1 00:00:25,025 --> 00:00:28,445 ‫"(غودفاذر)"‬ 2 00:00:47,130 --> 00:00:48,381 ‫هل كل شيء بخير يا آنسة؟‬ 3 00:00:52,343 --> 00:00:54,345 ‫هل تريدين مني أن أتصل بأحد لأجلك؟‬ 4 00:00:59,184 --> 00:01:00,560 ‫الطقس شديد البرودة هنا.‬ 5 00:01:01,227 --> 00:01:02,645 ‫لنبعدك عن البرد.‬ 6 00:01:54,239 --> 00:01:55,406 ‫هل نجح الأمر؟‬ 7 00:02:05,792 --> 00:02:06,709 ‫هيا.‬ 8 00:02:07,252 --> 00:02:08,211 ‫أسرعي.‬ 9 00:02:19,013 --> 00:02:20,890 ‫- أكره هذا الشيء بشدة.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 10 00:02:20,974 --> 00:02:24,227 ‫كان عليّ فعل شيء حياله، ظل يطاردني.‬ 11 00:02:29,816 --> 00:02:30,650 ‫تراجع!‬ 12 00:02:33,111 --> 00:02:35,989 ‫حسنًا أيها البشع، إليك صياد صغير من أجلك.‬ 13 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 ‫لا أعرف، وجدت ذلك المفتاح قويًا.‬ 14 00:02:46,249 --> 00:02:47,375 ‫الهدف…‬ 15 00:02:49,586 --> 00:02:52,922 ‫لم يكن تحويله إلى كومة لحم وعظم.‬ 16 00:02:57,343 --> 00:03:00,346 ‫لم يتبق لدي من مادة "حديد ‬‫الهمسات‬‫"‬ ‫إلا ما يكفي لصنع مفتاح واحد.‬ 17 00:03:01,306 --> 00:03:02,849 ‫يجب أن أفعل هذا بشكل صائب.‬ 18 00:03:02,932 --> 00:03:04,475 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 19 00:03:10,231 --> 00:03:12,150 ‫بالذهاب مباشرةً إلى المصدر.‬ 20 00:03:14,527 --> 00:03:15,486 ‫آل "لوك".‬ 21 00:03:16,571 --> 00:03:19,282 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 22 00:03:34,631 --> 00:03:35,757 ‫الصف الخامس، صحيح؟‬ 23 00:03:36,841 --> 00:03:38,635 ‫حان أخيرًا وقت تكوين بعض الصداقات.‬ 24 00:03:38,718 --> 00:03:42,805 ‫كنت منشغلًا السنة الماضية‬ ‫بالتصارع مع عفريتة.‬ 25 00:03:42,889 --> 00:03:44,390 ‫أنا أغيظك فحسب.‬ 26 00:03:44,474 --> 00:03:48,561 ‫جميعنا واجهنا الكثير من الإلهاءات‬ ‫في السنة الماضية، ولكنك حر هذه السنة،‬ 27 00:03:48,645 --> 00:03:52,023 ‫فاذهب وتصرف كفراشة اجتماعية.‬ 28 00:03:52,106 --> 00:03:54,859 ‫ثمة فتاة في صفي تعاني من رهاب الفراشات.‬ 29 00:03:54,943 --> 00:03:57,028 ‫كن اجتماعيًا فحسب إذن.‬ 30 00:03:57,111 --> 00:03:58,738 ‫ستبلي بلاءً حسنًا يا صاح.‬ 31 00:03:58,821 --> 00:04:00,365 ‫تفضلي، أعددت لك الغداء.‬ 32 00:04:00,865 --> 00:04:02,867 ‫"كينز"، هذا لطف منك.‬ 33 00:04:02,951 --> 00:04:05,245 ‫احرصي على أخذ تصريح لركن السيارة‬ ‫من "بيرناديت".‬ 34 00:04:05,328 --> 00:04:07,622 ‫وإلا فلديها السلطة لسحب السيارات.‬ 35 00:04:07,705 --> 00:04:08,706 ‫تصريح ركن السيارة، فهمت.‬ 36 00:04:08,790 --> 00:04:11,084 ‫لا تستخدمي آلة الصودا،‬ ‫إنها تبتلع الدولارات.‬ 37 00:04:11,167 --> 00:04:12,669 ‫- يمكنك مراسلتنا.‬ ‫- سنكون هناك.‬ 38 00:04:12,752 --> 00:04:13,670 ‫يا رفاق.‬ 39 00:04:14,254 --> 00:04:15,213 ‫أتولى الأمر.‬ 40 00:04:23,805 --> 00:04:27,767 ‫ستكون أمي في حرم المدرسة،‬ ‫وكذلك هذا آخر يوم دراسي لك.‬ 41 00:04:28,268 --> 00:04:30,186 ‫أنوي الالتحاق بالجامعة.‬ 42 00:04:30,270 --> 00:04:31,854 ‫أعرف، ولكن هذا أمر مختلف.‬ 43 00:04:35,400 --> 00:04:36,526 ‫كيف حال "جاكي"؟‬ 44 00:04:40,363 --> 00:04:43,366 ‫بالأمس، أظهرت لي ذكرى‬ 45 00:04:44,200 --> 00:04:47,620 ‫لـ"إيدين" وهي تتملق شرطيًا‬ ‫لئلا يعطيهما مخالفة سرعة.‬ 46 00:04:47,704 --> 00:04:49,622 ‫كان ذلك رائعًا وطبيعيًا للغاية.‬ 47 00:04:51,249 --> 00:04:55,044 ‫عندما ذكرت الموضوع لاحقًا،‬ ‫لم تكن تعرف عما أتكلم.‬ 48 00:04:55,545 --> 00:04:58,631 ‫تصوري أن تدخلي إلى عقل "غايب"،‬ ‫ثم ينسى ذلك تمامًا.‬ 49 00:05:04,178 --> 00:05:06,597 ‫لم أدخل إلى عقله قط.‬ 50 00:05:08,933 --> 00:05:10,518 ‫ولكنك دخلت إلى عقل "سكوت".‬ 51 00:05:10,601 --> 00:05:12,478 ‫نعم، ولكني لا أعرف.‬ 52 00:05:12,562 --> 00:05:15,481 ‫لم آت على ذكر الأمر مع "غايب"،‬ ‫هل هذا غريب؟‬ 53 00:05:16,232 --> 00:05:17,650 ‫فقط إن كان غريبًا بالنسبة ‬‫إليك‬‫.‬ 54 00:05:24,615 --> 00:05:25,658 ‫انتظرني!‬ 55 00:05:37,462 --> 00:05:38,296 ‫مرحبًا.‬ 56 00:05:40,465 --> 00:05:43,176 ‫أهلًا بك في الصفوف العليا.‬ 57 00:05:50,058 --> 00:05:52,101 ‫- أنت في مزاج جيد.‬ ‫- لم لا أكون كذلك؟‬ 58 00:05:52,185 --> 00:05:55,021 ‫نحن بصف الثانوية قبل الأخير الآن،‬ ‫ولدينا تكريم قائم جزئي‬ 59 00:05:55,104 --> 00:05:58,733 ‫للعرض الأول لما يبدو أنه سيكون‬ ‫ثاني أفضل فيلم عن ‬‫الكركند ‬‫في التاريخ.‬ 60 00:05:58,816 --> 00:06:00,109 ‫ما هو أفضل فيلم؟‬ 61 00:06:00,610 --> 00:06:01,569 ‫فيلم "‬‫الكركند‬‫"؟‬ 62 00:06:01,652 --> 00:06:03,529 ‫ليس ثمة أي ‬‫كركند ‬‫في ذلك الفيلم.‬ 63 00:06:03,613 --> 00:06:05,156 ‫حسنًا، نحن نفوز إذن.‬ 64 00:06:05,239 --> 00:06:06,157 ‫وللاحتفال،‬ 65 00:06:06,240 --> 00:06:09,660 ‫حجزت لنا على العشاء الليلة‬ ‫في مطعم "ستان" للبيتزا.‬ 66 00:06:09,744 --> 00:06:11,996 ‫لم أكن أعرف أن مطعم "ستان" يقبل الحجز‬‫.‬ 67 00:06:12,080 --> 00:06:12,997 ‫لا يقبلون عادةً،‬ 68 00:06:13,081 --> 00:06:16,042 ‫ولكنهم منحوا استثناء لزبون مسرف مثلي.‬ 69 00:06:16,125 --> 00:06:18,920 ‫أتعرفين الطاولة اللزجة قرب لوح السهام؟‬ ‫إنها تحت تصرفنا.‬ 70 00:06:19,003 --> 00:06:21,005 ‫كيف يمكن لفتاة أن ترفض ذلك؟‬ 71 00:06:30,473 --> 00:06:31,432 ‫عجبًا!‬ 72 00:06:33,142 --> 00:06:36,145 ‫هذا المكان مذهل.‬ 73 00:06:36,229 --> 00:06:39,190 ‫النمط القوطي الفيكتوري العالي في…‬ 74 00:06:40,483 --> 00:06:41,651 ‫في أوجه.‬ 75 00:06:43,111 --> 00:06:47,198 ‫من شكله، أخمن أنه تم بناؤه‬ ‫في فترة 1860 أو 1870.‬ 76 00:06:48,157 --> 00:06:50,576 ‫عام 1877، هذا مثير للإعجاب.‬ 77 00:06:50,660 --> 00:06:52,745 ‫للصراحة التامة، أنا معلم تاريخ.‬ 78 00:06:53,955 --> 00:06:56,624 ‫للأسف، لم يتم حفظ هذا المكان جيدًا.‬ 79 00:06:56,707 --> 00:07:00,086 ‫ولهذا، وظفني محب فنون لترميمه.‬ 80 00:07:00,169 --> 00:07:01,379 ‫أنا "نينا".‬ 81 00:07:01,462 --> 00:07:03,631 ‫أنا"جوش"، تشرفت بلقائك.‬ 82 00:07:04,715 --> 00:07:06,759 ‫- هل تمانعين إن…‬ ‫- لا، تفضل.‬ 83 00:07:10,930 --> 00:07:13,182 ‫نعم، من الواضح أنك بارعة بعملك.‬ 84 00:07:13,266 --> 00:07:14,225 ‫شكرًا لك.‬ 85 00:07:14,308 --> 00:07:17,728 ‫أرمم البيوت القديمة عادةً،‬ ‫ولكني متحمسة للتوسع بعملي.‬ 86 00:07:17,812 --> 00:07:19,439 ‫ما عدا هذا.‬ 87 00:07:19,522 --> 00:07:20,857 ‫عذرًا؟‬ 88 00:07:20,940 --> 00:07:23,484 ‫تغطية هذه الأرضيات بالسجاد.‬ 89 00:07:23,568 --> 00:07:25,403 ‫هذا خشب صلب أصلي.‬ 90 00:07:25,486 --> 00:07:29,031 ‫إنه خشب الكستناء،‬ ‫ولم يعد من الممكن الحصول عليه.‬ 91 00:07:29,115 --> 00:07:30,825 ‫أدرك ذلك، ولكن لا يمكنني…‬ 92 00:07:30,908 --> 00:07:34,245 ‫إنه خشب من أشجار‬ ‫كان عمرها آنذاك 300 أو 400 سنة.‬ 93 00:07:34,328 --> 00:07:37,039 ‫أي أنها بدأت بالنمو‬ ‫في فترة ما قبل "كولومبوس".‬ 94 00:07:37,123 --> 00:07:39,292 ‫ألا يذهلك ذلك؟‬ 95 00:07:40,418 --> 00:07:42,295 ‫نعم، هذا مذهل.‬ 96 00:07:42,378 --> 00:07:46,507 ‫ولكن لا يمكنني تجاهل المسائل العملية.‬ 97 00:07:46,591 --> 00:07:47,884 ‫هذه مساحة لتقديم العروض،‬ 98 00:07:47,967 --> 00:07:50,219 ‫والصوتيات بالغة الأهمية.‬ 99 00:07:50,303 --> 00:07:53,181 ‫هل كنت ‬‫ستغطين ‬‫ماسة الأمل بشريط لاصق؟‬ 100 00:07:53,264 --> 00:07:56,309 ‫حتى لو حاول أحد إقناعك بأن هذا أمر عملي.‬ 101 00:07:57,727 --> 00:07:58,769 ‫كل ما أقوله هو‬ 102 00:07:58,853 --> 00:08:03,024 ‫أنه يجب ألا ننسى‬ ‫إظهار الاحترام لكنوزنا التاريخية.‬ 103 00:08:03,107 --> 00:08:04,025 ‫هذا صحيح.‬ 104 00:08:04,567 --> 00:08:05,526 ‫الاحترام.‬ 105 00:08:06,402 --> 00:08:07,945 ‫شكرًا لك على تذكيري.‬ 106 00:08:09,197 --> 00:08:11,866 ‫سأرجع إلى تأدية عملي الآن.‬ 107 00:08:11,949 --> 00:08:13,993 ‫ربما عليك الذهاب لتأدية عملك.‬ 108 00:08:15,953 --> 00:08:18,164 ‫إن كان لدي أي تصحيحات حول عملك،‬ 109 00:08:18,247 --> 00:08:19,957 ‫فسأحرص على إعلامك بها.‬ 110 00:08:30,134 --> 00:08:32,761 ‫في هذا الصيف، ثقبت أذني الثانية.‬ 111 00:08:33,346 --> 00:08:35,181 ‫كان اتخاذ هذا القرار صعبًا،‬ 112 00:08:35,264 --> 00:08:38,226 ‫لأن أمي تقول إن أذنيّ رائعتين كما هما.‬ 113 00:08:40,727 --> 00:08:43,688 ‫هذا مشوق للغاية يا "مولي".‬ 114 00:08:43,773 --> 00:08:44,649 ‫شكرًا لك.‬ 115 00:08:47,276 --> 00:08:49,862 ‫"بودي"، هل تود أن تخبر الصف‬ ‫كيف أمضيت صيفك؟‬ 116 00:08:54,492 --> 00:08:57,286 ‫في هذا الصيف، أصبحت قويًا للغاية.‬ 117 00:08:58,663 --> 00:09:02,291 ‫أدرت سيارة أخي فوق إصبعي مثل كرة السلة.‬ 118 00:09:02,375 --> 00:09:06,295 ‫لم يعجبه ذلك،‬ ‫ولكن كانت رؤية ملامح وجهه تستحق العناء.‬ 119 00:09:11,551 --> 00:09:13,886 ‫حسنًا، شكرًا لك يا "بودي".‬ 120 00:09:13,970 --> 00:09:16,556 ‫تعامل مع الواجب المنزلي بجدية أكبر‬ ‫في المرة المقبلة.‬ 121 00:09:16,639 --> 00:09:19,183 ‫- ولكني…‬ ‫- يمكنك الجلوس الآن.‬ 122 00:09:23,104 --> 00:09:24,438 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 123 00:09:25,731 --> 00:09:26,691 ‫شكرًا.‬ 124 00:09:30,319 --> 00:09:32,154 ‫هل تصدقينني إذن؟‬ 125 00:09:32,238 --> 00:09:33,781 ‫أصدق أن كل شيء ممكن.‬ 126 00:09:33,864 --> 00:09:35,241 ‫ولكن كيف فعلت ذلك؟‬ 127 00:09:35,324 --> 00:09:36,284 ‫لا يجدر بي أن أقول.‬ 128 00:09:36,367 --> 00:09:37,702 ‫بحقك! انطق بالسر.‬ 129 00:09:40,121 --> 00:09:41,622 ‫ولكني بالكاد أعرفك.‬ 130 00:09:41,706 --> 00:09:45,918 ‫أصغ، أنا جديدة هنا،‬ ‫وأنت أكثر شخص مشوق التقيته.‬ 131 00:09:46,002 --> 00:09:47,169 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 132 00:09:53,884 --> 00:09:55,803 ‫حاولي أخذ هذا المفتاح مني.‬ 133 00:09:55,886 --> 00:09:57,054 ‫لماذا؟‬ 134 00:09:57,138 --> 00:09:59,140 ‫عليّ التأكد من أمر ما فحسب.‬ 135 00:10:03,811 --> 00:10:06,897 ‫هل نجحت في اختبار ما للتو؟‬ 136 00:10:07,440 --> 00:10:10,651 ‫لنقل فحسب إن الأمور‬ ‫كانت جدية بالنسبة ‬‫إليّ ‬‫السنة الماضية.‬ 137 00:10:11,277 --> 00:10:13,446 ‫نعم، كانت السنة الماضية سيئة لي أيضًا.‬ 138 00:10:13,988 --> 00:10:15,197 ‫لقد فقدنا أمي.‬ 139 00:10:15,948 --> 00:10:17,700 ‫أعني أنها ماتت.‬ 140 00:10:19,910 --> 00:10:20,911 ‫حقًا؟‬ 141 00:10:22,330 --> 00:10:24,165 ‫مات أبي أيضًا.‬ 142 00:10:25,291 --> 00:10:26,834 ‫تعرف هذا الشعور إذن.‬ 143 00:10:31,464 --> 00:10:34,008 ‫اشرح لي كيف حصلت على قوى خارقة.‬ 144 00:10:36,427 --> 00:10:39,055 ‫ما سأخبرك به هو بالغ السرية، هل تفهمين؟‬ 145 00:10:40,097 --> 00:10:40,931 ‫حسنًا.‬ 146 00:10:45,269 --> 00:10:47,021 ‫كانت عائلتي تعيش في "سياتل".‬ 147 00:10:54,028 --> 00:10:55,071 ‫حسنًا.‬ 148 00:10:55,154 --> 00:10:57,448 ‫أهلًا بالجميع، أنا السيد "بينيت".‬ 149 00:10:58,282 --> 00:10:59,116 ‫أنا جديد هنا.‬ 150 00:10:59,200 --> 00:11:01,661 ‫أنت مستعد، صحيح؟‬ 151 00:11:02,244 --> 00:11:03,079 ‫ماذا؟‬ 152 00:11:03,162 --> 00:11:05,915 ‫يحب المعلمون الجدد الاختبارات المفاجئة،‬ ‫هذه حقيقة معروفة.‬ 153 00:11:10,670 --> 00:11:12,171 ‫هل تسمح بأن أجلس بجانبك؟‬ 154 00:11:12,254 --> 00:11:16,175 ‫يمكنك فعل ما تشائين،‬ ‫ولكن حاولي ألا تلهيني عن دراساتي.‬ 155 00:11:19,387 --> 00:11:21,931 ‫والآن، أعرف أننا سنصبح أصدقاء رائعين.‬ 156 00:11:22,014 --> 00:11:24,183 ‫ولكن أولًا، علينا تخطي هذا العائق.‬ 157 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 ‫أخبرتك، كم أكره أن أكون محقًا دومًا!‬ 158 00:11:27,311 --> 00:11:28,270 ‫نعم، أنا آسف.‬ 159 00:11:28,354 --> 00:11:32,608 ‫إنه اختبار مفاجئ، ولكنه سيكون سهلًا‬ ‫إن أنجزتم واجب القراءة الصيفية.‬ 160 00:11:36,696 --> 00:11:37,738 ‫تبًا!‬ 161 00:11:39,865 --> 00:11:40,866 ‫ماذا؟‬ 162 00:11:41,492 --> 00:11:43,160 ‫لم أنجز واجب القراءة.‬ 163 00:11:44,704 --> 00:11:47,081 ‫بلى، أنجزته.‬ 164 00:11:47,164 --> 00:11:50,000 ‫ألا تعتقد أني سأذكر‬ ‫قراءة كتاب من أكثر من 400 صفحة؟‬ 165 00:11:52,670 --> 00:11:56,257 ‫أصغي يا "جاكي"، وضعنا الكتاب في عقلك.‬ 166 00:11:57,550 --> 00:11:58,801 ‫ماذا يعني هذا حتى؟‬ 167 00:11:58,884 --> 00:12:02,304 ‫هذا يعني أنك تعرفين الأجوبة،‬ ‫فابدئي بالقراءة.‬ 168 00:12:02,388 --> 00:12:06,142 ‫كيف سأعرف أي من هذا‬ ‫إن سمحت لك بإقناعي بتجاهل القراءة؟‬ 169 00:12:07,143 --> 00:12:09,979 ‫اقرئي السؤال الأول فحسب، وستتذكرين.‬ 170 00:12:10,062 --> 00:12:11,439 ‫- ما الفائدة؟‬ ‫- يا رفاق.‬ 171 00:12:11,522 --> 00:12:13,357 ‫لنحاول التزام الهدوء، اتفقنا؟‬ 172 00:12:15,943 --> 00:12:16,777 ‫"جاكي".‬ 173 00:12:18,529 --> 00:12:20,364 ‫"جاكي"!‬ 174 00:12:25,035 --> 00:12:28,873 ‫لم أؤد واجب القراءة، يمكنك منحي علامة صفر.‬ 175 00:12:32,418 --> 00:12:33,252 ‫حسنًا.‬ 176 00:12:37,923 --> 00:12:38,883 ‫وبهذه البساطة…‬ 177 00:12:39,925 --> 00:12:41,177 ‫طار طلب جامعة "هارفارد".‬ 178 00:12:55,191 --> 00:12:56,066 ‫انتظري.‬ 179 00:12:56,901 --> 00:12:57,818 ‫ماذا؟‬ 180 00:13:08,078 --> 00:13:09,038 ‫السحر.‬ 181 00:13:18,380 --> 00:13:21,383 ‫لقد رأيتم هذا، صحيح؟‬ 182 00:13:21,467 --> 00:13:24,428 ‫هذا أقل أمر مثير للإعجاب رأيتها تفعله.‬ 183 00:13:27,973 --> 00:13:29,183 ‫أنا…‬ 184 00:13:29,266 --> 00:13:31,393 ‫العجز عن الكلام‬ ‫هو أمر طبيعي في هذه المرحلة.‬ 185 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 ‫فقد "دوغ" وعيه.‬ 186 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 ‫حسنًا، بينما ‬‫تعرّض ‬‫مفهوم "آبي"‬ ‫عن الواقع للتغير بالكامل،‬ 187 00:13:37,024 --> 00:13:38,400 ‫لنناقش الأعمال.‬ 188 00:13:38,484 --> 00:13:40,361 ‫لدينا عرض أول مهم يا رفاق.‬ 189 00:13:40,444 --> 00:13:43,155 ‫أظنه من الآمن القول‬ ‫إن لدينا قاعدة معجبين الآن.‬ 190 00:13:43,239 --> 00:13:46,867 ‫- أتقصدين أكبر من أمّ "دوغ" فقط؟‬ ‫- لا تنتقد الولاء!‬ 191 00:13:46,951 --> 00:13:49,578 ‫"ليندا برازيل" هي المعجبة الأصلية بنا‬‫.‬ ‫أظهر لها بعض الاحترام.‬ 192 00:13:50,204 --> 00:13:51,413 ‫كانت مجرد دعابة.‬ 193 00:13:51,497 --> 00:13:52,790 ‫حصلنا على بعض الشعبية.‬ 194 00:13:52,873 --> 00:13:55,209 ‫من رأيي أن نستغلها،‬ ‫ونبدأ العمل على الجزء الثاني.‬ 195 00:13:55,292 --> 00:13:58,170 ‫الجزء الثاني‬ ‫من "تراشق الدماء: قشريات المذبحة".‬ 196 00:13:58,254 --> 00:13:59,964 ‫حسنًا، مهلًا.‬ 197 00:14:00,047 --> 00:14:02,299 ‫هلا نرجع إلى الكلام عن المفاتيح السحرية؟‬ 198 00:14:02,383 --> 00:14:04,051 ‫ألا ترين الصلة بين الأمرين؟‬ 199 00:14:04,134 --> 00:14:07,263 ‫لا أقصد إهانة "زيدي"،‬ ‫ولكنها ليست بارعة ‬‫بالصور المنشأة بالحاسوب.‬ 200 00:14:07,346 --> 00:14:08,222 ‫لا نفعل سوى…‬ 201 00:14:08,848 --> 00:14:10,140 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- حسنًا، مهلًا.‬ 202 00:14:10,224 --> 00:14:12,393 ‫لم يستخدم "توم سافيني"‬ ‫الصور المنشأة بالحاسوب‬‫ قط،‬ 203 00:14:12,476 --> 00:14:14,645 ‫ولم يكن لديه مفاتيح سحرية أيضًا.‬ 204 00:14:14,728 --> 00:14:17,439 ‫هل تقولين إنك لا تريدين‬ ‫استخدام المفاتيح بالجزء الثاني؟‬ 205 00:14:17,523 --> 00:14:20,276 ‫لا يا "دوغ"، أقول إن علينا تذكر جذورنا.‬ 206 00:14:20,860 --> 00:14:22,069 ‫حسنًا، هذا منصف.‬ 207 00:14:22,152 --> 00:14:24,196 ‫"سكوت"، كيف العمل على النص؟‬ 208 00:14:25,030 --> 00:14:27,408 ‫الأرجح أن عليك إخبارهم.‬ 209 00:14:28,242 --> 00:14:29,952 ‫مهلًا، يخبرنا بماذا؟‬ 210 00:14:38,294 --> 00:14:41,922 ‫كما تعرفون، لطالما حلمت بالدخول‬ 211 00:14:42,006 --> 00:14:47,469 ‫في برنامج السينما المرموق والانتقائي بشدة‬ ‫في "المملكة المتحدة".‬ 212 00:14:47,553 --> 00:14:50,639 ‫وكما اتضح،‬‫ ‬‫ثمة ‬‫مكان ‬‫شاغر متاح في آخر لحظة،‬ 213 00:14:50,723 --> 00:14:53,350 ‫ويبدو أن المنافسة بيني وبين شخص آخر.‬ 214 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 ‫- عجبًا!‬ ‫- هذا مذهل.‬ 215 00:14:56,562 --> 00:14:57,938 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا.‬ 216 00:14:58,022 --> 00:15:01,483 ‫مهلًا، عندما تقول في آخر لحظة،‬ ‫هل تعني أنك سترحل قريبًا؟‬ 217 00:15:02,151 --> 00:15:03,903 ‫نعم، خلال أسبوعين.‬ 218 00:15:06,530 --> 00:15:09,533 ‫ولكني قد لا أرحل على الإطلاق،‬ ‫قد لا يقبلوني، وأنا…‬ 219 00:15:09,617 --> 00:15:11,493 ‫"سكوت"، أنا سعيد من أجلك.‬ 220 00:15:11,577 --> 00:15:14,496 ‫ولكن لمعلوماتك، أنت ملتزم بهذا العقد.‬ 221 00:15:14,580 --> 00:15:18,500 ‫عليك تقديم أروع نص بلا مقابل‬ ‫قبل صعودك على تلك الطائرة.‬ 222 00:15:18,584 --> 00:15:21,545 ‫"دوغلاس" يا صديقي، أعد بإنجازه قبل رحيلي،‬ 223 00:15:21,629 --> 00:15:24,590 ‫أو قبل رحيلي المحتمل في حال رفضوني.‬ 224 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 ‫ولنكن صادقين، الأرجح أنهم سيرفضونني.‬ 225 00:15:27,176 --> 00:15:30,554 ‫أنت هنا الآن، لذا فلنركز على هذا.‬ 226 00:15:32,932 --> 00:15:34,350 ‫الأفضل أن أبدأ بالكتابة إذن.‬ 227 00:15:41,065 --> 00:15:42,316 ‫هذا كثير لاستيعابه، صحيح؟‬ 228 00:15:42,816 --> 00:15:43,692 ‫نعم.‬ 229 00:15:43,776 --> 00:15:45,903 ‫أفهم لماذا أردت اختباري.‬ 230 00:15:45,986 --> 00:15:47,279 ‫لا أشعر بالإهانة.‬ 231 00:15:47,363 --> 00:15:48,739 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 232 00:15:49,281 --> 00:15:51,492 ‫تذكري ما قلته لك، اتفقنا؟‬ 233 00:15:51,575 --> 00:15:52,952 ‫هذه الأمور سرية.‬ 234 00:15:53,035 --> 00:15:56,914 ‫المفاتيح و"دودج" والباب الأسود وكل شيء.‬ 235 00:15:56,997 --> 00:15:58,540 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 236 00:15:58,624 --> 00:16:00,668 ‫بجدية، من سيصدقني على أي حال؟‬ 237 00:16:02,628 --> 00:16:03,837 ‫ها هي أمي.‬ 238 00:16:05,339 --> 00:16:06,298 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 239 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 ‫- كيف كان يومك الأول؟‬ ‫- جيد.‬ 240 00:16:10,094 --> 00:16:11,345 ‫هذه "جيمي".‬ 241 00:16:11,428 --> 00:16:13,806 ‫مرحبًا يا "جيمي"، يسرني لقاؤك.‬ 242 00:16:13,889 --> 00:16:14,890 ‫يسرني لقاؤك أيضًا.‬ 243 00:16:14,974 --> 00:16:16,475 ‫انتقلت مؤخرًا إلى هنا.‬ 244 00:16:16,558 --> 00:16:19,019 ‫- حقًا؟ من أين جئت؟‬ ‫- من "شيكاغو".‬ 245 00:16:19,103 --> 00:16:20,771 ‫عليّ الذهاب، وصل أبي.‬ 246 00:16:20,854 --> 00:16:22,523 ‫حقًا؟ أود التعرف عليه.‬ 247 00:16:23,983 --> 00:16:25,025 ‫مرحبًا.‬ 248 00:16:25,109 --> 00:16:27,736 ‫أبي، هذان "بودي" وأمه.‬ 249 00:16:27,820 --> 00:16:29,822 ‫- نعم، لقد…‬ ‫- التقينا بالفعل.‬ 250 00:16:30,614 --> 00:16:32,616 ‫رائع.‬ 251 00:16:32,700 --> 00:16:34,827 ‫سُررت ‬‫بلقائك يا "جيمي".‬ 252 00:16:35,995 --> 00:16:36,870 ‫ونعم.‬ 253 00:16:38,664 --> 00:16:39,999 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 254 00:16:46,380 --> 00:16:48,632 ‫"مطعم (ستان) للبيتزا"‬ 255 00:16:49,758 --> 00:16:51,593 ‫لم تخبريني بأن "سكوت" قد يرحل.‬ 256 00:16:51,677 --> 00:16:53,595 ‫لم يكن يحق لي أن أقول ذلك.‬ 257 00:16:54,221 --> 00:16:56,682 ‫على أي حال، كنت أعرف‬ ‫أنه سيخبر المجموعة بأكملها قريبًا.‬ 258 00:16:56,765 --> 00:16:59,351 ‫سيتم قبوله بالتأكيد، صحيح؟‬ 259 00:16:59,852 --> 00:17:02,021 ‫من أنسب منه لذلك البرنامج؟‬ 260 00:17:02,104 --> 00:17:03,397 ‫نعم، إنه مذهل.‬ 261 00:17:05,315 --> 00:17:08,027 ‫ولكن لا أحد يعرف عما تبحث تلك البرامج.‬ 262 00:17:11,488 --> 00:17:13,406 ‫ألا… ألا تريدينه أن يرحل؟‬ 263 00:17:14,199 --> 00:17:15,200 ‫ماذا؟‬ 264 00:17:15,284 --> 00:17:16,577 ‫لا، أريد ذلك.‬ 265 00:17:16,660 --> 00:17:19,204 ‫تبدو تلك الجامعة فرصة مذهلة.‬ 266 00:17:19,288 --> 00:17:21,040 ‫أريد أن يتم قبوله بالطبع.‬ 267 00:17:24,042 --> 00:17:26,587 ‫على كلتا الحالتين،‬ ‫أعتقد أن الفيلم سيكون جيدًا.‬ 268 00:17:26,670 --> 00:17:29,298 ‫أعني، "سكوت" موهوب وكل هذا،‬ 269 00:17:29,381 --> 00:17:31,759 ‫ولكن لدينا سحر الأفلام بجانبنا حرفيًا.‬ 270 00:17:31,842 --> 00:17:32,676 ‫هذا صحيح.‬ 271 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 272 00:17:37,264 --> 00:17:40,017 ‫بمناسبة هذا، هل فكرت يومًا‬ 273 00:17:40,100 --> 00:17:42,895 ‫في طريقة صنع المفاتيح ومصدرها؟‬ 274 00:17:43,395 --> 00:17:45,147 ‫أخبرتك بأن أسلافي صنعوها.‬ 275 00:17:45,230 --> 00:17:48,609 ‫أعرف، ولكن هل ورثت بعض المعرفة‬ ‫حول كيفية صنعها؟‬ 276 00:17:49,401 --> 00:17:51,070 ‫كيفية صنع مفاتيح جديدة؟‬ 277 00:17:52,112 --> 00:17:55,949 ‫كيفية إذابة المعدن‬ ‫وضخ القوى السحرية فيه بشكل ما؟‬ 278 00:17:56,950 --> 00:17:58,368 ‫لا أعتقد ذلك، آسفة.‬ 279 00:18:00,245 --> 00:18:02,706 ‫ربما ذكر أبوك شيئًا ذات مرة، أو…‬ 280 00:18:02,790 --> 00:18:04,625 ‫لم يقل أبي كلمة يومًا حول المفاتيح.‬ 281 00:18:05,125 --> 00:18:06,168 ‫لم نعرف كيفية استخدامها‬ 282 00:18:06,251 --> 00:18:08,504 ‫حتى تحول ‬‫"بودي" ‬‫إلى شبح‬ ‫وتكلم مع "تشامبرلين".‬ 283 00:18:11,590 --> 00:18:14,551 ‫"غايب"، هل كنت تظن فعلًا‬ ‫أن بوسعي صنع مفاتيح جديدة؟‬ 284 00:18:14,635 --> 00:18:17,054 ‫لا، كنت أشعر بالفضول فحسب.‬ 285 00:18:17,137 --> 00:18:19,640 ‫تتمتع عائلتك بصلة خاصة مع السحر.‬ 286 00:18:19,723 --> 00:18:21,725 ‫أردت أن أعرف المزيد فحسب.‬ 287 00:18:23,602 --> 00:18:25,938 ‫أشعر بالفضول حول عائلتك أيضًا.‬ 288 00:18:26,021 --> 00:18:30,317 ‫تتمتع عائلتي بصلة خاصة مع الضجر، شكرًا لك.‬ 289 00:18:31,568 --> 00:18:33,487 ‫- هل سيأتون لمهرجان الشتاء؟‬ ‫- لا.‬ 290 00:18:33,570 --> 00:18:36,865 ‫إنهم لا يحبون الأشياء كالمنحوتات الجليدية‬ ‫والتزلج والمتاهة الثلجية.‬ 291 00:18:37,658 --> 00:18:39,326 ‫ولكنهما يظلان والديك.‬ 292 00:18:42,246 --> 00:18:44,164 ‫ليست ‬‫كل ‬‫العائلات‬‫ سحرية يا "كينز".‬ 293 00:18:57,886 --> 00:18:59,847 ‫تشعر بأنك تعرفني، صحيح؟‬ 294 00:19:01,056 --> 00:19:02,015 ‫بالطبع.‬ 295 00:19:03,267 --> 00:19:04,393 ‫مهلًا، أنت…‬ 296 00:19:06,520 --> 00:19:07,896 ‫أنت "كينزي"، صحيح؟‬ 297 00:19:07,980 --> 00:19:09,273 ‫أنا جادة.‬ 298 00:19:10,315 --> 00:19:14,820 ‫أعني، لقد دخلت عقلي،‬ ‫ورأيت كل ذكرياتي المفضلة.‬ 299 00:19:14,903 --> 00:19:17,865 ‫أعرف، وأحببت كل لحظة من ذلك،‬ 300 00:19:17,948 --> 00:19:20,200 ‫ما عدا حفلة "ون دايريكشين".‬ 301 00:19:20,701 --> 00:19:21,618 ‫هذا منصف.‬ 302 00:19:24,997 --> 00:19:25,998 ‫ولكن…‬ 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,253 ‫أريد رؤية بعض ذكرياتك.‬ 304 00:19:38,510 --> 00:19:40,262 ‫مهلًا، هل تريدين دخول عقلي؟‬ 305 00:19:45,058 --> 00:19:47,644 ‫لا أعرف يا "كينزي"، هذا…‬ 306 00:19:47,728 --> 00:19:50,105 ‫لا أعرف، الأرجح أن عقلي بحالة فوضى.‬ 307 00:19:50,189 --> 00:19:53,025 ‫لا أكترث، أيًا كانت، فإنها جزء منك.‬ 308 00:19:53,108 --> 00:19:53,984 ‫نعم.‬ 309 00:19:56,028 --> 00:19:57,196 ‫حسنًا، ولكن…‬ 310 00:19:58,530 --> 00:20:01,617 ‫ماذا لو رأيت شيئًا محرجًا ولم تعودي تحبينني؟‬ 311 00:20:01,700 --> 00:20:04,411 ‫- ماذا لو لم أحب نفسي؟‬ ‫- لا أعتقد أن هذا سيحدث.‬ 312 00:20:07,456 --> 00:20:11,126 ‫حسنًا، الأمر ليس شخصيًا،‬ ‫ولكني لست مستعدًا لهذا بعد.‬ 313 00:20:11,210 --> 00:20:14,463 ‫- كيف يكون هذا أمر غير شخصي؟‬ ‫- لأنه لا يتعلق بك.‬ 314 00:20:14,546 --> 00:20:18,258 ‫- "غايب"، أعدك بألا أحكم عليك.‬ ‫- لا، انسي الموضوع.‬ 315 00:20:22,721 --> 00:20:23,555 ‫بالتأكيد.‬ 316 00:20:25,807 --> 00:20:29,728 ‫أصغي "كينزي"، أنا آسف، ولكني…‬ ‫أريدك أن تعرفيني.‬ 317 00:20:30,812 --> 00:20:34,233 ‫اسأليني عن أي شيء وسأجيب عنه،‬ ‫أي شيء، أقسم على هذا.‬ 318 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 ‫أعتقد أن عليك الذهاب.‬ 319 00:21:05,931 --> 00:21:08,308 ‫"جاك"، كنت أحاول الاتصال بك.‬ 320 00:21:09,309 --> 00:21:10,852 ‫نعم، أنا منشغلة.‬ 321 00:21:10,936 --> 00:21:12,771 ‫نعم، أرى هذا، ماذا…‬ 322 00:21:13,647 --> 00:21:15,524 ‫"شكاوى فقدان الذاكرة لدى اليافعين"‬ 323 00:21:16,858 --> 00:21:17,859 ‫فقدان الذاكرة.‬ 324 00:21:18,610 --> 00:21:23,407 ‫بالأمس في الصف،‬ ‫لم أستطع‬‫ ‬‫تذكر ما فعلناه‬‫ رغم كل محاولاتي‬‫،‬ 325 00:21:23,991 --> 00:21:26,493 ‫وأننا استخدمنا مفتاح "العقل"‬ ‫لوضع ذلك الكتاب في عقلي.‬ 326 00:21:26,576 --> 00:21:28,412 ‫كنت تحاول شرح كل شيء،‬ 327 00:21:28,495 --> 00:21:32,833 ‫ولكن في تلك اللحظة،‬ ‫بدا كأنك تقول كلمات غير منطقية،‬ 328 00:21:33,458 --> 00:21:35,085 ‫وكنت مرتبكة تمامًا.‬ 329 00:21:35,168 --> 00:21:39,298 ‫وفي الأسبوع الماضي،‬ ‫مع الفيلم ونار التخييم…‬ 330 00:21:40,090 --> 00:21:41,341 ‫ولكن هل تذكرين الآن؟‬ 331 00:21:42,509 --> 00:21:43,343 ‫كل شيء.‬ 332 00:21:43,844 --> 00:21:44,928 ‫كل جزء منه.‬ 333 00:21:46,179 --> 00:21:49,349 ‫ولكن ماذا يحدث لي؟‬ ‫أنسى أجزاء رئيسية من حياتي.‬ 334 00:21:49,433 --> 00:21:51,601 ‫أتذكرين كيف أنه لا يمكن للراشدين‬ ‫تذكر السحر؟‬ 335 00:21:53,270 --> 00:21:54,187 ‫نعم.‬ 336 00:21:55,856 --> 00:21:58,191 ‫أعتقد أننا بدأنا نرى بدايات ذلك.‬ 337 00:21:59,568 --> 00:22:01,153 ‫توشكين على بلوغ الـ18 من عمرك.‬ 338 00:22:04,072 --> 00:22:05,824 ‫الـ18، ولكن هذه…‬ 339 00:22:07,409 --> 00:22:08,910 ‫بداية سن الرشد.‬ 340 00:22:08,994 --> 00:22:09,953 ‫أعرف، أنا…‬ 341 00:22:11,496 --> 00:22:12,998 ‫ظننت أننا سنحظى بوقت أطول.‬ 342 00:22:15,584 --> 00:22:16,626 ‫إذن،‬ 343 00:22:17,919 --> 00:22:19,463 ‫المفاتيح و…‬ 344 00:22:21,423 --> 00:22:23,967 ‫كل ما فعلناه معًا ومعهم؟‬ 345 00:22:26,219 --> 00:22:27,679 ‫هل سأنسى كل هذا؟‬ 346 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 ‫وكأنه لم يحدث يومًا؟‬ 347 00:22:42,527 --> 00:22:44,321 ‫أليس بأيدينا فعل شيء حيال ذلك؟‬ 348 00:22:51,870 --> 00:22:54,498 ‫مرحبًا "جاكي"، هذا أنا، "تايلر".‬ 349 00:22:54,581 --> 00:22:57,918 ‫وهذه أنت، ألقي التحية على نفسك.‬ 350 00:22:58,001 --> 00:22:59,044 ‫مرحبًا.‬ 351 00:22:59,628 --> 00:23:02,798 ‫إننا نسجل هذا لتذكيرك‬ 352 00:23:02,881 --> 00:23:05,550 ‫بكل المرات‬ ‫التي استخدمنا بها المفاتيح السحرية معًا.‬ 353 00:23:07,427 --> 00:23:11,640 ‫إحدى المرات الأولى‬ ‫كانت استخدامنا لمفتاح "العقل"‬ 354 00:23:11,723 --> 00:23:14,559 ‫لوضع الكتب‬ ‫التي تدور ‬‫حول "إنجلترا" في عقلي،‬ 355 00:23:14,643 --> 00:23:17,270 ‫لأني كنت أعرف أنك تحبين "إنجلترا"،‬ 356 00:23:17,354 --> 00:23:19,356 ‫وكنت أحاول إثارة إعجابك.‬ 357 00:23:19,439 --> 00:23:21,358 ‫ولم ينجح الأمر.‬ 358 00:23:21,441 --> 00:23:23,026 ‫لا، ولكن لاحقًا،‬ 359 00:23:23,110 --> 00:23:26,071 ‫رأيت ذكرى‬ ‫أول مرة يصطحبك بها أبيك لصيد السمك،‬ 360 00:23:26,738 --> 00:23:29,825 ‫واصطدت سمكة بهذا الحجم.‬ 361 00:23:30,534 --> 00:23:31,743 ‫كنت ‬‫في الرابعة ‬‫من عمري.‬ 362 00:23:31,827 --> 00:23:33,245 ‫كان ذلك لطيفًا للغاية.‬ 363 00:23:38,875 --> 00:23:39,751 ‫مرحبًا.‬ 364 00:23:40,836 --> 00:23:42,170 ‫مرحبًا.‬ 365 00:23:42,671 --> 00:23:45,757 ‫كنت سأذهب إلى المكتبة للبدء بكتابة النص.‬ 366 00:23:46,258 --> 00:23:48,343 ‫مؤكد أنه سيكون ملحميًا أكثر من النص الأول.‬ 367 00:23:48,427 --> 00:23:52,097 ‫نعم، آمل ذلك، لا أريد خذلان نادي "سافيني".‬ 368 00:23:52,639 --> 00:23:54,474 ‫إنك تقسو على نفسك.‬ 369 00:23:54,558 --> 00:23:56,184 ‫يمكنك شكر والديّ على ذلك.‬ 370 00:23:56,268 --> 00:23:58,854 ‫لم يكن ثمة مجال للفشل في عائلة "كافينديش".‬ 371 00:23:59,438 --> 00:24:01,940 ‫لا بد أنهما متحمسان لاحتمال رجوعك.‬ 372 00:24:02,441 --> 00:24:05,485 ‫نعم، لم أخبرهما بعد بأني تقدمت بطلب.‬ 373 00:24:06,403 --> 00:24:07,904 ‫إنهما…‬ 374 00:24:07,988 --> 00:24:11,992 ‫إنهما يظنان أن صنع الأفلام هو هواية،‬ ‫ويريدان أن أصبح‬‫ محاميًا بالقضاء العالي‬‫.‬ 375 00:24:12,617 --> 00:24:13,785 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 376 00:24:14,536 --> 00:24:16,329 ‫أحاول تصورك بذلك الشعر المستعار.‬ 377 00:24:16,413 --> 00:24:20,333 ‫أعرف، هذه سخافة،‬ ‫ولكنه المستقبل الذي خططاه لي.‬ 378 00:24:22,210 --> 00:24:24,838 ‫كان المجيء للدراسة في "أمريكا" فكرتهما.‬ 379 00:24:24,921 --> 00:24:27,174 ‫قالا إن هذا سيمنحني سيرة ذاتية أشمل.‬ 380 00:24:27,799 --> 00:24:29,426 ‫سأشكرهما على ذلك.‬ 381 00:24:30,051 --> 00:24:32,137 ‫وإلا لما كنا التقينا أبدًا.‬ 382 00:24:37,434 --> 00:24:39,186 ‫أنا متأكدة أنه سيتم قبولك.‬ 383 00:24:41,146 --> 00:24:43,315 ‫لا تنحسيني، اتفقنا؟‬ 384 00:24:44,983 --> 00:24:45,901 ‫مرحبًا يا رفيقان.‬ 385 00:24:46,693 --> 00:24:47,694 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 386 00:24:48,445 --> 00:24:49,404 ‫كيف الحال؟‬ 387 00:24:52,824 --> 00:24:56,286 ‫عليّ الذهاب، سألقاكما لاحقًا.‬ 388 00:24:56,369 --> 00:24:58,288 ‫سيبدأ ما قبل الإنتاج عطلة الأسبوع هذه.‬ 389 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 ‫مهلًا، هل تريدين الخروج معي بعد المدرسة؟‬ 390 00:25:06,296 --> 00:25:08,131 ‫إنه دوري لزيارة "إيرين فوس".‬ 391 00:25:10,717 --> 00:25:12,219 ‫هل ثمة مشاكل بين العاشقين؟‬ 392 00:25:14,179 --> 00:25:15,347 ‫اصمتي يا "إيدين".‬ 393 00:25:17,724 --> 00:25:19,684 ‫إنها لا تعرف كيفية صنع المفاتيح.‬ 394 00:25:20,810 --> 00:25:22,103 ‫هذا مؤسف.‬ 395 00:25:23,438 --> 00:25:25,732 ‫- ‬‫الحسنة بهذا أن بوسعنا قتلها الآن.‬ ‫- ‬‫لا!‬ 396 00:25:26,816 --> 00:25:27,984 ‫اهدأ.‬ 397 00:25:29,945 --> 00:25:32,322 ‫حسنًا، لا يمكننا الاستفادة منها.‬ 398 00:25:33,114 --> 00:25:34,407 ‫كيف سنصنع هذا المفتاح؟‬ 399 00:25:37,953 --> 00:25:41,706 ‫لا يمكنني التعبير عن مدى حماسي‬ ‫لإنجاز هذا الترميم أخيرًا.‬ 400 00:25:41,790 --> 00:25:45,585 ‫سخاء منك أن تمول الترميم بأكمله‬ ‫يا سيد "شو".‬ 401 00:25:45,669 --> 00:25:47,045 ‫ناديني ‬‫"غوردي" من فضلك.‬ 402 00:25:47,128 --> 00:25:49,923 ‫لدي الكثير من الذكريات الحميمة‬ ‫لفترتي في ذلك المسرح.‬ 403 00:25:50,006 --> 00:25:52,968 ‫لعبت دور "جود" في مسرحية "أوكلاهوما"‬ ‫في سنتي الثانوية الأولى.‬ 404 00:25:53,051 --> 00:25:54,386 ‫كانت تلك مغامرة.‬ 405 00:25:54,469 --> 00:25:55,303 ‫بكل تأكيد.‬ 406 00:25:55,804 --> 00:25:58,515 ‫ثم شاركت بالإنتاج الذي لا يُنسى‬ ‫لمسرحية "ذا تيمبست"،‬ 407 00:25:58,598 --> 00:26:01,017 ‫كبديل لـ"رينديل لوك".‬ 408 00:26:02,519 --> 00:26:03,728 ‫عجبًا! حقًا؟‬ 409 00:26:03,812 --> 00:26:08,066 ‫أعتقد أنه تقدم لتجارب الأداء كدعابة،‬ ‫لذا شعرت ببعض الألم لنيله الدور.‬ 410 00:26:08,650 --> 00:26:11,444 ‫ولكن عليّ الاعتراف‬ ‫أنه أتقن مناجاة النفس بالمشهد الخامس.‬ 411 00:26:11,528 --> 00:26:13,822 ‫على أي حال، سأرجع الأسبوع المقبل.‬ 412 00:26:13,905 --> 00:26:15,282 ‫أنا متحمس للغاية.‬ 413 00:26:15,365 --> 00:26:16,241 ‫وأنا كذلك.‬ 414 00:26:16,741 --> 00:26:17,784 ‫شكرًا يا "غوردي".‬ 415 00:26:17,867 --> 00:26:20,412 ‫"مقهى (هافانا)"‬ 416 00:26:21,913 --> 00:26:25,250 ‫كنت على وشك إيصال هذا لك في المسرح.‬ 417 00:26:25,333 --> 00:26:28,253 ‫شكرًا لك، لم يكن عليك فعل ذلك.‬ 418 00:26:29,129 --> 00:26:30,046 ‫بلى.‬ 419 00:26:30,130 --> 00:26:33,008 ‫بحثت في أرشيف المدرسة،‬ 420 00:26:33,091 --> 00:26:35,885 ‫ووجدت بعض الأشياء عن المسرح القديم،‬ 421 00:26:36,553 --> 00:26:39,014 ‫ومن بينها بعض الرسومات الهندسية الأصلية.‬ 422 00:26:39,097 --> 00:26:40,849 ‫لقد صورت هذه لك.‬ 423 00:26:44,603 --> 00:26:45,520 ‫عجبًا!‬ 424 00:26:47,439 --> 00:26:49,566 ‫إنها…‬ 425 00:26:51,526 --> 00:26:53,111 ‫مفيدة للغاية.‬ 426 00:26:53,903 --> 00:26:55,447 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 427 00:26:55,530 --> 00:27:00,702 ‫وجدت مجموعة صور قديمة من عام 1878،‬ ‫من السنة التالية لبناء المسرح،‬ 428 00:27:01,870 --> 00:27:03,413 ‫ويا للعجب!‬ 429 00:27:05,707 --> 00:27:06,583 ‫سجاد.‬ 430 00:27:07,125 --> 00:27:09,586 ‫ثمة سجاد يغطي المكان بأكمله.‬ 431 00:27:09,669 --> 00:27:11,296 ‫ها قد حصلت عليه.‬ 432 00:27:11,379 --> 00:27:13,965 ‫الإثبات بأني غبي.‬ 433 00:27:17,177 --> 00:27:19,220 ‫انتقلنا مؤخرًا من "شيكاغو".‬ 434 00:27:19,304 --> 00:27:22,891 ‫كنت أدرّس في مدرسة المتفوقين نفسها‬ ‫طوال 15 سنة.‬ 435 00:27:22,974 --> 00:27:25,935 ‫هذا تغيير كبير بالنسبة ‬‫إليك ‬‫إذن.‬ 436 00:27:26,019 --> 00:27:28,980 ‫نعم، واجهنا بعض الاضطرابات الكبرى.‬ 437 00:27:30,315 --> 00:27:33,318 ‫تُوفيت ‬‫أمّ "جيمي" السنة الماضية.‬ 438 00:27:33,943 --> 00:27:36,529 ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 439 00:27:36,613 --> 00:27:37,572 ‫شكرًا لك.‬ 440 00:27:38,281 --> 00:27:40,992 ‫إننا نتخطى الأمر، ولكني شعرت أنا و"جيمي"‬ 441 00:27:41,076 --> 00:27:45,330 ‫بأن "شيكاغو" أصبحت عرض ذكريات كئيبة‬ ‫أكثر مما هي ديار لنا.‬ 442 00:27:46,122 --> 00:27:47,457 ‫أفهم ذلك.‬ 443 00:27:51,878 --> 00:27:53,797 ‫فقدت زوجي السنة الماضية أيضًا.‬ 444 00:27:58,051 --> 00:27:59,052 ‫سمعت بالخبر.‬ 445 00:27:59,886 --> 00:28:01,096 ‫سمعت بالخبر بالطبع.‬ 446 00:28:01,596 --> 00:28:03,056 ‫ذكر أحدهم الأمر،‬ 447 00:28:04,224 --> 00:28:05,767 ‫مما أضاف إلى الإحساس العام‬ 448 00:28:05,850 --> 00:28:08,436 ‫بأني كنت حقيرًا إلى درجة كبيرة ذلك اليوم.‬ 449 00:28:08,520 --> 00:28:12,148 ‫ما كانت زوجتي ستتعرف على هذا الأحمق‬ 450 00:28:12,232 --> 00:28:14,109 ‫الذي حاول أن يملي عليك طريقة عملك.‬ 451 00:28:14,192 --> 00:28:16,528 ‫- أنا أعتذر.‬ ‫- لا، لا بأس، انس الأمر.‬ 452 00:28:17,654 --> 00:28:21,157 ‫لا أحب حتى التفكير‬ ‫في الأمور الغبية التي قلتها…‬ 453 00:28:22,409 --> 00:28:25,870 ‫التي قلتها وفعلتها‬ ‫في السنة التالية لموت زوجي.‬ 454 00:28:28,373 --> 00:28:29,708 ‫لماذا اخترت "ماثيسون"؟‬ 455 00:28:31,084 --> 00:28:34,045 ‫لطالما أردت العيش‬ ‫في هذا الجزء من "نيو إنغلاند".‬ 456 00:28:36,172 --> 00:28:37,173 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 457 00:28:37,257 --> 00:28:40,760 ‫تاريخ "ماثيسون" السابق للاستعمار وحده‬ ‫يضم بعض أروع…‬ 458 00:28:41,261 --> 00:28:42,303 ‫أتعرفين؟‬ 459 00:28:43,012 --> 00:28:44,597 ‫سأتوقف عن الكلام هنا.‬ 460 00:28:44,681 --> 00:28:46,641 ‫لنبدأ من جديد.‬ 461 00:28:48,935 --> 00:28:53,314 ‫مرحبًا، أعرف أننا لم نتكلم‬ ‫كلمة واحدة مع بعضنا البعض من قبل،‬ 462 00:28:53,398 --> 00:28:55,525 ‫ولكني أردت تقديم نفسي.‬ 463 00:28:55,608 --> 00:28:57,360 ‫- أنا "جوش بينيت".‬ ‫- أنا "نينا لوك".‬ 464 00:28:57,986 --> 00:28:58,820 ‫حسنًا.‬ 465 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 ‫هذا مكان سكني.‬ 466 00:29:02,866 --> 00:29:04,325 ‫هل تعيش في سكن المدرسة؟‬ 467 00:29:04,409 --> 00:29:06,453 ‫نعم، حصلت على شقة ‬‫مريحة ‬‫بلا إيجار،‬ 468 00:29:06,536 --> 00:29:09,831 ‫مقابل الإشراف على 30 ‬‫مراهقًا طائشًا‬‫.‬ 469 00:29:10,707 --> 00:29:12,292 ‫وهل هذه صفقة جيدة؟‬ 470 00:29:12,375 --> 00:29:13,626 ‫لم أقرر بعد.‬ 471 00:29:15,128 --> 00:29:18,047 ‫سأرجع إلى المسرح الآن.‬ 472 00:29:18,131 --> 00:29:22,302 ‫ربما يمكننا تحديد موعد لعب للطفلين‬ ‫في وقت ما.‬ 473 00:29:23,219 --> 00:29:25,889 ‫- يسرني أن "بودي" كسب صديقة جديدة.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 474 00:29:26,556 --> 00:29:27,474 ‫بالنسبة ‬‫إلى ‬‫"جيمي".‬ 475 00:29:29,517 --> 00:29:31,895 ‫في أي وقت، نعم، حسنًا.‬ 476 00:30:12,477 --> 00:30:14,729 ‫وصلتني رسالتك، هل أنت بخير؟‬ 477 00:30:16,022 --> 00:30:17,690 ‫"جاكي" تائهة مجددًا.‬ 478 00:30:18,358 --> 00:30:19,984 ‫تبًا! أنا آسفة.‬ 479 00:30:20,068 --> 00:30:22,278 ‫سأصبح مكانها بعد بضعة أشهر.‬ 480 00:30:25,907 --> 00:30:28,409 ‫ماذا لو حدث أمر سيئ مجددًا؟ أنا…‬ 481 00:30:29,327 --> 00:30:30,745 ‫لن أتمكن من مساعدتك.‬ 482 00:30:31,830 --> 00:30:34,165 ‫ستكونين وحدك أنت و"بودي".‬ 483 00:30:34,249 --> 00:30:37,085 ‫وبعدها ببضع سنوات، سيصبح "بودي"‬ 484 00:30:37,627 --> 00:30:38,628 ‫وحده.‬ 485 00:30:42,799 --> 00:30:45,009 ‫لا بد من وجود طريقة للتحايل على هذا.‬ 486 00:31:02,277 --> 00:31:03,653 ‫مرحبًا يا صاحبي.‬ 487 00:31:03,736 --> 00:31:06,072 ‫يُفترض أن أقابل "كينزي"، لدينا موعد دراسة.‬ 488 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 ‫إنها في المستشفى.‬ 489 00:31:07,824 --> 00:31:09,826 ‫تذهب إلى هناك كل أسبوع لزيارة "إيرين فوس".‬ 490 00:31:10,827 --> 00:31:13,872 ‫صحيح، لا بد أني أخطأت بالأيام.‬ 491 00:31:14,581 --> 00:31:18,918 ‫هذا مقيت، أحضرت لها طعامها المفضل،‬ ‫"دكتور بيبر" و"تويزليرز".‬ 492 00:31:22,297 --> 00:31:23,715 ‫هل يمكنني الحصول على واحد؟‬ 493 00:31:28,136 --> 00:31:29,846 ‫إذن، هل أنت هنا وحدك؟‬ 494 00:31:30,430 --> 00:31:33,641 ‫نعم، ذهبت أمي إلى مدرستك‬ ‫لتأدية بعض الأعمال،‬ 495 00:31:33,725 --> 00:31:36,519 ‫وذهب عمي "دانكين" إلى "بوسطن"‬ ‫ليمضي يومه هناك.‬ 496 00:31:36,603 --> 00:31:37,812 ‫ماذا تفعل؟‬ 497 00:31:38,855 --> 00:31:39,981 ‫بعض الواجبات المنزلية.‬ 498 00:31:40,732 --> 00:31:41,566 ‫"بودي".‬ 499 00:31:42,942 --> 00:31:45,737 ‫ألا تدرك أن هذه هي فرصتك‬ ‫لتعيش أجمل أيام حياتك؟‬ 500 00:31:46,779 --> 00:31:48,197 ‫ماذا تعني؟‬ 501 00:31:48,281 --> 00:31:50,033 ‫لديك كل هذه القوى،‬ 502 00:31:50,116 --> 00:31:52,201 ‫ويمكنك فعل ما تشاء بها.‬ 503 00:31:54,245 --> 00:31:55,663 ‫فلم لا تعيش حياتك قليلًا؟‬ 504 00:32:51,177 --> 00:32:54,180 ‫كان هذا رائعًا، ولكن "كينزي" لن تأتي،‬ ‫يجدر بي الذهاب.‬ 505 00:32:54,263 --> 00:32:57,016 ‫ولكن ثمة أشياء كثيرة يمكننا تحطيمها.‬ 506 00:32:57,100 --> 00:33:00,520 ‫- أنا مرهق من التحطيم.‬ ‫- يمكننا اللعب بالمفاتيح الأخرى إذن.‬ 507 00:33:03,064 --> 00:33:06,192 ‫ثمة مفتاح لطالما أردت تجربته.‬ 508 00:33:06,818 --> 00:33:07,902 ‫أي مفتاح؟‬ 509 00:33:07,986 --> 00:33:09,028 ‫مفتاح "الشبح".‬ 510 00:33:09,696 --> 00:33:10,780 ‫سأرجع حالًا.‬ 511 00:33:15,034 --> 00:33:17,954 ‫"مستشفى (ماكليلين) للأمراض العقلية"‬ 512 00:33:23,126 --> 00:33:25,086 ‫ربما أقسو كثيرًا على "غايب".‬ 513 00:33:25,670 --> 00:33:28,006 ‫الأرجح أن طلاق والديه قد حطمه.‬ 514 00:33:29,465 --> 00:33:32,510 ‫ربما جعلاه يشعر‬ ‫بأنه من الخطأ إدخال الآخرين إلى حياته.‬ 515 00:33:39,684 --> 00:33:41,102 ‫كان عقل "سكوت" بحالة فوضوية.‬ 516 00:33:45,356 --> 00:33:46,315 ‫أحببت ذلك.‬ 517 00:33:49,110 --> 00:33:51,696 ‫- أحضرت لك بعض الماء.‬ ‫- شكرًا.‬ 518 00:33:53,281 --> 00:33:56,534 ‫لطف منك أن تأتي لزيارة "إيرين" كل أسبوع.‬ 519 00:33:57,410 --> 00:34:01,372 ‫- لا يأتيها الكثير من الزوار.‬ ‫- كانت صديقة أبي المقربة.‬ 520 00:34:07,670 --> 00:34:10,255 ‫أعتقد أني أخشى من فقدان الناس.‬ 521 00:34:10,339 --> 00:34:13,134 ‫أرى ما يمر به "تايلر" مع "جاكي".‬ 522 00:34:13,217 --> 00:34:15,469 ‫بدأت تكبر على السحر.‬ 523 00:34:17,096 --> 00:34:18,931 ‫سنفقد جميعنا بعضنا البعض.‬ 524 00:34:20,683 --> 00:34:22,143 ‫علينا إيجاد طريقة.‬ 525 00:34:29,734 --> 00:34:32,152 ‫ظننا أن المرء ينسى عندما يصبح راشدًا.‬ 526 00:34:33,446 --> 00:34:35,239 ‫وجدنا طريقة لكي نتذكر.‬ 527 00:34:45,875 --> 00:34:47,126 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 528 00:34:47,210 --> 00:34:50,545 ‫- هل يمكنك أن تأتي للقائي في المستشفى؟‬ ‫- نعم، لماذا؟ ما الأمر؟‬ 529 00:34:51,047 --> 00:34:52,255 ‫تعال إلى هنا فحسب.‬ 530 00:34:53,424 --> 00:34:54,550 ‫خطرت لي فكرة.‬ 531 00:34:59,180 --> 00:35:02,266 ‫استعد، سيثير هذا ذهولك.‬ 532 00:35:02,350 --> 00:35:05,353 ‫- لا تتحمس كثيرًا.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 533 00:35:05,895 --> 00:35:07,230 ‫هل أنت متأكد؟‬ 534 00:35:07,313 --> 00:35:08,606 ‫يمكنني استخدامه في أي وقت.‬ 535 00:35:08,689 --> 00:35:12,693 ‫وإذا رجعت أمي إلى البيت‬ ‫ورأت ‬‫كلينا ‬‫جثتين على الأرضية،‬ 536 00:35:12,777 --> 00:35:13,820 ‫فستفقد صوابها.‬ 537 00:35:16,364 --> 00:35:17,323 ‫خذه.‬ 538 00:35:26,124 --> 00:35:28,751 ‫حسنًا، ولكن لا ترسم على وجهي‬ ‫بالقلم المخطط أو شيء كهذا.‬ 539 00:35:28,835 --> 00:35:32,713 ‫لا أصدق أني لم أفكر في هذا من قبل.‬ 540 00:35:33,673 --> 00:35:35,800 ‫ولكني لن أفعل، أعدك بهذا.‬ 541 00:35:56,279 --> 00:35:57,446 ‫لنجرب.‬ 542 00:36:08,124 --> 00:36:10,585 ‫أليس هذا رائعًا؟ استمتع بوقتك.‬ 543 00:36:11,836 --> 00:36:13,421 ‫سأفعل أيها المدلل الصغير.‬ 544 00:36:25,850 --> 00:36:26,893 ‫المعذرة؟‬ 545 00:36:31,397 --> 00:36:32,940 ‫هل أنت "تشامبرلين لوك"؟‬ 546 00:36:33,024 --> 00:36:34,400 ‫نعم.‬ 547 00:36:34,483 --> 00:36:35,651 ‫مرحبًا، أنا "غايب".‬ 548 00:36:35,735 --> 00:36:37,987 ‫أنا أواعد سليلتك "كينزي".‬ 549 00:36:38,070 --> 00:36:39,322 ‫"كينزي".‬ 550 00:36:40,573 --> 00:36:41,824 ‫هل حلقت معك؟‬ 551 00:36:42,408 --> 00:36:43,451 ‫لا، إن…‬ 552 00:36:45,828 --> 00:36:48,331 ‫وجودي هنا هو سر.‬ 553 00:36:48,915 --> 00:36:51,918 ‫أنا أهتم لأمرها كثيرًا،‬ ‫وأريد أن أهديها هدية.‬ 554 00:36:52,877 --> 00:36:55,087 ‫أريد أن أصنع لها مفتاحًا سحريًا جديدًا.‬ 555 00:36:55,171 --> 00:36:57,089 ‫هذه ليست مهمة سهلة.‬ 556 00:36:57,173 --> 00:37:00,343 ‫من الصعب للغاية‬ ‫الحصول على المادة بحد ذاتها.‬ 557 00:37:00,426 --> 00:37:01,552 ‫هذا هو الأمر.‬ 558 00:37:01,636 --> 00:37:04,889 ‫أعتقد أني عثرت على قطعة منها في الكهوف.‬ 559 00:37:04,972 --> 00:37:06,474 ‫في الكهوف؟‬ 560 00:37:07,475 --> 00:37:10,561 ‫ليس من الحكمة أبدًا الدخول إليها.‬ 561 00:37:10,645 --> 00:37:11,562 ‫أعرف.‬ 562 00:37:12,438 --> 00:37:14,482 ‫ولكني سأجازف بأي شيء من أجلها.‬ 563 00:37:16,275 --> 00:37:18,486 ‫إذن، أنت مغرم.‬ 564 00:37:19,820 --> 00:37:22,031 ‫ما المفتاح الذي تفكر في صنعه؟‬ 565 00:37:22,823 --> 00:37:24,575 ‫لدي بعض الأفكار.‬ 566 00:37:26,244 --> 00:37:28,162 ‫ولكن هذا ما أردت أن أسألك عنه.‬ 567 00:37:29,372 --> 00:37:31,666 ‫كيف سأمنح المفتاح هدفه؟‬ 568 00:37:31,749 --> 00:37:34,835 ‫كيف أتأكد من أنه سيفعل ما أنويه منه؟‬ 569 00:37:34,919 --> 00:37:36,796 ‫عن طريق هذا بالضبط.‬ 570 00:37:36,879 --> 00:37:37,838 ‫النية.‬ 571 00:37:38,422 --> 00:37:42,802 ‫بينما يصنع المرء المفتاح،‬ ‫عليه التركيز بكامل تفكيره،‬ 572 00:37:42,885 --> 00:37:46,847 ‫وتصور ما يريد من المفتاح فعله بدقة.‬ 573 00:37:47,473 --> 00:37:49,934 ‫ولكن أهم شيء‬ 574 00:37:50,017 --> 00:37:53,813 ‫هو إضافة قطرة من دمك المستنزف حديثًا.‬ 575 00:37:54,438 --> 00:37:55,564 ‫إذا فعلت ذلك،‬ 576 00:37:56,315 --> 00:38:01,654 ‫فستحصل على مفتاح‬ ‫سيُظهر لـ"كينزي" حقيقة ما في قلبك.‬ 577 00:38:03,406 --> 00:38:05,574 ‫أنا ممتن للغاية لك يا سيدي، شكرًا.‬ 578 00:38:12,790 --> 00:38:14,458 ‫أتمنى لك التوفيق أيها الشاب.‬ 579 00:38:20,715 --> 00:38:22,591 ‫- كيف كان الأمر؟‬ ‫- ممتعًا للغاية، شكرًا.‬ 580 00:38:22,675 --> 00:38:26,012 ‫- هل حاولت العبور عبر الجدران؟‬ ‫- آسف، لا يمكنني التكلم، عليّ الذهاب.‬ 581 00:38:28,264 --> 00:38:29,307 ‫حسنًا.‬ 582 00:38:30,516 --> 00:38:31,809 ‫وداعًا.‬ 583 00:38:31,892 --> 00:38:34,520 ‫أتذكر عندما سألنا "إيلي"‬ ‫كيف يمكنها تذكر السحر‬ 584 00:38:34,603 --> 00:38:36,063 ‫رغم أنها كانت راشدة؟‬ 585 00:38:36,147 --> 00:38:38,399 ‫قالت إنهم وجدوا طريقة للتذكر.‬ 586 00:38:39,358 --> 00:38:40,192 ‫"هم".‬ 587 00:38:40,276 --> 00:38:41,986 ‫حماة المفاتيح.‬ 588 00:38:43,738 --> 00:38:46,115 ‫- "إيرين" هي الحامية الوحيدة المتبقية.‬ ‫- نعم.‬ 589 00:38:46,198 --> 00:38:47,408 ‫إذا دخلنا إلى عقلها،‬ 590 00:38:47,491 --> 00:38:50,119 ‫ربما يمكننا إيجاد ذكرى‬ ‫حول ما تكلمت "إيلي" عنه،‬ 591 00:38:50,619 --> 00:38:51,787 ‫وطريقة تذكرهم.‬ 592 00:38:52,288 --> 00:38:54,457 ‫ثم يمكننا تطبيقها حتى لا ننسى أبدًا.‬ 593 00:39:03,299 --> 00:39:05,468 ‫لن ننظر إلى أي شيء لا يُفترض بنا رؤيته.‬ 594 00:39:05,551 --> 00:39:07,178 ‫لن نلمس شيئًا.‬ 595 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 ‫لا نريد أن نزيد حالتها سوءًا.‬ 596 00:39:35,081 --> 00:39:36,874 ‫لماذا لا ‬‫تُوجد ‬‫"إيرين" ثانية؟‬ 597 00:39:38,084 --> 00:39:39,794 ‫لا أعرف، هذا غريب.‬ 598 00:39:42,505 --> 00:39:44,465 ‫من المحتمل أنه لا ‬‫يُوجد ‬‫شيء في الداخل.‬ 599 00:39:46,008 --> 00:39:47,385 ‫علينا المحاولة على أي حال.‬ 600 00:41:02,418 --> 00:41:04,753 ‫"كينز"، تعالي وشاهدي هذا.‬ 601 00:41:13,971 --> 00:41:17,683 ‫عجبًا! لم تنس أبي قط.‬ 602 00:41:18,184 --> 00:41:19,310 ‫هذا منطقي.‬ 603 00:41:19,810 --> 00:41:22,354 ‫إنها بحالة جمود منذ كانت بمثل عمرنا.‬ 604 00:41:23,981 --> 00:41:25,149 ‫لنواصل البحث.‬ 605 00:41:55,638 --> 00:41:57,139 ‫"تايلر"!‬ 606 00:42:01,769 --> 00:42:03,103 ‫هناك!‬ 607 00:42:08,025 --> 00:42:09,568 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 608 00:42:10,069 --> 00:42:11,195 ‫أشعر بشيء ما!‬ 609 00:42:25,042 --> 00:42:26,710 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 610 00:42:35,261 --> 00:42:36,262 ‫مرحبًا؟‬ 611 00:42:43,769 --> 00:42:45,437 ‫اطلبا منها أن تتركني وشأني!‬ 612 00:42:45,521 --> 00:42:46,981 ‫- من؟‬ ‫- "دودج"!‬ 613 00:42:48,399 --> 00:42:49,400 ‫لقد رحلت "دودج".‬ 614 00:42:50,484 --> 00:42:52,194 ‫- أنا "كينزي".‬ ‫- حسنًا.‬ 615 00:42:52,778 --> 00:42:53,946 ‫وهذا "تايلر".‬ 616 00:42:56,907 --> 00:42:57,950 ‫من أنتما؟‬ 617 00:42:59,243 --> 00:43:00,911 ‫نحن ابنا "رينديل".‬ 618 00:43:05,207 --> 00:43:06,250 ‫أنتما ماذا؟‬ 619 00:43:07,334 --> 00:43:08,294 ‫"إيرين"،‬ 620 00:43:09,378 --> 00:43:11,338 ‫هل كنت هنا طوال هذه الفترة؟‬ 621 00:43:13,424 --> 00:43:15,301 ‫ماذا تقصدين بطوال هذه الفترة؟‬ 622 00:43:17,261 --> 00:43:18,846 ‫هل أنت عالقة هنا؟‬ 623 00:43:22,016 --> 00:43:24,101 ‫كيف تعرفان أن "دودج" قد رحلت؟‬ 624 00:43:24,184 --> 00:43:26,186 ‫لأننا أرسلناها إلى المكان الذي جاءت منه،‬ 625 00:43:26,770 --> 00:43:29,106 ‫إلى ما وراء الباب الأسود أيًا كان.‬ 626 00:43:30,608 --> 00:43:31,567 ‫أنت بأمان الآن.‬ 627 00:43:32,776 --> 00:43:33,736 ‫أعدك بهذا.‬ 628 00:43:35,738 --> 00:43:38,532 ‫رافقينا فحسب.‬ 629 00:43:39,033 --> 00:43:41,201 ‫سنخرجك من هنا، اتفقنا؟‬ 630 00:43:42,911 --> 00:43:43,912 ‫حسنًا.‬ 631 00:44:01,347 --> 00:44:03,682 ‫ما هذا المكان؟ أين نحن؟‬ 632 00:44:04,433 --> 00:44:05,768 ‫نحن في المستشفى.‬ 633 00:44:14,818 --> 00:44:15,861 ‫هذه…‬ 634 00:44:17,404 --> 00:44:18,322 ‫هذه أنت.‬ 635 00:44:32,461 --> 00:44:33,671 ‫هل تريدين منا أن…‬ 636 00:44:33,754 --> 00:44:34,797 ‫لا.‬ 637 00:44:36,882 --> 00:44:37,841 ‫أنا سأفعلها.‬ 638 00:45:21,927 --> 00:45:24,012 ‫"‬‫مستوحى ‬‫من رواية (آي دي دبليو)‬‫ المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 639 00:47:37,855 --> 00:47:42,860 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬