1 00:00:16,766 --> 00:00:17,767 ‫مرحبًا يا "كينزي".‬ 2 00:00:20,478 --> 00:00:21,438 ‫"غايب".‬ 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,273 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 4 00:00:23,815 --> 00:00:27,527 ‫لقد تركت دراجتي هنا،‬ ‫ففكرت في أن أطمئن عليكم.‬ 5 00:00:27,610 --> 00:00:29,446 ‫كيف حال "دانكين"؟ هل يذكر شيئًا؟‬ 6 00:00:30,321 --> 00:00:31,156 ‫لا.‬ 7 00:00:31,656 --> 00:00:33,742 ‫جربنا المفتاح، ولكنه لم ينجح.‬ 8 00:00:35,744 --> 00:00:36,619 ‫ماذا حدث؟‬ 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,663 ‫هل هو بخير؟‬ 10 00:00:39,789 --> 00:00:42,500 ‫لا، على الإطلاق، إنه يستريح.‬ 11 00:00:43,084 --> 00:00:44,419 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 12 00:00:45,503 --> 00:00:47,338 ‫لا بد أن هذا محبط للغاية.‬ 13 00:00:48,298 --> 00:00:50,425 ‫هل يمكنني المساعدة بشيء؟‬ ‫يمكنني البقاء قليلًا.‬ 14 00:00:50,508 --> 00:00:52,343 ‫مرحبًا، الوقت غير مناسب.‬ 15 00:00:54,137 --> 00:00:57,140 ‫نعم، أعرف، كنت أقول للتو‬ ‫إني بغاية الأسف بخصوص "دانكين".‬ 16 00:00:57,223 --> 00:00:58,600 ‫إن كان بوسعي المساعدة…‬ 17 00:00:58,683 --> 00:01:02,103 ‫نعم، نحن ممتنون لهذا،‬ ‫لا نريد شيئًا، إنها مسألة عائلية.‬ 18 00:01:06,775 --> 00:01:07,650 ‫"كينزي"؟‬ 19 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 ‫نعم، عليك الذهاب.‬ 20 00:01:13,531 --> 00:01:14,949 ‫شكرًا لك على الاطمئنان علينا.‬ 21 00:01:17,202 --> 00:01:18,578 ‫نعم، العفو.‬ 22 00:01:21,122 --> 00:01:23,750 ‫سألقاكما غدًا في مهرجان الشتاء، صحيح؟‬ 23 00:01:25,585 --> 00:01:26,544 ‫بالطبع.‬ 24 00:01:27,378 --> 00:01:28,713 ‫راسليني إن احتجت إلى شيء.‬ 25 00:01:37,263 --> 00:01:39,724 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 26 00:01:48,691 --> 00:01:52,278 ‫إنه يزور بيتنا كثيرًا.‬ 27 00:01:52,862 --> 00:01:55,031 ‫ويمضي ساعات طويلة وحده برفقتك.‬ 28 00:01:55,115 --> 00:01:56,908 ‫ما الذي يحاول فعله بحق السماء؟‬ 29 00:01:56,991 --> 00:01:59,536 ‫هلا تتوقف؟ أشعر بالهلع الآن.‬ 30 00:02:01,204 --> 00:02:03,540 ‫يا رفاق، لدي أخبار مهمة.‬ 31 00:02:03,623 --> 00:02:06,084 ‫كان ثمة اثنتان من "دودج" ليلة هجوم الظل.‬ 32 00:02:06,918 --> 00:02:08,919 ‫- ماذا؟‬ ‫- من أين جئت للتو؟‬ 33 00:02:09,002 --> 00:02:12,257 ‫من "نبراسكا"،‬ ‫استغرق "روفيس" وقتًا لتذكر ما حدث،‬ 34 00:02:12,340 --> 00:02:15,593 ‫ولكنه يقسم إنه رأى‬ ‫اثنتين من "دودج" في بيته‬ 35 00:02:15,677 --> 00:02:17,345 ‫مباشرةً قبل أن يفقد وعيه.‬ 36 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 ‫كانت "دودج" تمتلك مفتاح "الهوية".‬ 37 00:02:22,517 --> 00:02:25,353 ‫- الشخص الوحيد الذي كان هناك…‬ ‫- هو "إيلي".‬ 38 00:02:25,436 --> 00:02:26,980 ‫بالضبط.‬ 39 00:02:27,063 --> 00:02:28,898 ‫ماذا لو أن "دودج" خدعتنا؟‬ 40 00:02:28,982 --> 00:02:33,611 ‫ماذا لو تكن "دودج"‬ ‫هي التي دفعتموها عبر الباب الأسود؟‬ 41 00:02:36,114 --> 00:02:37,323 ‫يا إلهي!‬ 42 00:02:39,951 --> 00:02:41,077 ‫لقد قتلنا "إيلي".‬ 43 00:02:44,914 --> 00:02:47,333 ‫كان من المستحيل أن تعرفوا ذلك.‬ 44 00:02:48,084 --> 00:02:49,669 ‫- ما زلنا الفاعلين.‬ ‫- لا، لستم الفاعلين.‬ 45 00:02:49,752 --> 00:02:50,753 ‫"دودج" هي الفاعلة.‬ 46 00:02:52,255 --> 00:02:54,883 ‫إنها تكذب وتتلاعب.‬ 47 00:02:58,219 --> 00:03:00,013 ‫لا يمكنني استيعاب هذا الآن.‬ 48 00:03:15,945 --> 00:03:17,280 ‫أشعر بالغثيان.‬ 49 00:03:18,114 --> 00:03:19,073 ‫وأنا أيضًا.‬ 50 00:03:19,782 --> 00:03:20,742 ‫مرحبًا.‬ 51 00:03:22,035 --> 00:03:23,536 ‫هل تمانعان إن انضممت إليكما؟‬ 52 00:03:25,955 --> 00:03:26,789 ‫"إيرين" محقة.‬ 53 00:03:27,498 --> 00:03:30,251 ‫"دودج" هي المسؤولة عن هذا،‬ ‫لا يمكنكما لوم نفسيكما.‬ 54 00:03:30,835 --> 00:03:33,213 ‫أعتقد أنه يمكنني لوم نفسي لأني كنت…‬ 55 00:03:34,881 --> 00:03:37,759 ‫فيما ظننت أنها علاقة معه لأشهر.‬ 56 00:03:38,384 --> 00:03:40,178 ‫أي نوع من الحمقى أنا؟‬ 57 00:03:40,720 --> 00:03:42,138 ‫لقد تلاعبت بنا جميعًا.‬ 58 00:03:43,348 --> 00:03:44,349 ‫صدقيني.‬ 59 00:03:45,183 --> 00:03:48,102 ‫ولكن لماذا؟ ما الهدف؟‬ 60 00:03:49,812 --> 00:03:51,648 ‫هل سبق أن سألك عن المفاتيح؟‬ 61 00:03:53,691 --> 00:03:55,068 ‫نعم، ولكن…‬ 62 00:03:56,236 --> 00:03:57,403 ‫الجميع يسألون عنها.‬ 63 00:03:57,487 --> 00:03:59,864 ‫لا يمكنني تذكر أي شيء سأله كان أكثر من…‬ 64 00:04:06,621 --> 00:04:07,580 ‫مهلًا.‬ 65 00:04:08,706 --> 00:04:10,124 ‫سألني ذات مرة‬ 66 00:04:10,917 --> 00:04:12,877 ‫حول طريقة صنع المفاتيح.‬ 67 00:04:14,379 --> 00:04:16,964 ‫أراد أن يعرف إن كان أبي علّمنا طريقة صنعها.‬ 68 00:04:17,048 --> 00:04:19,091 ‫ربما يريد محاولة صنع مفتاح.‬ 69 00:04:19,175 --> 00:04:20,426 ‫مفتاح يفعل ماذا؟‬ 70 00:04:25,098 --> 00:04:26,224 ‫تبًا!‬ 71 00:04:26,307 --> 00:04:28,226 ‫إنه يعرف أنك صنعت مفتاحًا.‬ 72 00:04:29,811 --> 00:04:31,980 ‫لهذا يهتم كثيرًا بأمر معالجتك.‬ 73 00:04:32,063 --> 00:04:34,357 ‫لماذا لا يحاول الإمساك بي الآن إذن؟‬ 74 00:04:34,440 --> 00:04:35,650 ‫لأني كذبت عليه.‬ 75 00:04:36,943 --> 00:04:39,320 ‫إنه لا يعرف أنك استعدت ذاكرتك.‬ 76 00:04:41,072 --> 00:04:42,782 ‫وعلينا إخفاء الأمر عنه‬ 77 00:04:43,408 --> 00:04:45,118 ‫إلى أن نتمكن من وضع خطة.‬ 78 00:04:46,494 --> 00:04:47,370 ‫صحيح.‬ 79 00:04:47,996 --> 00:04:48,997 ‫خطة.‬ 80 00:05:18,401 --> 00:05:20,320 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 81 00:05:25,241 --> 00:05:27,952 ‫تبدين مرحة بالنسبة إلى امرأة‬ ‫تأخرت في الرجوع إلى البيت.‬ 82 00:05:28,453 --> 00:05:32,623 ‫لنقل فحسب إنها كانت من أكثر الليالي تشويقًا‬ ‫التي مررت بها منذ فترة.‬ 83 00:05:32,707 --> 00:05:35,293 ‫- رائع.‬ ‫- نعم، كان الأمر رائعًا.‬ 84 00:05:36,419 --> 00:05:37,837 ‫أشعر بأني بالـ16 من عمري.‬ 85 00:05:37,920 --> 00:05:39,422 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 86 00:05:39,505 --> 00:05:41,549 ‫صباح الخير يا حبيبي.‬ 87 00:05:41,632 --> 00:05:44,594 ‫أصغ، عليّ تولي بعض الأعمال في المسرح‬ 88 00:05:44,677 --> 00:05:45,887 ‫قبل بدء مهرجان الشتاء،‬ 89 00:05:45,970 --> 00:05:48,431 ‫هل يمكنك الذهاب مع "تايلر" و"كينزي"‬ ‫إلى المهرجان؟‬ 90 00:05:48,514 --> 00:05:49,557 ‫نعم، بالطبع.‬ 91 00:05:50,183 --> 00:05:51,392 ‫حسنًا.‬ 92 00:05:52,268 --> 00:05:54,020 ‫سيكون يومًا ممتعًا.‬ 93 00:05:54,854 --> 00:05:56,814 ‫- حسنًا، سألقاكما لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 94 00:06:04,697 --> 00:06:06,074 ‫هل نمت جيدًا ليلة أمس؟‬ 95 00:06:09,035 --> 00:06:10,036 ‫وأنا أيضًا.‬ 96 00:06:11,913 --> 00:06:15,041 ‫هل تشعر بالندم لأنك استعدت ذكرياتك؟‬ 97 00:06:15,124 --> 00:06:18,211 ‫لأن كل شيء أصبح غريبًا.‬ 98 00:06:20,380 --> 00:06:22,465 ‫إن كانت "دودج" تنوي النيل مني،‬ 99 00:06:24,342 --> 00:06:26,219 ‫فأفضّل أن أعرف ذلك على الجهل به.‬ 100 00:06:27,220 --> 00:06:28,054 ‫هذا صحيح.‬ 101 00:06:28,137 --> 00:06:31,724 ‫كما أني أشعر أخيرًا بأني أفهم هذا المكان.‬ 102 00:06:38,356 --> 00:06:40,024 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 103 00:06:40,983 --> 00:06:42,151 ‫هل يمكنك سماع هذا؟‬ 104 00:06:45,863 --> 00:06:46,989 ‫الهمس؟‬ 105 00:06:50,535 --> 00:06:51,452 ‫نعم.‬ 106 00:06:51,953 --> 00:06:54,080 ‫وأنا أيضًا، هيا بنا.‬ 107 00:07:04,674 --> 00:07:07,927 ‫أعتقد أنه يصدر من الأسفل في القبو.‬ 108 00:07:08,010 --> 00:07:09,137 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 109 00:07:13,015 --> 00:07:14,892 ‫كم افتقدت هذا الجزء!‬ 110 00:07:25,570 --> 00:07:28,114 ‫لم يشرح لي أحد هذه من قبل.‬ 111 00:07:36,789 --> 00:07:37,874 ‫ما هي؟‬ 112 00:07:39,125 --> 00:07:40,126 ‫هل أنت جاد؟‬ 113 00:07:40,918 --> 00:07:43,671 ‫هكذا كان يستمع رجال الكهف‬ ‫مثلي ومثل والدك إلى الموسيقى.‬ 114 00:07:46,340 --> 00:07:48,843 ‫هل هي… ماذا تُسمى؟‬ 115 00:07:49,552 --> 00:07:50,553 ‫"آيبود"!‬ 116 00:07:52,096 --> 00:07:54,265 ‫بالطبع، شيء من هذا القبيل، نعم.‬ 117 00:07:54,348 --> 00:07:57,518 ‫كانت هذه مقتنيات والدك الثمينة.‬ 118 00:07:57,602 --> 00:07:59,604 ‫ولم يسمح لي بالاقتراب منها، ولم أكن أمانع.‬ 119 00:07:59,687 --> 00:08:01,689 ‫كان ذوقي مختلفًا كثيرًا عن ذوقه.‬ 120 00:08:01,772 --> 00:08:06,277 ‫كنت أحب سماع "هول آند أوتس"، أتفهمني؟‬ 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,114 ‫أعتقد أن هذا هو.‬ 122 00:08:20,166 --> 00:08:22,502 ‫يبدو مثل سلسلة.‬ 123 00:08:24,504 --> 00:08:27,006 ‫فرقة "آليس إن تشينز"، فهمت.‬ 124 00:08:28,674 --> 00:08:30,384 ‫ولكن ماذا يفعل المفتاح؟‬ 125 00:08:31,093 --> 00:08:33,429 ‫لا أعرف، لم أره من قبل.‬ 126 00:08:43,063 --> 00:08:44,690 ‫كم أعاني من آثار الثمالة!‬ 127 00:08:47,401 --> 00:08:49,946 ‫كان ينبغي أن يعمل مفتاح "الذاكرة"‬ ‫على "دانكين".‬ 128 00:08:52,532 --> 00:08:55,743 ‫أظن أن فتاة ما ليست مهتمة كثيرًا‬ ‫بالحفاظ على جسدها الصيفي.‬ 129 00:08:55,826 --> 00:08:56,702 ‫كما هو واضح.‬ 130 00:09:00,122 --> 00:09:04,252 ‫ربما ستستغرق عودة الأمور إلى نصابها وقتًا.‬ 131 00:09:04,335 --> 00:09:07,463 ‫لا أفهم لماذا لا نأخذ حبيبتك الصغيرة،‬ 132 00:09:07,547 --> 00:09:09,340 ‫ونجبرها على صنع المفتاح.‬ 133 00:09:09,423 --> 00:09:11,759 ‫ألم تكن هذه خطتك الأصلية؟‬ 134 00:09:13,511 --> 00:09:15,888 ‫ليس بوسع جميع آل "لوك" صنع المفاتيح.‬ 135 00:09:17,515 --> 00:09:21,310 ‫من الرائع أنك أمضيت الصيف بأكمله‬ ‫وأنت تحاول التقرب منها إذن.‬ 136 00:09:24,355 --> 00:09:26,065 ‫تناولي لقمات أصغر يا "إيدين".‬ 137 00:09:27,108 --> 00:09:28,359 ‫تناولي لقمات أصغر.‬ 138 00:09:28,442 --> 00:09:31,779 ‫امضغي طعامك،‬ ‫لن أهدر آخر قطعة لدينا من "حديد الهمسات"،‬ 139 00:09:31,862 --> 00:09:34,156 ‫بينما نعرف أن بوسع "دانكين" صنع المفاتيح.‬ 140 00:09:34,240 --> 00:09:35,449 ‫إنه الأمر الأكيد.‬ 141 00:09:36,367 --> 00:09:37,451 ‫يا رفاق؟‬ 142 00:09:37,535 --> 00:09:40,496 ‫تم أخذ قطعة أثرية صغيرة من شقتي.‬ 143 00:09:40,580 --> 00:09:43,541 ‫- كانت على مكتبي.‬ ‫- أتقصد كرة رصاصة البندقية الصغيرة تلك؟‬ 144 00:09:44,375 --> 00:09:47,086 ‫كنتم ثلاثتكم هناك تلك الليلة،‬ ‫هل رأيتم أحدًا يأخذها؟‬ 145 00:09:47,169 --> 00:09:50,756 ‫هل رأيتم أحدًا يفتش في مكتبي؟‬ 146 00:09:50,840 --> 00:09:52,800 ‫- لا.‬ ‫- لا، آسف يا سيد "بينيت".‬ 147 00:09:53,467 --> 00:09:54,385 ‫اسألوا الجميع.‬ 148 00:09:54,468 --> 00:09:59,265 ‫سأمنح من قام بهذا المقلب‬ ‫الفرصة لكي يتراجع عن فعلته،‬ 149 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 ‫بلا طرح أسئلة.‬ 150 00:10:02,226 --> 00:10:06,439 ‫القطعة الأثرية لها أهمية بالنسبة إليّ،‬ ‫وأريد استعادتها على الفور.‬ 151 00:10:07,565 --> 00:10:10,901 ‫"قطعة أثرية مفقودة"‬ 152 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 ‫- أتعتقد أنه يعرف أنها "حديد الهمسات"؟‬ ‫- لا أتصور كيف يمكنه ذلك.‬ 153 00:10:14,238 --> 00:10:17,241 ‫- لماذا يهوّل الأمر إذن؟‬ ‫- "إيدين"!‬ 154 00:10:18,117 --> 00:10:19,368 ‫تبًا!‬ 155 00:10:21,370 --> 00:10:23,331 ‫- هل تعرفين… من هذه؟‬ ‫- أمي!‬ 156 00:10:23,414 --> 00:10:27,877 ‫أرى أنك ما زلت غير مستعدة‬ ‫لمقابلتي في منتصف الطريق بأي شأن.‬ 157 00:10:27,960 --> 00:10:30,713 ‫أنت هنا، ماذا تفعلين هنا؟‬ 158 00:10:30,796 --> 00:10:33,883 ‫سأذهب إلى "نانتاكيت" لعطلة نهاية الأسبوع،‬ 159 00:10:33,966 --> 00:10:37,219 ‫وفكرت في حضور مهرجان الشتاء.‬ 160 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 ‫- مرحبًا، أنا "كارول".‬ ‫- مرحبًا، أنا "غايب"، سُررت بلقائك سيدتي.‬ 161 00:10:42,016 --> 00:10:43,100 ‫أين أبي؟‬ 162 00:10:43,184 --> 00:10:44,685 ‫لم يستطع الحضور.‬ 163 00:10:44,769 --> 00:10:47,563 ‫إنه في بطولة غولف في "فلوريدا".‬ 164 00:10:47,647 --> 00:10:50,566 ‫أنا متحمسة للتجول في حرم مدرستي القديمة.‬ 165 00:10:50,650 --> 00:10:53,194 ‫ولكن أولًا، عليك أن تجددي شكلك.‬ 166 00:10:53,277 --> 00:10:55,154 ‫وربما إيجاد مشط شعر؟‬ 167 00:10:55,237 --> 00:10:56,947 ‫في الواقع، لدينا أنا و"غايب"…‬ 168 00:10:57,031 --> 00:10:58,824 ‫لا، لا تهتمي بالأمر، استمتعا.‬ 169 00:10:59,825 --> 00:11:00,701 ‫هيا بنا.‬ 170 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 ‫هل أنت متأكدة أنك مستعدة لهذا؟‬ 171 00:11:07,291 --> 00:11:08,417 ‫يجب أن أكون كذلك.‬ 172 00:11:08,918 --> 00:11:11,504 ‫ستراود الشكوك "غايب" إذا لم أذهب.‬ 173 00:11:12,630 --> 00:11:15,049 ‫علينا محاولة التصرف كأن شيئًا لم يتغير.‬ 174 00:11:17,677 --> 00:11:19,095 ‫يمكنني إخبار "جيمي"، صحيح؟‬ 175 00:11:20,513 --> 00:11:22,890 ‫بخصوص "غايب" و"إيدين"، و…‬ 176 00:11:22,973 --> 00:11:24,517 ‫هذه ليست فكرة جيدة.‬ 177 00:11:24,600 --> 00:11:27,019 ‫ولكنها صديقتي، وأثق بها.‬ 178 00:11:27,103 --> 00:11:28,604 ‫إن أخبرنا كل أصدقائنا،‬ 179 00:11:28,688 --> 00:11:31,524 ‫فسيجعل هذا احتمال أن يعرف "غايب"‬ ‫أننا كشفنا أمره أكبر.‬ 180 00:11:31,607 --> 00:11:34,360 ‫كلما قلّ عدد من يعرفون،‬ ‫كان هذا أكثر أمانًا لنا جميعًا.‬ 181 00:11:34,860 --> 00:11:37,738 ‫وأبق هاتفك معك حتى نبقى على تواصل، اتفقنا؟‬ 182 00:11:37,822 --> 00:11:40,950 ‫أتذكران تطبيق التعقب‬ ‫الذي ركبته على هواتفنا؟‬ 183 00:11:41,617 --> 00:11:44,328 ‫إذا عجزتما عن إيجاد أحد، فاستخدماه.‬ 184 00:11:46,664 --> 00:11:47,665 ‫مفهوم يا صغير.‬ 185 00:11:50,710 --> 00:11:52,420 ‫حسنًا، لقد وصلنا.‬ 186 00:12:06,183 --> 00:12:08,185 ‫سأذهب وأبقى مع أمي.‬ 187 00:12:14,275 --> 00:12:15,276 ‫حظًا موفقًا.‬ 188 00:12:16,152 --> 00:12:17,111 ‫ولك أيضًا.‬ 189 00:12:32,877 --> 00:12:34,003 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 190 00:12:34,086 --> 00:12:35,838 ‫لم أكن متأكدًا إن كنت ستأتين.‬ 191 00:12:35,921 --> 00:12:37,757 ‫يجب أن نتصرف وكأن كل شيء طبيعي.‬ 192 00:12:37,840 --> 00:12:40,134 ‫- صحيح.‬ ‫- لا أعرف إن كان بوسعي فعلها.‬ 193 00:12:40,217 --> 00:12:43,137 ‫الأمر مختلف عن الصراخ بأعلى صوتك‬ ‫في فيلم رعب، صحيح؟‬ 194 00:12:44,722 --> 00:12:46,474 ‫أتمنى لو أستطيع الصراخ بأعلى صوتي.‬ 195 00:12:49,810 --> 00:12:52,229 ‫أصغ، لم أحظ بفرصة لهذا ليلة أمس،‬ 196 00:12:52,730 --> 00:12:55,024 ‫ولكني أردت شكرك.‬ 197 00:12:57,693 --> 00:13:01,655 ‫أصغي، كنت ستنزلين تسلقًا‬ ‫إلى حقيبة تجميل عملاقة ورائي أيضًا.‬ 198 00:13:02,948 --> 00:13:04,074 ‫ليس لدي شك بهذا.‬ 199 00:13:08,204 --> 00:13:10,289 ‫- عليّ الذهاب إلى كشكي.‬ ‫- نعم.‬ 200 00:13:11,123 --> 00:13:13,793 ‫حسنًا، أنا هنا.‬ 201 00:13:14,877 --> 00:13:16,587 ‫إن احتجت إليّ.‬ 202 00:13:21,008 --> 00:13:24,637 ‫في عام 1775،‬ ‫تلقى الجنود البريطانيين أوامر سرية‬ 203 00:13:24,720 --> 00:13:28,224 ‫بإيجاد ومصادرة مؤن المتمردين الاستعماريين،‬ 204 00:13:28,307 --> 00:13:31,101 ‫التي كانت في البيوت في أنحاء "ماساشوستس".‬ 205 00:13:31,977 --> 00:13:33,103 ‫ولكن تلك الأوامر…‬ 206 00:13:33,187 --> 00:13:36,565 ‫لم تبق تلك الأوامر سرية لفترة طويلة.‬ 207 00:13:36,649 --> 00:13:40,152 ‫أشعر بأنه كان أبرع كثيرًا أثناء التمرين،‬ ‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬ 208 00:13:40,903 --> 00:13:43,155 ‫كانت جيدة.‬ 209 00:13:43,239 --> 00:13:45,533 ‫- كانت مضجرة، كيف كانت عطلتك؟‬ ‫- ممتعة للغاية.‬ 210 00:13:45,616 --> 00:13:50,704 ‫تحتفظ جدتي دومًا بمخاريط المثلجات‬ ‫و"ماجيك شيل" في بيتها.‬ 211 00:13:52,331 --> 00:13:53,541 ‫هذا رائع.‬ 212 00:13:56,669 --> 00:13:57,878 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 213 00:13:59,255 --> 00:14:01,048 ‫لا شيء.‬ 214 00:14:09,223 --> 00:14:11,225 ‫"طلاء الوجوه"‬ 215 00:14:16,105 --> 00:14:19,024 ‫انظر يا "بوبي"، كم هي جميلة!‬ 216 00:14:19,108 --> 00:14:20,109 ‫ماذا نقول؟‬ 217 00:14:20,192 --> 00:14:21,110 ‫شكرًا لك.‬ 218 00:14:21,193 --> 00:14:23,237 ‫العفو، شكرًا لك.‬ 219 00:14:33,372 --> 00:14:36,041 ‫- آسف، لم أقصد إفزاعك.‬ ‫- لا بأس، سأتولى الأمر.‬ 220 00:14:36,959 --> 00:14:38,419 ‫- هل تتولين الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 221 00:14:38,502 --> 00:14:40,629 ‫أظن أني ما زلت مضطربة قليلًا.‬ 222 00:14:40,713 --> 00:14:44,884 ‫هل تتحسن حالة "دانكين"؟ لم تراسليني.‬ 223 00:14:44,967 --> 00:14:46,385 ‫لا شيء جديد للإبلاغ عنه.‬ 224 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 ‫لم أره إلا للحظة صباح اليوم،‬ ‫ولكنه لم يكن يبدو بحالة جيدة.‬ 225 00:14:53,726 --> 00:14:55,436 ‫ربما سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 226 00:14:56,270 --> 00:14:59,481 ‫ماذا ستفعل اليوم؟ هل تطوعت للعمل في كشك؟‬ 227 00:14:59,565 --> 00:15:02,443 ‫لا، فكرت في أن آتي وأبقى برفقتك.‬ 228 00:15:02,526 --> 00:15:05,529 ‫وربما سأطلي وجهي‬ ‫إن لم يكن ثمة حدود للعمر.‬ 229 00:15:07,364 --> 00:15:09,074 ‫لست متأكدًا بشأن هذه الفراشات.‬ 230 00:15:09,158 --> 00:15:11,160 ‫أريد شيئًا يجعلني أبدو صلبًا.‬ 231 00:15:11,243 --> 00:15:12,953 ‫ربما وشم على العنق أو شيء كهذا.‬ 232 00:15:14,955 --> 00:15:16,373 ‫أظن أنه يمكنني فعل ذلك.‬ 233 00:15:17,291 --> 00:15:20,586 ‫ما رأيك برسم مخلب كركند صغير‬ ‫تكريمًا لصديقي "نيفروبيدا"؟‬ 234 00:15:39,980 --> 00:15:41,565 ‫ستشعر بألم بسيط.‬ 235 00:15:44,568 --> 00:15:45,945 ‫ها أنت ذا.‬ 236 00:15:48,364 --> 00:15:49,990 ‫هل تريد تناول مخروط مثلجات؟‬ 237 00:15:51,450 --> 00:15:54,078 ‫في الواقع، هلا نتكلم للحظة؟‬ 238 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 ‫بالطبع.‬ 239 00:15:58,624 --> 00:16:00,167 ‫لم أره من قبل.‬ 240 00:16:01,085 --> 00:16:03,128 ‫ربما لم يعرف "رينديل" بشأنه أيضًا.‬ 241 00:16:03,212 --> 00:16:06,465 ‫كان مخفيًا في أحد شرائطه،‬ ‫فرقة "آليس إن تشينز".‬ 242 00:16:08,550 --> 00:16:10,177 ‫هذا من طبيعة "رينديل".‬ 243 00:16:12,346 --> 00:16:15,808 ‫ولكن إذا استخدمه،‬ ‫فلا بد أنه أخفى الأمر عنا.‬ 244 00:16:17,267 --> 00:16:19,061 ‫أنا آسفة، لا يمكنني مساعدتك.‬ 245 00:16:19,144 --> 00:16:23,440 ‫هذا غريب،‬ ‫لطالما ظننت أن المفاتيح تهمس لسبب،‬ 246 00:16:23,524 --> 00:16:27,027 ‫مثل قولها، "قد تحتاج إليّ."‬ 247 00:16:29,530 --> 00:16:32,700 ‫ولكن قد يكون الأمر عشوائيًا.‬ 248 00:16:37,705 --> 00:16:38,872 ‫هل ستخرجين؟‬ 249 00:16:38,956 --> 00:16:41,875 ‫نعم، اتصل المصرف يوم أمس.‬ 250 00:16:43,377 --> 00:16:45,004 ‫لقد حرروا وديعتي الائتمانية.‬ 251 00:16:45,546 --> 00:16:46,755 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 252 00:16:47,756 --> 00:16:51,468 ‫كنت أفكر في البحث عن مكان ما في الجبال.‬ 253 00:16:51,552 --> 00:16:53,971 ‫لطالما أحببت الذهاب إلى الجبال في طفولتي.‬ 254 00:16:55,639 --> 00:16:58,058 ‫ولكن لا يمكنني الرحيل بعد ما حدث ليلة أمس.‬ 255 00:16:59,268 --> 00:17:02,438 ‫بقيت عالقة في عقلك طوال 20 سنة يا "إيرين".‬ 256 00:17:03,772 --> 00:17:05,566 ‫لا يمكنك البقاء عالقة في "ماثيسون" الآن.‬ 257 00:17:05,648 --> 00:17:09,028 ‫نعم، ولكن "دودج" في مكان في الخارج‬ ‫يا "دانكين"، وهي تسعى وراءك.‬ 258 00:17:09,111 --> 00:17:10,279 ‫سأكون بخير.‬ 259 00:17:11,864 --> 00:17:14,324 ‫استعدت ذاكرتي بالكامل بفضلك.‬ 260 00:17:14,825 --> 00:17:16,827 ‫إنك تستحقين أن تجدي السعادة الآن.‬ 261 00:17:17,744 --> 00:17:21,707 ‫- لا أعرف إن كان بوسعي فعل هذا.‬ ‫- هذه ليست معركتك يا "إيرين".‬ 262 00:17:24,835 --> 00:17:26,920 ‫اذهبي إلى مكان جميل،‬ 263 00:17:28,589 --> 00:17:31,216 ‫وسآتي لزيارتك عندما ينتهي كل هذا، اتفقنا؟‬ 264 00:17:36,263 --> 00:17:38,015 ‫حسنًا، اذهب.‬ 265 00:18:10,547 --> 00:18:11,673 ‫كيف يبدو؟‬ 266 00:18:11,757 --> 00:18:13,675 ‫- إنه من أفضل أعمالي حتى الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 267 00:18:16,804 --> 00:18:18,222 ‫كنت أتساءل.‬ 268 00:18:20,015 --> 00:18:23,393 ‫هل ثمة فرصة بأنكم استخدمتموه بشكل خاطئ؟‬ 269 00:18:23,477 --> 00:18:24,353 ‫ما هو؟‬ 270 00:18:24,853 --> 00:18:25,729 ‫مفتاح "الذاكرة".‬ 271 00:18:25,813 --> 00:18:28,774 ‫من الغريب أنه نجح مع والدك،‬ 272 00:18:28,857 --> 00:18:31,401 ‫ومع "إيرين" و"إيلي"،‬ 273 00:18:31,485 --> 00:18:33,445 ‫ولكن ليس مع "دانكين".‬ 274 00:18:38,075 --> 00:18:39,535 ‫أظن أن هذا ممكن.‬ 275 00:18:40,410 --> 00:18:42,704 ‫لسنا خبراء باستخدامه.‬ 276 00:18:48,043 --> 00:18:52,089 ‫ماذا ستفعلون إن لم تتحسن حالته؟‬ ‫هل ثمة أمر آخر يمكنكم تجربته؟‬ 277 00:18:52,172 --> 00:18:55,801 ‫لا أعرف، هلا نتكلم بموضوع آخر؟‬ 278 00:18:59,555 --> 00:19:01,348 ‫"كينزي"، أعرف أن هذا صعب.‬ 279 00:19:01,932 --> 00:19:03,892 ‫حسنًا، أعرف أنها مسألة عائلية.‬ 280 00:19:05,602 --> 00:19:07,938 ‫ولكني سأكون هنا بجانبك دومًا.‬ 281 00:19:09,273 --> 00:19:10,941 ‫آمل أنك تعرفين هذا.‬ 282 00:19:13,443 --> 00:19:14,444 ‫شكرًا لك.‬ 283 00:19:17,197 --> 00:19:19,324 ‫انظروا، طلاء الوجوه.‬ 284 00:19:19,408 --> 00:19:21,034 ‫- نعم!‬ ‫- عليّ الرجوع للعمل.‬ 285 00:19:21,618 --> 00:19:25,247 ‫- هل سألقاك لاحقًا؟‬ ‫- لم لا أبقى لمساعدتك؟‬ 286 00:19:38,969 --> 00:19:41,221 ‫هل تذكرين يوم ذهابنا إلى "باث"؟‬ 287 00:19:42,514 --> 00:19:43,557 ‫نعم.‬ 288 00:19:45,475 --> 00:19:47,519 ‫أذكر أجزاءً منه.‬ 289 00:19:47,603 --> 00:19:52,399 ‫ماذا لو قلت لك إن بوسعك‬ ‫تذكر كل دقيقة من ذلك اليوم؟‬ 290 00:19:54,526 --> 00:19:56,236 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 291 00:19:56,320 --> 00:19:57,863 ‫سيكون هذا لطيفًا.‬ 292 00:20:16,215 --> 00:20:18,759 ‫كيف يفعلون هذا؟‬ 293 00:20:28,352 --> 00:20:31,313 ‫بعد ثوان قليلة، ستنسين أنك رأيت هذا.‬ 294 00:20:31,396 --> 00:20:32,606 ‫كيف سأنسى؟‬ 295 00:20:34,233 --> 00:20:35,609 ‫لأنه سحر.‬ 296 00:20:36,193 --> 00:20:41,490 ‫لأنك أكبر من أن تتذكري ذلك الآن،‬ ‫ولكن لدي طريقة لتغيير ذلك.‬ 297 00:20:43,617 --> 00:20:45,118 ‫هذا المفتاح، هذا…‬ 298 00:20:46,912 --> 00:20:48,914 ‫بوسع هذا المفتاح جعلك لا تنسين شيئًا.‬ 299 00:20:51,750 --> 00:20:52,668 ‫ماذا؟‬ 300 00:20:53,210 --> 00:20:54,836 ‫يمكننا تجربته معًا.‬ 301 00:20:55,545 --> 00:20:57,923 ‫ليس عليك سوى منحي موافقتك على استخدامه.‬ 302 00:21:01,593 --> 00:21:04,179 ‫هل كل السحر بهذا الجمال؟‬ 303 00:21:07,349 --> 00:21:08,517 ‫يمكن أن يكون كذلك.‬ 304 00:21:10,519 --> 00:21:12,104 ‫يجب أن تعرفي أنه…‬ 305 00:21:14,356 --> 00:21:16,400 ‫يمكن استخدامه أيضًا لفعل أمور فظيعة.‬ 306 00:21:16,900 --> 00:21:18,986 ‫أي أني إذا اخترت فعل هذا…‬ 307 00:21:21,321 --> 00:21:23,323 ‫فلن أتمكن من إلغاء رؤيتها أبدًا؟‬ 308 00:21:26,410 --> 00:21:28,996 ‫الأمور الجميلة والفظيعة؟‬ 309 00:21:38,505 --> 00:21:39,756 ‫لا أريده إذن.‬ 310 00:21:42,509 --> 00:21:43,677 ‫"جاكي"…‬ 311 00:21:46,847 --> 00:21:50,434 ‫ثمة أمور كثيرة خارجة عن سيطرتنا.‬ 312 00:21:50,517 --> 00:21:54,896 ‫ثمة أمور كثيرة تتغير،‬ ‫ولكن هذا سيجعلنا لن نضطر إلى ذلك.‬ 313 00:21:54,980 --> 00:21:57,107 ‫حسنًا، ولكن يُفترض بالناس أن يتغيروا.‬ 314 00:21:59,151 --> 00:22:01,069 ‫ولا يبدو هذا صائبًا، إنه…‬ 315 00:22:01,153 --> 00:22:03,155 ‫- حسنًا، ثقي بي فحسب أرجوك.‬ ‫- لا!‬ 316 00:22:12,372 --> 00:22:13,415 ‫ما…‬ 317 00:22:14,958 --> 00:22:16,418 ‫هذه الحرائق الصغيرة؟‬ 318 00:22:21,882 --> 00:22:23,842 ‫هل هي جزء من مهرجان الشتاء؟‬ 319 00:22:27,346 --> 00:22:28,180 ‫نعم.‬ 320 00:22:29,931 --> 00:22:31,266 ‫نعم، لا بد أنها كذلك.‬ 321 00:22:33,310 --> 00:22:39,107 ‫هذا آخر مهرجان شتاء لنا،‬ ‫لذا علينا استغلاله بأفضل شكل.‬ 322 00:23:56,435 --> 00:23:58,353 ‫تفضلوا هنا!‬ 323 00:23:58,437 --> 00:24:01,189 ‫لطالما كانت أمي تقول‬ ‫إن ألعاب المهرجان خدعة،‬ 324 00:24:01,273 --> 00:24:04,943 ‫مما يعني أن أدائي مثير للإعجاب بالتأكيد.‬ 325 00:24:05,026 --> 00:24:06,528 ‫أحسنت صنعًا.‬ 326 00:24:06,611 --> 00:24:08,155 ‫هل تريد الذهاب إلى متاهة الثلج؟‬ 327 00:24:09,322 --> 00:24:12,409 ‫اذهبي أنت، سأبقى هنا.‬ 328 00:24:13,285 --> 00:24:15,829 ‫حسنًا، ماذا يجري؟‬ 329 00:24:16,538 --> 00:24:17,372 ‫ماذا؟‬ 330 00:24:17,456 --> 00:24:21,376 ‫إنك تتصرف بغرابة طوال اليوم، فما الأمر؟‬ 331 00:24:22,752 --> 00:24:24,796 ‫بحقك يا "بودي"! تعرف أن بوسعك الوثوق بي.‬ 332 00:24:24,880 --> 00:24:25,964 ‫أعرف.‬ 333 00:24:26,047 --> 00:24:29,926 ‫أشعر برُهاب الاحتجاز‬ ‫عندما أدخل إلى المتاهات.‬ 334 00:24:30,510 --> 00:24:31,761 ‫هذا كل شيء.‬ 335 00:24:35,640 --> 00:24:36,892 ‫أنت!‬ 336 00:24:36,975 --> 00:24:40,270 ‫إما أن تخبرني بما يجري،‬ ‫أو تذهب إلى المتاهة معي.‬ 337 00:24:40,353 --> 00:24:43,565 ‫- ماذا ستختار؟‬ ‫- بحقك يا "جيمي"! هاتفي في الحقيبة.‬ 338 00:24:43,648 --> 00:24:44,900 ‫أنت!‬ 339 00:24:44,983 --> 00:24:46,693 ‫"جيمي"!‬ 340 00:24:49,154 --> 00:24:51,406 ‫مهلًا، أربع تذاكر من فضلك.‬ 341 00:24:52,073 --> 00:24:54,117 ‫ماذا؟ هلا… بحقك!‬ 342 00:24:54,993 --> 00:24:57,245 ‫حسنًا، لا أملك سوى تذكرتين.‬ 343 00:24:57,329 --> 00:24:59,748 ‫أنا آسف، لدي مهمة واحدة فقط،‬ 344 00:24:59,831 --> 00:25:03,877 ‫وهي منع المتهربين والاستغلاليين‬ ‫من أمثالك من الدخول.‬ 345 00:25:03,960 --> 00:25:05,629 ‫ابتعد الآن، اذهب.‬ 346 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 ‫أمي!‬ 347 00:25:08,715 --> 00:25:11,051 ‫بسرعة، هلا تعطيني تذكرتين‬ ‫للدخول إلى المتاهة؟‬ 348 00:25:11,134 --> 00:25:13,303 ‫حسنًا، على مهلك.‬ 349 00:25:14,095 --> 00:25:15,722 ‫مؤكد أن معي تذكرتين.‬ 350 00:25:16,473 --> 00:25:17,474 ‫شكرًا لك.‬ 351 00:25:18,850 --> 00:25:21,770 ‫المرح هو عمل جاد.‬ 352 00:25:21,853 --> 00:25:22,729 ‫نعم.‬ 353 00:25:23,855 --> 00:25:27,943 ‫أظن أن هذا الزي لا يفسد علاقتنا،‬ 354 00:25:28,026 --> 00:25:30,445 ‫وإلا كنت ستقولين شيئًا بعد هذا الوقت، صحيح؟‬ 355 00:25:30,529 --> 00:25:33,573 ‫هل من الغريب أنه يعجبني؟‬ 356 00:25:34,324 --> 00:25:35,492 ‫لا!‬ 357 00:25:35,575 --> 00:25:37,410 ‫لا، هذا ليس غريبًا على الإطلاق، هذا…‬ 358 00:25:39,371 --> 00:25:40,247 ‫هذا أمر جيد.‬ 359 00:25:42,123 --> 00:25:45,085 ‫"أعرف من سرق منك"‬ 360 00:25:49,256 --> 00:25:50,215 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 361 00:25:52,425 --> 00:25:53,301 ‫نعم.‬ 362 00:25:53,802 --> 00:25:55,262 ‫نعم، كل شيء بخير.‬ 363 00:25:55,762 --> 00:26:00,141 ‫مؤكد أن بوسع ولداي مراقبة "بودي" و"جيمي"،‬ 364 00:26:00,225 --> 00:26:03,103 ‫إن أردت الذهاب وتناول العشاء؟‬ 365 00:26:03,812 --> 00:26:08,233 ‫أود ذلك، ولكني مراقب سكن الطلاب الليلة.‬ 366 00:26:08,316 --> 00:26:11,653 ‫- لذا…‬ ‫- يمكننا أخذ الطعام معنا.‬ 367 00:26:11,736 --> 00:26:16,491 ‫لدي أيضًا كومة أوراق تبلغ السقف،‬ 368 00:26:16,575 --> 00:26:19,244 ‫وعليّ تصحيحها، ولكني سألقاك غدًا، اتفقنا؟‬ 369 00:26:19,828 --> 00:26:20,954 ‫بالطبع.‬ 370 00:26:21,788 --> 00:26:23,999 ‫أظن… إلى اللقاء غدًا.‬ 371 00:26:43,143 --> 00:26:48,064 ‫"عزيزي (دانكين)، أنا آسفة لأني كذبت عليك‬ ‫حول مفتاح (السلسلة)، ولكني أحتاج إليه.‬ 372 00:26:48,857 --> 00:26:51,359 ‫أنا آخر المتبقين من حماة المفاتيح.‬ 373 00:26:51,443 --> 00:26:55,655 ‫نحن من بدأ هذا، لذا يجب أن أكون من يُنهيه.‬ 374 00:26:56,156 --> 00:26:58,867 ‫سأتخلص من (دودج) إلى الأبد."‬ 375 00:27:10,795 --> 00:27:11,755 ‫"إيدين"!‬ 376 00:27:15,050 --> 00:27:16,551 ‫كنت أبحث عنك.‬ 377 00:27:17,427 --> 00:27:18,428 ‫في كشك المشروبات الروحية؟‬ 378 00:27:18,511 --> 00:27:21,431 ‫لو كنت تملكين هوية، لكنت هناك أيضًا.‬ 379 00:27:21,514 --> 00:27:22,974 ‫الأرجح أن هذا صحيح.‬ 380 00:27:26,144 --> 00:27:27,062 ‫إذن يا "إيدين"،‬ 381 00:27:28,188 --> 00:27:32,192 ‫هل تريدين مني لقاء أي معلمين‬ ‫أو التحدث مع أحد منهم؟‬ 382 00:27:32,776 --> 00:27:33,818 ‫لا أريد.‬ 383 00:27:34,319 --> 00:27:38,573 ‫في الواقع، لدي بعض الأعمال،‬ ‫وسألتقي أشخاصًا، لذا…‬ 384 00:27:39,199 --> 00:27:42,285 ‫إنك مستعدة للتخلص مني، أفهم هذا.‬ 385 00:27:43,745 --> 00:27:45,747 ‫ولكن قبل أن أذهب، ثمة…‬ 386 00:27:47,999 --> 00:27:50,502 ‫ثمة أمر أردت التكلم معك بشأنه.‬ 387 00:27:51,503 --> 00:27:54,005 ‫والدك ليس في بطولة غولف.‬ 388 00:27:54,089 --> 00:27:55,131 ‫الحقيقة هي…‬ 389 00:27:57,133 --> 00:27:58,760 ‫أنه يُقيم علاقة غرامية.‬ 390 00:28:00,637 --> 00:28:03,306 ‫اكتشفت الأمر قبل شهرين، ولكن…‬ 391 00:28:05,225 --> 00:28:06,810 ‫لم يطاوعني قلبي على إخبارك.‬ 392 00:28:06,893 --> 00:28:07,811 ‫عليك قتله.‬ 393 00:28:10,355 --> 00:28:12,357 ‫- "إيدين".‬ ‫- لا، أنا جادة.‬ 394 00:28:12,440 --> 00:28:14,651 ‫تتدربين على ضربتك الأمامية منذ عقود.‬ 395 00:28:14,734 --> 00:28:17,737 ‫حان وقت الاستفادة منها،‬ ‫ادعيه لاحتساء القهوة،‬ 396 00:28:17,821 --> 00:28:20,031 ‫ثم أوسعيه ضربًا بمضربك،‬ 397 00:28:20,115 --> 00:28:22,158 ‫إلى أن يصبح كتلة دموية على الأرض.‬ 398 00:28:22,242 --> 00:28:24,202 ‫سيمنحك هذا شعورًا رائعًا.‬ 399 00:28:24,744 --> 00:28:25,870 ‫أعدك بهذا.‬ 400 00:28:27,747 --> 00:28:28,998 ‫شكرًا لك يا "إيدين".‬ 401 00:28:30,291 --> 00:28:31,668 ‫لأنك تساندينني.‬ 402 00:28:50,770 --> 00:28:54,315 ‫هل تريدين أن نمضي الوقت معًا‬ ‫عندما ينتهي كل هذا؟‬ 403 00:28:54,399 --> 00:28:56,151 ‫سأتحقق من الوضع في البيت.‬ 404 00:28:56,234 --> 00:28:58,445 ‫هل يمكنك رسم هذه الألوان المتداخلة؟‬ 405 00:29:00,155 --> 00:29:03,283 ‫"(إيدين): لقد كذبت حبيبتك،‬ ‫تمت معالجة (دانكين)، وهو هنا"‬ 406 00:29:07,412 --> 00:29:08,663 ‫نعم، بالطبع، كليًا.‬ 407 00:29:09,456 --> 00:29:11,750 ‫سأمزج بعض درجات اللون الأزرق.‬ 408 00:29:19,466 --> 00:29:21,426 ‫إنك صامت للغاية.‬ 409 00:29:22,260 --> 00:29:23,261 ‫هل أنت بخير؟‬ 410 00:29:24,888 --> 00:29:25,930 ‫نعم، أنا بأفضل حال.‬ 411 00:29:28,850 --> 00:29:30,101 ‫هل يمكننا التكلم؟‬ 412 00:29:33,188 --> 00:29:34,147 ‫نعم.‬ 413 00:29:38,568 --> 00:29:39,778 ‫غادر "غايب".‬ 414 00:29:40,361 --> 00:29:43,406 ‫أدرت ظهري للحظة،‬ ‫وعندما نظرت مجددًا، كان قد اختفى.‬ 415 00:29:43,490 --> 00:29:44,866 ‫ربما ذهب للمشي قليلًا.‬ 416 00:29:44,949 --> 00:29:48,244 ‫لم يترك جانبي طوال اليوم،‬ ‫وغادر فجأة بدون أن يقول شيئًا؟‬ 417 00:29:51,206 --> 00:29:53,416 ‫ربما قلت شيئًا ما كان يجب أن أقوله.‬ 418 00:29:54,417 --> 00:29:55,835 ‫لا يمكنني التفكير في أي شيء.‬ 419 00:29:56,336 --> 00:29:58,129 ‫مرحبًا، أنا "بودي"، اترك رسالة.‬ 420 00:30:00,006 --> 00:30:01,341 ‫"بودي" لا يرد على هاتفه.‬ 421 00:30:02,425 --> 00:30:03,593 ‫لا أراه.‬ 422 00:30:05,428 --> 00:30:08,890 ‫يدل هذا أنه في الطرف الجنوبي‬ ‫من حرم المدرسة قرب ملعب البيسبول.‬ 423 00:30:09,516 --> 00:30:11,017 ‫هناك تقع المتاهة.‬ 424 00:30:14,729 --> 00:30:17,440 ‫"جاك"، سنذهب للبحث عن "بودي" في المتاهة.‬ 425 00:30:17,524 --> 00:30:18,566 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 426 00:30:24,239 --> 00:30:25,490 ‫"بودي"!‬ 427 00:30:27,450 --> 00:30:28,660 ‫"بودي"!‬ 428 00:30:30,703 --> 00:30:31,788 ‫"بودي"!‬ 429 00:30:33,289 --> 00:30:35,542 ‫"جاكي"؟ هل رأيت "إيرين"؟‬ 430 00:30:36,125 --> 00:30:37,168 ‫لا، لم أرها.‬ 431 00:30:37,252 --> 00:30:41,256 ‫ربما سبقتها إلى هنا،‬ ‫ماذا عن الصغار؟ هل هم بالجوار؟‬ 432 00:30:41,339 --> 00:30:43,883 ‫ذهب "تايلر" و"كينزي" إلى المتاهة‬ ‫للبحث عن "بودي".‬ 433 00:30:43,967 --> 00:30:45,009 ‫المتاهة، فهمت.‬ 434 00:30:48,930 --> 00:30:51,099 ‫هل يمكنني الحصول على كوب حساء؟‬ 435 00:30:51,182 --> 00:30:53,810 ‫والكوب الأكبر، وعاء الحساء…‬ 436 00:30:55,770 --> 00:30:56,646 ‫أخبرتك.‬ 437 00:30:56,729 --> 00:30:58,022 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- رائع.‬ 438 00:31:05,947 --> 00:31:08,366 ‫نعم، مكتوب أربع تذاكر هنا.‬ 439 00:31:08,867 --> 00:31:10,869 ‫- ما خطبكم؟‬ ‫- يا صاح!‬ 440 00:31:11,494 --> 00:31:12,412 ‫"دوغ"!‬ 441 00:31:13,746 --> 00:31:15,248 ‫حسنًا، ولكن ادخل وحدك.‬ 442 00:31:17,876 --> 00:31:19,878 ‫أنا آسف، أربع تذاكر من فضلك.‬ 443 00:31:21,212 --> 00:31:23,339 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- للغاية.‬ 444 00:31:27,969 --> 00:31:29,554 ‫يا إلهي!‬ 445 00:31:30,638 --> 00:31:31,973 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 446 00:31:37,520 --> 00:31:40,690 ‫"مخرج المتاهة"‬ 447 00:31:42,942 --> 00:31:45,069 ‫يستحيل أن "دانكين" ابتعد كثيرًا.‬ 448 00:31:49,240 --> 00:31:51,659 ‫يجب أن نفترق لتغطية مساحة أوسع.‬ 449 00:31:52,452 --> 00:31:53,286 ‫حسنًا.‬ 450 00:32:02,462 --> 00:32:03,546 ‫"بودي"!‬ 451 00:32:07,008 --> 00:32:08,384 ‫"بودي"، أين أنت؟‬ 452 00:32:09,677 --> 00:32:10,929 ‫"جيمي"!‬ 453 00:32:12,180 --> 00:32:13,264 ‫"جيمي"!‬ 454 00:32:32,825 --> 00:32:34,118 ‫"بودي"، أين أنت؟‬ 455 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 ‫- "بودي"!‬ ‫- "بودي"!‬ 456 00:33:04,649 --> 00:33:05,566 ‫"جيمي"!‬ 457 00:33:06,192 --> 00:33:07,527 ‫"جيمي"!‬ 458 00:33:11,364 --> 00:33:14,701 ‫قلت لك إنه يجب ألا نكون هنا،‬ ‫ونحن تائهين الآن!‬ 459 00:33:14,784 --> 00:33:16,452 ‫شكرًا جزيلًا يا "جيمي".‬ 460 00:33:20,456 --> 00:33:22,458 ‫أنت بعداد الأموات! ماذا؟‬ 461 00:33:23,376 --> 00:33:25,336 ‫كنا نتصل بك، لماذا لم ترد؟‬ 462 00:33:25,420 --> 00:33:27,380 ‫أنا آسف، لم أسمع رنين الهاتف.‬ 463 00:33:27,463 --> 00:33:28,756 ‫ماذا يجري؟‬ 464 00:33:28,840 --> 00:33:31,551 ‫- علينا الخروج من هنا حالًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 465 00:33:41,436 --> 00:33:42,437 ‫"غايب"!‬ 466 00:33:43,771 --> 00:33:45,732 ‫مرحبًا يا "إيرين".‬ 467 00:33:46,232 --> 00:33:48,735 ‫لم تخبرني "كينزي"‬ ‫بأنك ستأتين إلى مهرجان الشتاء.‬ 468 00:33:55,742 --> 00:33:57,452 ‫ربما خدعت الجميع،‬ 469 00:33:58,202 --> 00:33:59,954 ‫ولكني أراك.‬ 470 00:34:04,625 --> 00:34:06,127 ‫حان الوقت لكي ترحل.‬ 471 00:34:09,213 --> 00:34:10,672 ‫ارجع إلى بيت البئر!‬ 472 00:34:12,050 --> 00:34:13,842 ‫ارجع من حيث أتيت!‬ 473 00:34:23,811 --> 00:34:24,896 ‫لا داعي لشكري.‬ 474 00:34:31,902 --> 00:34:35,031 ‫- يا إلهي! الشكر للسماء، هل أنتم بخير؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 475 00:34:35,114 --> 00:34:37,199 ‫نعم، المكان ليس آمنًا هنا، قد يراك "غايب".‬ 476 00:34:37,283 --> 00:34:38,242 ‫تسللت "إيرين".‬ 477 00:34:38,326 --> 00:34:41,204 ‫إنها تطارد "دودج" وحدها،‬ ‫علينا إيجادها حالًا.‬ 478 00:34:41,788 --> 00:34:42,914 ‫من هذا الاتجاه، لنذهب.‬ 479 00:34:50,755 --> 00:34:51,839 ‫يا "فوسي"!‬ 480 00:34:55,176 --> 00:34:57,637 ‫"لوكاس"، أعرف أنك في الداخل.‬ 481 00:34:57,720 --> 00:34:59,639 ‫كنت أحبك أكثر وأنت عاجزة عن الكلام.‬ 482 00:35:00,431 --> 00:35:02,350 ‫أعرف أن بوسعك سماعي،‬ 483 00:35:03,476 --> 00:35:05,812 ‫وبأنك تذكر من تكون.‬ 484 00:35:08,689 --> 00:35:09,816 ‫"لوكاس".‬ 485 00:35:14,946 --> 00:35:16,030 ‫"إيرين"!‬ 486 00:35:18,324 --> 00:35:19,534 ‫"إيرين"!‬ 487 00:35:46,644 --> 00:35:47,812 ‫وداعًا يا "إيرين".‬ 488 00:35:50,815 --> 00:35:52,024 ‫لنذهب، هيا بنا.‬ 489 00:36:49,415 --> 00:36:51,751 ‫انتظرت طويلًا لكي تتحرر.‬ 490 00:36:54,837 --> 00:36:56,714 ‫قلت لها إنها ليست معركتها.‬ 491 00:36:58,299 --> 00:36:59,675 ‫لماذا فعلتها إذن؟‬ 492 00:37:02,261 --> 00:37:03,971 ‫كانت الوحيدة المتبقية من الحماة.‬ 493 00:37:08,434 --> 00:37:09,769 ‫الأمر بأيدينا الآن.‬ 494 00:37:12,230 --> 00:37:13,564 ‫يجب وضع حد لهذا.‬ 495 00:37:15,399 --> 00:37:16,984 ‫أليس هذا واضحًا لك؟‬ 496 00:37:17,068 --> 00:37:20,404 ‫إن كانت "إيرين" تعرف، فإنهم يعرفون أيضًا.‬ 497 00:37:20,947 --> 00:37:24,617 ‫أتعتقدين أنه لو كانت "كينزي" تعرف،‬ ‫فستجلس أمامي وترسم الفراشات طوال اليوم؟‬ 498 00:37:24,700 --> 00:37:27,203 ‫اشرح كذبهم بشأن "دانكين" إذن.‬ 499 00:37:27,787 --> 00:37:29,956 ‫رأيت "دانكين" يستخدم مفتاح "أي مكان".‬ 500 00:37:30,039 --> 00:37:31,499 ‫إنه يتذكر السحر.‬ 501 00:37:33,417 --> 00:37:35,294 ‫واجه الحقيقة، لقد تعرضت للخداع.‬ 502 00:37:39,215 --> 00:37:40,299 ‫هل تودين تكرار كلامك؟‬ 503 00:37:41,801 --> 00:37:42,760 ‫لا.‬ 504 00:37:44,220 --> 00:37:46,555 ‫أعتقد أن عليك التوقف عن خداع نفسك.‬ 505 00:37:47,431 --> 00:37:49,058 ‫لن تكذب "كينزي" عليّ.‬ 506 00:37:53,437 --> 00:37:54,563 ‫"(كينزي)‬ ‫مكالمة واردة"‬ 507 00:37:57,775 --> 00:37:59,068 ‫مرحبًا "كينزي"، ما الأمر؟‬ 508 00:37:59,151 --> 00:38:01,821 ‫مرحبًا، آسفة لأننا أضعنا بعضنا البعض‬ ‫في مهرجان الشتاء.‬ 509 00:38:02,863 --> 00:38:04,156 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 510 00:38:04,240 --> 00:38:05,783 ‫كان عليّ الرجوع إلى المنزل لأن…‬ 511 00:38:06,617 --> 00:38:08,327 ‫"غايب"، لدي خبر رائع.‬ 512 00:38:08,911 --> 00:38:09,829 ‫ما هو؟‬ 513 00:38:10,329 --> 00:38:14,000 ‫لا نعرف كيف،‬ ‫ولكن مفتاح "الذاكرة" نجح أخيرًا.‬ 514 00:38:16,168 --> 00:38:17,545 ‫تمت معالجة "دانكين".‬ 515 00:38:18,796 --> 00:38:21,966 ‫يا للعجب! هل تذكر كل شيء فجأة؟‬ 516 00:38:22,717 --> 00:38:24,468 ‫استعاد ذاكرته على فترات.‬ 517 00:38:25,052 --> 00:38:27,722 ‫ولكن نعم، إنه يذكر كل شيء الآن.‬ 518 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 ‫"كينزي"، هذا مذهل.‬ 519 00:38:31,892 --> 00:38:33,686 ‫أود رؤية ذلك بنفسي.‬ 520 00:38:42,320 --> 00:38:43,487 ‫تعال لزيارتنا غدًا.‬ 521 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 522 00:41:17,141 --> 00:41:22,146 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬