1 00:00:25,068 --> 00:00:28,488 КОДФАЗЕР 2 00:00:47,173 --> 00:00:48,299 Дівчино, усе добре? 3 00:00:52,470 --> 00:00:54,180 Може, мені комусь подзвонити? 4 00:00:59,227 --> 00:01:00,269 Тут дуже холодно. 5 00:01:01,270 --> 00:01:02,647 Ходімо в тепло. 6 00:01:54,282 --> 00:01:55,116 Він спрацював? 7 00:02:05,835 --> 00:02:06,669 Ну ж бо. 8 00:02:07,295 --> 00:02:08,129 Швидше. 9 00:02:19,056 --> 00:02:20,933 -Ненавиджу цю штуку. -Як і я. 10 00:02:21,017 --> 00:02:24,270 Треба було щось робити. Воно за мною ганялося. 11 00:02:29,859 --> 00:02:30,693 Назад! 12 00:02:33,154 --> 00:02:36,032 Гаразд, страшко. Тут для тебе невеличкий рибалка. 13 00:02:44,123 --> 00:02:46,209 Не знаю. Як на мене, потужний ключ. 14 00:02:46,292 --> 00:02:47,418 Мета… 15 00:02:49,629 --> 00:02:52,965 була не в тому, щоб перетворити його на пюре з кістками. 16 00:02:57,386 --> 00:02:59,931 Шепітного заліза залишилося лише на один. 17 00:03:01,224 --> 00:03:02,892 Треба зробити все правильно. 18 00:03:02,975 --> 00:03:04,393 І як ти це зробиш? 19 00:03:10,274 --> 00:03:11,943 Піду до джерела. 20 00:03:14,570 --> 00:03:15,446 До Локів. 21 00:03:16,656 --> 00:03:18,991 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 22 00:03:34,674 --> 00:03:35,675 П'ятий клас, так? 23 00:03:36,884 --> 00:03:38,678 Час нарешті завести друзів. 24 00:03:38,761 --> 00:03:42,848 Та ж я весь минулий рік боровся з демоном. 25 00:03:42,932 --> 00:03:44,308 Я тебе підштрикую. 26 00:03:44,392 --> 00:03:48,604 Ми всі були заклопотані минулого року, але цьогоріч ти вільний, 27 00:03:48,688 --> 00:03:52,024 тож іди й пурхай метеликом. 28 00:03:52,108 --> 00:03:54,902 У моєму класі є дівчинка, яка боїться метеликів. 29 00:03:54,986 --> 00:03:57,071 Ти, головне, пурхай. 30 00:03:57,154 --> 00:03:58,781 У тебе все вийде, друже. 31 00:03:58,864 --> 00:04:00,783 Ось, приготувала тобі обід. 32 00:04:00,866 --> 00:04:02,910 О, Кінзі, це так приємно. 33 00:04:02,994 --> 00:04:05,413 Візьми в Бернадетт перепустку на паркінг. 34 00:04:05,496 --> 00:04:07,665 Вона любить когось відбуксувати. 35 00:04:07,748 --> 00:04:08,749 Перепустка. Ясно. 36 00:04:08,833 --> 00:04:11,127 Не користуйся автоматом з газованкою. Жере гроші. 37 00:04:11,210 --> 00:04:12,712 -Пиши нам. -Ми ж поруч. 38 00:04:12,795 --> 00:04:13,713 Любі. 39 00:04:14,297 --> 00:04:15,172 Я зрозуміла. 40 00:04:23,848 --> 00:04:27,518 І мама буде там, і це й твій останній перший день у школі. 41 00:04:28,311 --> 00:04:30,229 Я планую піти в коледж. 42 00:04:30,313 --> 00:04:31,897 Я знаю, але це інше. 43 00:04:35,443 --> 00:04:36,569 Як Джекі? 44 00:04:40,406 --> 00:04:43,326 Учора вона показала мені спогад, у якому 45 00:04:44,243 --> 00:04:47,788 Іден підмовила копа не штрафувати їх за перевищення швидкості. 46 00:04:47,872 --> 00:04:49,665 Було чудово. Цілком нормально. 47 00:04:51,292 --> 00:04:54,920 Коли я заговорив про це пізніше, вона гадки не мала, про що я. 48 00:04:55,588 --> 00:04:58,674 Уяви, якби ти залізла в голову Ґейба, і він забув. 49 00:05:04,221 --> 00:05:06,307 Я ще не була в нього в голові. 50 00:05:08,976 --> 00:05:10,561 Але була в голові Скота. 51 00:05:10,644 --> 00:05:12,521 Ну, так, але не знаю. 52 00:05:12,605 --> 00:05:15,524 З Ґейбом якось не довелося. Це дивно? 53 00:05:16,275 --> 00:05:17,234 Тобі вирішувати. 54 00:05:24,658 --> 00:05:26,327 -Почекай! -Шуруй звідси! 55 00:05:37,505 --> 00:05:38,339 Агов! 56 00:05:40,508 --> 00:05:43,219 Вітаю у вищому товаристві. 57 00:05:50,059 --> 00:05:52,144 -Ти в гарному настрої. -Чому б і ні? 58 00:05:52,228 --> 00:05:55,147 Ми тепер 11-класники, і нам дехто аплодував стоячи 59 00:05:55,231 --> 00:05:58,776 на прем'єрі другого кращого фільму про лобстерів усіх часів. 60 00:05:58,859 --> 00:06:00,027 А перший який? 61 00:06:00,653 --> 00:06:01,612 «Лобстер». 62 00:06:01,695 --> 00:06:03,572 У ньому жодного лобстера. 63 00:06:03,656 --> 00:06:05,199 Гаразд, перемога за нами. 64 00:06:05,282 --> 00:06:06,200 І щоб відсвяткувати, 65 00:06:06,283 --> 00:06:09,620 я зарезервував нам увечері столик у «Піці від Стена». 66 00:06:09,703 --> 00:06:12,039 Не знала, що в Стена це можна. 67 00:06:12,123 --> 00:06:13,040 Зазвичай ні, 68 00:06:13,124 --> 00:06:16,085 та вони зробили виняток для такого тринькала, як я. 69 00:06:16,168 --> 00:06:19,004 Знаєш липкий столик біля мішені? Він весь наш. 70 00:06:19,088 --> 00:06:21,048 Як можна від такого відмовитися? 71 00:06:30,516 --> 00:06:31,475 Нічого собі. 72 00:06:33,185 --> 00:06:36,188 Ця будівля неймовірна. 73 00:06:36,272 --> 00:06:39,066 Висока вікторіанська готика, скажімо, 74 00:06:40,526 --> 00:06:41,694 навіть, її пік. 75 00:06:43,154 --> 00:06:48,117 З вигляду можна сказати, що її збудували в 1860-х чи 1870-х роках? 76 00:06:48,200 --> 00:06:50,619 У 1877-му. Вражає. 77 00:06:50,703 --> 00:06:52,788 Якщо чесно, я викладаю історію. 78 00:06:54,039 --> 00:06:56,667 На жаль, про цей будинок погано дбали. 79 00:06:56,750 --> 00:07:00,129 Тому мене й найняв меценат, щоб його відновити. 80 00:07:00,212 --> 00:07:01,422 Я Ніна. 81 00:07:01,505 --> 00:07:03,507 Джош, дуже приємно. 82 00:07:04,758 --> 00:07:06,802 -Ви не проти, якщо я… -Ні, уперед. 83 00:07:10,890 --> 00:07:13,267 Так, ви, безперечно, знаєте свою справу. 84 00:07:13,350 --> 00:07:14,268 Дякую. 85 00:07:14,351 --> 00:07:17,771 Я переважно відновлюю старі будинки, але хочеться рости. 86 00:07:17,855 --> 00:07:19,482 Крім цього. 87 00:07:19,565 --> 00:07:20,900 Перепрошую? 88 00:07:20,983 --> 00:07:23,527 Килимові доріжки, що вкривають ці підлоги. 89 00:07:23,611 --> 00:07:25,446 Це справжній паркет. 90 00:07:25,529 --> 00:07:29,074 З каштану. Цього каштану більше не дістанеш. 91 00:07:29,158 --> 00:07:30,868 Я в курсі. Але я не можу… 92 00:07:30,951 --> 00:07:34,371 Він з дерев, яким тоді було по триста-чотириста років. 93 00:07:34,455 --> 00:07:37,082 Тобто вони почали рости ще до Колумба. 94 00:07:37,166 --> 00:07:39,168 Це вас не вбиває? 95 00:07:40,461 --> 00:07:42,338 Так, це неймовірно. 96 00:07:42,421 --> 00:07:46,550 Але я не можу не зважати на практичні потреби. 97 00:07:46,634 --> 00:07:47,927 Це місце виступів, 98 00:07:48,010 --> 00:07:50,262 і акустика надзвичайно важлива. 99 00:07:50,346 --> 00:07:53,224 Ви б не замотали діамант Гоупа в скотч, правда ж? 100 00:07:53,307 --> 00:07:55,976 Навіть якби вас переконували, що це практично. 101 00:07:57,853 --> 00:07:58,812 Я просто кажу, 102 00:07:58,896 --> 00:08:03,067 не забуваймо виявити повагу до наших історичних скарбів. 103 00:08:03,150 --> 00:08:03,984 Точно. 104 00:08:04,610 --> 00:08:05,444 Повага. 105 00:08:06,487 --> 00:08:07,905 Дякую, що нагадали. 106 00:08:09,240 --> 00:08:11,367 Мені треба повертатися до роботи. 107 00:08:12,034 --> 00:08:14,036 Можливо, і вам варто. 108 00:08:15,996 --> 00:08:18,207 Якщо я матиму зауваження щодо вашого викладання, 109 00:08:18,290 --> 00:08:20,000 я вам обов'язково їх передам. 110 00:08:29,677 --> 00:08:32,721 Цього літа мені прокололи друге вухо. 111 00:08:33,389 --> 00:08:35,224 Це було дуже непросто рішення, 112 00:08:35,307 --> 00:08:38,269 бо моя мама каже, що в мене й так ідеальні вуха. 113 00:08:40,771 --> 00:08:43,732 Це дуже зворушливо, Моллі. 114 00:08:43,816 --> 00:08:44,692 Дякую. 115 00:08:47,319 --> 00:08:49,905 Боді, покажеш класові, як ти провів літо? 116 00:08:54,577 --> 00:08:57,162 Цього літа я став дуже сильним. 117 00:08:58,706 --> 00:09:02,334 Крутив машину брата на кінчику пальця, як баскетбольний м'яч. 118 00:09:02,418 --> 00:09:06,338 Йому це не сподобалося, але вираз його обличчя цього вартував. 119 00:09:11,594 --> 00:09:13,929 Добре. Дякую, Боді. 120 00:09:14,013 --> 00:09:16,599 Надалі серйозніше стався до завдань. 121 00:09:16,682 --> 00:09:18,767 -Але я… -Можеш сідати. 122 00:09:23,147 --> 00:09:24,481 Оце було круто. 123 00:09:25,774 --> 00:09:26,609 Дякую. 124 00:09:30,362 --> 00:09:32,197 То ти мені віриш? 125 00:09:32,281 --> 00:09:33,824 Я вірю, що все можливо. 126 00:09:33,907 --> 00:09:35,284 Але як ти це зробив? 127 00:09:35,367 --> 00:09:36,327 Не можу сказати. 128 00:09:36,410 --> 00:09:37,536 Давай, колися. 129 00:09:40,164 --> 00:09:41,665 Та я тебе майже не знаю. 130 00:09:41,749 --> 00:09:45,961 Слухай, я тут новенька, а ти найцікавіша людина, яку я зустрічала. 131 00:09:46,045 --> 00:09:47,254 Можеш мені довіряти. 132 00:09:53,927 --> 00:09:55,846 Спробуй забрати в мене цей ключ. 133 00:09:55,929 --> 00:09:57,097 Навіщо? 134 00:09:57,181 --> 00:09:59,183 Я просто маю переконатися. 135 00:10:03,854 --> 00:10:06,940 Я щойно пройшла якийсь тест? 136 00:10:07,524 --> 00:10:10,694 Скажімо, минулого року мені було непереливки. 137 00:10:11,362 --> 00:10:13,364 Так, минулий рік був відстійним. 138 00:10:14,031 --> 00:10:15,074 Ми втратили маму. 139 00:10:15,991 --> 00:10:17,451 Тобто вона померла. 140 00:10:19,953 --> 00:10:20,788 Справді? 141 00:10:22,373 --> 00:10:24,208 Мій тато теж помер. 142 00:10:25,376 --> 00:10:26,877 Тоді ти знаєш, як це. 143 00:10:31,590 --> 00:10:33,967 То поясни, як ти отримав надлюдську силу. 144 00:10:36,512 --> 00:10:39,098 Те, що я розкажу, суперсекрет, ясно? 145 00:10:40,140 --> 00:10:40,974 Гаразд. 146 00:10:45,312 --> 00:10:47,064 Моя сім'я жила в Сієтлі. 147 00:10:54,113 --> 00:10:55,114 Гаразд. 148 00:10:55,197 --> 00:10:57,241 Вітаю всіх. Я пан Беннетт. 149 00:10:58,200 --> 00:10:59,159 Я тут новенький. 150 00:10:59,243 --> 00:11:01,537 Гей, готовий, так? 151 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 Що? 152 00:11:03,205 --> 00:11:05,624 Нові вчителі люблять тести. Відомий факт. 153 00:11:10,754 --> 00:11:12,214 Можна сісти біля тебе? 154 00:11:12,297 --> 00:11:15,759 Роби, що хочеш. Тільки не відволікай мене від навчання. 155 00:11:19,430 --> 00:11:21,974 Певен, ми з вами подружимося, 156 00:11:22,057 --> 00:11:24,226 але спочатку доведеться подолати цю мороку. 157 00:11:25,144 --> 00:11:27,271 Казав. Ненавиджу завжди мати рацію. 158 00:11:27,354 --> 00:11:28,313 Так, мені шкода. 159 00:11:28,397 --> 00:11:32,359 Це тест, але його легко пройти, якщо ви читали влітку. 160 00:11:36,739 --> 00:11:37,781 Лайно. 161 00:11:39,908 --> 00:11:40,909 Що? 162 00:11:41,535 --> 00:11:43,203 Я нічого не прочитала. 163 00:11:44,872 --> 00:11:47,124 Ні, прочитала. 164 00:11:47,207 --> 00:11:50,627 Я б не запам'ятала, якби прочитала книжку на 400 сторінок? 165 00:11:52,713 --> 00:11:56,300 Джекі, послухай, ми запхали цю книжку тобі в голову. 166 00:11:57,676 --> 00:11:58,844 Що це означає? 167 00:11:58,927 --> 00:12:02,347 Ти знаєш відповіді. Просто починай читати. 168 00:12:02,431 --> 00:12:06,185 Як я можу щось знати, якщо я послухалася тебе й забила? 169 00:12:07,186 --> 00:12:10,022 Просто прочитай перше питання. Воно прийде. 170 00:12:10,105 --> 00:12:11,482 -Який сенс? -Друзі. 171 00:12:11,565 --> 00:12:13,066 Спробуймо не галасувати. 172 00:12:15,986 --> 00:12:16,820 Джекі. 173 00:12:18,572 --> 00:12:20,407 Джекі! 174 00:12:25,078 --> 00:12:28,916 Я нічого не прочитала, тому просто поставте мені нуль. 175 00:12:32,461 --> 00:12:33,295 Добре. 176 00:12:37,966 --> 00:12:38,926 Ось так просто — 177 00:12:39,968 --> 00:12:41,094 і ніякого Гарварду. 178 00:12:55,234 --> 00:12:56,068 Чекай. 179 00:12:56,944 --> 00:12:57,778 Що? 180 00:13:08,121 --> 00:13:09,081 Чари. 181 00:13:18,423 --> 00:13:21,426 Ви це бачили, так? 182 00:13:21,510 --> 00:13:24,179 Якщо чесно, це найменш разюче, що вона робила. 183 00:13:28,016 --> 00:13:29,226 Я… 184 00:13:29,309 --> 00:13:31,436 Втрата мови на цій стадії очікувана. 185 00:13:32,062 --> 00:13:32,896 Даґ зомлів. 186 00:13:33,564 --> 00:13:36,984 Гаразд, поки Еббі міняє своє уявлення про реальність, 187 00:13:37,067 --> 00:13:38,443 повернемося до справи. 188 00:13:38,527 --> 00:13:40,404 Це була грандіозна прем'єра. 189 00:13:40,487 --> 00:13:43,198 Можна стверджувати, що в нас тепер є фанати. 190 00:13:43,282 --> 00:13:46,910 -Тобто ще хтось крім Даґової мами? -Не нехтуй відданістю! 191 00:13:46,994 --> 00:13:50,205 Лінда Бразелл — наша перша фанатка. Вияви повагу. 192 00:13:50,289 --> 00:13:51,498 Я пожартував. 193 00:13:51,582 --> 00:13:52,833 Ми в центрі уваги. 194 00:13:52,916 --> 00:13:55,252 Скористаймося цим і запустімо сиквел. 195 00:13:55,335 --> 00:13:58,213 «Бризки 2: Різанина ракоподібних». 196 00:13:58,297 --> 00:14:00,007 Зачекайте. 197 00:14:00,090 --> 00:14:04,094 -Можна повернутися до чарівних ключів? -Не розумієш, як це пов'язано? 198 00:14:04,177 --> 00:14:07,306 Хай Зейді не ображається, та вона не майстер CGI. 199 00:14:07,389 --> 00:14:08,223 Ми просто… 200 00:14:08,891 --> 00:14:10,183 Гаразд, зачекайте. 201 00:14:10,267 --> 00:14:12,477 Том Савіні не використовував графіку, 202 00:14:12,561 --> 00:14:14,688 і в нього не було чарівних ключів. 203 00:14:14,771 --> 00:14:17,482 То ти не хочеш використовувати ключі в сиквелі? 204 00:14:17,566 --> 00:14:20,319 Ні. Просто не треба забувати про нашу спадщину. 205 00:14:20,944 --> 00:14:22,154 Справедливо. 206 00:14:22,237 --> 00:14:24,156 Скоте, що там зі сценарієм? 207 00:14:25,073 --> 00:14:27,451 Розкажи їм. 208 00:14:28,285 --> 00:14:29,828 Що нам розказати? 209 00:14:38,337 --> 00:14:41,965 Може, ви знаєте, я завжди мріяв потрапити 210 00:14:42,049 --> 00:14:47,554 на дуже престижну кінопрограму у Великій Британії. Там шалений конкурс. 211 00:14:47,638 --> 00:14:50,682 Останньої миті з'явилося додаткове місце, 212 00:14:50,766 --> 00:14:53,393 і на нього претендуємо я та ще одна людина. 213 00:14:54,519 --> 00:14:56,521 -Ого! -Це неймовірно. 214 00:14:56,605 --> 00:14:57,981 -Вітання, друже. -Дякую. 215 00:14:58,065 --> 00:15:01,526 Якщо в останню хвилину, то це означає, що ти скоро поїдеш? 216 00:15:02,235 --> 00:15:03,946 Так, через кілька тижнів. 217 00:15:06,615 --> 00:15:09,576 Та я ще можу не поїхати. Мене можуть не взяти, і я… 218 00:15:09,660 --> 00:15:11,536 Скоте, я такий за тебе радий. 219 00:15:11,620 --> 00:15:14,539 Але щоб ти знав, ти зв'язаний контрактом. 220 00:15:14,623 --> 00:15:18,543 Перш ніж сісти на літак, ти напишеш нам задарма найкращий сценарій. 221 00:15:18,627 --> 00:15:21,630 Даґласе, друже, обіцяю, я зроблю це, перш ніж поїду, 222 00:15:21,713 --> 00:15:24,424 і мене ще можуть не взяти, 223 00:15:24,508 --> 00:15:27,135 бо, будьмо чесні, таке цілком може бути, тож… 224 00:15:27,219 --> 00:15:30,347 Та поки ти тут, тому давайте цим користатися. 225 00:15:32,975 --> 00:15:34,184 Тоді я почну писати. 226 00:15:41,108 --> 00:15:42,442 Це трохи занадто, так? 227 00:15:42,943 --> 00:15:43,777 Ага. 228 00:15:43,860 --> 00:15:45,946 Розумію, чому ти мене перевіряв. 229 00:15:46,029 --> 00:15:47,322 Я не ображаюся. 230 00:15:47,406 --> 00:15:48,657 Добре. 231 00:15:49,324 --> 00:15:51,535 Пам'ятаєш, що я казав? 232 00:15:51,618 --> 00:15:52,995 Це таємниця. 233 00:15:53,078 --> 00:15:56,957 Ключі, Додж, Чорні двері — усе. 234 00:15:57,040 --> 00:15:58,583 Я нікому не розкажу. 235 00:15:58,667 --> 00:16:00,711 Бо й справді, хто мені повірить? 236 00:16:02,671 --> 00:16:03,880 О, моя мама. 237 00:16:05,382 --> 00:16:06,341 Привіт, друже! 238 00:16:08,093 --> 00:16:10,053 -Як пройшов перший день? -Добре. 239 00:16:10,137 --> 00:16:11,388 Це Джеймі. 240 00:16:11,471 --> 00:16:13,849 Привіт, Джеймі. Приємно познайомитися. 241 00:16:13,932 --> 00:16:14,933 Мені також. 242 00:16:15,017 --> 00:16:16,560 Вона щойно сюди переїхала. 243 00:16:16,643 --> 00:16:19,062 -Справді? Звідки ти приїхала? -З Чикаго. 244 00:16:19,146 --> 00:16:20,814 Треба йти. Тато тут. 245 00:16:20,897 --> 00:16:22,607 Правда? Я хочу познайомитися. 246 00:16:24,067 --> 00:16:25,068 Привіт усім. 247 00:16:25,152 --> 00:16:27,779 Тату, це Боді і його мама. 248 00:16:27,863 --> 00:16:29,865 -Так, ми… -Вже зустрічалися. 249 00:16:30,699 --> 00:16:32,659 Класно. 250 00:16:32,743 --> 00:16:34,870 Була рада познайомитися, Джеймі. 251 00:16:36,038 --> 00:16:36,872 Так. 252 00:16:38,707 --> 00:16:40,042 -Бувайте. -Бувайте. 253 00:16:46,423 --> 00:16:48,675 ПІЦА ВІД СТЕНА 254 00:16:49,885 --> 00:16:51,636 Ти не сказала мені про Скота. 255 00:16:51,720 --> 00:16:53,305 Ну, це мала сказати не я. 256 00:16:54,222 --> 00:16:56,725 І я знала, що він скоро всім розкаже, тож… 257 00:16:56,808 --> 00:16:59,269 Та його точно візьмуть, так? 258 00:16:59,895 --> 00:17:02,064 Хто може бути кращим за нього? 259 00:17:02,147 --> 00:17:03,440 Так, він класний. 260 00:17:05,400 --> 00:17:07,611 Але ніколи не знаєш, хто їм потрібен. 261 00:17:11,490 --> 00:17:13,450 Ти не… Ти не хочеш, щоб він їхав? 262 00:17:14,284 --> 00:17:15,243 Що? 263 00:17:15,327 --> 00:17:16,620 Ні, я хочу. 264 00:17:16,703 --> 00:17:19,247 Для нього це неймовірний шанс. 265 00:17:19,331 --> 00:17:21,083 Я хочу, щоб його взяли. 266 00:17:24,086 --> 00:17:26,088 У кожному разі фільм буде хорошим. 267 00:17:26,713 --> 00:17:29,341 Скот талановитий і таке інше, 268 00:17:29,424 --> 00:17:31,802 але в нас залишаються справжні кіночари. 269 00:17:31,885 --> 00:17:32,719 Правда. 270 00:17:32,803 --> 00:17:34,012 -Дякую. -Спасибі. 271 00:17:37,307 --> 00:17:40,060 До речі, ти колись замислювалася, 272 00:17:40,143 --> 00:17:42,813 звідки взялися ключі, як їх виготовили? 273 00:17:43,438 --> 00:17:45,190 Я ж казала, їх зробили мої предки. 274 00:17:45,273 --> 00:17:48,652 Знаю, але, можливо, ти успадкувала вміння їх робити? 275 00:17:49,444 --> 00:17:51,113 Вміння робити нові ключі? 276 00:17:52,155 --> 00:17:55,992 Як розплавити метал і наділити його магічною силою? 277 00:17:57,077 --> 00:17:58,411 Я так не думаю. Вибач. 278 00:18:00,288 --> 00:18:02,749 Може, твій тато щось згадував чи… 279 00:18:02,833 --> 00:18:04,459 Тато й словом не обмовився. 280 00:18:05,168 --> 00:18:08,588 Ми не знали, що він ними користувався, поки Боді не поговорив з Чемберленом. 281 00:18:11,633 --> 00:18:14,594 Ти ж не думаєш, що я можу зробити нові ключі? 282 00:18:14,678 --> 00:18:17,097 Ні, мені просто цікаво. 283 00:18:17,180 --> 00:18:19,683 У вашої родини особливі стосунки з магією. 284 00:18:19,766 --> 00:18:21,768 Просто хотів дізнатися більше. 285 00:18:23,645 --> 00:18:25,981 Я теж хочу знати більше про твою сім'ю. 286 00:18:26,064 --> 00:18:30,360 Моя сім'я відзначається лише своєю нецікавістю. Дякую. 287 00:18:31,695 --> 00:18:33,530 -Вони приїдуть на зимовий карнавал? -Ні. 288 00:18:33,613 --> 00:18:37,659 Вони не з тих, хто полюбляє льодяні скульптури й снігові лабіринти. 289 00:18:37,742 --> 00:18:38,994 Але вони твої батьки. 290 00:18:42,289 --> 00:18:43,999 Не всі сім'ї чарівні, Кінз. 291 00:18:57,971 --> 00:18:59,973 Ти гадаєш, ти мене знаєш, так? 292 00:19:01,099 --> 00:19:01,933 Так. 293 00:19:03,310 --> 00:19:04,436 Чекай, ти… 294 00:19:06,563 --> 00:19:07,939 Кінзі, так? 295 00:19:08,023 --> 00:19:09,316 Я серйозно. 296 00:19:10,358 --> 00:19:14,863 Ти був у моїй голові, бачив мої улюблені спогади. 297 00:19:14,946 --> 00:19:17,908 Так, і мені всі вони сподобалися, 298 00:19:17,991 --> 00:19:19,993 крім концерту One Direction. 299 00:19:20,744 --> 00:19:21,661 Справедливо. 300 00:19:25,040 --> 00:19:26,041 Але… 301 00:19:29,419 --> 00:19:31,296 Я хочу побачити твої. 302 00:19:38,553 --> 00:19:40,305 Хочеш залізти мені в голову? 303 00:19:45,101 --> 00:19:47,687 Не знаю, Кінзі. Це трохи… 304 00:19:47,771 --> 00:19:50,148 Не знаю. Там, мабуть, бозна-що. 305 00:19:50,232 --> 00:19:53,068 Байдуже. Що б там не було, це частина тебе. 306 00:19:53,151 --> 00:19:53,985 Так. 307 00:19:56,071 --> 00:19:57,197 Добре, але… 308 00:19:58,698 --> 00:20:01,743 А якщо ти побачиш щось ганебне і зневажатимеш мене? 309 00:20:01,826 --> 00:20:04,454 -Чи я себе зневажатиму? -Не думаю, що це трапиться. 310 00:20:07,499 --> 00:20:11,169 Гаразд. Нічого особистого. Я просто ще не готовий. 311 00:20:11,253 --> 00:20:14,506 -Як це нічого особистого? -Бо річ не в тобі. 312 00:20:14,589 --> 00:20:17,968 -Ґейбе, я не буду тебе засуджувати. -Ні! Проїхали. 313 00:20:22,764 --> 00:20:23,598 Гаразд. 314 00:20:25,850 --> 00:20:29,437 Кінзі, пробач. Я просто… Я хочу, щоб ти мене знала. 315 00:20:30,855 --> 00:20:34,276 Запитай мене що завгодно, і я відповім. Будь-що, клянуся. 316 00:20:37,320 --> 00:20:38,321 Тобі краще піти. 317 00:21:05,974 --> 00:21:08,101 Джекі, я не міг тобі додзвонитися. 318 00:21:09,394 --> 00:21:10,895 Так, я була зайнята. 319 00:21:10,979 --> 00:21:12,522 Так, я бачу. Що ти… 320 00:21:13,690 --> 00:21:15,567 СКАРГИ НА ВТРАТУ ПАМ'ЯТІ У МОЛОДІ 321 00:21:16,901 --> 00:21:17,819 Втрата пам'яті. 322 00:21:18,737 --> 00:21:23,450 Учора в класі я, хоч убий, не могла пригадати, 323 00:21:24,075 --> 00:21:26,536 що ми скористалися Головним ключем з тією книжкою. 324 00:21:26,619 --> 00:21:28,455 Ти намагався пояснити, 325 00:21:28,538 --> 00:21:32,876 але тоді мені здавалося, що ти верзеш нісенітницю, 326 00:21:33,626 --> 00:21:35,128 і я геть заплуталася. 327 00:21:35,211 --> 00:21:39,341 А минулого тижня це кіно і вогнище… 328 00:21:40,175 --> 00:21:41,176 Але ти пригадала? 329 00:21:42,552 --> 00:21:43,386 Усе. 330 00:21:43,887 --> 00:21:44,763 У подробицях. 331 00:21:46,264 --> 00:21:49,392 Але що зі мною коїться? Я забуваю шматки життя. 332 00:21:49,476 --> 00:21:51,394 Знаєш, що дорослі не пам'ятають чари? 333 00:21:53,355 --> 00:21:54,189 Так. 334 00:21:55,982 --> 00:21:57,817 Гадаю, так воно й починається. 335 00:21:59,694 --> 00:22:01,321 Тобі скоро виповнюється 18. 336 00:22:04,157 --> 00:22:05,700 Вісімнадцять, але це… 337 00:22:07,452 --> 00:22:08,953 ледве не дитинство. 338 00:22:09,037 --> 00:22:09,996 Знаю, я… 339 00:22:11,539 --> 00:22:13,166 Я думав, у нас більше часу. 340 00:22:15,627 --> 00:22:16,669 Тобто 341 00:22:17,962 --> 00:22:19,506 ключі і… 342 00:22:21,466 --> 00:22:23,593 усе, що ми з тобою з ними робили? 343 00:22:26,262 --> 00:22:27,222 Усе це зникне? 344 00:22:30,809 --> 00:22:32,060 Як ніколи не було? 345 00:22:42,654 --> 00:22:43,780 І нічого не зробиш? 346 00:22:51,913 --> 00:22:54,541 Привіт, Джекі, це я. Це Тайлер. 347 00:22:54,624 --> 00:22:57,961 Це ти. Привітайся із собою. 348 00:22:58,044 --> 00:22:59,087 Вітаю. 349 00:22:59,712 --> 00:23:02,841 Ми робимо цей запис, щоб нагадати тобі, 350 00:23:02,924 --> 00:23:05,635 про всі рази, коли ми разом користувалися чарівними ключами. 351 00:23:07,470 --> 00:23:11,683 Якось, на самому початку, я використав Головний ключ, 352 00:23:11,766 --> 00:23:14,602 щоб запхати собі в голову книжки про Англію, 353 00:23:14,686 --> 00:23:17,313 бо знав, що ти любиш Англію, 354 00:23:17,397 --> 00:23:19,399 і хотів тебе вразити. 355 00:23:19,482 --> 00:23:21,401 Не вийшло. 356 00:23:21,484 --> 00:23:23,069 Але пізніше 357 00:23:23,153 --> 00:23:26,114 я побачила твій спогад, як батько вперше взяв тебе на риболовлю, 358 00:23:26,781 --> 00:23:29,659 і ти спіймав ось таку рибу. 359 00:23:30,577 --> 00:23:33,288 -Мені було чотири. -Це було чарівно. 360 00:23:38,918 --> 00:23:39,752 Привіт. 361 00:23:40,879 --> 00:23:42,213 Привіт. 362 00:23:42,714 --> 00:23:45,800 Я йшов у бібліотеку, щоб попрацювати над сценарієм. 363 00:23:46,301 --> 00:23:48,386 Він буде ще крутіший, ніж перший. 364 00:23:48,470 --> 00:23:52,140 Так. Сподіваюся. Не хочу підвести загін Савіні. 365 00:23:52,682 --> 00:23:54,058 Ти себе не жалієш. 366 00:23:54,684 --> 00:23:56,311 За це подякуй моїм батькам. 367 00:23:56,394 --> 00:23:58,897 У родині Кавендишів невдахам не місце. 368 00:23:59,522 --> 00:24:01,941 Вони, мабуть, зрадіють твоєму поверненню. 369 00:24:02,484 --> 00:24:05,528 Ага. Я ще не говорив їм, що подався. 370 00:24:06,488 --> 00:24:07,947 Вони просто… 371 00:24:08,031 --> 00:24:12,035 Вони думають, що кіно — це хобі. Хочуть, щоб я став баристером. 372 00:24:12,660 --> 00:24:13,661 -Серйозно? -Так. 373 00:24:14,662 --> 00:24:16,372 Уявляю тебе в цій перуці. 374 00:24:16,456 --> 00:24:20,376 Знаю, це смішно, але такі в них наміри щодо мене. 375 00:24:22,295 --> 00:24:24,881 Тому вони й відправили мене до Америки. 376 00:24:24,964 --> 00:24:27,217 Це б урізноманітнило моє резюме. 377 00:24:27,884 --> 00:24:29,010 Я подякую їм за це. 378 00:24:30,178 --> 00:24:32,138 Інакше ми б ніколи не зустрілися. 379 00:24:37,477 --> 00:24:39,020 Я впевнена, тебе візьмуть. 380 00:24:41,189 --> 00:24:43,149 Тільки не навроч. 381 00:24:45,026 --> 00:24:45,860 Привіт, друзі. 382 00:24:46,736 --> 00:24:47,570 Салют. 383 00:24:48,488 --> 00:24:49,322 Як життя? 384 00:24:52,867 --> 00:24:56,329 Я піду. Пізніше побачимося. 385 00:24:56,412 --> 00:24:58,373 На вихідних підготовка до зйомок. 386 00:25:04,087 --> 00:25:06,256 Чекай. Потусуємося після школи? 387 00:25:06,339 --> 00:25:08,132 Сьогодні я відвідую Ерін Восс. 388 00:25:10,760 --> 00:25:12,136 Проблеми в раю? 389 00:25:14,222 --> 00:25:15,431 Заткни пельку, Іден. 390 00:25:17,850 --> 00:25:19,143 Вона не вміє робити ключі. 391 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 Як шкода. 392 00:25:22,730 --> 00:25:24,691 Принаймні тепер її можна вбити. 393 00:25:24,774 --> 00:25:25,775 Ні! 394 00:25:26,943 --> 00:25:28,027 Спокійно. 395 00:25:29,988 --> 00:25:32,365 Гаразд, з неї користі нема. 396 00:25:33,241 --> 00:25:34,450 Як ми зробимо ключ? 397 00:25:37,996 --> 00:25:41,749 Я такий радий, що нарешті почалася ця реконструкція. 398 00:25:41,833 --> 00:25:45,628 З вашого боку так щедро взяти на себе всі витрати, пане Шо. 399 00:25:45,712 --> 00:25:47,088 Називайте мене Ґорді. 400 00:25:47,171 --> 00:25:49,966 У мене стільки приємних спогадів про цей театр. 401 00:25:50,049 --> 00:25:53,011 Я грав Джада в «Оклахомі!» в дев'ятому класі. 402 00:25:53,094 --> 00:25:54,429 Оце була пригода. 403 00:25:54,512 --> 00:25:55,346 Вірю. 404 00:25:55,847 --> 00:25:58,558 Потім я був дублером Ренделла Лока 405 00:25:58,641 --> 00:26:01,060 у незабутній постанові «Бурі». 406 00:26:02,562 --> 00:26:03,771 Справді? 407 00:26:03,855 --> 00:26:08,109 Він, мабуть, подався жартома, тому мені допекло, коли він отримав роль. 408 00:26:08,192 --> 00:26:11,154 Та він блискуче виконав той монолог з п'ятого акту. 409 00:26:11,696 --> 00:26:13,865 Що ж, я зайду наступного тижня. 410 00:26:13,948 --> 00:26:15,325 Я шалію від щастя. 411 00:26:15,408 --> 00:26:16,284 Я теж. 412 00:26:16,784 --> 00:26:17,827 Дякую, Ґорді. 413 00:26:17,910 --> 00:26:20,455 КАФЕ «ГАВАНА» 414 00:26:21,956 --> 00:26:25,293 Збирався нести це вам у театр. 415 00:26:25,376 --> 00:26:28,296 Дякую. Не варто було. 416 00:26:29,172 --> 00:26:30,089 Варто. 417 00:26:30,173 --> 00:26:33,051 Я покопався в шкільних архівах 418 00:26:33,134 --> 00:26:35,845 і знайшов купу всього про старий театр, 419 00:26:36,596 --> 00:26:39,057 включно з оригінальними кресленнями. 420 00:26:39,140 --> 00:26:40,767 Я зробив для вас фотокопії. 421 00:26:44,646 --> 00:26:45,480 Овва. 422 00:26:47,482 --> 00:26:49,609 Вони… 423 00:26:51,569 --> 00:26:53,029 мені дуже допоможуть. 424 00:26:53,946 --> 00:26:55,490 -Дякую. -Так, звісно. 425 00:26:55,573 --> 00:27:00,745 Також я знайшов старі знімки 1878 року, це за рік після будівництва театру, 426 00:27:01,954 --> 00:27:03,164 і що б ви думали? 427 00:27:05,750 --> 00:27:06,584 Килим. 428 00:27:07,168 --> 00:27:09,629 Усюди, хай йому грець, лежать килими. 429 00:27:09,712 --> 00:27:11,339 Ось, будь ласка. 430 00:27:11,422 --> 00:27:14,008 Доказ, що я справжній бовдур. 431 00:27:17,220 --> 00:27:19,263 Ми щойно переїхали сюди з Чикаго. 432 00:27:19,347 --> 00:27:22,934 Я 15 років був учителем в одній і тій же спецшколі. 433 00:27:23,017 --> 00:27:25,978 То це для вас велика зміна? 434 00:27:26,062 --> 00:27:29,023 Так, ми пережили кілька потрясінь. 435 00:27:30,358 --> 00:27:33,361 Моя… Мама Джемі померла минулого року. 436 00:27:33,986 --> 00:27:36,572 Дуже прикро це чути. 437 00:27:36,656 --> 00:27:37,532 Дякую. 438 00:27:38,324 --> 00:27:40,993 Ми якось даємо собі раду, але для нас з Джеймі 439 00:27:41,077 --> 00:27:45,373 Чикаго перетворилося радше на сумне слайд-шоу, ніж дім. 440 00:27:46,207 --> 00:27:47,250 Я розумію. 441 00:27:51,921 --> 00:27:53,840 Теж утратила чоловіка того року. 442 00:27:58,094 --> 00:27:58,928 Ви чули. 443 00:27:59,971 --> 00:28:00,805 Звісно, чули. 444 00:28:01,639 --> 00:28:03,099 Хтось зауважив, 445 00:28:04,350 --> 00:28:05,810 і це підсилило відчуття, 446 00:28:05,893 --> 00:28:08,438 що я повівся з вами як справжній пришелепок. 447 00:28:08,521 --> 00:28:12,191 Дружина б не впізнала мене в тому ідіоті, який повчав вас, 448 00:28:12,275 --> 00:28:14,152 як робити вашу роботу. 449 00:28:14,235 --> 00:28:16,362 -Я перепрошую. -Усе гаразд. Забудьте. 450 00:28:17,739 --> 00:28:20,992 Не хочу навіть думати про всі ті дурниці, які говорила… 451 00:28:22,452 --> 00:28:25,747 говорила й робила в той рік, коли помер мій чоловік. 452 00:28:28,416 --> 00:28:29,459 То чому Метісон? 453 00:28:31,169 --> 00:28:33,880 Я завжди хотів жити в цій частині Нової Англії. 454 00:28:36,215 --> 00:28:37,216 -Правда? -Так. 455 00:28:37,300 --> 00:28:40,595 Сама доколоніальна історія Метісона настільки захоплює… 456 00:28:41,304 --> 00:28:42,180 Знаєте що? 457 00:28:43,055 --> 00:28:44,640 Я зупинюся прямо тут. 458 00:28:44,724 --> 00:28:46,517 Почнімо все з початку. 459 00:28:48,978 --> 00:28:53,357 Привіт, я знаю, ми з вами ще й словом не перемовилися, 460 00:28:53,441 --> 00:28:55,568 але я хотів представитися. 461 00:28:55,651 --> 00:28:57,403 -Джош Беннетт. -Ніна Лок. 462 00:28:58,029 --> 00:28:58,863 Гаразд. 463 00:28:59,906 --> 00:29:00,907 Я на місці. 464 00:29:02,909 --> 00:29:04,368 Ви живете в гуртожитку. 465 00:29:04,452 --> 00:29:06,496 Так, затишна безкоштовна квартира 466 00:29:06,579 --> 00:29:09,791 в обмін на класне керівництво в 30 збуджених підлітків. 467 00:29:10,792 --> 00:29:12,335 І це вигідна угода? 468 00:29:12,418 --> 00:29:13,836 Журі ще не дійшло згоди. 469 00:29:15,171 --> 00:29:18,090 Я повертаюся в театр. 470 00:29:18,174 --> 00:29:22,345 Може б наші діти якось погралися разом? 471 00:29:23,262 --> 00:29:25,932 -Я дуже рада, що в Боді з'явилася подруга. -І я. 472 00:29:26,599 --> 00:29:27,433 За Джеймі. 473 00:29:29,602 --> 00:29:31,938 Коли завгодно, так. Добре. 474 00:30:12,520 --> 00:30:14,897 Я отримала твоє повідомлення. Усе добре? 475 00:30:16,065 --> 00:30:17,275 Джекі знов губиться. 476 00:30:18,401 --> 00:30:20,027 Дідько, мені шкода. 477 00:30:20,111 --> 00:30:22,029 Через кілька місяців це буду я. 478 00:30:25,992 --> 00:30:28,202 А якщо знов трапиться щось погане? Я… 479 00:30:29,412 --> 00:30:30,788 Я не зможу допомогти. 480 00:30:31,914 --> 00:30:34,208 Залишитеся лише ви з Боді. 481 00:30:34,292 --> 00:30:36,919 А через кілька років лише Боді 482 00:30:37,753 --> 00:30:38,671 сам-один. 483 00:30:42,925 --> 00:30:44,760 Має бути якийсь вихід. 484 00:31:02,320 --> 00:31:03,696 Привіт, друже. 485 00:31:03,779 --> 00:31:06,157 Я прийшов до Кінзі. Будемо робити уроки. 486 00:31:06,699 --> 00:31:07,783 Вона в лікарні. 487 00:31:07,867 --> 00:31:10,494 Вона туди щотижня ходить провідати Ерін Восс. 488 00:31:10,995 --> 00:31:13,456 Точно. Мабуть, я переплутав дні. 489 00:31:14,624 --> 00:31:18,544 Відстій. Я приніс її улюблені жувальні цукерки й колу. 490 00:31:22,340 --> 00:31:23,758 Можна мені одну? 491 00:31:28,137 --> 00:31:29,805 То ти тут сам? 492 00:31:30,473 --> 00:31:33,684 Так, мама пішла в школу, щоб зробити якусь роботу, 493 00:31:33,768 --> 00:31:36,604 а дядько Данкан щодня їздить у Бостон. 494 00:31:36,687 --> 00:31:37,855 І що ти робиш? 495 00:31:39,065 --> 00:31:40,024 Та домашку. 496 00:31:40,816 --> 00:31:41,651 Боді. 497 00:31:42,985 --> 00:31:45,404 Ти ж зараз можеш жити неймовірним життям. 498 00:31:46,864 --> 00:31:48,240 Ти про що? 499 00:31:48,324 --> 00:31:50,076 Ти маєш усю цю силу 500 00:31:50,159 --> 00:31:52,119 і можеш робити з нею що завгодно. 501 00:31:54,330 --> 00:31:55,414 Скористаймося цим? 502 00:32:51,178 --> 00:32:54,807 Було класно, та, схоже, Кінзі не прийде. Я повертаюся в школу. 503 00:32:54,890 --> 00:32:57,059 Але ми ще стільки могли б утнути. 504 00:32:57,143 --> 00:33:00,396 -Я вже навтинався. -Можемо погратися з іншими ключами. 505 00:33:03,107 --> 00:33:06,235 Є один ключ, який я завжди хотів спробувати. 506 00:33:06,861 --> 00:33:07,945 Який? 507 00:33:08,029 --> 00:33:09,071 Примарний ключ. 508 00:33:09,739 --> 00:33:10,573 Я зараз. 509 00:33:15,077 --> 00:33:17,997 ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ МАК-КЛЕЛЛАНА 510 00:33:23,252 --> 00:33:25,129 Може, я несправедлива до Ґейба. 511 00:33:25,713 --> 00:33:28,090 Розлучення батьків могло його підкосити. 512 00:33:29,550 --> 00:33:32,136 Може, через це він нікого не підпускає. 513 00:33:39,810 --> 00:33:41,729 Голова Скота — це бозна що. 514 00:33:45,399 --> 00:33:46,400 Мені сподобалося. 515 00:33:49,195 --> 00:33:51,614 -Я принесла води. -Дякую. 516 00:33:53,365 --> 00:33:56,577 Так добре, що ти приходиш до Ерін щотижня. 517 00:33:57,536 --> 00:34:00,998 -Її мало хто навідує. -Вона була подругою мого тата. 518 00:34:07,755 --> 00:34:10,299 Думаю, я просто боюся когось втратити. 519 00:34:10,382 --> 00:34:12,760 Я бачу, через що проходить Тайлер із Джекі. 520 00:34:13,260 --> 00:34:15,513 Вона переростає магію. 521 00:34:17,181 --> 00:34:18,849 Ми всі втратимо одне одного. 522 00:34:20,810 --> 00:34:22,311 Нам треба щось придумати. 523 00:34:29,860 --> 00:34:32,196 Ми вважали, коли дорослішаєш, забуваєш. 524 00:34:33,489 --> 00:34:35,157 Ми знайшли спосіб пам'ятати. 525 00:34:45,918 --> 00:34:47,169 -Привіт. -Привіт. 526 00:34:47,253 --> 00:34:50,506 -Можеш прийти до мене в лікарню? -Так, а що? Що сталося? 527 00:34:50,589 --> 00:34:52,299 Просто приходь. 528 00:34:53,551 --> 00:34:54,385 У мене є ідея. 529 00:34:59,473 --> 00:35:02,309 Приготуйся. Це знесе тобі дах. 530 00:35:02,393 --> 00:35:05,229 -Ти занадто не хайпуй. -Це неможливо. 531 00:35:06,063 --> 00:35:07,273 Ти певен, що я… 532 00:35:07,356 --> 00:35:08,649 Жодних проблем. 533 00:35:08,732 --> 00:35:12,778 І якщо мама прийде додому і побачить нас мертвими на підлозі, 534 00:35:12,862 --> 00:35:13,863 вона оскаженіє. 535 00:35:16,448 --> 00:35:17,283 Візьми. 536 00:35:26,333 --> 00:35:28,794 Але не малюй на моєму обличчі маркером. 537 00:35:28,878 --> 00:35:32,756 Чому мені це ніколи не спадало на думку? 538 00:35:33,716 --> 00:35:35,801 Але, я не буду. Обіцяю. 539 00:35:56,322 --> 00:35:57,448 Хай буде що буде. 540 00:36:08,209 --> 00:36:10,628 Круто ж, так? Розважся там! 541 00:36:11,879 --> 00:36:13,464 Обов'язково, малий гівнюк. 542 00:36:25,893 --> 00:36:26,727 Перепрошую! 543 00:36:31,440 --> 00:36:32,566 Ви Чемберлен Лок? 544 00:36:33,067 --> 00:36:34,026 Так. 545 00:36:34,526 --> 00:36:35,653 Вітаю, я Ґейб. 546 00:36:35,736 --> 00:36:38,072 Я зустрічаюся з вашою праправнучкою, Кінзі. 547 00:36:38,155 --> 00:36:39,114 А, Кінзі. 548 00:36:40,783 --> 00:36:41,867 Вона з тобою? 549 00:36:42,451 --> 00:36:43,285 Ні, це… 550 00:36:45,871 --> 00:36:47,915 Я тут таємно. 551 00:36:48,958 --> 00:36:51,961 Вона мені дуже дорога. Я хочу зробити їй подарунок. 552 00:36:52,962 --> 00:36:55,130 Я хочу зробити для неї новий ключ. 553 00:36:55,214 --> 00:36:57,132 Це непросте завдання. 554 00:36:57,216 --> 00:37:00,386 Навіть матеріал дістати надзвичайно важко. 555 00:37:00,469 --> 00:37:01,595 У тому й річ. 556 00:37:01,679 --> 00:37:04,932 Здається, я натрапив на шматок такого заліза в печерах. 557 00:37:05,015 --> 00:37:05,933 У печерах? 558 00:37:07,643 --> 00:37:10,104 Спускатися туди небезпечно. 559 00:37:10,771 --> 00:37:11,605 Знаю, 560 00:37:12,481 --> 00:37:14,525 та я б ризикнув життям заради неї. 561 00:37:16,318 --> 00:37:18,279 То ти закохався. 562 00:37:19,863 --> 00:37:21,657 Що за ключ ти хочеш зробити? 563 00:37:22,866 --> 00:37:24,451 У мене є кілька ідей. 564 00:37:26,287 --> 00:37:28,205 Але про це я і хотів запитати. 565 00:37:29,415 --> 00:37:31,709 Як надати ключу його призначення? 566 00:37:31,792 --> 00:37:34,878 Щоб він робив те, що я хочу? 567 00:37:34,962 --> 00:37:36,839 Так, це воно і є. 568 00:37:36,922 --> 00:37:37,756 Намір. 569 00:37:38,465 --> 00:37:42,845 Коли виковуєш ключ, треба повністю сфокусуватися 570 00:37:42,928 --> 00:37:46,682 і уявити саме те, що ти хочеш, щоб він робив. 571 00:37:47,516 --> 00:37:49,435 Але найважливіше — 572 00:37:50,144 --> 00:37:53,564 ти маєш додати краплину своєї крові із свіжого розрізу. 573 00:37:54,481 --> 00:37:55,566 Якщо ти це зробиш, 574 00:37:56,358 --> 00:38:01,697 матимеш ключ, який покаже Кінзі, що в тебе насправді на серці. 575 00:38:03,532 --> 00:38:05,617 Я дуже вдячний вам, сер. Дякую. 576 00:38:12,875 --> 00:38:13,917 Щасти, юначе. 577 00:38:20,924 --> 00:38:22,634 -Як пройшло? -Класно! Дякую. 578 00:38:22,718 --> 00:38:25,846 -Ти пробував пролетіти крізь стіну? -Вибач, треба йти. 579 00:38:28,599 --> 00:38:29,433 Добре. 580 00:38:30,642 --> 00:38:31,852 Бувай! 581 00:38:31,935 --> 00:38:34,605 Ми ж питали в Еллі, як вона пам'ятає про чари, 582 00:38:34,688 --> 00:38:36,106 хоча вже доросла. 583 00:38:36,190 --> 00:38:38,400 Вона сказала, що вони знайшли спосіб. 584 00:38:39,401 --> 00:38:40,235 «Вони». 585 00:38:40,319 --> 00:38:41,862 Хранителі ключів. 586 00:38:43,781 --> 00:38:46,158 -З хранителів лишилася тільки Ерін. -Так. 587 00:38:46,241 --> 00:38:47,493 Заліземо їй у голову, 588 00:38:47,576 --> 00:38:50,162 може, там є спогад про те, що говорила Еллі, 589 00:38:50,662 --> 00:38:51,830 як вони пам'ятають. 590 00:38:52,331 --> 00:38:54,124 Тоді й ми зможемо не забувати. 591 00:39:03,425 --> 00:39:05,511 Не дивімося на те, на що не слід. 592 00:39:05,594 --> 00:39:07,012 Ми нічого не чіпатимемо. 593 00:39:07,888 --> 00:39:10,015 Ми ж не хочемо ще погіршити її стан. 594 00:39:35,165 --> 00:39:36,917 Чому тут немає другої Ерін? 595 00:39:38,168 --> 00:39:39,545 Не знаю. Це дивно. 596 00:39:42,756 --> 00:39:44,299 Можливо, тут нічого нема. 597 00:39:46,093 --> 00:39:47,636 Треба все одно спробувати. 598 00:41:02,503 --> 00:41:04,796 Кінзі, подивися на це. 599 00:41:14,056 --> 00:41:17,726 Вона так і не забула про тата. 600 00:41:18,268 --> 00:41:19,353 Це зрозуміло. 601 00:41:19,895 --> 00:41:22,397 Вона в стані кататонії з юнацького віку. 602 00:41:24,024 --> 00:41:25,192 Шукаймо далі. 603 00:41:55,681 --> 00:41:57,182 Тайлер! 604 00:42:01,812 --> 00:42:03,146 Туди! 605 00:42:08,068 --> 00:42:09,486 Як ми звідси виберемося? 606 00:42:10,112 --> 00:42:11,238 Я щось відчуваю! 607 00:42:25,085 --> 00:42:26,545 -З тобою все добре? -Так. 608 00:42:35,304 --> 00:42:36,138 Агов? 609 00:42:43,812 --> 00:42:45,480 Скажіть їй, щоб вона відчепилася! 610 00:42:45,564 --> 00:42:46,815 -Кому? -Додж. 611 00:42:48,442 --> 00:42:49,443 Додж більше нема. 612 00:42:50,527 --> 00:42:52,237 -Я Кінзі. -Гаразд. 613 00:42:52,821 --> 00:42:53,655 А це Тайлер. 614 00:42:56,950 --> 00:42:57,993 Хто ви? 615 00:42:59,286 --> 00:43:00,704 Ми діти Ренделла. 616 00:43:05,250 --> 00:43:06,084 Хто? 617 00:43:07,377 --> 00:43:08,211 Ерін, 618 00:43:09,421 --> 00:43:11,381 ти була тут увесь цей час? 619 00:43:13,508 --> 00:43:15,218 Що означає «увесь цей час»? 620 00:43:17,429 --> 00:43:18,555 Ти тут застрягла? 621 00:43:22,017 --> 00:43:24,144 Звідки ви знаєте, що Додж щезла? 622 00:43:24,227 --> 00:43:26,313 Ми відправили її туди, звідки вона, — 623 00:43:26,813 --> 00:43:29,149 кудись за Чорні двері. 624 00:43:30,651 --> 00:43:31,610 Ти в безпеці. 625 00:43:32,944 --> 00:43:33,779 Чесно. 626 00:43:35,781 --> 00:43:38,575 Просто ходи з нами. 627 00:43:39,076 --> 00:43:41,161 Ми виведемо тебе звідси, добре? 628 00:43:42,954 --> 00:43:43,789 Добре. 629 00:44:01,431 --> 00:44:03,725 Що це за місце? Де ми? 630 00:44:04,518 --> 00:44:05,435 Ми в лікарні. 631 00:44:14,861 --> 00:44:15,696 Це… 632 00:44:17,447 --> 00:44:18,281 це ти. 633 00:44:32,546 --> 00:44:33,714 Ти хочеш, щоб ми… 634 00:44:33,797 --> 00:44:34,840 Ні. 635 00:44:36,925 --> 00:44:37,759 Я сама. 636 00:45:21,970 --> 00:45:24,389 НА ОСНОВІ КОМІКСУ IDW ДЖО ГІЛЛА І ГАБРІЕЛЯ РОДРІҐЕСА 637 00:47:37,898 --> 00:47:42,903 Переклад субтитрів: Людмила Речич