1 00:00:06,089 --> 00:00:08,800 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,518 Đây rồi, hai latte. 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,186 Hoàn hảo. 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,189 Cảm ơn anh đã gợi ý. 5 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 Sáu năm cai rượu, bỗng... tan biến. 6 00:00:30,905 --> 00:00:32,073 Sơ sẩy là chuyện thường. 7 00:00:33,742 --> 00:00:36,244 Chúng không xóa sạch tiến bộ trước đó. 8 00:00:38,580 --> 00:00:42,250 Hôm đó khi anh ghé qua thăm nhà chúng tôi, 9 00:00:43,710 --> 00:00:45,045 chắc là anh đã biết? 10 00:00:45,837 --> 00:00:46,921 Tôi đã nghi ngờ. 11 00:00:47,672 --> 00:00:50,550 Mỗi người phục hồi một khác, nhưng với tôi, đó là 12 00:00:50,633 --> 00:00:52,135 từng bước nhỏ. 13 00:00:53,511 --> 00:00:54,888 Quan trọng là ngày mai, 14 00:00:55,138 --> 00:00:56,514 chứ không phải năm sau, 15 00:00:57,098 --> 00:00:58,266 hay năm năm sau. 16 00:00:59,017 --> 00:01:00,810 Hôm nay tôi cảm thấy bế tắc. 17 00:01:01,770 --> 00:01:03,605 Với mọi bước cần thiết. 18 00:01:06,316 --> 00:01:07,692 Matheson lẽ ra phải là… 19 00:01:08,151 --> 00:01:10,028 khởi đầu mới cho chúng tôi. 20 00:01:11,738 --> 00:01:14,491 Tôi nghĩ sẽ cảm thấy gần chồng tôi hơn, 21 00:01:15,408 --> 00:01:17,327 biết thêm về quá khứ của anh ấy, 22 00:01:19,329 --> 00:01:21,706 nhưng lại không được như tôi mong đợi. 23 00:01:23,041 --> 00:01:24,626 Có lẽ sống ở đây 24 00:01:25,251 --> 00:01:26,586 không tốt cho tôi... 25 00:01:27,545 --> 00:01:29,005 hay các con. 26 00:01:36,554 --> 00:01:37,555 Cô Ellie đâu rồi? 27 00:01:38,181 --> 00:01:39,432 Mới được một tiếng. 28 00:01:40,391 --> 00:01:42,894 Lẽ ra giờ cô ấy nên mang vương miện về rồi. 29 00:01:43,394 --> 00:01:44,687 Ta chỉ cần chờ đợi, 30 00:01:44,771 --> 00:01:45,897 và chuẩn bị sẵn. 31 00:01:46,022 --> 00:01:47,857 Nếu mẹ về nhà thì sao? 32 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 Hy vọng lúc đó chuyện đã xong. 33 00:01:53,696 --> 00:01:54,823 Này? 34 00:01:55,448 --> 00:01:56,658 Nhìn kìa! 35 00:02:09,921 --> 00:02:11,297 Hy vọng không phiền, 36 00:02:11,673 --> 00:02:13,716 ta có mời vài người bạn. 37 00:02:19,222 --> 00:02:20,140 Chết tiệt. 38 00:02:34,404 --> 00:02:36,281 Là... chiến thuật hù dọa thôi. 39 00:02:38,158 --> 00:02:40,410 Cái bóng chỉ là cái bóng thôi. 40 00:02:51,504 --> 00:02:53,047 Vào trong ngay! 41 00:03:00,805 --> 00:03:02,265 Giúp em chặn cửa lại! 42 00:03:11,733 --> 00:03:12,734 Anh thấy gì? 43 00:03:15,445 --> 00:03:16,779 Chẳng có gì ngoài đó. 44 00:03:18,114 --> 00:03:19,240 Em không thích vậy. 45 00:03:21,159 --> 00:03:22,285 Bà ta đi đâu rồi? 46 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Yên tĩnh quá. Để anh lên tầng xem. 47 00:03:42,847 --> 00:03:43,973 Phải có em đi cùng. 48 00:03:44,057 --> 00:03:46,059 Đừng bỏ em ở đây một mình. 49 00:03:48,061 --> 00:03:48,978 Tyler? 50 00:03:51,231 --> 00:03:52,106 Tyler? 51 00:04:00,865 --> 00:04:01,741 Dừng lại! 52 00:04:06,704 --> 00:04:07,580 Tyler! 53 00:04:07,664 --> 00:04:08,665 Không! 54 00:04:12,043 --> 00:04:13,086 Nó ở đâu? 55 00:04:16,047 --> 00:04:18,049 Ôi, Chúa ơi. Anh ổn chứ? 56 00:04:19,968 --> 00:04:21,094 Là ánh đèn. 57 00:04:21,594 --> 00:04:22,804 Đèn ngăn được chúng! 58 00:04:22,887 --> 00:04:24,472 Được rồi, bật hết đèn lên. 59 00:04:32,897 --> 00:04:34,023 Trong bếp. 60 00:04:55,878 --> 00:04:57,588 Chúng tìm Chìa Khóa Omega. 61 00:04:58,756 --> 00:05:00,633 Nó an toàn rồi, chúng không lấy được đâu. 62 00:05:04,220 --> 00:05:05,221 Cứ để đèn sáng. 63 00:05:05,680 --> 00:05:07,849 Có đèn thì chúng không động được ta. 64 00:05:10,685 --> 00:05:13,646 - Làm gì vậy? - Làm vũ khí bằng Chìa Khóa Que Diêm. 65 00:05:19,110 --> 00:05:21,321 Lại đây nào, Quái Vật Bóng Ma! 66 00:05:34,876 --> 00:05:36,753 - Hộp cầu chì. - Dưới tầng hầm. 67 00:05:37,920 --> 00:05:40,673 Em đi bật đèn, hai người đánh lạc hướng Dodge. 68 00:05:53,227 --> 00:05:54,645 Đưa chìa khóa cho ta. 69 00:05:54,729 --> 00:05:55,897 Lùi lại! 70 00:05:57,774 --> 00:06:00,068 Trên tầng vẫn còn đèn pin, đi nào! 71 00:06:35,770 --> 00:06:39,023 Đèn pin ở đâu đó quanh đây thôi. Đâu rồi nhỉ? 72 00:07:24,235 --> 00:07:25,903 Chìa khóa ở đâu? 73 00:07:33,703 --> 00:07:35,413 Ngươi không thể làm hại bọn ta nữa! 74 00:07:53,055 --> 00:07:54,265 Trời đất. 75 00:08:02,190 --> 00:08:03,441 Bà ta đi đâu rồi? 76 00:08:06,277 --> 00:08:07,278 Này? 77 00:08:08,029 --> 00:08:09,113 Lại đây xem đi! 78 00:08:22,835 --> 00:08:24,045 Em giết bà ta rồi à? 79 00:08:28,549 --> 00:08:32,220 Sau khi em đâm, bóng ma của bà ta tan chảy xuống dưới. 80 00:08:43,272 --> 00:08:44,398 Bà ta vẫn còn thở. 81 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Dù em đã làm gì, 82 00:08:52,490 --> 00:08:53,783 bà ta cũng ngất rồi. 83 00:08:55,243 --> 00:08:56,410 Cái vương miện đâu? 84 00:08:57,286 --> 00:09:00,581 Chịu, việc quan trọng trước, Chìa Khóa Omega an toàn chứ? 85 00:09:12,051 --> 00:09:13,219 Vẫn còn. 86 00:09:16,889 --> 00:09:19,433 - Làm gì với bà ta đây? - Đâu thể giết được. 87 00:09:19,517 --> 00:09:20,601 Tại sao không? 88 00:09:20,893 --> 00:09:23,312 Vì bà ta mà bố mới chết. 89 00:09:23,396 --> 00:09:25,106 Nhưng đâu thể giết nổi bà ta. 90 00:09:25,189 --> 00:09:27,567 Ellie nói cách thường đâu giết được bản sao. 91 00:09:27,650 --> 00:09:29,944 Có lẽ là lôi bà ta trở lại nhà giếng. 92 00:09:30,027 --> 00:09:32,905 Nhưng cần Chìa Khóa Bản Sao, mà cô Ellie giữ rồi. 93 00:09:33,114 --> 00:09:35,408 Nếu tống bà ta về nơi sản xuất thì sao? 94 00:09:36,742 --> 00:09:38,119 Em đang nói gì vậy? 95 00:09:38,369 --> 00:09:39,495 Cánh Cửa Đen! 96 00:09:39,579 --> 00:09:42,707 Dùng Chìa Khóa Omega mở Cánh Cửa Đen, tống tiễn bà ta. 97 00:09:42,790 --> 00:09:44,292 Lần cuối cánh cửa đó mở, 98 00:09:44,375 --> 00:09:48,045 bạn của bố đã bị quỷ nhập hồn và bố phải đánh chết ông ấy. 99 00:09:48,129 --> 00:09:49,714 Lỡ bà ta tỉnh lại thì sao? 100 00:09:49,797 --> 00:09:51,799 Nếu anh có ý hay hơn thì nói đi. 101 00:09:53,968 --> 00:09:55,886 Chờ đã, vậy ta sẽ đến hang biển? 102 00:09:55,970 --> 00:09:58,306 Em thì không, anh chị đi thôi. 103 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 Em ở lại đây. 104 00:10:00,099 --> 00:10:02,935 Cũng được, nhưng em sẽ đi kiểm tra Rufus. 105 00:10:03,019 --> 00:10:05,521 Anh ấy và cô Ellie lẽ ra nên mang vương miện về 106 00:10:05,605 --> 00:10:07,773 Nếu cô Ellie gặp chuyện, anh ấy có thể cũng vậy. 107 00:10:07,857 --> 00:10:09,275 Đó không phải ý hay đâu. 108 00:10:09,358 --> 00:10:10,985 Em không thể chỉ ở đây! 109 00:10:11,319 --> 00:10:14,989 Rufus là bạn em, và em không quan tâm hai người nói gì. 110 00:10:15,489 --> 00:10:16,365 Em sẽ đi. 111 00:10:16,699 --> 00:10:18,117 Đừng làm gì ngu ngốc. 112 00:10:18,200 --> 00:10:19,243 Anh chị cũng vậy. 113 00:10:24,206 --> 00:10:26,667 Nếu định vác bà ta xuống tận hang biển, 114 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 ta sẽ cần trợ giúp. 115 00:10:31,213 --> 00:10:33,633 Dịch vụ Tống khứ Ác quỷ, cậu gọi hả? 116 00:10:34,300 --> 00:10:35,384 Cảm ơn vì đã đến. 117 00:10:35,801 --> 00:10:38,054 Không sao. Chúng tôi gọi cả tiếp viện. 118 00:10:39,639 --> 00:10:41,265 Scot nói là cậu cần hỗ trợ. 119 00:10:42,016 --> 00:10:43,934 Ờ và hội chứng sợ bỏ lỡ có thật. 120 00:10:48,064 --> 00:10:50,733 Chà, Eden, tôi không ngờ đấy. 121 00:10:51,233 --> 00:10:54,695 Ừ, tôi cảm thấy hơi rộng lượng sau khi cận kề cái chết. 122 00:10:54,779 --> 00:10:56,364 Chả biết con khốn này là ai, 123 00:10:56,447 --> 00:10:59,784 nhưng bà ta không được cho quỷ chạy trong thị trấn của tôi. 124 00:10:59,992 --> 00:11:00,993 Nói hay lắm. 125 00:11:01,077 --> 00:11:02,995 Bọn tôi định gọi cả nhóm Savini, 126 00:11:03,079 --> 00:11:06,374 nhưng họ vẫn có chút "hậu chấn tâm lý hang động", nên... 127 00:11:06,874 --> 00:11:08,793 Ổn mà, thế này là quá tuyệt rồi. 128 00:11:10,544 --> 00:11:12,880 Và em xin lỗi vì đã hoảng sợ. 129 00:11:13,756 --> 00:11:15,883 Chủ yếu em chỉ tiếc anh không nghĩ 130 00:11:15,966 --> 00:11:18,219 là có thể kể em chuyện này sớm hơn. 131 00:11:18,678 --> 00:11:21,889 Ừ, anh không nghĩ chuyện lại suôn sẻ thế. 132 00:11:23,099 --> 00:11:24,100 Em hiểu, 133 00:11:24,975 --> 00:11:26,894 nhưng em không sợ. 134 00:11:28,562 --> 00:11:29,980 Vậy em hơn anh đấy. 135 00:11:31,816 --> 00:11:34,151 Và em sẽ không đi đâu cả. 136 00:11:38,114 --> 00:11:39,824 Xin lỗi. Đó là... 137 00:11:39,907 --> 00:11:41,909 một khoảnh khắc thật ngọt ngào, 138 00:11:41,992 --> 00:11:46,372 nhưng em cảm thấy chúng ta còn phải đối phó với một con ác quỷ, và... 139 00:11:47,164 --> 00:11:49,166 Anh biết đấy, bà ta ở đâu? 140 00:11:49,375 --> 00:11:51,711 Hắn... Nó... không biết dùng đại từ gì, 141 00:11:51,836 --> 00:11:53,963 ác quỷ không giới tính. Làm gì đây? 142 00:12:05,141 --> 00:12:08,310 Không hẳn là những gì tôi hình dung về "quỷ đáng sợ". 143 00:12:08,394 --> 00:12:10,604 Thật à? Khá giống những gì tôi mong đợi. 144 00:12:11,063 --> 00:12:13,399 Ôi, thôi nào. Răng nanh đâu? Sừng đâu? 145 00:12:13,482 --> 00:12:14,775 Không, thế này thôi. 146 00:12:14,859 --> 00:12:17,445 thế là để lừa cậu có cảm giác an toàn ảo. 147 00:12:17,528 --> 00:12:20,239 Cấu trúc xương hoàn hảo, phong cách hoàn hảo... 148 00:12:20,322 --> 00:12:22,533 Các cậu, tập trung được không? 149 00:12:24,076 --> 00:12:26,495 - Em để đèn pin ở đâu? - Để em đi lấy. 150 00:12:29,915 --> 00:12:30,958 Sao? 151 00:12:31,250 --> 00:12:32,418 Đừng đăng cái đó. 152 00:12:34,754 --> 00:12:35,755 Được thôi. 153 00:12:38,883 --> 00:12:41,010 Tôi cho là rất hợp lý đấy chứ? 154 00:12:41,093 --> 00:12:43,304 Ác quỷ phải được vứt xác đúng cách, 155 00:12:43,596 --> 00:12:47,183 nên ném chúng vào cánh cửa ác quỷ nghe có vẻ hợp lý nhỉ? 156 00:12:47,975 --> 00:12:50,519 Tuy là vậy, tôi không biết nữa, 157 00:12:50,603 --> 00:12:52,646 tôi cảm thấy việc này hơi xấu số. 158 00:12:52,730 --> 00:12:54,482 Tôi không ý nói là xấu số, 159 00:12:54,565 --> 00:12:57,193 nhưng thấy như ta đang tiến đến Cổng Mordor. 160 00:12:57,276 --> 00:12:58,527 Tôi hỏi một câu nhé? 161 00:12:58,861 --> 00:13:00,696 Cậu dừng nói được không, Scot? 162 00:13:01,155 --> 00:13:02,156 Ừ, nói đi, Eden. 163 00:13:02,239 --> 00:13:04,408 Nếu bà ta tỉnh lại thì sao? 164 00:13:04,533 --> 00:13:06,285 Ta có kế hoạch gì chưa? 165 00:13:06,952 --> 00:13:08,078 Anh mang theo dao. 166 00:13:08,162 --> 00:13:10,581 Ồ, anh định đấu dao với ác quỷ à? 167 00:13:10,664 --> 00:13:12,833 Không thể giết bà ta bằng dao. 168 00:13:12,917 --> 00:13:15,002 Thì ít nhất có thể chiếm lợi thế. 169 00:13:15,085 --> 00:13:16,587 Rồi, hỏi gì nữa không? 170 00:13:16,921 --> 00:13:18,923 Phải đấy, giải quyết cho xong đi? 171 00:13:26,597 --> 00:13:28,015 Thủy triều thế nào? 172 00:13:28,724 --> 00:13:30,726 Vừa qua mức thấp nhất. 173 00:13:31,435 --> 00:13:32,853 Đi luôn bây giờ là được. 174 00:13:32,937 --> 00:13:33,896 Vậy sao? 175 00:13:36,232 --> 00:13:39,109 - Nghe này, không ai phải xuống. - Không, đi chứ. 176 00:13:40,528 --> 00:13:41,946 Ý là, ít nhất là tôi. 177 00:13:43,322 --> 00:13:44,323 Tôi cũng vậy. 178 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 Phải, tất nhiên rồi. 179 00:13:52,414 --> 00:13:55,918 Tôi đâu phải người đi ngược đám đông chứ? 180 00:13:56,752 --> 00:13:57,628 Tôi tham gia. 181 00:14:04,969 --> 00:14:05,803 Rufus? 182 00:14:06,887 --> 00:14:07,721 Cô Ellie? 183 00:14:10,182 --> 00:14:11,433 Rufus? 184 00:14:13,018 --> 00:14:14,019 Rufus? 185 00:14:17,356 --> 00:14:19,149 Rufus! 186 00:14:20,276 --> 00:14:21,694 Rufus, dậy đi! 187 00:14:24,154 --> 00:14:25,030 Cứu với! 188 00:14:47,469 --> 00:14:48,470 Lại đến đây. 189 00:14:49,763 --> 00:14:50,764 Cẩn thận đập đầu. 190 00:14:54,018 --> 00:14:55,436 Còn tệ hơn lần trước. 191 00:15:00,941 --> 00:15:02,610 Sao các cậu tìm ra chỗ này? 192 00:15:02,902 --> 00:15:04,820 Chúng tôi định quay phim ở đây. 193 00:15:05,404 --> 00:15:08,240 Ờ, nếu lúc trước chưa bỏ thì sau này tôi cũng bỏ. 194 00:15:09,158 --> 00:15:10,659 - Được rồi. - Được rồi. 195 00:15:12,828 --> 00:15:13,746 Đi tiếp nào. 196 00:15:15,497 --> 00:15:16,832 Chà, vui đấy. 197 00:15:22,129 --> 00:15:23,130 Tiếp theo là gì? 198 00:15:29,720 --> 00:15:31,096 Anh nghe thấy chứ? 199 00:15:31,513 --> 00:15:35,017 Ý em là tiếng ầm ầm đáng sợ đó à? 200 00:16:03,796 --> 00:16:05,881 Cậu nghĩ ở phía bên kia là gì? 201 00:16:06,298 --> 00:16:07,508 Chẳng gì tốt đẹp. 202 00:16:08,008 --> 00:16:09,927 Phải. Trừ khi cậu là ác quỷ. 203 00:16:10,386 --> 00:16:12,346 - Làm nhanh rồi ra thôi. - Phải. 204 00:16:13,389 --> 00:16:14,723 Không nghĩ nên làm vậy. 205 00:16:15,057 --> 00:16:16,183 Đó là ý của em mà! 206 00:16:18,978 --> 00:16:20,396 Anh cảm thấy ổn không? 207 00:16:24,233 --> 00:16:26,026 Em có ý hay hơn thì nói đi. 208 00:16:26,110 --> 00:16:28,362 Ý tưởng duy nhất đâu có nghĩa là ý hay. 209 00:16:28,445 --> 00:16:31,240 Tôi ghét phải chấm dứt chuyện anh em cãi nhau, 210 00:16:31,323 --> 00:16:32,992 nhưng tôi lo ngại thủy triều 211 00:16:33,075 --> 00:16:35,452 và tôi từng có kinh nghiệm về việc này. 212 00:16:35,536 --> 00:16:37,079 Chết tiệt. Nên nhanh thôi. 213 00:16:37,162 --> 00:16:38,706 Nãy anh có nói vậy đâu. 214 00:16:38,789 --> 00:16:41,125 Ừ, xuống đây lâu hơn anh nghĩ. 215 00:16:43,585 --> 00:16:44,795 Bà ta tỉnh dậy à? 216 00:16:44,878 --> 00:16:46,880 Ôi, không. Không. 217 00:16:50,092 --> 00:16:51,343 Ta phải làm ngay. 218 00:16:52,428 --> 00:16:54,972 Anh chắc chứ? Không thể quay ngược được đâu. 219 00:16:55,931 --> 00:16:57,933 Kinsey, chúng ta đã ở đây. 220 00:16:58,726 --> 00:17:00,436 Ta có thể kết thúc chuyện này... 221 00:17:01,520 --> 00:17:02,563 vì bố. 222 00:17:07,276 --> 00:17:08,318 Được rồi. 223 00:17:10,821 --> 00:17:11,655 Được rồi... 224 00:17:12,364 --> 00:17:16,118 Kinsey sẽ mở cửa, những người còn lại chuẩn bị. 225 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 Nếu có gì xảy ra, đóng cửa lại ngay. 226 00:17:19,079 --> 00:17:20,372 Đóng lại thôi? Được. 227 00:17:23,876 --> 00:17:27,004 Anh sẽ vác Dodge và ném qua bên kia. 228 00:17:27,087 --> 00:17:29,131 Lỡ có gì chui ra từ cánh cửa? 229 00:17:29,214 --> 00:17:31,091 Đợi đã. Có gì là cái gì? 230 00:17:32,217 --> 00:17:34,511 Cô Ellie nói chúng như đạn phát sáng. 231 00:17:35,512 --> 00:17:38,098 Đừng để bị bắn trúng, được chứ? 232 00:17:39,058 --> 00:17:40,309 - Được. - Làm thôi. 233 00:17:40,392 --> 00:17:41,226 Được rồi. 234 00:18:16,595 --> 00:18:17,805 - Sẵn sàng chưa? - Ừ. 235 00:18:27,564 --> 00:18:29,691 Đó là... Cái gì vậy? 236 00:18:38,075 --> 00:18:39,118 Cẩn thận! 237 00:18:46,416 --> 00:18:47,668 Còn nữa. 238 00:18:48,585 --> 00:18:50,170 Tyler, cậu làm gì thế? 239 00:18:50,921 --> 00:18:53,132 Không! Tyler! 240 00:18:56,093 --> 00:18:58,971 Không! 241 00:19:01,098 --> 00:19:03,016 Không! 242 00:19:06,436 --> 00:19:08,438 Không! 243 00:19:13,944 --> 00:19:15,946 Không! 244 00:19:17,322 --> 00:19:18,323 Đóng cửa lại! 245 00:19:51,481 --> 00:19:54,318 Ờ hy vọng ta không bao giờ phải làm lại việc này. 246 00:19:54,401 --> 00:19:58,030 - Không nghĩ ta có lựa chọn. - Tôi thấy vui thì lạ không? 247 00:19:58,113 --> 00:19:59,823 Đâu lạ hơn những gì ta vừa thấy. 248 00:20:00,199 --> 00:20:02,284 Tyler, Kinsey, hai người tuyệt lắm. 249 00:20:03,076 --> 00:20:04,661 Là tất cả chúng ta đã làm. 250 00:20:05,329 --> 00:20:10,042 Ăn gì trước khi đi không? Ít nhất để cảm ơn mọi người. 251 00:20:10,375 --> 00:20:11,835 Em lúc nào cũng ăn được. 252 00:20:11,919 --> 00:20:13,128 Em đồng ý. 253 00:20:14,796 --> 00:20:15,631 Kins? 254 00:20:16,924 --> 00:20:17,966 Nói chuyện chút nhé? 255 00:20:23,263 --> 00:20:26,767 Tôi biết đây có lẽ đây không phải lúc thích hợp, nhưng... 256 00:20:27,684 --> 00:20:29,478 Tôi suy nghĩ rất nhiều về... 257 00:20:30,187 --> 00:20:31,521 cách nghĩ của cậu... 258 00:20:32,439 --> 00:20:34,733 là Gabe và tôi cùng hẹn hò với cậu... 259 00:20:36,151 --> 00:20:37,069 và... 260 00:20:38,445 --> 00:20:40,280 Tôi phải nói là... 261 00:20:40,989 --> 00:20:42,491 thế không hợp với tôi. 262 00:20:44,201 --> 00:20:47,120 Nên nếu cậu lưỡng lự, thì... 263 00:20:48,497 --> 00:20:50,582 đó là quyết định của cậu. 264 00:20:52,793 --> 00:20:53,961 Tôi hiểu. 265 00:20:57,381 --> 00:20:58,257 Được rồi. 266 00:20:58,674 --> 00:21:00,634 Tuyệt. Vậy, ta có thể làm bạn. 267 00:21:00,717 --> 00:21:02,344 Bạn tốt, tôi hy vọng vậy. 268 00:21:02,552 --> 00:21:07,391 Cậu biết đấy, chân thật và chân thành, gắn kết bởi ác quỷ, ma thuật và các thứ. 269 00:21:07,975 --> 00:21:08,809 Được chứ? 270 00:21:09,226 --> 00:21:10,602 Tôi cũng mong vậy. 271 00:21:23,156 --> 00:21:26,326 Được rồi, vậy mẹ tôi sẽ sống đến 109 tuổi. 272 00:21:26,785 --> 00:21:29,913 Bà ấy có nhiều năng lượng hơn cả hồi tôi 20 tuổi. 273 00:21:29,997 --> 00:21:31,665 Đôi khi bà ấy ghé thăm tôi, 274 00:21:32,082 --> 00:21:34,626 mà chủ yếu là vì bà ấy muốn dọn nhà cho tôi. 275 00:21:34,793 --> 00:21:35,919 Và anh để bà làm? 276 00:21:36,003 --> 00:21:37,546 Vâng! Thử ngăn bà ấy xem! 277 00:21:38,171 --> 00:21:40,716 Dù là cảnh sát, tôi cũng không dám cãi mẹ. 278 00:21:45,137 --> 00:21:46,096 Matuku. 279 00:21:47,306 --> 00:21:48,140 Vâng. 280 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Vâng. 281 00:21:51,852 --> 00:21:53,603 Được rồi, tôi đến đây. 282 00:21:55,564 --> 00:21:56,857 Việc cảnh sát. 283 00:21:56,940 --> 00:21:59,443 Vậy đấy. Tôi phải đi thôi. 284 00:21:59,526 --> 00:22:00,527 Tất nhiên rồi. 285 00:22:03,280 --> 00:22:04,990 Tôi đã rất vui. 286 00:22:05,073 --> 00:22:06,241 Vâng, tôi cũng vậy. 287 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Này. 288 00:22:32,559 --> 00:22:33,560 Bạn cháu ổn rồi. 289 00:22:34,686 --> 00:22:37,397 Họ sẽ đưa cậu ấy đến bệnh viện để kiểm tra. 290 00:22:38,690 --> 00:22:40,484 Cháu có thể ra gặp nếu muốn. 291 00:22:41,777 --> 00:22:42,652 Cháu cảm ơn. 292 00:22:48,033 --> 00:22:49,951 - Bode. - Anh ổn chứ? 293 00:22:51,536 --> 00:22:53,246 Bình thường anh thấy khá hơn. 294 00:22:53,330 --> 00:22:54,456 Đã có chuyện gì? 295 00:22:55,040 --> 00:22:55,999 Mẹ anh đâu? 296 00:22:56,708 --> 00:22:57,959 Anh không biết. 297 00:23:00,462 --> 00:23:04,674 Lucas dùng chìa khóa để biến thành một phụ nữ, 298 00:23:05,592 --> 00:23:07,844 với mái tóc đen, dài. 299 00:23:09,763 --> 00:23:10,806 Đó là Dodge. 300 00:23:12,224 --> 00:23:13,058 Đây. 301 00:23:16,603 --> 00:23:17,646 Cầm lấy. 302 00:23:21,525 --> 00:23:22,651 Rufus, cậu ổn chứ? 303 00:23:23,235 --> 00:23:24,111 Vâng. 304 00:23:26,196 --> 00:23:27,823 Xin lỗi nhóc, phải đi rồi. 305 00:23:31,076 --> 00:23:32,035 Tạm biệt, Bode. 306 00:23:32,452 --> 00:23:33,537 Tạm biệt, Rufus. 307 00:23:54,975 --> 00:23:56,059 Dodge đâu? 308 00:23:56,143 --> 00:23:57,853 Bà ta chết rồi, vĩnh viễn. 309 00:23:57,936 --> 00:24:00,313 Vậy là anh ném bà ta qua cánh cửa? 310 00:24:01,314 --> 00:24:02,941 - Trong hang? - Đúng. 311 00:24:03,817 --> 00:24:05,235 Anh chắc đó là Dodge à? 312 00:24:06,486 --> 00:24:07,696 Sao em lại hỏi thế? 313 00:24:07,779 --> 00:24:09,781 Em đã đến nhà Rufus, đúng chứ? 314 00:24:09,865 --> 00:24:10,907 Đúng. 315 00:24:10,991 --> 00:24:13,160 Khi em tới, Rufus bị đánh bất tỉnh. 316 00:24:13,702 --> 00:24:17,622 Nên em gọi 911 và cảnh sát đến, còn mẹ anh ấy đã mất tích. 317 00:24:18,290 --> 00:24:22,043 Đến khi anh ấy tỉnh dậy, anh ấy nói là Lucas đã làm việc đó. 318 00:24:22,210 --> 00:24:23,795 Đợi đã, cái gì? 319 00:24:24,296 --> 00:24:25,297 Cô Ellie ở đâu? 320 00:24:25,672 --> 00:24:27,132 Không ai biết. 321 00:24:28,175 --> 00:24:30,010 Và vì Lucas là Dodge, 322 00:24:30,594 --> 00:24:33,221 em chỉ muốn chắc chắn là bà ta đã chết. 323 00:24:38,185 --> 00:24:39,144 Tin anh đi. 324 00:24:40,228 --> 00:24:41,229 Bà ta chết rồi. 325 00:24:42,147 --> 00:24:44,274 Tất cả đều thấy bà ta bị nuốt vào... 326 00:24:44,983 --> 00:24:46,735 cái thứ bên kia cánh cửa. 327 00:24:51,865 --> 00:24:52,699 Được chứ? 328 00:24:53,867 --> 00:24:54,951 Ta an toàn rồi. 329 00:24:56,786 --> 00:24:57,662 Được. 330 00:25:14,429 --> 00:25:16,264 Chào mấy đứa dậy muộn! 331 00:25:16,473 --> 00:25:17,474 Chú Dunc! 332 00:25:17,557 --> 00:25:20,060 Sao vậy, tối qua hò hét ghê quá à? 333 00:25:20,143 --> 00:25:22,145 - Hay gì đó. - Ăn luôn cho nóng đi. 334 00:25:22,687 --> 00:25:25,023 Trông bàn ăn này! Chú làm đấy à? 335 00:25:25,649 --> 00:25:27,234 Không, là mẹ cháu làm hết! 336 00:25:28,026 --> 00:25:29,319 Delicioso! 337 00:25:31,446 --> 00:25:33,615 Có ai biết xe của bố bị sao không? 338 00:25:33,698 --> 00:25:38,453 Sáng nay mẹ lái xe đến cửa hàng và vô lăng có vấn đề gì đó. 339 00:25:38,537 --> 00:25:40,539 Nó cứ rung lắc và lung lay... 340 00:25:41,164 --> 00:25:43,166 Cứ như mẹ đang lái máy xay vậy! 341 00:25:44,668 --> 00:25:46,836 Chắc mẹ phải mang đi sửa thôi. 342 00:25:48,129 --> 00:25:51,007 Lúc đến cửa hàng, mẹ gặp cô Bernadette ở trường. 343 00:25:52,175 --> 00:25:54,052 Không ai nghe gì về Ellie cả. 344 00:25:54,135 --> 00:25:55,220 Không có gì sao? 345 00:25:55,303 --> 00:25:58,640 Không, thật kỳ lạ. Rufus thì sao nhỉ? 346 00:25:59,224 --> 00:26:00,892 Tối qua thằng bé ngủ nhà hàng xóm, 347 00:26:00,976 --> 00:26:03,436 sáng nay cô chú của nó bay đến từ Nebraska. 348 00:26:05,647 --> 00:26:06,606 Dù sao thì... 349 00:26:08,066 --> 00:26:09,609 trước khi tất cả rời bàn, 350 00:26:10,277 --> 00:26:12,946 ta cần có cuộc họp gia đình nhỏ. Quan trọng. 351 00:26:13,029 --> 00:26:15,115 Và em cũng sẽ cần nghe chuyện này. 352 00:26:16,616 --> 00:26:17,450 Được rồi. 353 00:26:17,659 --> 00:26:19,661 - Về chuyện gì? - Phải. 354 00:26:25,750 --> 00:26:26,876 Mẹ đã sai 355 00:26:27,586 --> 00:26:28,712 khi chuyển đến đây. 356 00:26:30,297 --> 00:26:32,382 Khi đó mẹ nghĩ đây là ý hay. 357 00:26:32,966 --> 00:26:36,386 Mẹ muốn biết thêm về quá khứ của bố, 358 00:26:36,845 --> 00:26:39,347 và mẹ nghĩ thay đổi sẽ tốt cho chúng ta. 359 00:26:41,182 --> 00:26:45,186 Mẹ lôi tất cả đến đây dù các con không muốn, nên bây giờ, 360 00:26:46,354 --> 00:26:48,023 chúng ta sẽ được về nhà. 361 00:26:51,651 --> 00:26:55,113 Ngôi nhà này cũng đã khá ổn nên có thể bán được, và... 362 00:26:56,364 --> 00:27:00,160 ta có thể dùng số tiền đó để mua một căn nhà mới ở Seattle. 363 00:27:00,243 --> 00:27:01,661 Sẽ là nhà của chúng ta! 364 00:27:02,495 --> 00:27:05,540 Ta sẽ chỉ xem đây như một chuyến đi cần thiết... 365 00:27:06,458 --> 00:27:07,542 Ít nhất là với mẹ. 366 00:27:08,376 --> 00:27:11,671 Nhưng bây giờ, ta sẽ được quay lại cuộc sống bình thường. 367 00:27:17,135 --> 00:27:18,219 Được rồi. 368 00:27:18,303 --> 00:27:20,972 Đừng nhảy dựng hết lên vì vui sướng nhé. 369 00:27:23,308 --> 00:27:24,976 Thực ra bọn con thích ở đây. 370 00:27:26,519 --> 00:27:30,023 Phải. Lúc đó thì đây có vẻ đúng là một ý tưởng tồi tệ. 371 00:27:30,315 --> 00:27:32,025 Giờ thì bọn con thích ở đây! 372 00:27:32,108 --> 00:27:36,613 Cũng không hẳn là thích, nhưng con không muốn chuyển nhà nữa. 373 00:27:36,988 --> 00:27:38,365 Con cũng vậy. 374 00:27:39,282 --> 00:27:40,158 Thật sao? 375 00:27:42,202 --> 00:27:43,453 Các con muốn ở lại? 376 00:27:43,536 --> 00:27:44,663 Vâng, chắc chắn. 377 00:27:45,205 --> 00:27:47,290 Mẹ tưởng các con ghét nơi này. 378 00:27:47,374 --> 00:27:50,669 Từng ghét, nhưng rồi cũng hết. 379 00:27:51,169 --> 00:27:54,172 Vì cuối cùng cũng có WiFi ổn định. 380 00:27:56,758 --> 00:27:59,135 Có lẽ bố không phải luôn thích ở đây, 381 00:27:59,219 --> 00:28:01,554 nhưng đây vẫn là một phần trong đời bố. 382 00:28:02,764 --> 00:28:04,099 Bọn con thích ở đây... 383 00:28:04,683 --> 00:28:05,767 nơi bố từng sống. 384 00:28:06,810 --> 00:28:09,562 Em không chắc mình được bỏ phiếu, nhưng.... 385 00:28:09,646 --> 00:28:11,564 cả nhà là điều tuyệt nhất từng có ở đây. 386 00:28:13,066 --> 00:28:15,777 - Ít nhất từ thập niên 90. - Được rồi. 387 00:28:17,195 --> 00:28:20,407 Được rồi, mẹ đang phải xử lý mớ thông tin này. 388 00:28:21,574 --> 00:28:24,869 Mẹ thực sự cảm thấy mình đã phạm một sai lầm khủng khiếp. 389 00:28:25,620 --> 00:28:26,663 Không đâu. 390 00:28:29,040 --> 00:28:30,875 - Được chứ? - Không hề. 391 00:28:34,212 --> 00:28:35,922 Này, còn con thì sao? 392 00:28:36,715 --> 00:28:37,549 Lại đây nào! 393 00:28:37,632 --> 00:28:39,884 Thiếu con thì chưa phải cả nhà ôm nhau! 394 00:28:44,347 --> 00:28:45,348 "Gửi anh Rufus, 395 00:28:46,057 --> 00:28:48,685 em hy vọng anh đã quen khi ở nhà của chú anh. 396 00:28:50,186 --> 00:28:53,106 Nhà em đã đi qua Nebraska trên đường đến Matheson. 397 00:28:53,440 --> 00:28:56,985 Kool-Aid được phát minh ở đó, nên hẳn là một nơi khá tuyệt. 398 00:28:58,445 --> 00:29:01,573 Mẹ em vẫn đang giúp chú trinh sát tìm mẹ anh. 399 00:29:02,824 --> 00:29:05,076 Em biết đã có chuyện kỳ lạ tối hôm đó, 400 00:29:06,286 --> 00:29:09,330 và em hứa với anh, em sẽ tìm ra. 401 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 MẤT TÍCH 402 00:29:13,626 --> 00:29:15,962 Lúc đầu, mấy cái chìa khóa thật thú vị, 403 00:29:17,172 --> 00:29:19,340 giờ bọn em biết chúng còn hơn thế. 404 00:29:19,674 --> 00:29:20,925 Chúng rất quan trọng. 405 00:29:22,051 --> 00:29:23,845 Là một phần của gia đình em... 406 00:29:27,265 --> 00:29:29,100 và bọn em cần bảo vệ chúng. 407 00:29:33,313 --> 00:29:35,774 Bọn em là Những Người Giữ Chìa mới. 408 00:29:38,777 --> 00:29:39,819 Còn một điều nữa, 409 00:29:40,445 --> 00:29:43,156 gửi cho em một bức ảnh cửa nhà chú anh, 410 00:29:43,239 --> 00:29:45,617 vì nếu em lấy lại được Chìa Khóa Du Hành, 411 00:29:46,117 --> 00:29:48,244 em sẽ đi thẳng đến Nebraska! 412 00:29:50,622 --> 00:29:52,999 Đồng đội của anh, Bode". 413 00:30:39,671 --> 00:30:41,089 Anh về nhà rồi, Rendell. 414 00:30:44,592 --> 00:30:45,593 Ta đã về nhà. 415 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 Vậy là cậu phải dính với tôi hết mùa hè. 416 00:31:06,573 --> 00:31:08,283 Cậu nói nghe như chuyện xấu. 417 00:31:09,117 --> 00:31:11,160 Chờ một lát. Anh đi đâu vậy? 418 00:31:11,244 --> 00:31:12,579 Đi câu cá với Jackie. 419 00:31:12,662 --> 00:31:16,749 Bố mẹ em ấy có cả một chiếc thuyền. Em muốn đi không? 420 00:31:17,125 --> 00:31:19,043 Em đi ăn ở quán Phil's với Gabe. 421 00:31:19,127 --> 00:31:20,044 Quán Phil's dở ẹc! 422 00:31:20,461 --> 00:31:21,754 Rồi, rồi! 423 00:31:21,921 --> 00:31:23,590 - Vui vẻ nhé! - Anh cũng vậy! 424 00:31:26,301 --> 00:31:27,886 Vậy, sáu giờ gặp cậu nhé? 425 00:31:27,969 --> 00:31:29,762 Ừ, được. 426 00:31:48,531 --> 00:31:49,699 Sao? Tôi là Gabe. 427 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 Dịch vụ đồ ăn? 428 00:31:57,457 --> 00:32:00,168 Ý tôi là, cánh cửa đó... là cái quái gì vậy? 429 00:32:01,419 --> 00:32:02,420 Tôi không biết. 430 00:32:03,338 --> 00:32:05,590 Tôi nghĩ là có liên quan đến ma thuật. 431 00:32:06,549 --> 00:32:09,427 Cậu nghĩ là có chìa khóa có thể mở nó, hay... 432 00:32:10,762 --> 00:32:13,181 Lẽ ra tôi không nên bắt các cậu xuống đó. 433 00:32:13,473 --> 00:32:15,099 Cậu đâu bắt bọn tôi làm gì. 434 00:32:15,808 --> 00:32:17,936 Ý là, tôi phấn khởi vì giờ còn sống! 435 00:32:18,937 --> 00:32:20,063 Cậu... 436 00:32:20,772 --> 00:32:22,440 cậu ảnh hưởng tới mọi người. 437 00:32:22,523 --> 00:32:26,819 Cậu có thứ năng lượng mà chúng tôi sẽ theo, bất cứ đâu. 438 00:32:27,612 --> 00:32:28,613 Cậu quá ngầu. 439 00:32:30,281 --> 00:32:31,532 Tôi thích Kinsey này. 440 00:32:42,961 --> 00:32:44,212 Tôi nên đi. 441 00:32:46,464 --> 00:32:47,632 Mai tôi gọi cậu nhé? 442 00:32:48,883 --> 00:32:49,759 Được. 443 00:32:52,470 --> 00:32:53,388 Được rồi. 444 00:33:32,719 --> 00:33:33,678 Vậy... 445 00:33:34,595 --> 00:33:36,723 một cô gái có thể tìm đồ uống ở đâu? 446 00:34:19,057 --> 00:34:20,266 Làm gì vậy? 447 00:34:35,531 --> 00:34:36,365 Không. 448 00:34:47,251 --> 00:34:49,504 Ngươi sẽ không thể làm hại bọn ta nữa! 449 00:35:26,457 --> 00:35:27,375 Này? 450 00:35:29,043 --> 00:35:30,044 Lại đây xem đi! 451 00:35:34,298 --> 00:35:36,509 Không! 452 00:36:16,257 --> 00:36:17,508 Cậu thấy sao rồi? 453 00:36:21,053 --> 00:36:22,597 Rất đói. 454 00:39:26,155 --> 00:39:28,282 Biên dịch: PN