1 00:00:06,006 --> 00:00:07,298 ‫هل بوسع الجميع رؤية هذا؟‬ 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,886 ‫حسنًا، ما ينبغي ألا تفعلوه هنا‬ 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,806 ‫هو قطع الأعضاء المرتبطة.‬ 4 00:00:15,265 --> 00:00:19,394 ‫لذا، عليكم رفع الحبل السري بينما تقطعون.‬ 5 00:00:19,978 --> 00:00:23,314 ‫وبينما تمسكون بأطراف الجلد هنا،‬ ‫عليكم تثبيتها‬ 6 00:00:23,398 --> 00:00:24,899 ‫بمشابك تشريح،‬ 7 00:00:25,150 --> 00:00:27,986 ‫والتي من الواضح أنها نفدت مني.‬ 8 00:00:28,570 --> 00:00:31,114 ‫حسنًا، ثبّتوا تلك الأطراف، وسأرجع حالًا.‬ 9 00:01:07,400 --> 00:01:09,402 ‫ "سام"!‬ 10 00:01:12,989 --> 00:01:13,823 ‫ "سام" .‬ 11 00:01:14,991 --> 00:01:16,034 ‫ادخل.‬ 12 00:01:21,247 --> 00:01:22,332 ‫اجلس.‬ 13 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 ‫أغنية "أجراس الميلاد" ؟‬ 14 00:01:30,507 --> 00:01:31,633 ‫في الواقع،‬ 15 00:01:31,966 --> 00:01:35,136 ‫يريد المدير "ويستمور" حجزك في المدرسة‬ ‫لمدة 3 أسابيع بعد الدوام.‬ 16 00:01:35,220 --> 00:01:36,096 ‫3 أسابيع؟‬ 17 00:01:36,179 --> 00:01:38,640 ‫لم يمر على آخر مشاغبة لك‬ ‫سوى أسبوع يا "سام".‬ 18 00:01:39,224 --> 00:01:42,018 ‫ستكون محظوظًا إن لم يكن العقاب أسوأ.‬ 19 00:01:44,229 --> 00:01:46,231 ‫كان الطلاب يضحكون وأظن أنني انجرفت قليلًا.‬ 20 00:01:46,314 --> 00:01:47,524 ‫أنا آسف يا سيد "لوك".‬ 21 00:01:47,732 --> 00:01:50,860 ‫يا صاحبي، لست أول شخص‬ ‫يسعى وراء نيل رضى الآخرين.‬ 22 00:01:51,319 --> 00:01:52,403 ‫هذا أمر شائع.‬ 23 00:01:52,487 --> 00:01:55,907 ‫ولكن في الآونة الأخيرة،‬ ‫أشعر بأنك تنجرف كثيرًا.‬ 24 00:01:57,283 --> 00:01:58,535 ‫ما المشكلة؟‬ 25 00:02:00,870 --> 00:02:01,871 ‫لا أعرف.‬ 26 00:02:03,331 --> 00:02:04,541 ‫كيف هي الأوضاع في البيت؟‬ 27 00:02:05,667 --> 00:02:08,211 ‫ليست بأفضل حال، ولكن لا أعرف، إنها بخير.‬ 28 00:02:09,294 --> 00:02:10,170 ‫أصغ...‬ 29 00:02:15,135 --> 00:02:16,094 ‫ "سام"...‬ 30 00:02:17,387 --> 00:02:18,721 ‫لقد كنت مكانك في ما مضى.‬ 31 00:02:19,013 --> 00:02:21,015 ‫أخفقت كثيرًا في الماضي.‬ 32 00:02:22,684 --> 00:02:25,520 ‫أعرف هذا الشعور، وأريد مساعدتك.‬ 33 00:02:27,230 --> 00:02:28,231 ‫حقًا؟‬ 34 00:02:29,357 --> 00:02:30,233 ‫نعم.‬ 35 00:02:31,609 --> 00:02:35,989 ‫تحدثت عن رغبتك بارتياد مدارس مهنية‬ ‫بعد التخرج، وأجريت بعض الأبحاث.‬ 36 00:02:36,656 --> 00:02:37,699 ‫ "سام"!‬ 37 00:02:39,159 --> 00:02:40,827 ‫ووجدت بضعة برامج في...‬ 38 00:02:42,370 --> 00:02:44,247 ‫ "سام"!‬ 39 00:02:53,006 --> 00:02:55,592 ‫أنا أراك يا "سام".‬ 40 00:02:56,426 --> 00:02:57,510 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 41 00:03:04,684 --> 00:03:06,019 ‫ما هذا المكان؟‬ 42 00:03:09,063 --> 00:03:11,566 ‫إنه بيت عائلتي في "ماساتشوستس".‬ 43 00:03:17,363 --> 00:03:19,908 ‫إنه رائع، هل نشأت في هذا البيت؟‬ 44 00:03:19,991 --> 00:03:22,869 ‫تتوارثه عائلتي منذ زمن طويل.‬ 45 00:03:23,620 --> 00:03:24,829 ‫هذا الرسم...‬ 46 00:03:26,706 --> 00:03:28,458 ‫يذكرني بالمكان الذي جئت منه.‬ 47 00:03:30,543 --> 00:03:32,879 ‫ويساعدني على تقدير ما حققته.‬ 48 00:04:01,991 --> 00:04:04,702 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 49 00:05:05,305 --> 00:05:06,222 ‫ "سالي" .‬ 50 00:05:06,764 --> 00:05:08,349 ‫نسيت هذا تمامًا.‬ 51 00:05:08,433 --> 00:05:12,061 ‫أخشى مما قالته سيدة البئر،‬ ‫علينا الاتصال بـ "تايلر" .‬ 52 00:05:12,520 --> 00:05:14,731 ‫أضعت هاتفي في الكهوف.‬ 53 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 ‫كهوف البحر؟‬ 54 00:05:16,816 --> 00:05:19,944 ‫نعم، حاولنا أنا وبعض أصدقائي‬ ‫تصوير بعض المشاهد لفيلمنا هناك.‬ 55 00:07:42,170 --> 00:07:44,755 ‫"كينزي"؟ "تايلر"؟‬ 56 00:08:10,364 --> 00:08:12,658 ‫حسنًا، أعتقد أن هذه آخر أغراضي.‬ 57 00:08:12,825 --> 00:08:16,078 ‫علينا إحضار هاتف أمي‬ ‫والاتصال بـ "تايلر" للاطمئنان عليه.‬ 58 00:08:16,204 --> 00:08:18,247 ‫حسنًا، إن كنت قلقًا إلى هذا الحد.‬ 59 00:08:27,965 --> 00:08:28,925 ‫تبًا!‬ 60 00:08:30,718 --> 00:08:32,470 ‫لماذا ستكسر سيدة البئر النافذة؟‬ 61 00:08:32,929 --> 00:08:35,347 ‫يمكنها الدخول والخروج من أي باب في البيت.‬ 62 00:08:40,520 --> 00:08:42,355 ‫ربما ليست سيدة البئر.‬ 63 00:08:42,897 --> 00:08:44,023 ‫من يكون إذن؟‬ 64 00:08:57,161 --> 00:08:58,037 ‫ "تايلر" ؟‬ 65 00:09:02,208 --> 00:09:03,501 ‫مرحبًا يا سيدة "لوك".‬ 66 00:09:04,794 --> 00:09:07,129 ‫سأكون ممتنًا لك إذا لم تصرخي.‬ 67 00:09:08,422 --> 00:09:10,258 ‫- لا تؤذنا أرجوك!‬ ‫- اصمتي!‬ 68 00:09:10,758 --> 00:09:11,926 ‫أريدك أن تختبئ.‬ 69 00:09:12,009 --> 00:09:13,177 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 70 00:09:13,261 --> 00:09:14,595 ‫لا يمكنني ترك أمي.‬ 71 00:09:16,347 --> 00:09:17,557 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 72 00:09:19,809 --> 00:09:21,769 ‫لا تهلعي عندما ترين جسدي، اتفقنا؟‬ 73 00:09:21,852 --> 00:09:25,022 ‫- ماذا سيحدث لجسدك؟‬ ‫- لا أعرف، سيبدو غريبًا فحسب.‬ 74 00:09:25,106 --> 00:09:26,274 ‫كيف؟‬ 75 00:09:26,357 --> 00:09:28,442 ‫سيبدو مثل جراب من دون قدم.‬ 76 00:09:28,859 --> 00:09:30,361 ‫أو كأنني ميت.‬ 77 00:09:31,487 --> 00:09:33,197 ‫احرسي جسدي فحسب، اتفقنا؟‬ 78 00:09:33,281 --> 00:09:35,116 ‫وأبقي الباب مفتوحًا.‬ 79 00:09:47,795 --> 00:09:48,754 ‫ "بودي" ؟‬ 80 00:09:50,381 --> 00:09:51,799 ‫يا للهول!‬ 81 00:10:07,231 --> 00:10:08,065 ‫حسنًا...‬ 82 00:10:16,657 --> 00:10:17,617 ‫أمي؟‬ 83 00:10:19,702 --> 00:10:20,536 ‫أمي؟‬ 84 00:10:21,370 --> 00:10:22,455 ‫أمي؟‬ 85 00:10:22,872 --> 00:10:25,207 ‫لا أعرف عما تتحدث فعلًا.‬ 86 00:10:26,334 --> 00:10:27,335 ‫أين هي؟‬ 87 00:10:28,419 --> 00:10:29,503 ‫كيف خرجت؟‬ 88 00:10:30,087 --> 00:10:31,505 ‫- لقد هربت.‬ ‫- أنت!‬ 89 00:10:31,589 --> 00:10:33,257 ‫اندلع حريق صغير.‬ 90 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 ‫- ثم ساعدتني صديقة على الهروب.‬ ‫- أمي!‬ 91 00:10:37,470 --> 00:10:38,638 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 92 00:10:39,221 --> 00:10:40,222 ‫لأخذ مفتاح "العقل".‬ 93 00:10:41,474 --> 00:10:43,184 ‫- عذرًا؟‬ ‫- مفتاح "العقل".‬ 94 00:10:43,267 --> 00:10:45,645 ‫أحد المفاتيح المميزة،‬ ‫لا تتصرفي وكأنك لا تعرفين.‬ 95 00:10:46,395 --> 00:10:49,523 ‫- هل لهذا صلة بـ "رينديل" ؟‬ ‫- لا تكذبي عليّ!‬ 96 00:10:49,607 --> 00:10:53,402 ‫لست أكذب، أريد مساعدتك.‬ 97 00:10:53,569 --> 00:10:55,738 ‫ولكنني لا أعرف عما تتحدث.‬ 98 00:10:56,280 --> 00:10:57,948 ‫سيعرف أولادك، أين هم؟‬ 99 00:10:58,824 --> 00:11:01,160 ‫"سام"! أرجوك يا "سام"!‬ 100 00:11:01,243 --> 00:11:03,329 ‫- لن يعرفوا شيئًا عن أي شيء.‬ ‫- اصمتي!‬ 101 00:11:03,412 --> 00:11:04,664 ‫- لنذهب.‬ ‫- أمي!‬ 102 00:11:05,164 --> 00:11:06,332 ‫سأذهب لإحضار المساعدة.‬ 103 00:11:09,168 --> 00:11:10,419 ‫هل أنت بخير؟‬ 104 00:11:11,045 --> 00:11:12,713 ‫- إنه "سام ليسر".‬ ‫- ماذا؟‬ 105 00:11:12,797 --> 00:11:15,758 ‫أمسك بأمي، وهو يحمل مسدسًا،‬ ‫ويقول إنه يريد مفتاح "العقل".‬ 106 00:11:15,841 --> 00:11:19,387 ‫- كيف يعرف بأمر مفتاح "العقل" ؟‬ ‫- لا أعرف، ولكنه هنا.‬ 107 00:11:34,402 --> 00:11:35,403 ‫ماذا تفعلين؟‬ 108 00:11:35,486 --> 00:11:36,445 ‫أرتجل.‬ 109 00:11:38,447 --> 00:11:39,407 ‫لنذهب.‬ 110 00:11:43,411 --> 00:11:44,578 ‫مرحبًا "كينزي" و"بودي".‬ 111 00:11:48,290 --> 00:11:49,291 ‫أطلق سراحها!‬ 112 00:11:49,375 --> 00:11:50,876 ‫نعم، يمكنني فعل هذا.‬ 113 00:11:51,293 --> 00:11:52,712 ‫يمكننا أن نصبح جميعًا أصدقاء.‬ 114 00:11:53,379 --> 00:11:54,797 ‫أعطياني مفتاح "العقل" فحسب.‬ 115 00:11:56,340 --> 00:11:57,550 ‫ما هذا؟‬ 116 00:11:59,051 --> 00:12:01,137 ‫هل تعرفين كم تُغضبني قلة احترامي؟‬ 117 00:12:01,220 --> 00:12:03,597 ‫أنا متأكد من أنكما تعرفان عما أتكلم.‬ 118 00:12:04,807 --> 00:12:06,559 ‫فأخبراني أين المفتاح اللعين،‬ 119 00:12:06,642 --> 00:12:08,477 ‫وإلا سأصبح قاتل كلا والديكما.‬ 120 00:12:08,561 --> 00:12:09,895 ‫حسنًا!‬ 121 00:12:10,396 --> 00:12:11,939 ‫ولكن كفّ عن هذا!‬ 122 00:12:15,025 --> 00:12:16,235 ‫يا له من صبي ذكي!‬ 123 00:12:17,403 --> 00:12:19,405 ‫- "بودي" ، لا تفعل!‬ ‫- لا بأس.‬ 124 00:12:21,532 --> 00:12:22,867 ‫معي هذا المفتاح.‬ 125 00:12:22,950 --> 00:12:24,785 ‫ما هذا؟ من أين جئت بهذا؟‬ 126 00:12:24,869 --> 00:12:27,705 ‫وهو في حوزتي.‬ 127 00:12:27,913 --> 00:12:30,207 ‫بالتالي، لا يمكنك أخذه...‬ 128 00:12:31,917 --> 00:12:33,085 ‫مني.‬ 129 00:12:36,088 --> 00:12:37,840 ‫ليس هذا شكله الذي أخبرتني عنه.‬ 130 00:12:38,632 --> 00:12:39,842 ‫من تقصد؟‬ 131 00:12:40,843 --> 00:12:42,678 ‫هل أرسلتك سيدة البئر؟‬ 132 00:12:43,262 --> 00:12:44,221 ‫سيدة البئر؟‬ 133 00:12:44,305 --> 00:12:46,098 ‫عمّ يتحدث؟ هل تعرفان عما يتحدث؟‬ 134 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 ‫نعم، ولكن يصعب شرح الأمر.‬ 135 00:12:49,518 --> 00:12:51,979 ‫حصلت على ما تريده، إنه مفتاح "العقل".‬ 136 00:12:52,271 --> 00:12:53,481 ‫جرّبه بنفسك.‬ 137 00:12:57,651 --> 00:12:58,652 ‫لا أظن ذلك.‬ 138 00:13:05,910 --> 00:13:06,911 ‫ماذا تحملين؟‬ 139 00:13:21,675 --> 00:13:23,636 ‫يمكنكم رؤية أنني أفقد صبري، صحيح؟‬ 140 00:13:24,428 --> 00:13:25,971 ‫أين مفتاح "العقل" ؟‬ 141 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 ‫إنه مع "تايلر".‬ 142 00:13:34,980 --> 00:13:38,067 ‫حسنًا إذن، علينا انتظار "تايلر" كما أظن.‬ 143 00:13:39,235 --> 00:13:41,529 ‫من يشعر بالجوع مثلي؟‬ 144 00:13:43,447 --> 00:13:45,115 ‫ماذا قلت اسم هذه اللعبة؟‬ 145 00:13:45,199 --> 00:13:46,992 ‫ "اشرب أنت، وسأشرب أنا" .‬ 146 00:13:50,871 --> 00:13:54,959 ‫إنها معقدة للغاية، هلا تشرحينها لي مجددًا؟‬ 147 00:14:28,367 --> 00:14:30,369 ‫لماذا ترتدي ملابس "تايلر" ؟‬ 148 00:14:35,749 --> 00:14:37,960 ‫على أحدكم أن يشرح لي ما يحدث.‬ 149 00:14:38,043 --> 00:14:39,128 ‫لا، لسنا مضطرين لهذا.‬ 150 00:14:41,130 --> 00:14:43,465 ‫حان الوقت لتتناولوا طبق الديك الرومي.‬ 151 00:14:43,549 --> 00:14:44,717 ‫إنه شهي.‬ 152 00:14:47,094 --> 00:14:50,180 ‫أريد أن أساعدك يا "سام" ، هذا كل شيء.‬ 153 00:14:50,890 --> 00:14:52,224 ‫أريد مساعدتك على نيل ما تريده.‬ 154 00:14:55,811 --> 00:14:59,189 ‫الملاعق فقط، بلا أشواك حادة.‬ 155 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 ‫أنا نباتية.‬ 156 00:15:04,111 --> 00:15:05,571 ‫تناولي ما حول اللحم إذن.‬ 157 00:15:07,615 --> 00:15:11,744 ‫في الأثناء، علينا تبادل آخر الأخبار.‬ 158 00:15:16,373 --> 00:15:18,292 ‫ألن يبدأ أحد؟ حسنًا، سأبدأ أنا.‬ 159 00:15:19,501 --> 00:15:21,837 ‫السجن مريع يا رفاق.‬ 160 00:15:21,921 --> 00:15:23,297 ‫أعتقد أن هذا هو المغزى منه.‬ 161 00:15:24,590 --> 00:15:25,466 ‫هذا صحيح.‬ 162 00:15:26,175 --> 00:15:27,593 ‫الأرجح أن هذا هو المغزى منه.‬ 163 00:15:27,968 --> 00:15:29,136 ‫ولكنني هربت منه.‬ 164 00:15:29,219 --> 00:15:30,512 ‫نعم، نرى هذا.‬ 165 00:15:30,971 --> 00:15:31,972 ‫ماذا عنكم؟‬ 166 00:15:34,975 --> 00:15:36,352 ‫كيف هي الحياة في "ماثيسون" ؟‬ 167 00:15:36,435 --> 00:15:37,978 ‫- كيف تورم رأسك؟‬ ‫- "كينزي"!‬ 168 00:15:38,062 --> 00:15:38,979 ‫ماذا؟‬ 169 00:15:39,980 --> 00:15:41,607 ‫قال إنه يريد تبادل آخر الأخبار.‬ 170 00:15:41,941 --> 00:15:44,485 ‫وأشعر بالفضول حول التورم في رأسه.‬ 171 00:15:45,110 --> 00:15:48,072 ‫لأنك حطمت جمجمته بمطرقة.‬ 172 00:15:48,906 --> 00:15:50,282 ‫من المؤسف أنها لم تكمل.‬ 173 00:15:53,911 --> 00:15:54,954 ‫هذا يكفي!‬ 174 00:15:58,624 --> 00:15:59,667 ‫تناولوا عشاءكم.‬ 175 00:16:11,929 --> 00:16:13,722 ‫واحدة لك، وواحدة لي.‬ 176 00:16:20,479 --> 00:16:22,064 ‫ما هذا الهراء الذي يحدث؟‬ 177 00:16:27,987 --> 00:16:29,780 ‫لا أذكر أنك طلبت الإذن مني.‬ 178 00:16:29,863 --> 00:16:30,906 ‫شعرنا بالجوع.‬ 179 00:16:35,327 --> 00:16:36,745 ‫وتشربان من مياهي الغازية؟‬ 180 00:16:36,829 --> 00:16:37,871 ‫كانت ظمآنة.‬ 181 00:16:39,164 --> 00:16:41,000 ‫أليس ثمة مياه في الصنبور؟‬ 182 00:16:42,334 --> 00:16:43,419 ‫هذا ما ظننته.‬ 183 00:16:48,048 --> 00:16:49,133 ‫أنت!‬ 184 00:16:50,217 --> 00:16:51,093 ‫ "أنت" ماذا؟‬ 185 00:16:51,176 --> 00:16:52,428 ‫دعها وشأنها.‬ 186 00:16:55,180 --> 00:16:56,056 ‫اضربني.‬ 187 00:16:56,724 --> 00:16:58,392 ‫- لا.‬ ‫- اضربني أيها الجبان الصغير!‬ 188 00:17:02,396 --> 00:17:03,856 ‫ماذا علمتك؟‬ 189 00:17:04,272 --> 00:17:06,275 ‫توقع تلقي لكمة يمنى،‬ 190 00:17:06,358 --> 00:17:09,153 ‫وارفع يدك اليسرى لصدها،‬ ‫ثم وجه لكمة بيمناك.‬ 191 00:17:14,575 --> 00:17:16,617 ‫- أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ ‫- إنه صديقي.‬ 192 00:17:17,161 --> 00:17:18,662 ‫- من؟‬ ‫- صديقي.‬ 193 00:17:23,751 --> 00:17:24,585 ‫مرحبًا.‬ 194 00:17:24,667 --> 00:17:25,502 ‫مرحبًا.‬ 195 00:17:26,462 --> 00:17:29,923 ‫كيف حالك؟ أنا "راندي"، والد "سام"،‬ ‫ومن تكون أنت؟‬ 196 00:17:30,007 --> 00:17:31,717 ‫أنا "تايلر لوك".‬ 197 00:17:31,800 --> 00:17:33,802 ‫- سررت بلقائك يا "تايلر".‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 198 00:17:33,886 --> 00:17:35,054 ‫جئت مبكرًا.‬ 199 00:17:35,512 --> 00:17:37,598 ‫نعم، أنهيت التمرين في وقت أبكر مما ظننت.‬ 200 00:17:37,681 --> 00:17:39,058 ‫أي تمرين؟‬ 201 00:17:39,141 --> 00:17:40,809 ‫ "تايلر" في فريق الهوكي، لنذهب.‬ 202 00:17:45,981 --> 00:17:47,483 ‫سألقاك في الجوار يا "تايلر".‬ 203 00:17:47,733 --> 00:17:48,984 ‫نعم، إلى اللقاء.‬ 204 00:17:51,445 --> 00:17:52,780 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 205 00:18:01,497 --> 00:18:03,207 ‫هذا وشم مشوّق يا "سام".‬ 206 00:18:03,707 --> 00:18:04,792 ‫إنه رمز "أوميغا".‬ 207 00:18:05,584 --> 00:18:06,752 ‫يبدو جميلًا برأيي.‬ 208 00:18:07,628 --> 00:18:09,630 ‫لاحظته عندما رأيتك آخر مرة.‬ 209 00:18:11,381 --> 00:18:13,008 ‫هل تريدين التحدث عن السيد "لوك" ؟‬ 210 00:18:14,718 --> 00:18:16,386 ‫كنت أسألك عن وشمك.‬ 211 00:18:16,470 --> 00:18:18,972 ‫لأنك تودين أن تعرفي ما صلته بالسيد "لوك".‬ 212 00:18:19,139 --> 00:18:20,641 ‫- هل تحسبينني غبيًا؟‬ ‫- أنا أفعل.‬ 213 00:18:20,724 --> 00:18:21,725 ‫لست غبيًا.‬ 214 00:18:23,102 --> 00:18:25,854 ‫لنفعلها، لنتكلم عن السيد "لوك".‬ 215 00:18:25,938 --> 00:18:29,858 ‫ماذا كنتم ستقولون لـ "رينديل لوك" ‬ ‫لو كان هنا الآن؟‬ 216 00:18:30,442 --> 00:18:33,195 ‫كنت لأقول له إنه كان عليه‬ ‫إدخالك مصحًا عقليًا أيها المعتوه‬ 217 00:18:33,278 --> 00:18:34,780 ‫قبل أن تدمر عائلتنا.‬ 218 00:18:36,740 --> 00:18:38,283 ‫ماذا كنت ستقول له يا "سام" ؟‬ 219 00:18:40,077 --> 00:18:43,455 ‫ماذا كنت ستقول للرجل‬ ‫الذي حاول مساعدتك قبل أن تقتله؟‬ 220 00:18:45,874 --> 00:18:46,875 ‫كنت لأقول له...‬ 221 00:18:48,585 --> 00:18:52,089 ‫أن كل ما يحدث غلطته، ولطالما كانت غلطته.‬ 222 00:18:55,050 --> 00:18:56,885 ‫لماذا هي غلطته يا "سام" ؟‬ 223 00:18:59,471 --> 00:19:03,475 ‫إذا شرحت الأمر لي،‬ ‫فقد أساعدك على نيل ما تريده.‬ 224 00:19:06,353 --> 00:19:09,064 ‫من أرسلك إلى بيتنا في "سياتل" يا "سام"؟‬ 225 00:19:12,526 --> 00:19:14,444 ‫ "دودج" تهتم لأمري.‬ 226 00:19:15,028 --> 00:19:16,905 ‫إنها من تحتاج إلى المفاتيح.‬ 227 00:19:18,657 --> 00:19:20,659 ‫اسم سيدة البئر هو "دودج".‬ 228 00:19:25,998 --> 00:19:28,041 ‫هل تعرف عمن يتحدث؟‬ 229 00:19:28,917 --> 00:19:30,544 ‫لماذا تريد هي مفتاح "العقل" ؟‬ 230 00:19:31,712 --> 00:19:34,381 ‫يسمح مفتاح "العقل" للمرء‬ ‫بدخول عقل شخص آخر.‬ 231 00:19:35,591 --> 00:19:38,093 ‫ويعرف أحدهم كيفية فتح الباب الأسود.‬ 232 00:19:38,844 --> 00:19:39,761 ‫من الذي يعرف؟‬ 233 00:19:39,845 --> 00:19:41,221 ‫هذا ليس من شأنك!‬ 234 00:19:41,305 --> 00:19:43,682 ‫هل طلبت منك "دودج" تلك قتل "رينديل"؟‬ 235 00:19:43,765 --> 00:19:45,934 ‫ذكّريني لماذا عليّ الإجابة عن أسئلتك.‬ 236 00:19:47,269 --> 00:19:48,687 ‫أنا من يحمل المسدس.‬ 237 00:19:58,572 --> 00:19:59,823 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 238 00:20:03,076 --> 00:20:03,994 ‫ماذا تقصدين؟‬ 239 00:20:04,119 --> 00:20:07,497 ‫أقصد أن الليلة ما زالت بأولها،‬ ‫ولم أنته منك بعد.‬ 240 00:20:11,501 --> 00:20:14,546 ‫عليّ الرجوع إلى البيت.‬ 241 00:20:14,630 --> 00:20:18,342 ‫أعرف حانة رائعة خارج البلدة، ما رأيك؟‬ 242 00:20:19,009 --> 00:20:20,052 ‫عليّ الذهاب حقًا.‬ 243 00:20:20,302 --> 00:20:22,304 ‫- ربما في وقت آخر.‬ ‫- حسنًا.‬ 244 00:20:28,810 --> 00:20:31,605 ‫حسنًا، ما رأيك بأن نقود‬ ‫إلى بيت المنارة إذن؟‬ 245 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 ‫وربما نكرر ما فعلناه.‬ 246 00:20:38,111 --> 00:20:39,196 ‫شكرًا.‬ 247 00:20:44,952 --> 00:20:46,536 ‫هلا تعيده من فضلك؟‬ 248 00:20:49,164 --> 00:20:49,998 ‫ماذا؟‬ 249 00:20:51,625 --> 00:20:52,501 ‫هذا المفتاح؟‬ 250 00:20:53,377 --> 00:20:56,004 ‫أعده لي حالًا.‬ 251 00:21:05,013 --> 00:21:06,848 ‫لم لا تأخذينه مني ببساطة؟‬ 252 00:21:21,530 --> 00:21:22,489 ‫ "بيت المفاتيح"!‬ 253 00:21:52,185 --> 00:21:53,353 ‫ماذا لديك كتحلية؟‬ 254 00:21:55,230 --> 00:21:57,899 ‫أرجو ألا تكوني من الأمهات‬ ‫اللواتي لا يحببن السكريات.‬ 255 00:21:58,483 --> 00:22:00,819 ‫ثمة مصاصات مجمدة ومثلجات في الثلاجة.‬ 256 00:22:01,028 --> 00:22:03,280 ‫في السجن، كنت أتناول "كاسترد الكراميل".‬ 257 00:22:03,697 --> 00:22:04,906 ‫كان شهيًا.‬ 258 00:22:06,742 --> 00:22:07,576 ‫نل منه يا "تاي"!‬ 259 00:22:12,497 --> 00:22:14,291 ‫"تايلر"! كن حذرًا يا "تايلر"!‬ 260 00:22:37,731 --> 00:22:38,982 ‫يا له من ترحيب يا "تاي"!‬ 261 00:22:39,816 --> 00:22:41,068 ‫ولكن يسرني أنك جئت.‬ 262 00:22:41,318 --> 00:22:42,778 ‫أريد مفتاح "العقل".‬ 263 00:22:43,528 --> 00:22:45,655 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد مفتاح "العقل" ، حالًا!‬ 264 00:22:45,739 --> 00:22:47,199 ‫- كنت بانتظارك.‬ ‫- ليس معي.‬ 265 00:22:47,282 --> 00:22:48,116 ‫هذا هراء!‬ 266 00:22:50,452 --> 00:22:53,413 ‫- "سام"!‬ ‫- أمامك 3 فرص لإعطائي الإجابة الصحيحة.‬ 267 00:22:53,497 --> 00:22:56,541 ‫- "سام"!‬ ‫- أخبريه يا "كينزي"، حالًا!‬ 268 00:22:56,958 --> 00:22:58,585 ‫المفتاح ليس مع "تايلر".‬ 269 00:22:59,628 --> 00:23:02,464 ‫لقد كذبت بالطبع، أين هو؟‬ 270 00:23:02,547 --> 00:23:04,925 ‫لقد دفنته في الغابة.‬ 271 00:23:05,425 --> 00:23:06,927 ‫لماذا دفنته في الغابة؟‬ 272 00:23:07,010 --> 00:23:08,345 ‫لأنه خطر!‬ 273 00:23:08,720 --> 00:23:10,472 ‫وعرفنا أن أحدهم سيحاول الحصول عليه.‬ 274 00:23:13,183 --> 00:23:15,394 ‫لماذا سأصدق كلمة مما تقولينه الآن؟‬ 275 00:23:18,105 --> 00:23:20,941 ‫لأنني لا أريدك أن تؤذي فردًا آخر من عائلتي.‬ 276 00:23:23,777 --> 00:23:24,611 ‫حسنًا إذن...‬ 277 00:23:25,654 --> 00:23:27,739 ‫سنذهب أنا وأنت و "بودي" لنبشه.‬ 278 00:23:40,961 --> 00:23:43,171 ‫- "سام"! سأرافقك أنا.‬ ‫- لن تتحرك من مكانك.‬ 279 00:23:43,255 --> 00:23:45,257 ‫- خذني بدلًا منهما.‬ ‫- اصمتي!‬ 280 00:23:46,007 --> 00:23:47,467 ‫لا أحتاج إلى أي منكما.‬ 281 00:23:49,344 --> 00:23:51,763 ‫- لا داعي لأن يرافقنا "بودي".‬ ‫- بلى.‬ 282 00:23:51,972 --> 00:23:54,099 ‫- لا تفعلي.‬ ‫- فهو ضمانتي.‬ 283 00:23:55,559 --> 00:23:56,810 ‫صحيح يا صديقي الصغير؟‬ 284 00:23:57,769 --> 00:23:59,980 ‫ "سام" ، إذا آذيت أولادي،‬ 285 00:24:00,272 --> 00:24:02,023 ‫فستتمنى لو كنت أحمل مطرقة فحسب.‬ 286 00:24:02,315 --> 00:24:04,109 ‫هل تفهمني؟‬ 287 00:24:06,570 --> 00:24:07,904 ‫كم أنت حادة المزاج!‬ 288 00:24:09,239 --> 00:24:11,908 ‫لهذا السبب سآخذهما وليس أنت.‬ 289 00:24:12,534 --> 00:24:13,368 ‫لنذهب.‬ 290 00:24:19,583 --> 00:24:21,251 ‫إذا أصابني مكروه،‬ 291 00:24:22,210 --> 00:24:24,045 ‫فتذكر أن تعتني بـ "سالي" .‬ 292 00:24:26,965 --> 00:24:29,092 ‫ "سام"! أرجوك!‬ 293 00:24:36,141 --> 00:24:39,352 ‫ماذا سيحدث‬ ‫عندما تفتح "دودج" تلك الباب الأسود؟‬ 294 00:24:39,436 --> 00:24:40,729 ‫اصمتي وامشي.‬ 295 00:24:42,647 --> 00:24:44,649 ‫لا بد أنك تجهل حتى سبب قيامك بهذا، صحيح؟‬ 296 00:24:44,733 --> 00:24:46,193 ‫طلبت منك أن تصمتي!‬ 297 00:24:47,527 --> 00:24:48,528 ‫لا يمكنك الوثوق بها.‬ 298 00:24:48,612 --> 00:24:51,406 ‫لا تفعل سوى الكذب‬ ‫لجعلك تفعل أمورًا لا ينبغي أن تفعلها.‬ 299 00:24:51,490 --> 00:24:53,783 ‫لقد كذبت عليّ، وهي تكذب عليك الآن.‬ 300 00:24:54,910 --> 00:24:56,995 ‫هذا ما يقوله ابن الكاذب.‬ 301 00:24:57,871 --> 00:24:58,705 ‫إذن...‬ 302 00:24:59,498 --> 00:25:02,542 ‫- كيف كانت الأسابيع القليلة الماضية؟‬ ‫- جيدة.‬ 303 00:25:02,626 --> 00:25:04,419 ‫كانت جيدة للغاية في الواقع.‬ 304 00:25:04,503 --> 00:25:07,547 ‫لا أعرف إن كان "تايلر" قد أخبرك،‬ ‫ولكننا نمضي وقتنا معًا.‬ 305 00:25:10,300 --> 00:25:11,176 ‫هذا...‬ 306 00:25:13,053 --> 00:25:14,429 ‫يسرني سماع هذا يا "سام".‬ 307 00:25:15,096 --> 00:25:16,765 ‫- وهل أمورك جيدة بالصف؟‬ ‫- نعم.‬ 308 00:25:17,182 --> 00:25:18,475 ‫كيف هي الأوضاع في البيت؟‬ 309 00:25:20,769 --> 00:25:21,645 ‫انتظر قليلًا.‬ 310 00:25:22,395 --> 00:25:23,230 ‫مرحبًا.‬ 311 00:25:25,690 --> 00:25:28,318 ‫نعم، مهلًا لحظة، أخبره أنني سآتي حالًا.‬ 312 00:25:28,401 --> 00:25:31,404 ‫حسنًا، شكرًا، سأرجع حالًا، ابق مكانك.‬ 313 00:25:45,252 --> 00:25:46,169 ‫ "سام"!‬ 314 00:25:48,380 --> 00:25:49,381 ‫ "سام"!‬ 315 00:25:57,681 --> 00:25:59,140 ‫لا داعي لأن تشعر بالخوف.‬ 316 00:26:00,976 --> 00:26:02,060 ‫من أنت؟‬ 317 00:26:02,352 --> 00:26:03,603 ‫أنا صديقتك.‬ 318 00:26:06,064 --> 00:26:07,816 ‫أو أريد أن أصبح صديقتك على الأقل.‬ 319 00:26:09,776 --> 00:26:11,570 ‫انظر على المكتب يا "سام".‬ 320 00:26:13,863 --> 00:26:14,906 ‫انظر.‬ 321 00:26:24,916 --> 00:26:25,959 ‫افتحه.‬ 322 00:26:32,966 --> 00:26:34,342 ‫ "ضمن حدود اضطراب الشخصية؟"‬ 323 00:26:36,678 --> 00:26:38,471 ‫ "غير مستعد لبذل جهد أو تحدي نفسه."‬ 324 00:26:40,890 --> 00:26:42,350 ‫ "لا يرتقي لمستوى إمكانياته."‬ 325 00:26:44,561 --> 00:26:47,147 ‫"رأي (تايلر) به:‬ ‫مضطرب ويبدو منعزلًا ووالده لئيم."‬ 326 00:26:47,731 --> 00:26:49,733 ‫ليسا صديقين حقيقيين لك يا "سام".‬ 327 00:26:50,108 --> 00:26:51,401 ‫إنهما يكذبان عليك.‬ 328 00:26:52,110 --> 00:26:54,237 ‫لست أكثر من جرثومة بنظرهما.‬ 329 00:26:55,655 --> 00:26:56,615 ‫أما أنا...‬ 330 00:26:57,824 --> 00:26:59,659 ‫فيستحيل أن أكذب عليك يا "سام".‬ 331 00:27:00,619 --> 00:27:02,370 ‫لأنني أعرف كم أنت مميز.‬ 332 00:27:02,454 --> 00:27:03,413 ‫كفّي عن هذا!‬ 333 00:27:05,582 --> 00:27:06,708 ‫هذا ليس حقيقيًا!‬ 334 00:27:06,791 --> 00:27:08,209 ‫بلى، إنه حقيقي يا "سام".‬ 335 00:27:08,918 --> 00:27:11,004 ‫وأعرف كيف أحقق لك مرادك.‬ 336 00:27:12,589 --> 00:27:14,674 ‫ليس عليك سوى الإصغاء لكلامي، اتفقنا؟‬ 337 00:27:15,467 --> 00:27:16,551 ‫أصغ فحسب.‬ 338 00:27:24,184 --> 00:27:25,685 ‫ "سام"!‬ 339 00:27:28,188 --> 00:27:29,189 ‫هذا هو المكان.‬ 340 00:27:30,523 --> 00:27:31,358 ‫اجلس.‬ 341 00:27:36,154 --> 00:27:37,030 ‫احفري.‬ 342 00:27:48,833 --> 00:27:50,085 ‫لا فائدة.‬ 343 00:27:55,965 --> 00:27:57,801 ‫- تبًا لهذا!‬ ‫ - ماذا...‬ 344 00:28:00,303 --> 00:28:02,222 ‫يا إلهي يا "تايلر"! هل أنت بخير؟‬ 345 00:28:02,305 --> 00:28:04,683 ‫نعم، أنا بخير.‬ 346 00:28:11,815 --> 00:28:13,608 ‫- هل تحمل هاتفك؟‬ ‫- نعم.‬ 347 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 ‫- أين كان "بودي" و"كينزي" قبل وصوله؟‬ ‫- المكتب الشتائي.‬ 348 00:28:20,156 --> 00:28:21,908 ‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 349 00:28:29,666 --> 00:28:31,668 ‫تعرفين أننا إذا لم نجد مفتاح "العقل" هنا،‬ 350 00:28:31,751 --> 00:28:33,128 ‫فسأقتلكما.‬ 351 00:28:33,211 --> 00:28:35,630 ‫- إنه هنا، صدقني.‬ ‫- أسرعي إذن.‬ 352 00:28:49,811 --> 00:28:51,688 ‫حقًا؟ هل كانت هذه خطتك؟‬ 353 00:28:56,568 --> 00:28:58,737 ‫أتدركين أنه لم يعد لدي خيار الآن‬ ‫سوى قتلكما؟‬ 354 00:29:14,169 --> 00:29:15,128 ‫ماذا؟‬ 355 00:29:21,843 --> 00:29:22,969 ‫يا للهول!‬ 356 00:29:29,893 --> 00:29:31,269 ‫هيا بنا!‬ 357 00:29:44,157 --> 00:29:46,534 ‫- ماذا قالت الشرطة؟‬ ‫- سيصلون بعد 5 إلى 10 دقائق.‬ 358 00:29:47,118 --> 00:29:48,661 ‫ربما علينا الخروج إليهم.‬ 359 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 ‫ماذا تفعل؟‬ 360 00:29:55,752 --> 00:29:56,669 ‫ما هذا؟‬ 361 00:30:09,098 --> 00:30:10,099 ‫يا إلهي!‬ 362 00:30:13,019 --> 00:30:14,062 ‫أمي! انتظري يا أمي!‬ 363 00:30:18,191 --> 00:30:20,693 ‫ابتعد عن طريقي! لقد أطلق عليهما النار!‬ 364 00:30:30,912 --> 00:30:31,788 ‫تبًا!‬ 365 00:30:35,041 --> 00:30:36,000 ‫ "تايلر" ؟‬ 366 00:30:48,304 --> 00:30:49,138 ‫هذا يكفي!‬ 367 00:31:02,527 --> 00:31:04,279 ‫أنت أجبرتني على فعل هذا.‬ 368 00:31:05,154 --> 00:31:07,156 ‫لا يمكنني أن أخذلها! لا يمكنني ذلك!‬ 369 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 370 00:31:17,083 --> 00:31:19,127 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ 371 00:31:20,962 --> 00:31:22,672 ‫"سام"، أين "بودي" و"كينزي"؟‬ 372 00:31:22,755 --> 00:31:24,132 ‫لقد هربا إلى الغابة.‬ 373 00:31:24,215 --> 00:31:26,593 ‫- وصوت الطلقات النارية؟‬ ‫- هاجمتني مخلوقة ما.‬ 374 00:31:26,676 --> 00:31:27,886 ‫هل "بودي" و"كينزي" بخير؟‬ 375 00:31:27,969 --> 00:31:30,138 ‫إذا لم تنل منهما تلك المخلوقة...‬ ‫هل هذا أنا؟‬ 376 00:31:30,555 --> 00:31:31,890 ‫وهذا بابي الأمامي.‬ 377 00:31:31,973 --> 00:31:33,349 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 378 00:31:33,433 --> 00:31:34,767 ‫إنه مفتاح "العقل".‬ 379 00:31:34,851 --> 00:31:35,852 ‫وهل هذا حقيقي؟‬ 380 00:31:35,935 --> 00:31:37,520 ‫لقد رأيت هذا من قبل يا أمي.‬ 381 00:31:37,729 --> 00:31:39,480 ‫ليس هذا، ولكنك رأيت السحر.‬ 382 00:31:39,981 --> 00:31:41,274 ‫ولكن لا يمكنك التذكر.‬ 383 00:31:42,025 --> 00:31:43,484 ‫لماذا لا يمكنني التذكر؟‬ 384 00:31:44,402 --> 00:31:46,070 ‫ألهذا السبب قتلت "رينديل" ؟‬ 385 00:31:46,154 --> 00:31:48,281 ‫ "تايلر" ، أنا أفسدت كل شيء.‬ 386 00:31:49,616 --> 00:31:50,450 ‫يا إلهي!‬ 387 00:31:52,035 --> 00:31:53,494 ‫تبًا!‬ 388 00:31:55,663 --> 00:31:58,458 ‫لم أكن أريد قتل السيد "لوك".‬ 389 00:31:58,875 --> 00:32:00,877 ‫أردت إيجاد المفاتيح لها فحسب.‬ 390 00:32:02,420 --> 00:32:03,421 ‫ "دودج" ؟‬ 391 00:32:07,383 --> 00:32:09,677 ‫الكلام الذي قلته لك عن أبي، أليس...‬ 392 00:32:10,678 --> 00:32:12,055 ‫أليس له صلة بالأمر؟‬ 393 00:32:12,138 --> 00:32:15,058 ‫إذا قررت يومًا أن تقتل والدك،‬ ‫فقدم لي خدمة،‬ 394 00:32:15,141 --> 00:32:16,267 ‫واقتل والدي أيضًا.‬ 395 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 ‫ماذا قلت لي؟‬ 396 00:32:25,652 --> 00:32:26,653 ‫هذا لا يهم.‬ 397 00:32:30,573 --> 00:32:32,033 ‫ظننت أنك صديقي.‬ 398 00:32:33,201 --> 00:32:34,535 ‫ولكنك كذبت عليّ.‬ 399 00:32:35,536 --> 00:32:37,664 ‫أنت ووالدك كذبتما عليّ.‬ 400 00:32:38,790 --> 00:32:42,460 ‫نعم، طلب مني أبي تمضية الوقت معك‬ 401 00:32:43,169 --> 00:32:44,462 ‫لمحاولة مساعدتك.‬ 402 00:32:45,964 --> 00:32:47,340 ‫ولكنني استلطفتك،‬ 403 00:32:48,216 --> 00:32:49,384 ‫وكنا صديقين،‬ 404 00:32:49,592 --> 00:32:51,928 ‫إلى أن ظهرت في بيتي حاملًا سلاحًا!‬ 405 00:32:55,056 --> 00:32:56,557 ‫قالت لي إنني مميز،‬ 406 00:32:57,725 --> 00:32:58,977 ‫وإنها تهتم لأمري.‬ 407 00:33:00,478 --> 00:33:03,898 ‫أتعتقد أنها كانت ستجعلك تفعل أيًا من هذا‬ ‫لو كانت تهتم لأمرك حقًا؟‬ 408 00:33:06,317 --> 00:33:07,402 ‫إنك لا تفهم.‬ 409 00:33:08,987 --> 00:33:11,739 ‫لا، أظنني أفهم جيدًا.‬ 410 00:33:23,126 --> 00:33:24,836 ‫ماذا على الطرف الآخر من هذا الباب؟‬ 411 00:33:27,046 --> 00:33:28,798 ‫إنه عقل "سام" من الداخل.‬ 412 00:33:28,881 --> 00:33:30,633 ‫ماذا تقصد بقولك عقله؟‬ 413 00:33:30,717 --> 00:33:33,011 ‫أمي! لا تفعلي!‬ 414 00:34:02,832 --> 00:34:05,126 ‫- شكرًا لك يا "سام"، لقد وجدته.‬ ‫- "سام"!‬ 415 00:34:05,793 --> 00:34:07,628 ‫- لا يمكنها أخذه منك.‬ ‫- اصمت!‬ 416 00:34:07,712 --> 00:34:09,088 ‫إلا إذا أعطيته لها بإرادتك.‬ 417 00:34:09,172 --> 00:34:11,757 ‫كان يمكن تجنب كل هذا لو أن والدك الأحمق‬ 418 00:34:11,841 --> 00:34:13,551 ‫أخبر "سام" بما أردت معرفته.‬ 419 00:34:24,187 --> 00:34:25,188 ‫ماذا تفعل؟‬ 420 00:34:26,606 --> 00:34:28,232 ‫هل تجدينني مميزًا حقًا؟‬ 421 00:34:28,315 --> 00:34:30,234 ‫أجدك مميزًا بالطبع يا "سام".‬ 422 00:34:33,279 --> 00:34:34,989 ‫أقسمي لي بأنك لا تكذبين.‬ 423 00:34:36,157 --> 00:34:38,076 ‫أمي! هل أنت بخير؟‬ 424 00:34:39,534 --> 00:34:41,245 ‫هل تحسب أنني سأكذب عليك؟‬ 425 00:34:45,333 --> 00:34:46,333 ‫ "سام" .‬ 426 00:34:47,793 --> 00:34:48,878 ‫ "سام"!‬ 427 00:34:50,880 --> 00:34:53,800 ‫قولي لي إنك لا تكذبين!‬ 428 00:35:06,395 --> 00:35:08,981 ‫ربما لا يمكنني أخذ المفاتيح من آل "لوك" ،‬ 429 00:35:12,276 --> 00:35:14,028 ‫ولكن يمكنني انتزاعه من أي شخص آخر.‬ 430 00:35:14,112 --> 00:35:16,864 ‫لنذهب، هيا بنا!‬ 431 00:35:17,615 --> 00:35:18,574 ‫هيا!‬ 432 00:35:25,665 --> 00:35:27,667 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 433 00:35:29,585 --> 00:35:30,586 ‫لماذا؟‬ 434 00:35:35,758 --> 00:35:37,969 ‫ثمة سبب لعدم حب أحد لك يا "سام" ،‬ 435 00:35:41,764 --> 00:35:44,767 ‫لأنك لست مميزًا على الإطلاق.‬ 436 00:35:50,481 --> 00:35:51,649 ‫وداعًا يا "سام".‬ 437 00:36:10,209 --> 00:36:11,377 ‫إنه في الداخل!‬ 438 00:36:55,671 --> 00:36:56,756 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 439 00:36:58,132 --> 00:36:59,217 ‫الشرطة!‬ 440 00:37:06,224 --> 00:37:08,351 ‫لا!‬ 441 00:37:21,030 --> 00:37:22,365 ‫تلاشت مؤشراته الحيوية.‬ 442 00:37:35,795 --> 00:37:36,879 ‫"كينزي"! "بودي"!‬ 443 00:38:26,220 --> 00:38:27,346 ‫رحل جميع رجال الشرطة.‬ 444 00:38:31,809 --> 00:38:34,020 ‫لم لا ننظف في الصباح؟‬ 445 00:38:36,689 --> 00:38:38,607 ‫هل "بودي" و"تايلر" في الطابق العلوي؟‬ 446 00:38:39,442 --> 00:38:40,276 ‫نعم.‬ 447 00:38:41,152 --> 00:38:42,653 ‫لم لا تخلدين للنوم أيضًا؟‬ 448 00:38:45,948 --> 00:38:48,200 ‫لا أظن أن أحدًا سينام الليلة يا أمي.‬ 449 00:39:25,529 --> 00:39:27,114 ‫ "مشروب جين (ويلر سيسترز)"‬ 450 00:42:22,957 --> 00:42:25,292 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬