1 00:00:25,025 --> 00:00:28,445 МАТЬ-ТРЕСКА 2 00:00:47,130 --> 00:00:48,256 Мисс, вы в порядке? 3 00:00:52,427 --> 00:00:53,928 Позвать кого-нибудь? 4 00:00:59,184 --> 00:01:00,226 Здесь холодно. 5 00:01:01,227 --> 00:01:02,395 Идите, погрейтесь. 6 00:01:54,239 --> 00:01:55,115 Получилось? 7 00:02:05,792 --> 00:02:06,626 Давай. 8 00:02:07,252 --> 00:02:08,086 Быстрее. 9 00:02:19,013 --> 00:02:20,890 - Меня она бесит. - Меня тоже. 10 00:02:20,974 --> 00:02:23,893 Но она меня преследовала, надо было что-то делать. 11 00:02:29,816 --> 00:02:30,650 Кыш! 12 00:02:33,111 --> 00:02:35,530 Ладно, уродина. Вот тебе рыбак. 13 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 Не знаю. По-моему, крутой ключ. 14 00:02:46,249 --> 00:02:47,375 Цель была не в том, 15 00:02:49,586 --> 00:02:52,922 чтобы превратить его в кучу костей и мяса. 16 00:02:57,343 --> 00:02:59,929 Шепчущего железа хватит только на еще один. 17 00:03:01,389 --> 00:03:02,390 Ошибиться нельзя. 18 00:03:02,932 --> 00:03:04,350 И как ты это сделаешь? 19 00:03:10,231 --> 00:03:11,774 Я пойду прямо к источнику. 20 00:03:14,527 --> 00:03:15,361 К Локкам. 21 00:03:16,446 --> 00:03:19,282 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 22 00:03:34,631 --> 00:03:35,757 Ты уже в пятом, да? 23 00:03:36,841 --> 00:03:38,635 Не пора ли уже найти друзей? 24 00:03:38,718 --> 00:03:42,805 В прошлом году было как-то не до того. Из-за битвы с демоном. 25 00:03:42,889 --> 00:03:44,307 Да я подкалываю. 26 00:03:44,390 --> 00:03:48,561 Прошлый год был неспокойный, но в этом ты свободен, 27 00:03:48,645 --> 00:03:51,522 так что лети, общайся, как бабочка. 28 00:03:52,065 --> 00:03:54,859 У нас одна девочка в классе боится бабочек. 29 00:03:54,943 --> 00:03:57,028 Тогда просто общайся. 30 00:03:57,111 --> 00:03:58,738 У тебя всё получится. 31 00:03:58,821 --> 00:04:00,365 Я приготовила тебе обед. 32 00:04:00,865 --> 00:04:02,867 Кинс, это так мило. 33 00:04:02,951 --> 00:04:07,538 И возьми талон на парковку у Бернадетт. Если забудешь, она вызовет эвакуатор. 34 00:04:07,622 --> 00:04:08,706 Талон на парковку. 35 00:04:08,790 --> 00:04:11,084 И не покупай газировку: автомат ест бабки. 36 00:04:11,167 --> 00:04:12,710 - Напиши нам. - Мы приедем. 37 00:04:12,794 --> 00:04:13,670 Ребят. 38 00:04:14,254 --> 00:04:15,088 Я справлюсь. 39 00:04:23,846 --> 00:04:27,600 И мама в школе, и у тебя последний первый день учебы. 40 00:04:28,268 --> 00:04:30,186 Я собираюсь в колледж. 41 00:04:30,270 --> 00:04:31,854 Знаю, но это другое. 42 00:04:35,400 --> 00:04:36,526 Как Джеки? 43 00:04:40,363 --> 00:04:43,366 Вчера она показала мне воспоминание, 44 00:04:44,284 --> 00:04:47,620 как Иден уговаривает копа не штрафовать их за превышение. 45 00:04:47,704 --> 00:04:49,205 Это было здорово. Обычно. 46 00:04:51,249 --> 00:04:54,752 Когда я упомянул это позже, она не понимала, о чём я говорю. 47 00:04:55,503 --> 00:04:58,631 Это как залезть в голову Гейбу, а он забудет. 48 00:05:04,178 --> 00:05:06,389 Я, вообще-то, не бывала в его голове. 49 00:05:08,933 --> 00:05:10,518 Но у Скота была. 50 00:05:10,601 --> 00:05:12,478 Да, но я не знаю. 51 00:05:12,562 --> 00:05:15,481 К Гейбу не довелось. Это странно? 52 00:05:16,190 --> 00:05:17,692 Только если тебе странно. 53 00:05:24,615 --> 00:05:25,658 Подожди! 54 00:05:37,462 --> 00:05:38,296 Привет! 55 00:05:40,465 --> 00:05:43,176 Добро пожаловать в высший класс. 56 00:05:50,058 --> 00:05:52,101 - Ты довольный. - Почему бы и нет? 57 00:05:52,185 --> 00:05:55,021 Предпоследний год учебы, кто-то даже хлопал стоя 58 00:05:55,104 --> 00:05:58,733 на премьере второго лучшего фильма про лобстеров всех времен. 59 00:05:58,816 --> 00:06:00,109 А какой первый? 60 00:06:00,610 --> 00:06:01,569 «Лобстер»? 61 00:06:01,652 --> 00:06:03,529 В нём же нет лобстеров. 62 00:06:03,613 --> 00:06:05,156 Ну тогда победа за нами. 63 00:06:05,239 --> 00:06:09,202 Празднуем сегодня в «Пицце Стэна», я забронировал столик. 64 00:06:09,702 --> 00:06:11,537 Я не знала, что там по брони. 65 00:06:12,038 --> 00:06:15,625 Обычно нет, но они сделали исключение для такого кутилы, как я. 66 00:06:16,125 --> 00:06:18,920 Тот липкий столик рядом с мишенью для дартс наш. 67 00:06:19,003 --> 00:06:21,005 Какая девушка сможет отказать? 68 00:06:30,473 --> 00:06:31,391 Ух ты! 69 00:06:33,142 --> 00:06:35,311 Как тут здорово. 70 00:06:36,229 --> 00:06:39,190 Высокая викторианская готика 71 00:06:40,483 --> 00:06:41,734 на высочайшем уровне. 72 00:06:43,111 --> 00:06:48,074 Полагаю, здание построено в 1860−1870-х? 73 00:06:48,157 --> 00:06:52,745 - В 1877-ом. Я впечатлена. - Сказать правду, я учитель истории. 74 00:06:53,955 --> 00:06:56,624 К сожалению, за ним не очень следили. 75 00:06:56,707 --> 00:07:00,086 Меня нанял меценат, чтобы восстановить его. 76 00:07:00,169 --> 00:07:01,379 Я Нина. 77 00:07:01,462 --> 00:07:03,631 Джош. Очень приятно. 78 00:07:04,715 --> 00:07:06,467 - Можно… - Да, пожалуйста. 79 00:07:10,930 --> 00:07:12,682 Вы явно знаете, что делаете. 80 00:07:13,266 --> 00:07:14,225 Спасибо. 81 00:07:14,308 --> 00:07:17,854 Я в основном реставрирую старые дома, но рада выйти за рамки. 82 00:07:17,937 --> 00:07:19,439 За исключением этого. 83 00:07:19,522 --> 00:07:20,398 Простите? 84 00:07:20,982 --> 00:07:23,484 Ковровые дорожки на полу. 85 00:07:23,568 --> 00:07:26,612 Это же оригинальный деревянный пол из каштана. 86 00:07:26,696 --> 00:07:29,031 Новый каштан уже даже нигде не найти. 87 00:07:29,115 --> 00:07:30,825 Я в курсе. Но я же не могу… 88 00:07:30,908 --> 00:07:34,245 Этим деревьям уже тогда было 300−400 лет. 89 00:07:34,328 --> 00:07:37,039 То есть они начали расти еще до Колумба. 90 00:07:37,123 --> 00:07:39,083 Это вас не убивает? 91 00:07:40,418 --> 00:07:42,295 Да, это потрясающе. 92 00:07:42,378 --> 00:07:46,048 Но я не могу игнорировать вопросы практичности. 93 00:07:46,591 --> 00:07:50,219 Тут выступают, очень важна акустика. 94 00:07:50,303 --> 00:07:53,181 Вы же не стали бы алмаз Хоупа заклеивать скотчем? 95 00:07:53,264 --> 00:07:55,975 Даже если бы вас убеждали, что это практично. 96 00:07:57,727 --> 00:07:58,769 Я лишь напоминаю, 97 00:07:58,853 --> 00:08:03,024 что надо уважать наши исторические ценности. 98 00:08:03,107 --> 00:08:03,941 Да. 99 00:08:04,567 --> 00:08:05,401 Надо уважать. 100 00:08:06,444 --> 00:08:07,904 Спасибо за напоминание. 101 00:08:09,197 --> 00:08:11,365 Я вернусь к работе. 102 00:08:11,991 --> 00:08:13,534 Может, и вам следует. 103 00:08:15,953 --> 00:08:19,916 Если у меня будут замечания по тому, как вы преподаете, я дам знать. 104 00:08:30,134 --> 00:08:32,678 Этим летом я проколола второе ухо. 105 00:08:33,346 --> 00:08:35,181 Это было непростое решение, 106 00:08:35,264 --> 00:08:38,226 ведь мама говорит, что у меня и так идеальные уши. 107 00:08:40,728 --> 00:08:43,689 Очень интересно, Молли. 108 00:08:43,773 --> 00:08:44,649 Спасибо. 109 00:08:47,777 --> 00:08:49,862 Боди, покажешь, как ты провел лето? 110 00:08:54,492 --> 00:08:57,161 Этим летом я стал очень сильным. 111 00:08:58,663 --> 00:09:02,291 Я крутил машину брата на пальце, как баскетбольный мяч. 112 00:09:02,375 --> 00:09:06,295 Он не был рад, но оно того стоило: видели бы вы его лицо! 113 00:09:11,551 --> 00:09:13,886 Ладно. Спасибо, Боди. 114 00:09:13,970 --> 00:09:16,556 В следующий раз отнесись к заданию серьезно. 115 00:09:17,139 --> 00:09:18,683 - Но я… - Садись. 116 00:09:23,104 --> 00:09:24,438 Это было здорово! 117 00:09:25,731 --> 00:09:26,566 Спасибо. 118 00:09:30,319 --> 00:09:32,154 Значит, ты мне веришь? 119 00:09:32,238 --> 00:09:33,781 Я думаю, что возможно всё. 120 00:09:33,864 --> 00:09:35,241 Но как ты это сделал? 121 00:09:35,324 --> 00:09:37,743 - Мне нельзя говорить. - Да ладно, колись. 122 00:09:40,121 --> 00:09:41,622 Я тебя едва знаю. 123 00:09:41,706 --> 00:09:45,501 Слушай, я новенькая, а ты тут интереснее всех. 124 00:09:46,043 --> 00:09:46,877 Доверься мне. 125 00:09:53,884 --> 00:09:56,637 - Попробуй забрать у меня ключ. - Зачем? 126 00:09:57,179 --> 00:09:59,140 Просто надо кое-что проверить. 127 00:10:03,811 --> 00:10:06,897 Я прошла какую-то проверку? 128 00:10:07,440 --> 00:10:10,651 Скажем так, в прошлом году у меня всё было непросто. 129 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 У меня тоже дрянной год был. 130 00:10:13,988 --> 00:10:15,031 Мы потеряли маму. 131 00:10:15,948 --> 00:10:17,450 То есть она умерла. 132 00:10:19,910 --> 00:10:20,745 Правда? 133 00:10:22,538 --> 00:10:23,748 Мой папа тоже. 134 00:10:25,333 --> 00:10:26,834 Тогда знаешь, каково это. 135 00:10:31,464 --> 00:10:34,008 Так откуда у тебя сверхчеловеческая сила? 136 00:10:36,469 --> 00:10:39,055 Только это совершенно секретно, ясно? 137 00:10:45,269 --> 00:10:47,021 Раньше мы жили в Сиэтле. 138 00:10:54,070 --> 00:10:55,071 Так. 139 00:10:55,154 --> 00:10:59,116 Добро пожаловать, я мистер Беннет. Ваш новый учитель. 140 00:10:59,200 --> 00:11:01,535 Эй, ты же готовился? 141 00:11:02,244 --> 00:11:03,079 Что? 142 00:11:03,162 --> 00:11:05,623 Новые учителя любят тесты-сюрпризы. Всем известно. 143 00:11:10,711 --> 00:11:12,171 Можно сесть рядом? 144 00:11:12,254 --> 00:11:15,758 Делай что хочешь. Только не отвлекай от учебы. 145 00:11:19,387 --> 00:11:21,931 Я знаю, что мы все подружимся, 146 00:11:22,014 --> 00:11:24,183 но сперва будет неприятный момент. 147 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 Сказал же. Бесит, что я всегда прав. 148 00:11:27,311 --> 00:11:28,270 Да, увы. 149 00:11:28,354 --> 00:11:32,316 Будет тест, но он очень простой, если вы читали, что задали на лето. 150 00:11:36,737 --> 00:11:37,738 Чёрт. 151 00:11:39,865 --> 00:11:40,866 Что такое? 152 00:11:41,492 --> 00:11:42,743 Я не читала. 153 00:11:44,787 --> 00:11:45,621 Нет. 154 00:11:46,205 --> 00:11:47,081 Читала. 155 00:11:47,164 --> 00:11:50,000 Думаешь, я забыла бы о книге на 400 страниц? 156 00:11:52,795 --> 00:11:56,173 Джеки, мы вложили книгу в твою голову. 157 00:11:57,550 --> 00:11:58,801 Что это значит? 158 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Это значит, что ты знаешь ответы. Просто читай. 159 00:12:02,388 --> 00:12:06,142 Откуда мне это знать, если ты уговорил меня забить на книгу? 160 00:12:07,184 --> 00:12:09,979 Прочти первый вопрос. И вспомнишь. 161 00:12:10,062 --> 00:12:11,439 - А смысл? - Ребята. 162 00:12:11,522 --> 00:12:13,023 Давай потише, ладно? 163 00:12:15,943 --> 00:12:16,777 Джеки. 164 00:12:18,529 --> 00:12:20,364 Джеки! 165 00:12:25,035 --> 00:12:28,873 Я ничего не читала, поставьте ноль баллов. 166 00:12:32,418 --> 00:12:33,252 Ладно. 167 00:12:37,923 --> 00:12:38,758 И всё, 168 00:12:39,925 --> 00:12:40,885 прощай, Гарвард. 169 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Подожди. 170 00:12:56,901 --> 00:12:57,735 Что? 171 00:13:08,078 --> 00:13:09,038 Магия. 172 00:13:18,380 --> 00:13:20,966 Вы это видели? 173 00:13:21,509 --> 00:13:24,053 Из всего, что она делала, это самая ерунда. 174 00:13:27,973 --> 00:13:29,183 Я… 175 00:13:29,266 --> 00:13:32,853 - На этом этапе все дар речи теряют. - Даг сознание потерял. 176 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 Ладно, у Эбби поменялось представление о реальности, 177 00:13:37,024 --> 00:13:38,400 перейдем же к делу. 178 00:13:38,484 --> 00:13:40,361 Премьера была великолепная. 179 00:13:40,444 --> 00:13:43,155 Думаю, можно сказать, что у нас есть фанаты. 180 00:13:43,239 --> 00:13:46,867 - Что, не только мама Дага? - Эй, не надо стебаться! 181 00:13:46,951 --> 00:13:49,578 Линда Бразэл — наша ярая фанатка. Прояви уважение. 182 00:13:50,204 --> 00:13:51,038 Да я пошутил. 183 00:13:51,580 --> 00:13:52,790 Мы засветились. 184 00:13:52,873 --> 00:13:55,209 Давайте на этой волне снимем сиквел. 185 00:13:55,292 --> 00:13:58,504 «Ужасные брызги-2: ракообразные кровавой бойни». 186 00:13:58,587 --> 00:13:59,964 Постой-ка. 187 00:14:00,047 --> 00:14:02,299 Можно вернуться к волшебным ключам? 188 00:14:02,383 --> 00:14:04,051 Ты не видишь связи? 189 00:14:04,134 --> 00:14:07,263 Не хочу обидеть Зади, но она не бог компьютерной графики. 190 00:14:07,346 --> 00:14:08,222 Мы просто… 191 00:14:08,848 --> 00:14:10,140 - Ясно? - Так, стой. 192 00:14:10,224 --> 00:14:12,560 Савини обходился без компьютерной графики, 193 00:14:12,643 --> 00:14:14,645 и волшебных ключей у него не было. 194 00:14:14,728 --> 00:14:17,439 Ты хочешь сиквел делать без ключей? 195 00:14:17,523 --> 00:14:20,276 Нет, Даг, я предлагаю не забывать наши корни. 196 00:14:20,860 --> 00:14:22,069 Ладно, справедливо. 197 00:14:22,152 --> 00:14:24,113 Ну, Скот, как там сценарий? 198 00:14:25,030 --> 00:14:26,991 Лучше скажи им. 199 00:14:28,242 --> 00:14:29,827 О чём речь? 200 00:14:38,294 --> 00:14:41,922 Как вы знаете, я всегда мечтал попасть 201 00:14:42,006 --> 00:14:47,469 на тот престижный кинокурс в Британии с дико жестким отбором. 202 00:14:47,553 --> 00:14:50,222 Там в последний момент появилось место, 203 00:14:50,723 --> 00:14:53,350 и помимо меня всего один кандидат. 204 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 - Ого! - Невероятно. 205 00:14:56,562 --> 00:14:57,938 - Поздравляю. - Спасибо. 206 00:14:58,022 --> 00:15:01,483 Погоди, это значит, что ты скоро уедешь? 207 00:15:02,151 --> 00:15:03,903 Да, через пару недель. 208 00:15:06,572 --> 00:15:09,533 Но, может, и не уеду. Может, не возьмут, я просто… 209 00:15:09,617 --> 00:15:11,493 Скот, я так рад за тебя. 210 00:15:11,577 --> 00:15:13,954 Но ты же знаешь, что у тебя контракт. 211 00:15:14,580 --> 00:15:18,500 До отъезда ты должен выдать нам лучший сценарий за ноль долларов. 212 00:15:18,584 --> 00:15:22,421 Даглас, друг мой, обещаю, что напишу до потенциального вылета, 213 00:15:23,005 --> 00:15:24,590 даже если мне откажут, 214 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 что, честно говоря, наверняка и случится… 215 00:15:27,176 --> 00:15:30,387 Сейчас ты здесь, так что давай сосредоточимся на этом. 216 00:15:32,932 --> 00:15:34,016 Тогда пора писать. 217 00:15:41,065 --> 00:15:42,316 Непросто, да? 218 00:15:42,816 --> 00:15:43,692 Да. 219 00:15:43,776 --> 00:15:45,903 Понимаю, зачем ты меня проверял. 220 00:15:45,986 --> 00:15:47,279 Я не обиделась. 221 00:15:47,363 --> 00:15:48,572 Хорошо. 222 00:15:49,281 --> 00:15:50,991 Помни, что я сказал, ладно? 223 00:15:51,575 --> 00:15:52,952 Это тайна. 224 00:15:53,035 --> 00:15:56,914 Ключи, Додж, Черная дверь, всё это. 225 00:15:56,997 --> 00:15:58,540 Я никому не скажу. 226 00:15:58,624 --> 00:16:00,668 Серьезно, кто мне поверит-то? 227 00:16:02,628 --> 00:16:03,837 Это моя мама. 228 00:16:05,339 --> 00:16:06,298 Привет, дружок! 229 00:16:08,008 --> 00:16:10,010 - Как прошел первый день? - Хорошо. 230 00:16:10,094 --> 00:16:11,011 Это Джейми. 231 00:16:12,262 --> 00:16:14,890 - Привет, Джейми. Очень приятно. - Взаимно. 232 00:16:14,974 --> 00:16:16,475 Она только переехала. 233 00:16:16,558 --> 00:16:18,602 - Правда? Откуда? - Из Чикаго. 234 00:16:19,103 --> 00:16:20,771 Мне пора. Папа пришел. 235 00:16:20,854 --> 00:16:22,648 Да? Я хотела бы познакомиться. 236 00:16:23,983 --> 00:16:25,025 Здравствуйте. 237 00:16:25,109 --> 00:16:27,319 Папа, это Боди и его мама. 238 00:16:27,820 --> 00:16:29,822 - Да, мы… - Уже встречались. 239 00:16:32,116 --> 00:16:34,827 - Классно. - Рада была познакомиться, Джейми. 240 00:16:36,036 --> 00:16:36,870 Да. 241 00:16:38,664 --> 00:16:39,999 - Пока. - Пока. 242 00:16:46,380 --> 00:16:48,632 ПИЦЦА СТЭНА 243 00:16:49,842 --> 00:16:51,593 Почему не сказала про Скота? 244 00:16:51,677 --> 00:16:53,303 Ну, не мне было говорить. 245 00:16:54,221 --> 00:16:56,682 Но я знала, что он скоро всем скажет… 246 00:16:56,765 --> 00:16:59,226 Но его же точно возьмут, да? 247 00:16:59,852 --> 00:17:02,021 Он им идеально подходит. 248 00:17:02,104 --> 00:17:03,397 Да, он крут. 249 00:17:05,315 --> 00:17:07,568 Но кто знает, что эти люди ищут. 250 00:17:11,488 --> 00:17:13,407 А ты… Не хочешь, чтобы он уехал? 251 00:17:14,199 --> 00:17:15,200 Что? 252 00:17:15,284 --> 00:17:16,577 Нет, хочу. 253 00:17:16,660 --> 00:17:18,746 Это же невероятная возможность. 254 00:17:19,329 --> 00:17:20,622 Я хочу, чтобы его взяли. 255 00:17:24,084 --> 00:17:26,253 Думаю, фильм и так и так получится. 256 00:17:26,754 --> 00:17:29,298 То есть Скот, конечно, талантливый, 257 00:17:29,381 --> 00:17:31,759 но в нашем кино буквально будет магия. 258 00:17:31,842 --> 00:17:32,676 Точно. 259 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 - Спасибо. - Спасибо. 260 00:17:37,431 --> 00:17:40,017 Кстати, ты когда-нибудь думала о том, 261 00:17:40,100 --> 00:17:42,811 как эти ключи сделали, откуда они взялись? 262 00:17:43,395 --> 00:17:45,147 Их сделали мои предки. 263 00:17:45,230 --> 00:17:48,150 Да, но, может, ты теперь знаешь, как их сделать? 264 00:17:49,401 --> 00:17:50,652 Другие ключи? 265 00:17:52,112 --> 00:17:55,699 Как расплавить металл и наполнить его магической силой? 266 00:17:56,950 --> 00:17:58,368 Вряд ли. Прости. 267 00:18:00,245 --> 00:18:02,289 Может, отец что-то говорил или… 268 00:18:02,790 --> 00:18:04,124 Папа их не упоминал. 269 00:18:05,125 --> 00:18:08,462 Мы узнали, что он ими пользовался, от Чемберлена через Боди. 270 00:18:11,548 --> 00:18:14,551 Гейб, ты же не думал, что я могу делать новые ключи? 271 00:18:14,635 --> 00:18:16,637 Да нет. Мне просто интересно. 272 00:18:17,137 --> 00:18:19,640 У вашей семьи особая связь с магией. 273 00:18:19,723 --> 00:18:21,725 Я просто хотел узнать побольше. 274 00:18:23,602 --> 00:18:25,938 Меня твоя семья тоже интересует. 275 00:18:26,021 --> 00:18:30,317 Особенность моей семьи в том, что она очень скучная. Спасибо. 276 00:18:31,568 --> 00:18:33,487 - Они приедут на Винтерфест? - Нет. 277 00:18:33,570 --> 00:18:36,865 Они не фанаты ледяных скульптур, санок и снежных лабиринтов. 278 00:18:37,449 --> 00:18:38,909 Но они твои родители. 279 00:18:42,246 --> 00:18:43,956 Не все семьи волшебные, Кинс. 280 00:18:57,886 --> 00:18:59,847 Ты думаешь, что знаешь меня, да? 281 00:19:01,056 --> 00:19:01,890 Конечно. 282 00:19:03,267 --> 00:19:04,268 Стой, ты… 283 00:19:06,520 --> 00:19:07,896 …Кинси, да? 284 00:19:07,980 --> 00:19:09,273 Я серьезно. 285 00:19:10,315 --> 00:19:14,820 Ты был в моей голове, видел все мои любимые воспоминания. 286 00:19:14,903 --> 00:19:17,865 Да, и мне всё страшно понравилось, 287 00:19:17,948 --> 00:19:19,992 кроме концерта One Direction. 288 00:19:20,701 --> 00:19:21,535 Справедливо. 289 00:19:24,997 --> 00:19:25,831 Но… 290 00:19:29,376 --> 00:19:30,794 …я хочу посмотреть твои. 291 00:19:38,468 --> 00:19:39,678 Хочешь в мою голову? 292 00:19:45,058 --> 00:19:47,644 Не знаю, Кинси. Это как-то… 293 00:19:47,728 --> 00:19:50,105 Не знаю. Боюсь, там бардак. 294 00:19:50,189 --> 00:19:53,025 Мне плевать. Что бы там ни было, это ты. 295 00:19:53,108 --> 00:19:53,942 Да. 296 00:19:56,028 --> 00:19:57,196 Ладно, но вдруг ты… 297 00:19:58,655 --> 00:20:01,408 …увидишь что-то стыдное и я тебе разонравлюсь? 298 00:20:01,909 --> 00:20:04,411 - Может, я себе не нравлюсь. - Сомневаюсь. 299 00:20:07,456 --> 00:20:11,126 Ладно. Ничего личного. Думаю, я просто еще не готов. 300 00:20:11,210 --> 00:20:14,463 - Как это может не быть личным? - Дело не в тебе. 301 00:20:14,546 --> 00:20:18,008 - Гейб, обещаю не судить, честно. - Нет! Оставь эту тему. 302 00:20:22,721 --> 00:20:23,555 Разумеется. 303 00:20:25,807 --> 00:20:29,561 Кинси, извини. Я просто… Я хочу, чтобы ты меня узнала. 304 00:20:30,812 --> 00:20:34,233 Спрашивай что угодно, и я отвечу. Честно. 305 00:20:37,236 --> 00:20:38,195 Тебе лучше уйти. 306 00:21:05,931 --> 00:21:08,183 Джек, привет, я тебе звонил. 307 00:21:09,309 --> 00:21:10,269 Я была занята. 308 00:21:10,936 --> 00:21:12,562 Да, я вижу. Что ты… 309 00:21:13,647 --> 00:21:15,524 ПОТЕРЯ ПАМЯТИ У ПОДРОСТКОВ 310 00:21:16,858 --> 00:21:17,693 Потеря памяти. 311 00:21:18,652 --> 00:21:23,407 Вчера на уроке я не могла вспомнить, что было, хоть убей. 312 00:21:23,991 --> 00:21:28,537 Что мы вложили эту книгу мне в голову. Ты пытался объяснить, 313 00:21:29,496 --> 00:21:32,833 но в тот момент мне это казалось бредом. 314 00:21:33,542 --> 00:21:35,085 Я ничего не понимала. 315 00:21:35,168 --> 00:21:39,298 А на прошлой неделе этот фильм и костер… 316 00:21:40,090 --> 00:21:41,216 Но ты же вспомнила? 317 00:21:42,509 --> 00:21:43,343 Всё. 318 00:21:43,844 --> 00:21:44,761 До мелочей. 319 00:21:46,179 --> 00:21:49,349 Но что со мной? Я забываю важные куски своей жизни. 320 00:21:49,433 --> 00:21:51,435 Ведь взрослые забывают магию, да? 321 00:21:53,270 --> 00:21:54,187 Да. 322 00:21:55,856 --> 00:21:58,191 Думаю, это начинается. 323 00:21:59,693 --> 00:22:00,819 Тебе скоро 18. 324 00:22:04,072 --> 00:22:05,782 Да, но это лишь… 325 00:22:07,409 --> 00:22:08,910 …едва не ребенок. 326 00:22:08,994 --> 00:22:09,953 Знаю, я думал, 327 00:22:11,747 --> 00:22:12,998 у нас больше времени. 328 00:22:15,584 --> 00:22:16,626 Значит, 329 00:22:17,919 --> 00:22:19,463 ключи и всё, 330 00:22:21,423 --> 00:22:23,550 что мы с тобой с ними делали… 331 00:22:26,219 --> 00:22:27,471 …это просто исчезнет? 332 00:22:30,766 --> 00:22:32,100 Как будто и не было? 333 00:22:42,527 --> 00:22:43,945 И ничего нельзя сделать? 334 00:22:51,953 --> 00:22:54,498 Привет, Джеки, это я. Тайлер. 335 00:22:54,581 --> 00:22:57,918 Это ты. Скажи себе привет. 336 00:22:58,001 --> 00:22:59,044 Привет. 337 00:22:59,669 --> 00:23:02,798 Эта запись — чтобы напоминать тебе о том, 338 00:23:02,881 --> 00:23:05,425 как мы вместе использовали магические ключи. 339 00:23:07,427 --> 00:23:11,640 В один из самых первых разов я использовал Головной ключ, 340 00:23:11,723 --> 00:23:14,559 чтобы вложить себе в голову книги об Англии, 341 00:23:14,643 --> 00:23:17,270 потому что знал, что ты ее любишь, 342 00:23:17,354 --> 00:23:19,356 а я хотел произвести впечатление. 343 00:23:19,439 --> 00:23:21,358 Не удалось. 344 00:23:21,441 --> 00:23:26,071 Но потом я увидела воспоминание о том, как папа первый раз взял тебя рыбачить 345 00:23:26,738 --> 00:23:29,825 и ты поймал вот такую рыбу. 346 00:23:30,534 --> 00:23:31,785 Мне было четыре года. 347 00:23:31,868 --> 00:23:33,245 Это было очень мило. 348 00:23:39,376 --> 00:23:40,210 Привет. 349 00:23:40,836 --> 00:23:42,170 Привет. 350 00:23:42,671 --> 00:23:45,549 Я собирался в библиотеку, начать писать сценарий. 351 00:23:46,258 --> 00:23:48,343 Уверена, будет еще эпичнее первого. 352 00:23:48,427 --> 00:23:52,097 Да. Надеюсь. Я не хотел бы подвести савинистов. 353 00:23:52,639 --> 00:23:54,015 Ты строг с собой. 354 00:23:54,641 --> 00:23:56,184 Спасибо моим родителям. 355 00:23:56,268 --> 00:23:58,854 В доме Кэвендишей не было места неудачам. 356 00:23:59,438 --> 00:24:01,815 Они, должно быть, рады, что ты вернешься. 357 00:24:02,441 --> 00:24:05,485 Да. Хотя я им еще не сказал, что подал заявку. 358 00:24:06,403 --> 00:24:07,904 Они просто… 359 00:24:07,988 --> 00:24:11,992 Они думают, что кино — это хобби. И хотят, чтобы я стал адвокатом. 360 00:24:12,617 --> 00:24:13,618 - Серьезно? - Да. 361 00:24:14,536 --> 00:24:16,329 Уже представляю тебя в парике… 362 00:24:16,413 --> 00:24:20,333 Да, это смешно, но этого они для меня хотят. 363 00:24:22,210 --> 00:24:24,838 Они хотели, чтобы я учился в Америке. 364 00:24:24,921 --> 00:24:27,174 Типа резюме будет смотреться богаче. 365 00:24:27,799 --> 00:24:29,342 За это я скажу им спасибо. 366 00:24:30,135 --> 00:24:31,761 Иначе мы бы не встретились. 367 00:24:37,934 --> 00:24:39,186 Я знаю, тебя возьмут. 368 00:24:41,146 --> 00:24:43,231 Только не сглазь, ладно? 369 00:24:44,983 --> 00:24:45,817 Привет. 370 00:24:46,651 --> 00:24:47,611 Привет, дружище. 371 00:24:48,445 --> 00:24:49,279 Как жизнь? 372 00:24:52,824 --> 00:24:54,201 Я пойду. 373 00:24:55,368 --> 00:24:58,330 Увидимся. В выходные начинаем готовиться к съемкам. 374 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 Эй, подожди. Потусим после школы? 375 00:25:06,296 --> 00:25:07,881 Я сегодня к Эрин Восс. 376 00:25:10,800 --> 00:25:12,177 Проблемы в раю? 377 00:25:14,179 --> 00:25:15,138 Заткнись, Иден. 378 00:25:17,724 --> 00:25:19,100 Она не может делать ключи. 379 00:25:20,810 --> 00:25:22,020 Как жаль. 380 00:25:22,729 --> 00:25:24,648 Ну, зато теперь можно ее убить. 381 00:25:24,731 --> 00:25:25,732 Нет! 382 00:25:26,816 --> 00:25:27,984 Расслабься. 383 00:25:29,945 --> 00:25:32,322 Ладно, ее использовать не получится. 384 00:25:33,114 --> 00:25:34,407 Как же сделать ключ? 385 00:25:37,953 --> 00:25:41,706 Не представляете, как я рад, что ремонт наконец-то начался. 386 00:25:41,790 --> 00:25:45,585 Вы невероятно щедры, мистер Шоу, спонсируя всё это. 387 00:25:45,669 --> 00:25:47,045 Для вас — Горди. 388 00:25:47,128 --> 00:25:49,923 У меня столько теплых воспоминаний об этом театре. 389 00:25:50,006 --> 00:25:52,968 Я играл Джада в «Оклахоме!». 390 00:25:53,051 --> 00:25:55,178 - Знатное было приключение. - Еще бы. 391 00:25:55,804 --> 00:25:58,515 А потом незабываемая «Буря», 392 00:25:58,598 --> 00:26:01,017 где я был дублером некоего Рэндела Локка. 393 00:26:02,519 --> 00:26:03,728 Правда? 394 00:26:03,812 --> 00:26:08,066 Думаю, он в шутку пришел на пробы. Мне было так обидно, что его взяли. 395 00:26:08,650 --> 00:26:11,152 Но его монолог в пятом акте был превосходен. 396 00:26:11,653 --> 00:26:13,822 Ладно, я зайду на следующей неделе. 397 00:26:13,905 --> 00:26:15,282 Уже ужасно не терпится. 398 00:26:15,365 --> 00:26:16,241 И мне. 399 00:26:16,741 --> 00:26:17,784 Спасибо, Горди. 400 00:26:17,867 --> 00:26:20,412 КАФЕ «ГАВАНА» 401 00:26:21,913 --> 00:26:25,250 А я собирался занести вам в театр. 402 00:26:25,333 --> 00:26:28,253 Спасибо. Не стоило. 403 00:26:29,129 --> 00:26:30,046 Стоило. 404 00:26:30,130 --> 00:26:33,008 Я рылся в школьном архиве 405 00:26:33,091 --> 00:26:35,885 и нашел гору документов о старом театре, 406 00:26:36,553 --> 00:26:39,389 в том числе оригинальные архитектурные чертежи. 407 00:26:39,472 --> 00:26:40,682 Я сделал вам копию. 408 00:26:44,603 --> 00:26:45,437 Ух ты. 409 00:26:48,148 --> 00:26:49,566 Это просто… 410 00:26:51,526 --> 00:26:53,111 …невероятно полезно. 411 00:26:53,903 --> 00:26:55,447 - Спасибо. - Не за что. 412 00:26:55,530 --> 00:27:00,702 Еще нашел фотографии 1878 года, через год после постройки театра, 413 00:27:01,911 --> 00:27:03,163 и вы как знали. 414 00:27:05,707 --> 00:27:06,541 Ковер. 415 00:27:07,125 --> 00:27:09,586 Всюду ковры, чёрт возьми. 416 00:27:09,669 --> 00:27:11,296 Вот вам. 417 00:27:11,379 --> 00:27:13,965 Доказательство того, что я козел. 418 00:27:17,177 --> 00:27:19,304 Мы только переехали из Чикаго. 419 00:27:19,387 --> 00:27:22,891 Я 15 лет преподавал в одной и той же крутой школе. 420 00:27:23,475 --> 00:27:25,935 Значит, для вас это серьезная перемена? 421 00:27:26,019 --> 00:27:28,980 Да, у нас были большие потрясения. 422 00:27:30,315 --> 00:27:33,318 Моя… Мама Джейми умерла в прошлом году. 423 00:27:35,153 --> 00:27:36,529 Соболезную. 424 00:27:36,613 --> 00:27:37,447 Спасибо. 425 00:27:38,281 --> 00:27:40,992 Мы справляемся, но нам с Джейми стало казаться, 426 00:27:41,076 --> 00:27:45,330 что Чикаго уже скорее депрессивный, чем родной. 427 00:27:46,122 --> 00:27:47,248 Я вас понимаю. 428 00:27:51,878 --> 00:27:53,797 Я тоже в том году потеряла мужа. 429 00:27:58,051 --> 00:27:58,968 Вы уже слышали. 430 00:27:59,928 --> 00:28:00,804 Естественно. 431 00:28:01,596 --> 00:28:02,889 Да, я узнал. 432 00:28:04,224 --> 00:28:05,767 Это лишь усилило ощущение, 433 00:28:05,850 --> 00:28:08,520 что я вчера был козлом исторического масштаба. 434 00:28:08,603 --> 00:28:12,148 Моя жена даже не узнала бы того снисходительного шовиниста, 435 00:28:12,232 --> 00:28:14,109 который учил вас работать. 436 00:28:14,192 --> 00:28:16,319 - Прошу прощения. - Ничего. Забудьте. 437 00:28:17,654 --> 00:28:21,074 Я стараюсь даже не думать о том, какие глупости говорила 438 00:28:22,409 --> 00:28:25,745 и делала целый год после смерти мужа. 439 00:28:28,373 --> 00:28:29,457 А почему Мэтисон? 440 00:28:31,126 --> 00:28:33,795 Я всегда хотел жить в этой части Новой Англии. 441 00:28:36,256 --> 00:28:37,173 - Правда? - Да. 442 00:28:37,257 --> 00:28:40,510 Доколониальная история одного Мэтисона так захватывающа… 443 00:28:41,261 --> 00:28:42,137 Знаете что? 444 00:28:43,012 --> 00:28:44,180 Я сейчас умолкну. 445 00:28:45,515 --> 00:28:46,683 И начнем сначала. 446 00:28:48,935 --> 00:28:53,189 Привет, мы еще не сказали друг другу ни слова, 447 00:28:53,273 --> 00:28:55,108 и я просто хотел представиться. 448 00:28:55,608 --> 00:28:57,360 - Джош Беннет. - Нина Локк. 449 00:28:57,986 --> 00:28:58,820 Здорово. 450 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 Ну, мне сюда. 451 00:29:02,866 --> 00:29:04,325 Ты живешь в общежитии? 452 00:29:04,409 --> 00:29:06,494 Да, дали уютную бесплатную квартиру 453 00:29:06,578 --> 00:29:09,622 в обмен на 30 подростков с гормональной бурей. 454 00:29:10,707 --> 00:29:11,833 И это выгодно? 455 00:29:12,417 --> 00:29:13,752 Пока еще под вопросом. 456 00:29:15,128 --> 00:29:18,047 Ладно, я пойду обратно в театр. 457 00:29:18,131 --> 00:29:22,302 Может, сводим куда-нибудь детей поиграть вместе? 458 00:29:23,219 --> 00:29:25,889 - Я рада, что Боди с кем-то подружился. - И я. 459 00:29:26,598 --> 00:29:27,474 За Джейми. 460 00:29:29,517 --> 00:29:31,895 Когда скажешь. Давай. 461 00:30:12,477 --> 00:30:14,729 Я получила твое сообщение. Ты как? 462 00:30:16,022 --> 00:30:17,398 Джеки снова потерялась. 463 00:30:18,358 --> 00:30:19,609 Блин, сочувствую. 464 00:30:20,151 --> 00:30:21,986 Через пару месяцев это буду я. 465 00:30:25,907 --> 00:30:28,243 А если снова случится что-то плохое? И… 466 00:30:29,369 --> 00:30:30,745 Я уже не смогу помочь. 467 00:30:31,830 --> 00:30:34,165 Вы с Боди останетесь вдвоем. 468 00:30:34,249 --> 00:30:36,751 А через несколько лет и Боди 469 00:30:37,669 --> 00:30:38,628 будет один. 470 00:30:42,799 --> 00:30:44,759 Должен быть какой-то вариант. 471 00:31:02,277 --> 00:31:03,653 Привет, дружище. 472 00:31:03,736 --> 00:31:05,697 Я к Кинси. Мы собирались учиться. 473 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 Она в больнице. 474 00:31:07,824 --> 00:31:09,826 Каждую неделю ходит к Эрин Восс. 475 00:31:10,827 --> 00:31:13,454 Точно. Похоже, я перепутал дни. 476 00:31:14,581 --> 00:31:18,543 Фигово. Я принес ее любимое. «Доктор Пеппер» и «Твиззлерс». 477 00:31:22,297 --> 00:31:23,298 Можно мне? 478 00:31:28,136 --> 00:31:29,762 Ты один дома? 479 00:31:30,430 --> 00:31:33,641 Да, мама работает в твоей школе, 480 00:31:33,725 --> 00:31:36,519 а дядя Данкан сегодня уехал в Бостон. 481 00:31:36,603 --> 00:31:37,812 А ты что делаешь? 482 00:31:38,938 --> 00:31:39,981 Да домашку. 483 00:31:40,732 --> 00:31:41,566 Боди. 484 00:31:42,984 --> 00:31:45,361 Ты не понимаешь, что это твой шанс? 485 00:31:46,779 --> 00:31:47,739 Ты о чём? 486 00:31:48,781 --> 00:31:51,951 У тебя такая сила, можешь делать с ней что хочешь. 487 00:31:54,245 --> 00:31:55,371 Может, развлечемся? 488 00:32:51,177 --> 00:32:54,180 Было круто. Кинси вряд ли придет, так что я пойду. 489 00:32:54,263 --> 00:32:57,016 Но тут еще столько всего можно разбить. 490 00:32:57,100 --> 00:33:00,311 - Я уже сам разбит. - Тогда поиграем с другими ключами. 491 00:33:03,064 --> 00:33:06,192 Есть один ключ, который я всегда хотел попробовать. 492 00:33:06,818 --> 00:33:07,902 Какой? 493 00:33:07,986 --> 00:33:09,028 Призрачный. 494 00:33:09,696 --> 00:33:10,530 Я сейчас. 495 00:33:15,034 --> 00:33:17,954 ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА МАККЛИЛЛАН 496 00:33:23,126 --> 00:33:25,086 Может, я слишком сурова с Гейбом. 497 00:33:25,670 --> 00:33:27,755 Может, его сломал развод родителей. 498 00:33:29,465 --> 00:33:32,135 Может, из-за них он перестал подпускать людей. 499 00:33:39,726 --> 00:33:41,102 А у Скота в голове бардак. 500 00:33:45,440 --> 00:33:46,357 Но там классно. 501 00:33:49,110 --> 00:33:51,696 - Я принесла воды. - Спасибо. 502 00:33:53,281 --> 00:33:56,534 Ты молодец, что навещаешь Эрин каждую неделю. 503 00:33:57,410 --> 00:34:00,997 - К ней редко приходят. - Она папина хорошая подруга. 504 00:34:07,670 --> 00:34:09,714 Я просто боюсь терять людей. 505 00:34:10,339 --> 00:34:12,592 Я вижу, каково Тайлеру с Джеки. 506 00:34:13,259 --> 00:34:14,969 Она начинает забывать магию. 507 00:34:17,096 --> 00:34:18,723 Мы все потеряем друг друга. 508 00:34:20,725 --> 00:34:22,060 Надо что-то придумать. 509 00:34:29,734 --> 00:34:31,694 Мы думали, что взрослые забывают. 510 00:34:33,446 --> 00:34:34,989 Мы нашли способ помнить. 511 00:34:45,875 --> 00:34:47,126 - Привет. - Привет. 512 00:34:47,210 --> 00:34:50,421 - Можешь приехать в больницу? - Да, а в чём дело? 513 00:34:50,505 --> 00:34:52,256 Просто приезжай. 514 00:34:53,466 --> 00:34:54,509 У меня идея. 515 00:34:59,388 --> 00:35:02,266 Готовься, ты обалдеешь. 516 00:35:02,350 --> 00:35:05,353 - Не перехвали. - Это невозможно. 517 00:35:05,895 --> 00:35:07,230 Уверен, что мне можно… 518 00:35:07,313 --> 00:35:08,606 Мне можно когда угодно. 519 00:35:08,689 --> 00:35:12,693 Плюс, если мама вернется и увидит наши трупы на полу, 520 00:35:12,777 --> 00:35:13,820 она офигеет. 521 00:35:16,364 --> 00:35:17,323 Держи. 522 00:35:26,249 --> 00:35:28,751 Ладно, только лицо мне не разрисовывай. 523 00:35:28,835 --> 00:35:32,713 Блин, как я раньше не додумался. 524 00:35:33,673 --> 00:35:35,675 Но не разрисую. Обещаю. 525 00:35:56,320 --> 00:35:57,405 Была не была. 526 00:36:08,124 --> 00:36:10,585 Круто, да? Развлекайся! 527 00:36:11,836 --> 00:36:13,421 Не сомневайся, засранец. 528 00:36:25,850 --> 00:36:26,893 Извините! 529 00:36:31,397 --> 00:36:32,481 Вы Чемберлен Локк? 530 00:36:33,024 --> 00:36:33,858 Да. 531 00:36:34,483 --> 00:36:37,987 Здравствуйте, я Гейб. Я встречаюсь с вашим потомком, Кинси. 532 00:36:38,070 --> 00:36:39,071 О, Кинси. 533 00:36:40,615 --> 00:36:41,824 Она с тобой? 534 00:36:42,408 --> 00:36:43,284 Нет… 535 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 …я типа по секрету. 536 00:36:48,915 --> 00:36:51,918 Она мне очень дорога. И я хочу сделать ей подарок. 537 00:36:52,877 --> 00:36:55,087 Изготовить для нее волшебный ключ. 538 00:36:55,171 --> 00:36:57,089 Это непросто. 539 00:36:57,173 --> 00:37:00,343 Сам материал очень трудно найти. 540 00:37:00,426 --> 00:37:01,552 В том-то и дело. 541 00:37:01,636 --> 00:37:04,889 Кажется, я нашел кусок в пещере. 542 00:37:04,972 --> 00:37:06,474 В пещере? 543 00:37:07,475 --> 00:37:10,144 Лазить туда — неразумный риск. 544 00:37:10,728 --> 00:37:11,562 Знаю, 545 00:37:12,438 --> 00:37:14,065 но ради нее я на всё готов. 546 00:37:16,275 --> 00:37:18,236 Значит, ты влюблен. 547 00:37:19,820 --> 00:37:21,572 Какой ключ ты задумал? 548 00:37:22,823 --> 00:37:24,492 У меня несколько идей. 549 00:37:26,244 --> 00:37:28,162 Но я как раз вас хотел спросить. 550 00:37:29,372 --> 00:37:31,207 Как объяснить ключу его задачу? 551 00:37:31,791 --> 00:37:34,835 Чтобы он соответствовал моим намерениям. 552 00:37:34,919 --> 00:37:36,337 Как раз это и нужно. 553 00:37:36,921 --> 00:37:37,755 Намерение. 554 00:37:38,422 --> 00:37:42,802 Выковывая ключ, надо сосредоточить всё внимание на том, 555 00:37:42,885 --> 00:37:46,639 что именно должен делать ключ, визуализируя это. 556 00:37:47,473 --> 00:37:49,392 Но самое главное — 557 00:37:50,017 --> 00:37:53,688 добавить каплю собственной свежей крови. 558 00:37:54,438 --> 00:37:55,398 И тогда 559 00:37:56,357 --> 00:38:01,654 этот ключ покажет Кинси твои истинные чувства. 560 00:38:03,447 --> 00:38:04,991 Огромное вам спасибо, сэр. 561 00:38:12,790 --> 00:38:13,874 Удачи, юноша. 562 00:38:20,798 --> 00:38:22,591 - Как прошло? - Супер! Спасибо. 563 00:38:22,675 --> 00:38:25,636 - Пробовал летать сквозь стены? - Извини, мне пора. 564 00:38:28,264 --> 00:38:29,307 Ладно. 565 00:38:30,516 --> 00:38:31,350 Пока! 566 00:38:31,892 --> 00:38:36,063 Помнишь, мы спрашивали Элли, как она, взрослая, не забыла магию? 567 00:38:36,147 --> 00:38:38,232 Она сказала, что они нашли способ. 568 00:38:39,358 --> 00:38:40,192 «Они». 569 00:38:40,276 --> 00:38:41,986 Хранители ключей. 570 00:38:43,738 --> 00:38:45,698 - Но осталась одна Эрин. - Да. 571 00:38:46,198 --> 00:38:49,910 В ее голове мы можем найти воспоминание о том, что сказала Элли, 572 00:38:50,619 --> 00:38:51,746 как они запомнили. 573 00:38:52,288 --> 00:38:54,040 И тогда сами уже не забудем. 574 00:39:03,341 --> 00:39:05,468 Мы не будем смотреть куда не надо. 575 00:39:05,551 --> 00:39:06,802 И ничего не тронем. 576 00:39:07,845 --> 00:39:09,930 Мы же не хотим сделать ей еще хуже. 577 00:39:35,122 --> 00:39:36,874 Почему нет второй Эрин? 578 00:39:38,084 --> 00:39:39,794 Я не знаю. Как-то странно. 579 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 Возможно, там ничего нет. 580 00:39:45,966 --> 00:39:47,593 Всё равно надо попробовать. 581 00:41:02,418 --> 00:41:04,336 Эй, Кинс, посмотри-ка. 582 00:41:13,971 --> 00:41:19,101 - Ого, она так и не забыла папу. - Ну конечно. 583 00:41:19,852 --> 00:41:22,354 Она в том возрасте и впала в кататонию. 584 00:41:23,981 --> 00:41:25,065 Ищем дальше. 585 00:41:55,638 --> 00:41:56,847 Тайлер! 586 00:42:01,769 --> 00:42:02,728 Туда! 587 00:42:08,025 --> 00:42:09,443 Как мы выберемся отсюда? 588 00:42:10,069 --> 00:42:11,153 Я что-то нащупал! 589 00:42:25,042 --> 00:42:26,710 - Ты цела? - Да. 590 00:42:35,261 --> 00:42:36,136 Эй? 591 00:42:43,769 --> 00:42:45,437 Скажите ей, чтобы отстала! 592 00:42:45,521 --> 00:42:46,855 - Кто? - Додж! 593 00:42:48,399 --> 00:42:49,358 Додж уже нет. 594 00:42:50,484 --> 00:42:52,194 - Я Кинси. - Так, ладно. 595 00:42:52,778 --> 00:42:53,612 А это Тайлер. 596 00:42:56,907 --> 00:42:57,950 Кто вы? 597 00:42:59,243 --> 00:43:00,786 Мы дети Рэндела. 598 00:43:05,207 --> 00:43:06,083 Что? 599 00:43:07,334 --> 00:43:08,168 Эрин, 600 00:43:09,378 --> 00:43:11,338 ты всё это время была тут? 601 00:43:13,424 --> 00:43:15,301 Что значит «всё это время»? 602 00:43:17,344 --> 00:43:18,470 Тебя тут заперли? 603 00:43:22,016 --> 00:43:24,101 Откуда вы ты знаете, что Додж нет? 604 00:43:24,184 --> 00:43:27,605 Мы отправили ее туда, откуда она пришла… за Черную дверь, 605 00:43:27,688 --> 00:43:29,106 что бы за ней ни было. 606 00:43:30,608 --> 00:43:31,567 Ты в безопасности. 607 00:43:32,860 --> 00:43:33,694 Честно. 608 00:43:35,738 --> 00:43:38,532 Пойдем с нами. 609 00:43:39,033 --> 00:43:40,909 Мы вытащим тебя отсюда. 610 00:43:42,911 --> 00:43:43,746 Давай. 611 00:44:01,347 --> 00:44:03,182 Что это? Где мы? 612 00:44:04,433 --> 00:44:05,434 В больнице. 613 00:44:14,818 --> 00:44:15,653 Это… 614 00:44:17,404 --> 00:44:18,238 Это ты. 615 00:44:32,461 --> 00:44:33,671 Хочешь, мы… 616 00:44:33,754 --> 00:44:34,588 Нет. 617 00:44:36,882 --> 00:44:37,716 Я сама. 618 00:45:21,927 --> 00:45:24,888 НА ОСНОВЕ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА IDW ДЖО ХИЛЛА И ГАБРИЭЛЯ РОДРИГЕСА 619 00:47:38,605 --> 00:47:40,691 Перевод субтитров: Юлия Федорова