1 00:00:09,467 --> 00:00:13,388 ‫"(ماثيسون)، (ماساشوستس)"‬ 2 00:00:13,471 --> 00:00:16,891 ‫"عام 1775"‬ 3 00:00:18,727 --> 00:00:20,020 ‫هل من أثر لهم؟‬ 4 00:00:22,397 --> 00:00:23,273 ‫لا يا سيدي.‬ 5 00:00:46,713 --> 00:00:47,797 ‫إلى أين سنذهب الآن؟‬ 6 00:00:47,881 --> 00:00:48,882 ‫صمتًا!‬ 7 00:00:49,382 --> 00:00:50,341 ‫ما هذا؟‬ 8 00:01:21,956 --> 00:01:23,792 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 9 00:01:36,471 --> 00:01:37,680 ‫ما هذا؟‬ 10 00:01:54,906 --> 00:01:56,616 ‫لا بد أنهم ذهبوا من هنا.‬ 11 00:01:57,117 --> 00:01:58,159 ‫أيها النقيب.‬ 12 00:01:58,701 --> 00:02:00,036 ‫لقد وجدونا.‬ 13 00:02:01,996 --> 00:02:04,165 ‫سنتخذ موقفنا هنا إذن.‬ 14 00:02:12,215 --> 00:02:14,175 ‫يستحيل أنهم ابتعدوا كثيرًا.‬ 15 00:02:26,771 --> 00:02:28,148 ‫ما الذي نشهده؟‬ 16 00:02:30,525 --> 00:02:31,484 ‫انحنوا!‬ 17 00:02:47,083 --> 00:02:50,003 ‫"هاو"! انبطح!‬ 18 00:04:20,760 --> 00:04:22,470 ‫كيف يبدو بالضبط؟‬ 19 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 ‫يبدو مثل الرصاص.‬ 20 00:04:24,847 --> 00:04:28,226 ‫إنه نادر في هذا العالم، فابدئي بالبحث.‬ 21 00:04:28,309 --> 00:04:30,186 ‫- الرصاص؟‬ ‫- نعم.‬ 22 00:04:30,270 --> 00:04:31,562 ‫مثل الصخور الرمادية؟‬ 23 00:04:32,897 --> 00:04:35,984 ‫الصخور الرمادية.‬ 24 00:04:36,067 --> 00:04:38,903 ‫أتمنى لو أجد بعض الصخور الرمادية.‬ 25 00:04:53,543 --> 00:04:56,379 ‫هل فكرت يومًا بأنه لو أن الرصاصة‬ ‫التي أُطلقت عبر ذلك الباب‬ 26 00:04:56,462 --> 00:04:59,757 ‫انحرفت 2.5 سم إلى اليسار ولم تصب "إيدين"،‬ 27 00:05:00,883 --> 00:05:03,970 ‫فلن تكوني‬ ‫أكثر من مجرد كرة معدنية على الأرض؟‬ 28 00:05:04,053 --> 00:05:05,763 ‫نعم، ولكنها لم تخطئ.‬ 29 00:05:06,723 --> 00:05:10,560 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫تفيض هذه الكهوف عند ارتفاع المد.‬ 30 00:05:10,643 --> 00:05:12,145 ‫ممنوع دخول أحد إلى هنا.‬ 31 00:05:13,104 --> 00:05:16,316 ‫هذا مزعج للغاية، ماذا تفعلان هنا حتى؟‬ 32 00:05:16,399 --> 00:05:19,235 ‫ألا ينبغي أن تكونا في الخارج‬ ‫لإنقاذ السفن أو شيء كهذا؟‬ 33 00:05:25,992 --> 00:05:27,076 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 34 00:05:32,749 --> 00:05:34,834 ‫توقفي حالًا وارفعي يدك.‬ 35 00:05:34,917 --> 00:05:36,210 ‫إن كان هذا ما تريده.‬ 36 00:05:58,649 --> 00:06:01,944 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 37 00:06:40,066 --> 00:06:42,860 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 38 00:07:38,916 --> 00:07:41,961 ‫"العرض الأول لفيلم (تراشق الدماء)"‬ 39 00:07:43,963 --> 00:07:46,674 ‫"7 سبتمبر، الـ8 مساءً، مسرح (ستراند)"‬ 40 00:08:13,159 --> 00:08:14,785 ‫- أيمكنني استعارة مفتاح "العقل"؟‬ ‫- نعم.‬ 41 00:08:14,869 --> 00:08:17,330 ‫هل معك مفتاح "خزانة التصليح"؟‬ ‫أحتاج إلى إصلاح ثوبي للعرض الأول.‬ 42 00:08:19,916 --> 00:08:20,917 ‫تفضلي.‬ 43 00:08:23,044 --> 00:08:24,086 ‫هل أنت متوترة؟‬ 44 00:08:24,587 --> 00:08:26,088 ‫بصراحة، أنا بخير تمامًا.‬ 45 00:08:26,172 --> 00:08:29,842 ‫"للعب دور البطولة بفيلم منخفض الميزانية‬ ‫حيث الشرير هو كركند عملاق."‬ 46 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 ‫هذه ميزة كبرى لنزع الخوف من عقلك.‬ 47 00:08:32,135 --> 00:08:34,138 ‫للتوضيح، ليس فيلمًا منخفض الميزانية،‬ 48 00:08:34,222 --> 00:08:35,681 ‫بل فيلمًا بلا ميزانية.‬ 49 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 ‫والكركند ليس الشرير حقًا.‬ 50 00:08:38,934 --> 00:08:41,729 ‫إنه يُساء فهمه أكثر.‬ 51 00:08:42,313 --> 00:08:43,188 ‫هذه غلطتي.‬ 52 00:08:43,272 --> 00:08:45,107 ‫- ستحضر، صحيح؟‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 53 00:08:45,942 --> 00:08:47,068 ‫ما كنت لأفوّته لأي سبب.‬ 54 00:08:59,080 --> 00:09:01,916 ‫"بودي"، هل هذا أنت؟‬ 55 00:09:09,382 --> 00:09:10,466 ‫"بودي"؟‬ 56 00:09:31,779 --> 00:09:33,364 ‫"بودي"، ماذا…‬ 57 00:09:33,447 --> 00:09:35,950 ‫وضعه أحدهم هنا،‬ 58 00:09:37,994 --> 00:09:42,957 ‫ولا بد أنه من الممكن إخراجه.‬ 59 00:09:43,040 --> 00:09:44,792 ‫كيف…‬ 60 00:09:44,875 --> 00:09:45,835 ‫لست…‬ 61 00:09:47,169 --> 00:09:48,713 ‫وجدت مفتاحًا جديدًا يا أمي.‬ 62 00:09:48,796 --> 00:09:51,882 ‫أسميه مفتاح "هرقل "‬ ‫لأنه يجعل حامله قويًا للغاية.‬ 63 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 ‫هل وجدت مفتاحًا؟ لست…‬ 64 00:09:55,553 --> 00:09:59,432 ‫أتمنى لو كان بوسعك تذكر السحر،‬ ‫سيكون هذا أسهل كثيرًا.‬ 65 00:09:59,932 --> 00:10:01,892 ‫أذكر ماذا؟‬ 66 00:10:03,894 --> 00:10:05,521 ‫ماذا تفعل هنا بالأعلى؟‬ 67 00:10:06,022 --> 00:10:08,316 ‫أنقل الأغراض‬ ‫للمساعدة على ترتيب غرفة "دانكين".‬ 68 00:10:08,399 --> 00:10:10,109 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 69 00:10:10,192 --> 00:10:12,903 ‫أعتقد أنه متحمس لأنه سيقيم معنا.‬ 70 00:10:14,280 --> 00:10:15,865 ‫كيف نقلت تلك الأريكة؟‬ 71 00:10:15,948 --> 00:10:17,533 ‫هل ساعدك "تايلر"؟‬ 72 00:10:17,617 --> 00:10:20,369 ‫فعلتها بنفسي نوعًا ما.‬ 73 00:10:20,870 --> 00:10:23,331 ‫يا للعجب! رجلي الصغير.‬ 74 00:10:23,414 --> 00:10:26,042 ‫إنك تصبح قويًا للغاية.‬ 75 00:10:27,501 --> 00:10:29,211 ‫هذا حزام رائع.‬ 76 00:10:29,795 --> 00:10:33,966 ‫- هل وجدته في أحد الصناديق؟‬ ‫- وجدته في إحدى الغرف الأخرى.‬ 77 00:10:34,467 --> 00:10:37,011 ‫حسنًا، لا تنس،‬ 78 00:10:37,094 --> 00:10:39,555 ‫سيأتي "دانكين" و"بريان"‬ ‫لتناول العشاء الليلة.‬ 79 00:10:43,893 --> 00:10:45,269 ‫ارم لي الحبل.‬ 80 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 ‫"(تراشق الدماء)"‬ 81 00:11:15,049 --> 00:11:18,052 ‫- هل كنت تحاول التسلل ورائي؟‬ ‫- ربما.‬ 82 00:11:22,306 --> 00:11:26,310 ‫لمعلوماتك، هذا الزي ملحوظ للغاية.‬ 83 00:11:26,811 --> 00:11:29,397 ‫كما أنه يصدر صوتًا غاضبًا غريبًا.‬ 84 00:11:29,480 --> 00:11:32,858 ‫هذا الصوت الغاضب ليس مجرد صوت.‬ 85 00:11:32,942 --> 00:11:34,026 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 86 00:11:34,110 --> 00:11:35,778 ‫بصراحة، بشكل ثنائي.‬ 87 00:11:35,861 --> 00:11:38,656 ‫يرى الناس الزي،‬ ‫وإما يرغبون في المجيء إلى العرض،‬ 88 00:11:38,739 --> 00:11:40,950 ‫أو لا يرغبون في ذلك.‬ 89 00:11:41,450 --> 00:11:42,576 ‫ولكن لدي فكرة.‬ 90 00:11:42,660 --> 00:11:43,703 ‫حقًا؟‬ 91 00:11:43,786 --> 00:11:46,247 ‫كنت أفكر في أن نعمل بالشارع معًا.‬ 92 00:11:46,330 --> 00:11:47,456 ‫كركند أُسيء فهمه،‬ 93 00:11:47,540 --> 00:11:51,001 ‫وبطلة بيئية محاربة وجميلة يدًا بيد،‬ ‫أعتقد أن هذا سينجح.‬ 94 00:11:51,085 --> 00:11:53,671 ‫المعذرة، ما سبب كل هذا؟‬ 95 00:11:53,754 --> 00:11:55,172 ‫يا إلهي! هذا ينجح.‬ 96 00:11:55,256 --> 00:11:57,049 ‫مساء الخير.‬ 97 00:11:57,133 --> 00:12:01,095 ‫سنقدم العرض العالمي الأول‬ ‫لفيلمنا "تراشق الدماء"،‬ 98 00:12:01,178 --> 00:12:02,596 ‫في مسرح "ستراند" هنا في "ماثيسون".‬ 99 00:12:02,680 --> 00:12:05,641 ‫أليست هذه دعاية مطعم كركند جديد؟‬ 100 00:12:06,225 --> 00:12:08,060 ‫لا، إنه فيلم.‬ 101 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ‫ربما سنذهب لمشاهدته.‬ 102 00:12:11,188 --> 00:12:12,064 ‫حسنًا.‬ 103 00:12:13,441 --> 00:12:15,025 ‫لا أعتقد أنهما سيحضران.‬ 104 00:12:15,818 --> 00:12:17,319 ‫- لنتناول بعض المثلجات.‬ ‫- بالطبع.‬ 105 00:12:17,403 --> 00:12:19,947 ‫لديهم لوح إعلانات‬ ‫حيث يمكننا تعليق المنشورات.‬ 106 00:12:20,030 --> 00:12:22,032 ‫- نعم.‬ ‫- يمكننا إلقاء التحية على "سكوت".‬ 107 00:12:22,116 --> 00:12:23,659 ‫استقال "سكوت".‬ 108 00:12:26,662 --> 00:12:30,541 ‫نعم، انشغل بإنهاء الفيلم،‬ 109 00:12:30,624 --> 00:12:32,460 ‫واحتاج إلى وقت أطول للعمل عليه.‬ 110 00:12:32,543 --> 00:12:33,711 ‫حسنًا.‬ 111 00:12:34,795 --> 00:12:38,299 ‫سأضع المنشورات هنا على أي حال، سأرجع حالًا.‬ 112 00:12:42,678 --> 00:12:45,723 ‫حسنًا، بناءً على كلامي مع مستشاري،‬ 113 00:12:45,806 --> 00:12:48,517 ‫هذه الجامعات المحتملة،‬ ‫وهذه الجامعات الأقل احتمالًا،‬ 114 00:12:48,601 --> 00:12:52,313 ‫وهذه الجامعات التي أتمنى الالتحاق بها،‬ ‫والأرجح أني لن أفعل.‬ 115 00:12:52,396 --> 00:12:53,939 ‫أنت ذكية ومنظمة.‬ 116 00:12:54,023 --> 00:12:56,984 ‫وأنت طالبة جيدة، أي جامعة لن ترغب فيك؟‬ 117 00:12:57,067 --> 00:13:00,821 ‫علينا مناقشة هذا،‬ ‫كم سنكون بعيدين عن بعضنا.‬ 118 00:13:01,322 --> 00:13:02,656 ‫فيم تفكر؟‬ 119 00:13:03,407 --> 00:13:06,994 ‫لنخرج ونستمتع باليوم،‬ ‫لنذهب للمشي عند المنارة.‬ 120 00:13:07,077 --> 00:13:08,579 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- بحقك!‬ 121 00:13:08,662 --> 00:13:12,500 ‫ما زال عليّ تأدية نصف القراءة الصيفية،‬ ‫والمدرسة بعد أسبوع فقط.‬ 122 00:13:12,583 --> 00:13:16,629 ‫صحيح، وفكرة أنك ستمضين هذا الأسبوع‬ ‫بقراءة الكتب في الداخل‬ 123 00:13:16,712 --> 00:13:18,130 ‫هي سخيفة تمامًا.‬ 124 00:13:18,214 --> 00:13:19,924 ‫يمكنني القراءة في الخارج.‬ 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,217 ‫لدي فكرة أفضل.‬ 126 00:13:27,973 --> 00:13:28,974 ‫حسنًا.‬ 127 00:13:46,575 --> 00:13:49,411 ‫انظري! انتهينا من القراءة الصيفية.‬ 128 00:13:50,204 --> 00:13:52,331 ‫من المفترض الاستمتاع بعملية القراءة.‬ 129 00:13:52,414 --> 00:13:54,583 ‫لقد فعلت ذلك، كانت عملية سريعة للغاية.‬ 130 00:14:05,886 --> 00:14:10,349 ‫الأمر الأهم هو أن بوسعنا الآن‬ ‫تمضية الوقت معًا،‬ 131 00:14:10,432 --> 00:14:12,560 ‫والاستمتاع ببقية الصيف.‬ 132 00:14:12,643 --> 00:14:17,273 ‫وكذلك، أليس عيد ميلاد شخص ما الـ18‬ ‫بعد أسابيع قليلة؟‬ 133 00:14:19,358 --> 00:14:22,152 ‫- علينا فعل شيء أسطوري للاحتفال.‬ ‫- أسطوري؟‬ 134 00:14:22,695 --> 00:14:24,196 ‫هذا معيار عال.‬ 135 00:14:24,864 --> 00:14:26,282 ‫دعيني أقلق بشأن ذلك.‬ 136 00:14:43,883 --> 00:14:45,301 ‫مرحبًا يا "دانيال".‬ 137 00:14:45,384 --> 00:14:47,469 ‫أحضرت لك بعض الطماطم من حديقتي.‬ 138 00:14:47,553 --> 00:14:49,346 ‫كم هي جميلة!‬ 139 00:14:49,430 --> 00:14:50,431 ‫ادخل.‬ 140 00:14:51,390 --> 00:14:52,641 ‫هلا تغلق الباب؟‬ 141 00:14:56,687 --> 00:14:59,773 ‫أريد إعطاءك إيجازًا عن وضع "إيلي".‬ 142 00:15:01,400 --> 00:15:03,277 ‫هل ثمة أخبار جديدة؟‬ 143 00:15:03,360 --> 00:15:05,195 ‫نعم ولا.‬ 144 00:15:05,863 --> 00:15:10,075 ‫عند حدوث أمر مثل فقدان شخص أو جريمة قتل،‬ 145 00:15:10,576 --> 00:15:12,953 ‫الحقيقة القاسية هي أن ثمة فترة زمنية قصيرة‬ 146 00:15:13,037 --> 00:15:14,705 ‫لامتلاك أفضل فرصة لحل الجريمة.‬ 147 00:15:15,372 --> 00:15:18,167 ‫وبعدها، فإن فرص حل تلك القضية‬ 148 00:15:18,250 --> 00:15:21,045 ‫تتضاءل بشكل كبير.‬ 149 00:15:23,005 --> 00:15:25,424 ‫هذا هو وضعنا حاليًا في قضية "إيلي".‬ 150 00:15:26,425 --> 00:15:27,885 ‫لقد مرت ثلاثة أشهر.‬ 151 00:15:27,968 --> 00:15:29,511 ‫وليس لدينا أدلة جديدة.‬ 152 00:15:29,595 --> 00:15:31,805 ‫سنعيد تصنيفها كقضية غير محلولة.‬ 153 00:15:32,389 --> 00:15:34,308 ‫إذا طرأ أمر جديد، فسنعمل عليها فورًا.‬ 154 00:15:34,391 --> 00:15:37,061 ‫عدا عن ذلك، ليس بأيدينا فعل شيء.‬ 155 00:15:37,561 --> 00:15:40,564 ‫هل ستقدمون تصريحًا ما؟‬ 156 00:15:41,899 --> 00:15:42,983 ‫ليس على الفور.‬ 157 00:15:43,567 --> 00:15:46,654 ‫بعد خمس سنوات، سيتم التصريح بموتها رسميًا.‬ 158 00:15:51,283 --> 00:15:52,493 ‫"دانيال".‬ 159 00:15:54,870 --> 00:15:57,498 ‫أعرف أنك فعلت كل ما بوسعك.‬ 160 00:15:59,291 --> 00:16:00,626 ‫هذه القضية مؤلمة.‬ 161 00:16:01,669 --> 00:16:02,711 ‫أنا آسف.‬ 162 00:16:04,505 --> 00:16:07,466 ‫هل تواصلت مع "روفيس"؟ كيف حاله؟‬ 163 00:16:08,425 --> 00:16:09,802 ‫يتكلم "بودي" معه.‬ 164 00:16:09,885 --> 00:16:12,763 ‫ما زال في "نبراسكا" مع عمه وعمته.‬ 165 00:16:13,889 --> 00:16:17,309 ‫يبدو أنه بحال جيد نظرًا للظروف.‬ 166 00:16:17,810 --> 00:16:18,727 ‫حسنًا.‬ 167 00:16:19,937 --> 00:16:21,271 ‫هذا أمر جيد على الأقل.‬ 168 00:16:57,808 --> 00:16:58,851 ‫هذا هراء!‬ 169 00:17:06,900 --> 00:17:08,359 ‫ما كل هذه الأغراض؟‬ 170 00:17:19,413 --> 00:17:20,539 ‫هذا مضجر.‬ 171 00:17:58,368 --> 00:18:01,080 ‫"أكاديمية (ماثيسون)‬ ‫سكن (فورمان) للطلاب"‬ 172 00:18:02,414 --> 00:18:03,457 ‫أغلقي الباب.‬ 173 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 ‫ماذا يُفترض أن يفعل هذا؟‬ 174 00:18:32,194 --> 00:18:34,404 ‫نحتاج إلى مكان للعمل فيه الآن.‬ 175 00:18:39,660 --> 00:18:40,994 ‫يا للهول!‬ 176 00:18:41,995 --> 00:18:43,413 ‫هل وجدت هذا هنا؟‬ 177 00:18:43,497 --> 00:18:45,207 ‫هناك وراء الصناديق.‬ 178 00:18:45,290 --> 00:18:48,335 ‫في مرحلة ما، كان جرذ عملاق يعيش هنا.‬ 179 00:18:49,461 --> 00:18:51,296 ‫جرذ؟ حقًا؟‬ 180 00:18:51,797 --> 00:18:53,715 ‫هل سبق أن رأيت جرذًا بهذا الحجم؟‬ 181 00:18:53,799 --> 00:18:56,885 ‫لا، ولكن في العام الماضي،‬ ‫رأينا جمجمة جرذ في صفي،‬ 182 00:18:56,969 --> 00:18:58,554 ‫وبدت مشابهة تمامًا لهذه.‬ 183 00:18:58,637 --> 00:19:00,055 ‫- هذا مستبعد.‬ ‫- حقًا؟‬ 184 00:19:00,139 --> 00:19:01,515 ‫هل هو مستبعد أكثر‬ 185 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 ‫من الانتقال للسكن‬ ‫في بيت مليء بالمفاتيح السحرية؟‬ 186 00:19:04,309 --> 00:19:06,562 ‫حسنًا، لدي خطة.‬ 187 00:19:07,855 --> 00:19:08,814 ‫جيد.‬ 188 00:19:09,481 --> 00:19:10,482 ‫ما هي؟‬ 189 00:19:10,566 --> 00:19:15,320 ‫سنحضر دولاب ضخم من الجبن،‬ ‫ثم سنصنع مصيدة عملاقة.‬ 190 00:19:15,404 --> 00:19:18,532 ‫- هذا ليس مضحكًا، أنا جاد.‬ ‫- ضخمة للغاية.‬ 191 00:19:19,116 --> 00:19:22,536 ‫ما قصة جمجمة الجرذ العملاقة هذه؟‬ ‫وأين كل المفاتيح المفقودة؟‬ 192 00:19:22,619 --> 00:19:25,581 ‫- ماذا حدث لـ"إيلي"؟‬ ‫- ماذا أصابك يا صاح؟‬ 193 00:19:26,165 --> 00:19:28,625 ‫لمجرد أننا اكتشفنا بعض المفاتيح،‬ 194 00:19:28,709 --> 00:19:32,629 ‫نعتقد أننا نعرف كل شيء،‬ ‫ولكننا نجهل أمورًا كثيرة.‬ 195 00:19:33,922 --> 00:19:38,302 ‫إنك محق، لا نعرف كل شيء،‬ ‫ولكننا نعرف أن "دودج" رحلت.‬ 196 00:19:39,178 --> 00:19:42,639 ‫وسنكتشف البقية أيًا كانت، اتفقنا؟‬ 197 00:19:42,723 --> 00:19:46,059 ‫ومن الواضح أن هذا الشيء مات قبل زمن طويل،‬ 198 00:19:46,143 --> 00:19:49,897 ‫لذا، دعنا لا نضعه في أعلى قائمة مخاوفنا.‬ 199 00:19:49,980 --> 00:19:53,650 ‫حسنًا، لا بأس،‬ ‫ولكن ينبغي أن يكون على القائمة.‬ 200 00:20:04,578 --> 00:20:06,205 ‫ماذا تفعلين هذا الصيف يا "كينزي"؟‬ 201 00:20:06,288 --> 00:20:08,248 ‫بالكاد تريح نفسها من التفكير.‬ 202 00:20:09,625 --> 00:20:14,087 ‫لا أعرف، أنا أقرأ وأشاهد الأفلام،‬ ‫وأعمل على فني.‬ 203 00:20:14,171 --> 00:20:16,924 ‫كما تزور "إيرين فوس"،‬ ‫صديقة "رينديل" القديمة،‬ 204 00:20:17,007 --> 00:20:18,717 ‫في المستشفى كل أسبوع.‬ 205 00:20:18,800 --> 00:20:19,635 ‫هذا تصرف لطيف.‬ 206 00:20:19,718 --> 00:20:22,721 ‫- لا أظن أنه يأتيها الكثير من الزوار.‬ ‫- أحب فعل هذا.‬ 207 00:20:23,805 --> 00:20:25,307 ‫لا أذكرها كثيرًا.‬ 208 00:20:25,933 --> 00:20:30,896 ‫كدت أن أنسى ذكر هذا،‬ ‫"تاي"، لدي مشروع رائع لنا.‬ 209 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 ‫ما هو؟‬ 210 00:20:32,481 --> 00:20:33,440 ‫"غريسي".‬ 211 00:20:34,024 --> 00:20:35,317 ‫- "غريسي"؟‬ ‫- "غريسي".‬ 212 00:20:35,400 --> 00:20:38,487 ‫سيارتي "بونتياك جي تي أو" الكلاسيكية‬ ‫طراز 1969.‬ 213 00:20:38,987 --> 00:20:42,282 ‫لطالما أردت ترميمها،‬ ‫وستكون هذه الفرصة المثالية.‬ 214 00:20:42,366 --> 00:20:47,120 ‫سأشحنها إلى هنا،‬ ‫وفكرت في أن نعمل عليها معًا.‬ 215 00:20:47,204 --> 00:20:49,289 ‫هل تعرف أني لا أعرف شيئًا عن السيارات؟‬ 216 00:20:49,373 --> 00:20:51,166 ‫ستتعلم، وستحب ذلك.‬ 217 00:20:55,754 --> 00:20:57,839 ‫كيف تجرؤ على إهانتي يا سيدي؟‬ 218 00:20:57,923 --> 00:20:59,967 ‫طلبت أن تمرر لي هذا الطبق من فضلك.‬ 219 00:21:01,635 --> 00:21:02,469 ‫بكل سرور.‬ 220 00:21:03,387 --> 00:21:04,471 ‫يا للهول!‬ 221 00:21:05,097 --> 00:21:06,306 ‫ماذا؟‬ 222 00:21:06,974 --> 00:21:08,183 ‫عليّ التمرن.‬ 223 00:21:08,684 --> 00:21:11,228 ‫يصغي "بريان"‬ ‫إلى برامج اللغة اليابانية باستمرار.‬ 224 00:21:11,311 --> 00:21:12,896 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 225 00:21:13,647 --> 00:21:14,940 ‫أقصد صبري.‬ 226 00:21:15,023 --> 00:21:17,150 ‫- كم ستبقى في "اليابان"؟‬ ‫- ستة أشهر.‬ 227 00:21:17,234 --> 00:21:19,861 ‫ستتعامل شركتي للمحاماة مع موكلين جدد.‬ 228 00:21:19,945 --> 00:21:21,196 ‫ستكون مغامرة رائعة.‬ 229 00:21:21,905 --> 00:21:24,866 ‫ستبدأ المغامرة الحقيقية‬ ‫عندما يرجع "بريان" من "طوكيو".‬ 230 00:21:28,370 --> 00:21:29,496 ‫سنتزوج.‬ 231 00:21:29,579 --> 00:21:31,540 ‫- حقًا؟ ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 232 00:21:31,623 --> 00:21:32,833 ‫هذا مذهل!‬ 233 00:21:32,916 --> 00:21:35,794 ‫بجدية؟ كما هذا رائع! أخفيت الأمر جيدًا.‬ 234 00:21:35,877 --> 00:21:38,171 ‫كنت سأكتب "نحن مخطوبان" على كعكة،‬ 235 00:21:38,255 --> 00:21:40,007 ‫ولكني ظننت أن هذا سيكون سخيفًا.‬ 236 00:21:40,924 --> 00:21:42,050 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 237 00:21:42,134 --> 00:21:43,260 ‫نخبكم!‬ 238 00:21:43,343 --> 00:21:45,137 ‫- تهانينا.‬ ‫- نخبكم!‬ 239 00:21:47,389 --> 00:21:50,642 ‫هل تكلمتما عن مكان إقامة حفل زفافكما؟‬ 240 00:21:51,310 --> 00:21:53,145 ‫ربما يجدر بي ترك "دانكين" يخبرك بهذا،‬ 241 00:21:53,228 --> 00:21:57,024 ‫ولكننا نفكر في إقامته‬ ‫هنا على أرض "بيت المفاتيح".‬ 242 00:21:57,607 --> 00:21:59,818 ‫سيكون هذا مذهلًا.‬ 243 00:22:01,486 --> 00:22:02,404 ‫ولكن…‬ 244 00:22:03,739 --> 00:22:06,950 ‫- أأنت متأكد أن "دانكين" يريد ذلك؟‬ ‫- في الواقع، كانت فكرته.‬ 245 00:22:07,534 --> 00:22:11,163 ‫لطالما كان لديه عائق نفسي تجاه هذا البيت‬ ‫إلى أن جئتم أنتم.‬ 246 00:22:12,205 --> 00:22:15,792 ‫شكرًا، سنعتني به في غيابك، أعدك بهذا.‬ 247 00:22:15,876 --> 00:22:17,002 ‫أعرف أنكم ستفعلون.‬ 248 00:22:17,085 --> 00:22:18,879 ‫إذن، ماذا عنك؟‬ 249 00:22:19,755 --> 00:22:21,173 ‫هل تواعدين أحدًا؟‬ 250 00:22:21,757 --> 00:22:24,051 ‫لا، ليس بعد.‬ 251 00:22:24,634 --> 00:22:27,804 ‫لست مستعدة للمواعدة بعد.‬ 252 00:22:31,016 --> 00:22:32,476 ‫أرى أنك ما زلت ترتدين خاتمك.‬ 253 00:22:36,605 --> 00:22:37,606 ‫نعم.‬ 254 00:22:38,899 --> 00:22:40,901 ‫ربما لا يجدر بي ذلك.‬ 255 00:22:42,944 --> 00:22:44,154 ‫إنها مجرد عادة.‬ 256 00:22:45,364 --> 00:22:46,782 ‫إنك مذهلة برأيي.‬ 257 00:22:47,699 --> 00:22:51,661 ‫وسيكون أي رجل محظوظًا بوجودك في حياته.‬ 258 00:22:52,245 --> 00:22:53,497 ‫عندما تكونين مستعدة.‬ 259 00:22:59,294 --> 00:23:01,338 ‫كان ذلك جيدًا للغاية.‬ 260 00:23:02,130 --> 00:23:03,507 ‫- نعم، كان كذلك.‬ ‫- كان كذلك.‬ 261 00:23:43,547 --> 00:23:46,550 ‫أي جزء من عدم التعدي على الممتلكات‬ ‫لا تفهمانه؟‬ 262 00:23:47,926 --> 00:23:50,929 ‫- أتقصد تلك اللافتة في الخلف؟‬ ‫- اللافتتان في الخلف؟‬ 263 00:23:52,222 --> 00:23:53,682 ‫من أنتما بحق السماء؟‬ 264 00:23:54,391 --> 00:23:56,059 ‫نحن من سيأخذ هذا المكان،‬ 265 00:23:57,102 --> 00:24:00,647 ‫فاجمع أغراضك وارحل.‬ 266 00:24:01,148 --> 00:24:02,607 ‫ماذا قلت؟‬ 267 00:24:02,691 --> 00:24:03,817 ‫قال،‬ 268 00:24:04,484 --> 00:24:07,571 ‫"اجمع أغراضك وارحل."‬ 269 00:24:08,071 --> 00:24:09,781 ‫سأخبركما بما سأفعله.‬ 270 00:24:11,491 --> 00:24:15,078 ‫سأعد لكما أيها الحقيران حتى رقم خمسة‬ ‫لتستديرا وترجعا عبر الطريق.‬ 271 00:24:15,162 --> 00:24:17,622 ‫لن يفتقد أحد هذا الرجل من أقاربه.‬ 272 00:24:20,167 --> 00:24:21,001 ‫واحد.‬ 273 00:24:22,586 --> 00:24:23,670 ‫اثنان.‬ 274 00:24:37,517 --> 00:24:40,312 ‫ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 275 00:24:43,106 --> 00:24:45,233 ‫ادفنيه، سأحضر الصناديق.‬ 276 00:24:45,317 --> 00:24:46,318 ‫حقًا؟‬ 277 00:24:46,401 --> 00:24:47,277 ‫نعم، حقًا.‬ 278 00:25:00,207 --> 00:25:01,791 ‫لماذا لم يرحل ببساطة؟‬ 279 00:25:02,375 --> 00:25:06,505 ‫لأن عالم الفانين هو أرض الأغبياء.‬ 280 00:25:09,633 --> 00:25:10,842 ‫هل كاد يجهز؟‬ 281 00:25:11,635 --> 00:25:13,220 ‫سيكون جاهزًا متى جهز.‬ 282 00:25:14,638 --> 00:25:16,139 ‫"(كينزي): السجادة الحمراء في الـ7:30"‬ 283 00:25:16,223 --> 00:25:18,266 ‫علينا الذهاب إلى الفيلم،‬ ‫العرض الأول سيبدأ.‬ 284 00:25:18,350 --> 00:25:21,061 ‫لا بد من وجود طريقة للتحايل‬ 285 00:25:21,144 --> 00:25:23,688 ‫على مسألة عجز العفاريت‬ ‫عن أخذ المفاتيح من آل "لوك".‬ 286 00:25:24,648 --> 00:25:26,274 ‫هل يمكنني أن أتحول إلى "كينزي"؟‬ 287 00:25:29,402 --> 00:25:30,487 ‫جربي.‬ 288 00:25:51,424 --> 00:25:52,592 ‫لم ينجح الأمر.‬ 289 00:25:53,635 --> 00:25:55,053 ‫هل تريدين أن تعرفي السبب؟‬ 290 00:25:55,595 --> 00:25:57,430 ‫أنا متأكدة أنك ستخبرني.‬ 291 00:26:11,778 --> 00:26:15,156 ‫لا يمكنك استخدام مفتاح "الهوية"‬ ‫للتحول إلى شخص حقيقي.‬ 292 00:26:15,240 --> 00:26:20,495 ‫لا يمكنك استخدام مفتاح "الهوية"‬ ‫إلا لصنع شخص جديد كليًا.‬ 293 00:26:22,038 --> 00:26:24,583 ‫تحولت أنت إلى "لوكاس"، وكان حقيقيًا.‬ 294 00:26:24,666 --> 00:26:27,836 ‫لم أتحول إلى "لوكاس"، كنت "لوكاس" بالفعل.‬ 295 00:26:28,420 --> 00:26:29,963 ‫كنت بحاجة إلى شكل جديد.‬ 296 00:26:30,547 --> 00:26:32,799 ‫لماذا تحولت إلى شخص مثل "غايب"؟‬ 297 00:26:32,882 --> 00:26:37,095 ‫لأنه لن يشك أحد بكونه‬ ‫أكثر من مجرد فتى مهووس بالدراسة‬ 298 00:26:37,178 --> 00:26:39,139 ‫مغرم بـ"كينزي".‬ 299 00:26:40,098 --> 00:26:42,392 ‫تقومين بعمل جيد بالترويج لهذا.‬ 300 00:26:42,475 --> 00:26:43,977 ‫ربما جيد أكثر من اللازم.‬ 301 00:26:54,112 --> 00:26:55,530 ‫أنا أحضرتك إلى هنا.‬ 302 00:26:57,115 --> 00:26:58,575 ‫ويمكنني التخلص منك.‬ 303 00:27:00,076 --> 00:27:01,286 ‫في أي وقت.‬ 304 00:27:02,787 --> 00:27:03,872 ‫هل تفهمين؟‬ 305 00:27:06,916 --> 00:27:07,876 ‫جيد.‬ 306 00:27:19,804 --> 00:27:22,682 ‫استعدي، لا أريد تفويت سجادتي الحمراء.‬ 307 00:27:25,060 --> 00:27:29,064 ‫أنت كركند، لن يتعرف عليك أحد على أي حال.‬ 308 00:27:30,440 --> 00:27:34,861 ‫"يُعرض الآن- فيلم (تراشق الدماء)‬ ‫العرض العالمي الأول"‬ 309 00:27:36,571 --> 00:27:40,825 ‫مرحبًا، شكرًا على حضوركم، تفضلوا بالدخول.‬ 310 00:27:40,909 --> 00:27:45,455 ‫لا! أول ثلاثة صفوف للضيوف المهمين فقط،‬ ‫ناقشنا هذا في البروفة.‬ 311 00:27:45,538 --> 00:27:49,334 ‫"دوغ"، ماذا لو لم يحب أحد الفيلم؟‬ ‫ماذا لو وجدوه تافهًا؟‬ 312 00:27:49,417 --> 00:27:52,545 ‫هل تريد معالجًا نفسيًا أم منتج أحداث الآن؟‬ ‫لا يمكنني أن أكون الاثنين.‬ 313 00:27:59,344 --> 00:28:00,178 ‫"سكوت"؟‬ 314 00:28:01,680 --> 00:28:03,807 ‫مرحبًا.‬ 315 00:28:05,392 --> 00:28:06,393 ‫مرحبًا.‬ 316 00:28:08,311 --> 00:28:10,563 ‫هذا مذهل، كيف رتبت كل هذا؟‬ 317 00:28:10,647 --> 00:28:12,982 ‫ماذا؟ هل تشكين بسعة حيلتي؟‬ 318 00:28:14,317 --> 00:28:17,862 ‫لا، "دوغ" يعمل هنا، وطلب معروفًا.‬ 319 00:28:18,905 --> 00:28:20,115 ‫تبدين جميلة.‬ 320 00:28:22,409 --> 00:28:23,410 ‫شكرًا.‬ 321 00:28:24,953 --> 00:28:26,788 ‫أنت غائب طوال الصيف.‬ 322 00:28:26,871 --> 00:28:30,709 ‫نعم، أنا أركز على الفيلم.‬ 323 00:28:32,168 --> 00:28:33,545 ‫تسرني رؤيتك.‬ 324 00:28:33,628 --> 00:28:34,587 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 325 00:28:34,671 --> 00:28:38,758 ‫أصغي، لنتكلم لاحقًا‬ ‫لأني أريد التكلم معك بأمر.‬ 326 00:28:38,842 --> 00:28:40,260 ‫حسنًا.‬ 327 00:28:40,343 --> 00:28:42,887 ‫مرحبًا، الليلة الكبرى يا صاح!‬ 328 00:28:42,971 --> 00:28:44,639 ‫كيف الحال؟ تهانينا يا صاح.‬ 329 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 ‫نعم، شكرًا.‬ 330 00:28:46,349 --> 00:28:48,893 ‫من اللطيف أن تجتمع الفرقة بأكملها مجددًا.‬ 331 00:28:48,977 --> 00:28:50,103 ‫نعم.‬ 332 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 ‫لنلتقط صورة الممثلين والطاقم، هيا!‬ 333 00:28:56,067 --> 00:28:58,278 ‫حسنًا يا رفاق، هذا جميل.‬ 334 00:28:58,361 --> 00:29:00,196 ‫حسنًا يا رفاق، قولوا، "تراشق الدماء"!‬ 335 00:29:00,280 --> 00:29:01,614 ‫"تراشق الدماء"!‬ 336 00:29:02,198 --> 00:29:05,160 ‫رائع، لنلتقط صورة لبطلي الفيلم والمخرج.‬ 337 00:29:19,340 --> 00:29:21,092 ‫"(تراشق الدماء)"‬ 338 00:29:21,760 --> 00:29:23,720 ‫الليلة الكبرى! مرحبًا يا رفاق.‬ 339 00:29:23,803 --> 00:29:26,848 ‫- مرحبًا، يسرني أنكم جئتم جميعًا.‬ ‫- نعم، مخلب جميل يا صغير.‬ 340 00:29:26,931 --> 00:29:28,391 ‫من هو الصغير؟‬ 341 00:29:28,475 --> 00:29:29,726 ‫الثمن 13.50 دولارًا.‬ 342 00:29:29,809 --> 00:29:33,772 ‫اسمحا لي،‬ ‫يجب ألا يدفع نجما الفيلم ثمن الفشار.‬ 343 00:29:34,814 --> 00:29:37,609 ‫وأريد ثلاث علب فشار‬ ‫وثلاث علب مياه غازية من فضلك.‬ 344 00:29:37,692 --> 00:29:39,027 ‫هل تشاركين في الفيلم أيضًا؟‬ 345 00:29:39,486 --> 00:29:41,279 ‫لا، ابنتي هذه فقط.‬ 346 00:29:41,362 --> 00:29:44,240 ‫تبدين مثل ممثلة.‬ 347 00:29:46,367 --> 00:29:47,202 ‫شكرًا.‬ 348 00:29:48,912 --> 00:29:50,622 ‫ما زلت فاتنة يا "نينا".‬ 349 00:29:50,705 --> 00:29:53,583 ‫- هل أنت متحمس للمدرسة الأسبوع المقبل؟‬ ‫- ليس فعلًا.‬ 350 00:29:53,666 --> 00:29:55,293 ‫يظن الأطفال الآخرون أني غريب الأطوار.‬ 351 00:29:55,376 --> 00:29:57,754 ‫غرابة الأطوار رائعة، أنا غريب الأطوار.‬ 352 00:29:57,837 --> 00:30:00,799 ‫هذا صحيح، فأنت تواعد أختي.‬ 353 00:30:01,424 --> 00:30:02,550 ‫أنت!‬ 354 00:30:02,634 --> 00:30:03,635 ‫"بودي".‬ 355 00:30:06,554 --> 00:30:07,514 ‫مرحبًا.‬ 356 00:30:09,098 --> 00:30:10,683 ‫أنت "كينزي"، صحيح؟‬ 357 00:30:11,267 --> 00:30:12,393 ‫نعم.‬ 358 00:30:12,477 --> 00:30:16,105 ‫أعتذر للتطفل كمعجبة،‬ ‫عليّ إخبارك بمدى روعتك في هذا الفيلم.‬ 359 00:30:16,189 --> 00:30:19,067 ‫أنت بارعة مثل "ريبلي"،‬ ‫ولكن مع ملابس أجمل كثيرًا.‬ 360 00:30:19,150 --> 00:30:22,612 ‫بالمناسبة، أنا "آبي"،‬ ‫انتقلت مؤخرًا إلى أكاديمية "ماثيسون".‬ 361 00:30:22,695 --> 00:30:25,448 ‫شكرًا، ولكن لم يشاهد أحد الفيلم بعد.‬ 362 00:30:25,532 --> 00:30:26,366 ‫كيف…‬ 363 00:30:26,449 --> 00:30:28,368 ‫- لقد التقيتما، هذا رائع.‬ ‫- نعم، مرحبًا.‬ 364 00:30:29,869 --> 00:30:32,914 ‫أنا و"آبي" أمضينا الصيف بأكمله‬ ‫في الظلام معًا.‬ 365 00:30:34,165 --> 00:30:37,669 ‫أقصد في غرفة المونتاج،‬ ‫ألفت "آبي" كل الموسيقى التصويرية.‬ 366 00:30:37,752 --> 00:30:41,840 ‫إنها مذهلة،‬ ‫مثل مزيج من "غوبلين" مع "كاربنتر".‬ 367 00:30:41,923 --> 00:30:43,424 ‫كان تعاونًا مشتركًا.‬ 368 00:30:43,508 --> 00:30:46,761 ‫أصغي، أغنية "طابع (نيفروبيدا)"؟‬ ‫من إنتاج عقلك المظلم والمنحرف.‬ 369 00:30:49,973 --> 00:30:51,516 ‫أتوق لسماعها.‬ 370 00:30:51,599 --> 00:30:52,475 ‫نعم.‬ 371 00:30:52,559 --> 00:30:55,687 ‫حسنًا، لندخل، ليجلس الجميع،‬ ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 372 00:30:55,770 --> 00:30:56,938 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 373 00:31:17,458 --> 00:31:19,085 ‫"(تراشق الدماء)"‬ 374 00:31:25,925 --> 00:31:27,260 ‫"دوغي"!‬ 375 00:32:01,169 --> 00:32:02,211 ‫احذر يا صاح!‬ 376 00:32:21,397 --> 00:32:22,523 ‫هل هذا أنت يا "أوستن"؟‬ 377 00:32:33,368 --> 00:32:34,911 ‫لا!‬ 378 00:32:40,333 --> 00:32:42,460 ‫أأنت متأكد أن هذا ليس مخيفًا لك يا صغيري؟‬ 379 00:32:43,920 --> 00:32:45,338 ‫رأيت ما هو مخيف أكثر.‬ 380 00:32:45,964 --> 00:32:46,881 ‫حسنًا.‬ 381 00:32:53,972 --> 00:32:57,183 ‫هذا تعذيب حقيقي، أنا أتضور جوعًا.‬ 382 00:32:57,642 --> 00:32:58,643 ‫إنها على حساب المحل.‬ 383 00:32:58,726 --> 00:32:59,852 ‫شكرًا.‬ 384 00:32:59,936 --> 00:33:02,355 ‫أظل أقول لنفسي، "خمس دقائق أخرى."‬ 385 00:33:03,064 --> 00:33:04,357 ‫ظننته رجلًا صالحًا، ولكن…‬ 386 00:33:16,285 --> 00:33:20,623 ‫أريد ثلاث قطع نقانق وناتشو مع جبن إضافي،‬ 387 00:33:20,707 --> 00:33:23,751 ‫وإعادة تعبئة علبة الفشار الكبيرة هذه.‬ 388 00:33:24,460 --> 00:33:26,754 ‫هل كل هذا لك وحدك؟‬ 389 00:33:28,381 --> 00:33:29,757 ‫هل ثمة مشكلة في هذا؟‬ 390 00:33:29,841 --> 00:33:32,093 ‫لا بد أنك تتمتعين بعملية أيض سريعة،‬ 391 00:33:32,760 --> 00:33:34,137 ‫مع مؤخرة كهذه.‬ 392 00:33:36,723 --> 00:33:38,433 ‫آسف، لقد نسيت.‬ 393 00:33:38,516 --> 00:33:40,893 ‫لم يعد مسموحًا لي بالإطراء على مؤخرة فتاة.‬ 394 00:33:48,276 --> 00:33:50,028 ‫هل تقول إنك معجب بجسدي؟‬ 395 00:33:50,111 --> 00:33:52,947 ‫بالطبع، نعم، لماذا لن يعجبني؟‬ 396 00:33:53,031 --> 00:33:55,033 ‫شكرًا، إنه يعجبني أيضًا.‬ 397 00:33:55,867 --> 00:33:57,618 ‫حصلت عليه قبل بضعة أشهر فقط.‬ 398 00:33:59,662 --> 00:34:01,664 ‫- حصلت على ماذا؟‬ ‫- هلا…‬ 399 00:34:19,849 --> 00:34:21,100 ‫استراحة حمام سريعة.‬ 400 00:34:21,184 --> 00:34:22,768 ‫الآن؟ مشهدنا المهم تاليًا.‬ 401 00:34:45,373 --> 00:34:46,417 ‫هل تريد القليل؟‬ 402 00:34:47,085 --> 00:34:50,254 ‫- هل تمازحينني؟‬ ‫- بصراحة، الخدمة سيئة هنا.‬ 403 00:34:50,338 --> 00:34:53,800 ‫يفاجئني أن أحدًا لم يلتهم وجهه‬ ‫قبل زمن طويل.‬ 404 00:34:53,882 --> 00:34:55,760 ‫انهضي!‬ 405 00:34:55,842 --> 00:34:58,805 ‫يكاد الفيلم ينتهي،‬ ‫علينا التنظيف والتخلص منه الآن.‬ 406 00:34:59,388 --> 00:35:00,890 ‫الآن يا "إيدين"، انهضي!‬ 407 00:35:03,935 --> 00:35:07,063 ‫أفضّل الكركند مشويًا على اللهب.‬ 408 00:35:22,370 --> 00:35:26,249 ‫أنا بغاية الأسف، سأحضر بعض المناديل.‬ 409 00:35:26,332 --> 00:35:28,543 ‫لا، لا بأس، سأذهب أنا.‬ 410 00:36:24,599 --> 00:36:25,933 ‫أتستمتعين بالفيلم سيدة "لوك"؟‬ 411 00:36:28,728 --> 00:36:29,979 ‫ماذا فعلت؟‬ 412 00:36:31,439 --> 00:36:32,815 ‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 413 00:36:32,899 --> 00:36:36,110 ‫كنت هنا للتو مع فتاة.‬ 414 00:36:36,194 --> 00:36:37,278 ‫لقد رأيتكما.‬ 415 00:36:38,571 --> 00:36:39,614 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 416 00:36:39,697 --> 00:36:43,868 ‫كنتما تسحبان بائع الفشار على الأرضية.‬ 417 00:36:44,660 --> 00:36:46,370 ‫- جئت للتو من الحمام.‬ ‫- ولكن…‬ 418 00:36:48,539 --> 00:36:50,124 ‫لا، ولكني…‬ 419 00:36:52,460 --> 00:36:54,337 ‫لا، لقد رأيتكما.‬ 420 00:36:56,505 --> 00:36:58,049 ‫هل أنت بخير يا سيدة "لوك"؟‬ 421 00:37:02,762 --> 00:37:05,723 ‫ها أنت، فاتك مشهد مواجهتنا.‬ 422 00:37:05,806 --> 00:37:06,891 ‫أنا آسف.‬ 423 00:37:06,974 --> 00:37:09,810 ‫كان لدي أفضل مقعد في المكان،‬ ‫كنت حاضرًا عندما صورناه.‬ 424 00:37:09,894 --> 00:37:12,563 ‫بأشكال كثيرة، "نيفروبيدا" هو بطل مأساوي.‬ 425 00:37:12,647 --> 00:37:16,400 ‫يمكن القول إن عيبه المميت‬ ‫هو حبه لامرأة لا يمكنه أن يكون معها.‬ 426 00:37:16,484 --> 00:37:18,819 ‫نعم، بالضبط، هذا هو المقصود.‬ 427 00:37:18,903 --> 00:37:20,154 ‫وتلك المؤثرات.‬ 428 00:37:20,655 --> 00:37:23,783 ‫إنها مذهلة! تساءلت في نصفها، كيف فعلوها؟‬ 429 00:37:23,866 --> 00:37:25,117 ‫أعني…‬ 430 00:37:26,244 --> 00:37:28,996 ‫إنه القليل من سحر صنع الأفلام.‬ 431 00:37:29,747 --> 00:37:30,706 ‫كان مذهلًا.‬ 432 00:37:31,499 --> 00:37:34,919 ‫إنك تجعلينني فخورة بك يا صغيرة،‬ ‫حتى وأنت مغطاة بالدماء.‬ 433 00:37:35,002 --> 00:37:36,170 ‫شكرًا يا أمي.‬ 434 00:37:36,254 --> 00:37:38,839 ‫لا بد أنك ورثت مهاراتك بالتمثيل من أبيك،‬ ‫كان يمثل المسرح بالثانوية.‬ 435 00:37:38,923 --> 00:37:40,132 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 436 00:37:40,633 --> 00:37:43,678 ‫بالمناسبة، أنت الوحش الجديد المفضل لدي.‬ 437 00:37:43,761 --> 00:37:45,846 ‫وكنت أتساءل‬ ‫إن كان يمكنك قتلي في الجزء الثاني.‬ 438 00:37:45,930 --> 00:37:49,183 ‫نعم، علينا فعل ذلك يا صاح.‬ 439 00:37:53,938 --> 00:37:57,233 ‫سنتجه إلى الحفلة، هل ستأتون؟‬ 440 00:37:57,316 --> 00:37:58,276 ‫بالتأكيد.‬ 441 00:37:59,318 --> 00:38:00,319 ‫رائع.‬ 442 00:38:08,786 --> 00:38:12,540 ‫لا أعتقد أني سأنظر إلى السوشي‬ ‫بالنظرة نفسها بعد مشاهد انفجار رأس السمكة.‬ 443 00:38:12,623 --> 00:38:16,711 ‫استغرقت ثلاثة أيام بالتجهيز للقطة،‬ ‫إنه أمر عملي تمامًا.‬ 444 00:38:16,794 --> 00:38:18,337 ‫جميل، أحسنت صنعًا.‬ 445 00:38:18,421 --> 00:38:19,297 ‫شكرًا لك.‬ 446 00:38:19,380 --> 00:38:22,717 ‫ما زلت أحاول إقناع مجموعة نادي "سافيني"‬ ‫بأنه ليس فنًا يحتضر.‬ 447 00:38:24,635 --> 00:38:28,931 ‫يصبح الوضع محرجًا‬ ‫بمحاولة إخفاء المفاتيح عن "آبي".‬ 448 00:38:29,015 --> 00:38:32,059 ‫أعتقد أن علينا إخبارها،‬ ‫إن أردت ذلك بالطبع.‬ 449 00:38:32,143 --> 00:38:34,729 ‫أشعر بأنها جزء من المجموعة الآن.‬ 450 00:38:36,022 --> 00:38:37,690 ‫بالطبع، هذا منطقي.‬ 451 00:38:37,773 --> 00:38:38,983 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 452 00:38:39,650 --> 00:38:40,609 ‫رائع.‬ 453 00:38:42,987 --> 00:38:44,071 ‫"إيدين"!‬ 454 00:38:44,780 --> 00:38:46,991 ‫يا صغيرتي، أين كنت طوال الصيف؟‬ 455 00:38:47,616 --> 00:38:49,910 ‫نعم، أشعر بأني لم أرك مطلقًا.‬ 456 00:38:49,994 --> 00:38:52,455 ‫هل علينا لوم رجل جديد على هذا؟‬ 457 00:38:53,873 --> 00:38:55,499 ‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬ 458 00:38:58,210 --> 00:38:59,962 ‫سأذهب لإحضار بعض العصير.‬ 459 00:39:10,723 --> 00:39:13,976 ‫كدت تفسدين الأمسية بأكملها‬ ‫لأنك لا تستطيعين التحكم بنفسك.‬ 460 00:39:14,060 --> 00:39:16,062 ‫وأنا اقتربت كثيرًا.‬ 461 00:39:16,562 --> 00:39:20,858 ‫أسمعك تتكلم بصيغة المفرد كثيرًا،‬ ‫وليس بصيغة الجمع، لماذا أساعدك؟‬ 462 00:39:20,941 --> 00:39:23,235 ‫لأني طلبت منك ذلك.‬ 463 00:39:25,321 --> 00:39:28,282 ‫تذكري، أنا صدى، ولا يمكن أن أموت.‬ 464 00:39:29,116 --> 00:39:30,701 ‫أما أنت في المقابل…‬ 465 00:39:34,413 --> 00:39:35,664 ‫لنذهب الآن.‬ 466 00:39:48,302 --> 00:39:49,887 ‫مرحبًا، أين كنت؟‬ 467 00:39:50,429 --> 00:39:54,725 ‫مرحبًا، أشعر بتوعك.‬ 468 00:39:54,809 --> 00:39:57,103 ‫نعم، يجدر بي الرجوع إلى البيت.‬ 469 00:39:57,186 --> 00:39:58,145 ‫حقًا؟‬ 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,401 ‫أنا آسف، أعرف أن الليلة كان مهمة لك.‬ 471 00:40:03,484 --> 00:40:05,111 ‫أعدك أني سأعوّضك عن هذا، اتفقنا؟‬ 472 00:40:06,695 --> 00:40:07,905 ‫سنتكلم غدًا.‬ 473 00:40:19,583 --> 00:40:20,918 ‫أما زلت تشعرين بالبرد؟‬ 474 00:40:21,001 --> 00:40:22,461 ‫أشعر بالدفء الآن.‬ 475 00:40:22,545 --> 00:40:24,755 ‫ما زلت لا أستطيع استيعاب تلك المؤثرات.‬ 476 00:40:24,839 --> 00:40:27,133 ‫التفاف الطحالب البحرية حول خصر ذلك الرجل،‬ 477 00:40:27,216 --> 00:40:29,051 ‫ورفعه إلى المنارة!‬ 478 00:40:29,135 --> 00:40:31,512 ‫كيف استطاعوا فعل هذا بميزانية فيلم طلاب؟‬ 479 00:40:32,096 --> 00:40:33,806 ‫من الواضح أنهم تلقوا بعض المساعدة.‬ 480 00:40:34,598 --> 00:40:38,352 ‫ماذا؟ هل والدا "دوغ" ثريان أو شيء كهذا؟‬ 481 00:40:39,812 --> 00:40:44,525 ‫لا، كان لديهم مساهمين كالمفاتيح.‬ 482 00:40:50,156 --> 00:40:53,617 ‫ألا تعرفين حقًا عما…‬ ‫استخدموا المفاتيح يا "جاك".‬ 483 00:40:53,701 --> 00:40:55,286 ‫أي مفاتيح؟‬ 484 00:40:55,786 --> 00:40:57,079 ‫هل تمزحين؟‬ 485 00:40:58,164 --> 00:40:59,373 ‫هل تمزح أنت؟‬ 486 00:41:04,545 --> 00:41:07,214 ‫رأيتني للتو أستخدم مفتاحًا لإشعال النار.‬ 487 00:41:20,936 --> 00:41:22,730 ‫نعم، أذكر الآن.‬ 488 00:41:23,397 --> 00:41:26,233 ‫آسفة، لا أعرف ماذا حدث، شرد ذهني.‬ 489 00:41:40,956 --> 00:41:41,874 ‫"كينزي".‬ 490 00:41:42,374 --> 00:41:43,292 ‫مرحبًا.‬ 491 00:41:43,876 --> 00:41:45,419 ‫مرحبًا، كنت أبحث عنك.‬ 492 00:41:46,128 --> 00:41:47,171 ‫لقد وجدتني.‬ 493 00:41:48,005 --> 00:41:51,759 ‫أصغي، أريد إخبارك بأمر.‬ 494 00:41:52,927 --> 00:41:53,761 ‫إذن…‬ 495 00:41:54,470 --> 00:41:58,140 ‫هل أنت و"آبي" حبيبان؟‬ ‫إنها مذهلة، هذا رائع.‬ 496 00:41:59,183 --> 00:42:02,686 ‫لا، أعني نعم، إنها مذهلة.‬ 497 00:42:03,270 --> 00:42:05,689 ‫مؤكد أن حبيبتها "بيث" ستوافقني الرأي.‬ 498 00:42:08,317 --> 00:42:10,861 ‫لا، أنا وهي مجرد صديقين.‬ 499 00:42:10,945 --> 00:42:12,321 ‫ثمة أمر آخر.‬ 500 00:42:27,962 --> 00:42:32,258 ‫بدافع المرح والأمل البسيط، تقدمت بطلب‬ 501 00:42:32,341 --> 00:42:35,219 ‫لبرنامج أفلام في كلية "روشيستر".‬ 502 00:42:35,928 --> 00:42:38,305 ‫ويا للعجب! لقد اتصلوا بي في الواقع،‬ 503 00:42:38,389 --> 00:42:41,350 ‫والخيار بيني وبين متقدم آخر.‬ 504 00:42:41,433 --> 00:42:45,062 ‫- هل تتقدم بطلب للجامعات منذ الآن؟‬ ‫- لا، الكلية مختلفة في "إنجلترا".‬ 505 00:42:45,145 --> 00:42:46,814 ‫إنها أشبه بمدرسة داخلية.‬ 506 00:42:46,897 --> 00:42:48,983 ‫ولكن إذا قبلوني،‬ 507 00:42:49,817 --> 00:42:52,027 ‫فسأرحل بعد بضعة أسابيع.‬ 508 00:42:52,111 --> 00:42:53,195 ‫بضعة أسابيع؟‬ 509 00:42:53,279 --> 00:42:54,989 ‫نعم، سأرجع إلى "إنجلترا".‬ 510 00:43:00,661 --> 00:43:04,456 ‫لا تعرف مجموعة نادي "سافيني" بالأمر،‬ ‫أنا متحمس لإخبارهم،‬ 511 00:43:04,540 --> 00:43:06,458 ‫ولكن كان عليّ إخبارك أولًا.‬ 512 00:43:07,251 --> 00:43:11,672 ‫قدمت لهم فيلم "تراشق الدماء"،‬ ‫وقد أثار إعجابهم وأحبوه.‬ 513 00:43:12,506 --> 00:43:14,300 ‫بالطبع، كنت بارعًا به.‬ 514 00:43:14,383 --> 00:43:18,053 ‫الأرجح أن المتقدم الآخر‬ ‫هو وريث لـ"كريستوفر نولين".‬ 515 00:43:18,137 --> 00:43:21,223 ‫الأرجح أنه ليس لدي فرصة،‬ ‫ولكن في حال قبلوني،‬ 516 00:43:21,307 --> 00:43:25,603 ‫لم أرغب في أن يفاجئك هذا، أتفهمينني؟‬ 517 00:43:27,646 --> 00:43:30,107 ‫- شكرًا لك على إعلامي.‬ ‫- نعم.‬ 518 00:43:30,190 --> 00:43:31,525 ‫أنا سعيدة للغاية من أجلك.‬ 519 00:43:31,609 --> 00:43:32,776 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 520 00:43:33,444 --> 00:43:36,822 ‫إن كان هذا الفيلم جيدًا على الإطلاق،‬ 521 00:43:38,699 --> 00:43:42,536 ‫فالسبب هو أنك وجدت القلب النابض له بأكمله.‬ 522 00:43:47,082 --> 00:43:48,917 ‫- مشروبنا المميز.‬ ‫- تفضلا.‬ 523 00:43:49,960 --> 00:43:51,170 ‫أخشى أن أسأل.‬ 524 00:43:51,253 --> 00:43:55,549 ‫نعم، "أو جي" وعصير "هاواي"،‬ ‫وثلاثة أنواع مختلفة من "شنابس".‬ 525 00:43:55,633 --> 00:43:57,593 ‫نسميه "تراشق الدماء".‬ 526 00:43:57,676 --> 00:44:00,721 ‫نعم، لأنك إذا شربت الكثير منه،‬ ‫فستصبح متراشقًا.‬ 527 00:44:00,804 --> 00:44:01,972 ‫يفهمان هذا يا "برينكر".‬ 528 00:44:04,308 --> 00:44:06,518 ‫نخب المخرج ومصدر إلهامه.‬ 529 00:44:07,645 --> 00:44:08,771 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 530 00:44:54,024 --> 00:44:55,234 ‫"(تراشق الدماء)"‬ 531 00:45:10,541 --> 00:45:12,209 ‫يا "روكي رود"!‬ 532 00:45:19,883 --> 00:45:21,468 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 533 00:45:21,552 --> 00:45:24,388 ‫أنت أخبريني، إنه عقلك.‬ 534 00:45:24,471 --> 00:45:25,347 ‫لا.‬ 535 00:45:26,056 --> 00:45:27,891 ‫لا، لا أريدك هنا.‬ 536 00:45:31,895 --> 00:45:33,105 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 537 00:45:36,650 --> 00:45:39,069 ‫لأنه يبدو أنه لا يمكنك‬ ‫التوقف عن التفكير فيّ.‬ 538 00:45:39,570 --> 00:45:40,696 ‫نعم، يمكنني ذلك.‬ 539 00:45:43,532 --> 00:45:45,451 ‫إنك تفتقدينني منذ الآن، صحيح؟‬ 540 00:45:53,000 --> 00:45:55,711 ‫ربما لو اتخذت خيارًا مختلفًا…‬ 541 00:45:55,794 --> 00:45:57,796 ‫لم أعد أفكر فيك.‬ 542 00:46:14,605 --> 00:46:15,522 ‫مرحبًا.‬ 543 00:46:20,319 --> 00:46:21,653 ‫هل لديك بعض الوقت؟‬ 544 00:46:22,780 --> 00:46:28,285 ‫كانت النظرة على وجهها‬ ‫مثل النظرة التي تعتلي وجه أمي.‬ 545 00:46:30,370 --> 00:46:32,664 ‫ألا يمكنها تذكر أي شيء عن المفاتيح؟‬ 546 00:46:34,041 --> 00:46:37,461 ‫كنا نعرف أن الراشدين لا يمكنهم تذكر السحر.‬ 547 00:46:37,544 --> 00:46:38,504 ‫ولكننا…‬ 548 00:46:40,130 --> 00:46:41,715 ‫لم نكن نعرف متى يبدأ ذلك.‬ 549 00:46:44,092 --> 00:46:46,595 ‫وأدركت…‬ 550 00:46:47,721 --> 00:46:52,476 ‫أن "جاكي" ستبلغ الـ18 من عمرها‬ ‫بعد ثلاثة أسابيع.‬ 551 00:46:53,101 --> 00:46:55,229 ‫وأنت ستبلغ الـ18 من عمرك بعد أشهر قليلة.‬ 552 00:46:59,608 --> 00:47:01,610 ‫حسنًا، لدينا وقت إذن.‬ 553 00:47:02,152 --> 00:47:04,196 ‫- وقت لماذا؟‬ ‫- لتغيير الأمور.‬ 554 00:47:06,073 --> 00:47:07,991 ‫- ربما.‬ ‫- اسمع.‬ 555 00:47:08,867 --> 00:47:10,327 ‫لقد وصلنا إلى هذا الحد.‬ 556 00:47:11,245 --> 00:47:12,788 ‫وسنجد حلًا.‬ 557 00:47:47,531 --> 00:47:49,825 ‫القالب جاهز، كيف هو الحديد؟‬ 558 00:47:51,118 --> 00:47:52,828 ‫يبدو لي أنه مصهور للغاية.‬ 559 00:51:16,073 --> 00:51:20,994 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬