. Anh phải đi. 579 00:38:28,307 --> 00:38:29,350 ‎Được rồi. 580 00:38:30,559 --> 00:38:31,852 ‎Tạm biệt! 581 00:38:31,935 --> 00:38:34,563 ‎Anh nhớ là Ellie vẫn ‎có thể nhớ về phép thuật 582 00:38:34,646 --> 00:38:36,106 ‎dù đã là người lớn chứ? 583 00:38:36,190 --> 00:38:38,525 ‎Cô ấy nói họ đã tìm ra cách để nhớ lại. 584 00:38:39,401 --> 00:38:40,235 ‎"Họ". 585 00:38:40,319 --> 00:38:42,029 ‎Những người giữ chìa. 586 00:38:43,739 --> 00:38:46,116 ‎- Erin là người duy nhất còn lại. ‎- Phải. 587 00:38:46,200 --> 00:38:47,451 ‎Trong ký ức của cô ấy 588 00:38:47,534 --> 00:38:50,162 ‎có thể sẽ có manh mối ‎về điều Ellie đã nói, 589 00:38:50,579 --> 00:38:51,872 ‎về cách mà họ nhớ ra. 590 00:38:52,331 --> 00:38:54,541 ‎Vậy thì ta cũng sẽ không phải quên. 591 00:39:03,342 --> 00:39:05,511 ‎Không nhìn những thứ không nên nhìn. 592 00:39:05,594 --> 00:39:07,221 ‎Không động chạm vào gì cả. 593 00:39:07,721 --> 00:39:10,140 ‎Không nên khiến cô ấy tệ hơn bây giờ nữa. 594 00:39:35,124 --> 00:39:36,917 ‎Sao không có Erin thứ hai? 595 00:39:38,127 --> 00:39:39,837 ‎Em không biết. Lạ quá. 596 00:39:42,548 --> 00:39:44,508 ‎Có thể là ở đấy chẳng có gì cả. 597 00:39:46,009 --> 00:39:47,511 ‎Dù sao thì cũng phải thử. 598 00:41:02,461 --> 00:41:04,796 ‎Kins, lại đây xem này. 599 00:41:14,014 --> 00:41:17,726 ‎Chà, cô ấy vẫn chưa thể quên bố. 600 00:41:18,227 --> 00:41:19,353 ‎Hợp lý thôi. 601 00:41:19,811 --> 00:41:22,606 ‎Bị căng trương lực ‎suốt từ thời bằng tuổi mình mà. 602 00:41:24,024 --> 00:41:25,192 ‎Tìm tiếp nào. 603 00:41:55,681 --> 00:41:57,182 ‎Tyler! 604 00:42:01,812 --> 00:42:03,146 ‎Trong kia! 605 00:42:08,068 --> 00:42:09,611 ‎Làm sao để ra khỏi đây? 606 00:42:10,070 --> 00:42:11,238 ‎Anh cảm thấy gì đó! 607 00:42:25,085 --> 00:42:26,753 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ. 608 00:42:35,304 --> 00:42:36,305 ‎Xin chào? 609 00:42:43,812 --> 00:42:45,480 ‎Bảo cô ta để tôi yên! 610 00:42:45,564 --> 00:42:47,024 ‎- Ai cơ? ‎- Dodge! 611 00:42:48,442 --> 00:42:49,443 ‎Dodge đã đi rồi. 612 00:42:50,527 --> 00:42:52,237 ‎- Cháu là Kinsey. ‎- Bình tĩnh! 613 00:42:52,821 --> 00:42:53,989 ‎Và đây là Tyler. 614 00:42:56,950 --> 00:42:57,993 ‎Các người là ai? 615 00:42:59,202 --> 00:43:01,038 ‎Bọn cháu là con của bố Rendell. 616 00:43:05,250 --> 00:43:06,293 ‎Gì cơ? 617 00:43:07,377 --> 00:43:08,337 ‎Erin, 618 00:43:09,379 --> 00:43:11,381 ‎cô đã ở trong này từ đó đến nay à? 619 00:43:13,467 --> 00:43:15,344 ‎"Từ đó đến nay" là sao chứ? 620 00:43:17,304 --> 00:43:18,889 ‎Cô bị kẹt trong này sao? 621 00:43:22,059 --> 00:43:24,144 ‎Sao hai người biết Dodge đã đi rồi? 622 00:43:24,227 --> 00:43:26,355 ‎Chính bọn cháu đã đuổi cô ta trở về, 623 00:43:26,813 --> 00:43:29,149 ‎về nơi phía sau cánh cửa đen đó. 624 00:43:30,651 --> 00:43:31,610 ‎Cô an toàn rồi. 625 00:43:32,819 --> 00:43:33,779 ‎Cháu hứa đấy. 626 00:43:35,781 --> 00:43:38,575 ‎Hãy đi với bọn cháu nào. 627 00:43:39,076 --> 00:43:41,244 ‎Bọn cháu đưa cô ra khỏi đây nhé? 628 00:43:42,954 --> 00:43:43,955 ‎Được rồi. 629 00:44:01,390 --> 00:44:03,725 ‎Nơi này là gì? Đây là đâu? 630 00:44:04,476 --> 00:44:05,811 ‎Đây là bệnh viện. 631 00:44:14,861 --> 00:44:15,904 ‎Đó… 632 00:44:17,447 --> 00:44:18,365 ‎Đó là cô. 633 00:44:32,504 --> 00:44:33,714 ‎Cô có muốn bọn cháu… 634 00:44:33,797 --> 00:44:34,840 ‎Không. 635 00:44:36,925 --> 00:44:37,884 ‎Tôi sẽ làm. 636 00:45:21,970 --> 00:45:24,055 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 637 00:47:37,898 --> 00:47:42,903 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu