1 00:00:46,921 --> 00:00:47,797 ‫مرحبًا؟‬ 2 00:00:53,720 --> 00:00:54,596 ‫مرحبًا؟‬ 3 00:01:40,934 --> 00:01:42,143 ‫هل تسمعين هذا الصوت؟‬ 4 00:01:45,188 --> 00:01:46,564 ‫إنه يصدر عن البيانو.‬ 5 00:01:49,484 --> 00:01:51,528 ‫حسنًا...‬ 6 00:01:52,028 --> 00:01:53,154 ‫مهلًا، علينا...‬ 7 00:01:53,696 --> 00:01:55,115 ‫علينا التروي.‬ 8 00:01:55,198 --> 00:01:57,283 ‫إنها الهمسات، تمامًا كما قال "بودي".‬ 9 00:02:15,426 --> 00:02:16,886 ‫هل يمكنكما سماعها أيضًا؟‬ 10 00:02:18,847 --> 00:02:19,848 ‫ماذا وجدتما؟‬ 11 00:02:21,015 --> 00:02:22,100 ‫ما زالت أمي نائمة.‬ 12 00:02:22,725 --> 00:02:23,893 ‫أريني.‬ 13 00:02:26,354 --> 00:02:28,815 ‫أظن أنني رأيت هذا في مكان ما من قبل.‬ 14 00:02:29,399 --> 00:02:30,316 ‫رأيت ماذا؟‬ 15 00:02:30,692 --> 00:02:32,694 ‫ثقب المفتاح، من هنا.‬ 16 00:02:37,490 --> 00:02:39,492 ‫كفّ عن هذا!‬ 17 00:02:41,536 --> 00:02:45,039 ‫علينا إحضار ذلك الصندوق البني‬ ‫ذي الزخارف الدائرية.‬ 18 00:02:45,748 --> 00:02:47,584 ‫رأيته عندما كنا نفرغ الأمتعة.‬ 19 00:03:33,671 --> 00:03:35,089 ‫ "أبراكدابرا"!‬ 20 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 ‫أعتقد أنه مكسور.‬ 21 00:03:37,508 --> 00:03:39,469 ‫أصبح بوسعنا جميعًا سماع الهمسات الآن.‬ 22 00:03:40,220 --> 00:03:41,221 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 23 00:03:41,304 --> 00:03:44,599 ‫هذا يعني أننا سنصبح جميعًا حراس المفاتيح.‬ 24 00:03:44,682 --> 00:03:46,893 ‫وليس بوسع سيدة البئر انتزاعها منا.‬ 25 00:03:47,727 --> 00:03:49,270 ‫لم أعد وحيدًا.‬ 26 00:03:50,021 --> 00:03:51,231 ‫لم تكن وحيدًا يومًا يا صغير.‬ 27 00:03:52,148 --> 00:03:53,983 ‫لم نرها منذ أكثر من أسبوعين.‬ 28 00:03:54,108 --> 00:03:57,403 ‫وماذا بهذا؟‬ ‫ربما يعني هذا 5 دقائق في عالمها.‬ 29 00:03:57,487 --> 00:03:59,614 ‫قد يكون عمرها 10 آلاف سنة!‬ 30 00:03:59,697 --> 00:04:00,740 ‫نعم، حسنًا يا "بودي".‬ 31 00:04:00,823 --> 00:04:02,492 ‫- وما زالت طليقة!‬ ‫- أعرف.‬ 32 00:04:02,575 --> 00:04:06,579 ‫حسنًا، علينا توزيع المفاتيح بيننا لحمايتها.‬ 33 00:04:07,080 --> 00:04:08,331 ‫أين المفاتيح الأخرى؟‬ 34 00:04:09,624 --> 00:04:10,541 ‫إنها هنا.‬ 35 00:04:14,295 --> 00:04:17,548 ‫مفتاح "العقل"،‬ ‫ومفتاح "المرآة" ومفتاح "الشبح".‬ 36 00:04:17,632 --> 00:04:20,009 ‫"كينزي"، ستأخذين مفتاح "صندوق الموسيقى".‬ 37 00:04:20,927 --> 00:04:24,889 ‫"بودي"، ستحتفظ بمفتاح "الشبح"‬ ‫ومفتاح "المرآة".‬ 38 00:04:24,973 --> 00:04:26,933 ‫- وأنا سأحتفظ بمفتاح "العقل".‬ ‫- نعم.‬ 39 00:04:27,016 --> 00:04:28,518 ‫جيد، احتفظا بها معكما دائمًا.‬ 40 00:04:28,601 --> 00:04:29,769 ‫وبالمناسبة،‬ 41 00:04:30,019 --> 00:04:33,022 ‫قبل أن نستخدم المفاتيح،‬ ‫علينا مناقشة الأمر أولًا.‬ 42 00:04:33,106 --> 00:04:34,440 ‫كفى إصدارًا للأوامر!‬ 43 00:04:34,524 --> 00:04:35,775 ‫يمكننا تدبر أمورنا.‬ 44 00:04:35,858 --> 00:04:37,860 ‫نعم، أنت بارعة بهذا.‬ 45 00:04:37,944 --> 00:04:40,113 ‫عدم شعوري بالخوف لا يعني أنني غير عقلانية.‬ 46 00:04:40,196 --> 00:04:41,614 ‫فأغلق فمك يا "تايلر".‬ 47 00:04:42,323 --> 00:04:44,993 ‫كما أنك لست مترفعًا عن استخدام المفاتيح.‬ 48 00:04:45,076 --> 00:04:47,287 ‫ألم تستخدم مفتاح "العقل"‬ ‫لمحاولة جذب "جاكي"؟‬ 49 00:04:48,329 --> 00:04:49,330 ‫ألم تفعل؟‬ 50 00:04:50,331 --> 00:04:51,958 ‫حسنًا، كم هذا مضحك!‬ 51 00:05:00,800 --> 00:05:01,718 ‫ "تايلر"...‬ 52 00:05:03,469 --> 00:05:04,929 ‫اصفع نفسك على وجهك.‬ 53 00:05:07,473 --> 00:05:09,475 ‫- يا للهول!‬ ‫- كيف فعلت هذا؟‬ 54 00:05:09,600 --> 00:05:11,436 ‫أعتقد أنه صندوق الموسيقى.‬ 55 00:05:11,519 --> 00:05:12,437 ‫ "تايلر" ، افتح فمك.‬ 56 00:05:14,272 --> 00:05:16,149 ‫مهلًا، سأجرب.‬ 57 00:05:17,817 --> 00:05:20,361 ‫ "كينزي" ، تشقلبي.‬ 58 00:05:26,326 --> 00:05:28,036 ‫أنا من وضعت المفتاح...‬ 59 00:05:29,746 --> 00:05:31,539 ‫لذا، لا ينفذ إلا ما أقوله أنا.‬ 60 00:05:33,333 --> 00:05:36,002 ‫ "بودي" ، اعبث بأنفك.‬ 61 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 ‫يا إلهي! لا!‬ 62 00:05:38,421 --> 00:05:39,672 ‫هذه الأشياء...‬ 63 00:05:40,423 --> 00:05:43,343 ‫ليست ألعابًا، بل أسلحة.‬ 64 00:05:43,926 --> 00:05:47,638 ‫لذا، لن نستخدمها إلا إذا احتجنا إليها.‬ 65 00:05:47,722 --> 00:05:49,265 ‫ألا يمكن أن تكون الأمرين معًا؟‬ 66 00:05:57,273 --> 00:05:58,483 ‫بحقكما!‬ 67 00:06:01,986 --> 00:06:02,987 ‫لست وحيدًا.‬ 68 00:06:04,238 --> 00:06:05,531 ‫أصبحنا 3 الآن.‬ 69 00:06:07,742 --> 00:06:09,994 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 70 00:06:20,588 --> 00:06:21,589 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 71 00:06:23,549 --> 00:06:24,425 ‫أمي؟‬ 72 00:06:26,844 --> 00:06:27,678 ‫صباح الخير.‬ 73 00:06:28,805 --> 00:06:29,639 ‫هل أنت بخير؟‬ 74 00:06:30,223 --> 00:06:33,351 ‫نعم، ولكنني لا أنام جيدًا.‬ 75 00:06:34,018 --> 00:06:37,772 ‫طلبت من 4 عمال تصليح مختلفين‬ ‫فحص هذا الموقد،‬ 76 00:06:37,897 --> 00:06:40,525 ‫ولم يستطع أحد إيجاد عيب فيه.‬ 77 00:06:40,608 --> 00:06:42,902 ‫لست أفهم هذا.‬ 78 00:06:43,861 --> 00:06:45,905 ‫على الأرجح أنه حادث عرضي.‬ 79 00:06:46,697 --> 00:06:49,033 ‫ألن ترجع للعب في فريق الهوكي اليوم؟‬ 80 00:06:49,617 --> 00:06:51,702 ‫في الواقع، لن أرجع للعب.‬ 81 00:06:51,786 --> 00:06:53,371 ‫لماذا لا تريد الرجوع للعب؟‬ 82 00:06:53,579 --> 00:06:55,456 ‫أنا بالخط الرابع أمي، لن يفتقدني أحد.‬ 83 00:06:55,540 --> 00:06:56,833 ‫ولكنك تحب الهوكي.‬ 84 00:06:56,916 --> 00:06:58,835 ‫هلا آخذ قطعة من خبزك المحمص؟‬ ‫شكرًا، وداعًا.‬ 85 00:06:58,918 --> 00:07:00,711 ‫تناقشت مع المدرب بالفعل، ولا يمانع.‬ 86 00:07:00,795 --> 00:07:02,422 ‫مرحبًا يا أمي... وداعًا يا أمي.‬ 87 00:07:04,048 --> 00:07:07,093 ‫لا تنسوا أن "دانكين" سيأتي الليلة‬ ‫لتمضية عطلة نهاية الأسبوع.‬ 88 00:07:13,599 --> 00:07:16,519 ‫ "بودي" ، ستتأخر عن حافلتك.‬ 89 00:07:17,228 --> 00:07:18,855 ‫ماذا كنت تفعل في السقيفة؟‬ 90 00:07:19,272 --> 00:07:20,273 ‫لا شيء.‬ 91 00:07:20,690 --> 00:07:22,483 ‫- هل أكلت شيئًا؟‬ ‫- أحبك يا أمي.‬ 92 00:07:24,694 --> 00:07:25,820 ‫أحبك أيضًا.‬ 93 00:07:33,911 --> 00:07:35,079 ‫ "ناثانيال"!‬ 94 00:07:35,538 --> 00:07:37,999 ‫لا أصدق أنك بدأت بمشاهدة الفيلم من دوني.‬ 95 00:07:41,252 --> 00:07:44,005 ‫أرجو أنني لم أكثر من الزبدة على الفشار.‬ 96 00:07:44,589 --> 00:07:45,715 ‫لم تفعلي شيئًا كهذا.‬ 97 00:08:01,189 --> 00:08:02,190 ‫يا للهول!‬ 98 00:08:03,816 --> 00:08:04,817 ‫لقد أفسدته.‬ 99 00:08:05,193 --> 00:08:06,861 ‫ماذا؟ لا، مطلقًا.‬ 100 00:08:06,944 --> 00:08:10,531 ‫كان أداؤك مع الصرخة التي أضفناها مذهلًا.‬ 101 00:08:10,948 --> 00:08:13,117 ‫تجمدت الدماء في عروقي خوفًا.‬ 102 00:08:14,368 --> 00:08:16,412 ‫ولكن بقية الفيلم سيئة.‬ 103 00:08:16,496 --> 00:08:17,955 ‫أليست كما كنت تأمل؟‬ 104 00:08:18,039 --> 00:08:19,540 ‫دعيني أصوغها بهذا الشكل،‬ 105 00:08:19,624 --> 00:08:22,126 ‫لو كنت آمل أن يكون إعلان سيارات مستعملة،‬ 106 00:08:22,210 --> 00:08:24,253 ‫فستظل هذه الفوضى أدنى مستوى منه.‬ 107 00:08:24,837 --> 00:08:28,132 ‫- ما زال قيد العمل.‬ ‫- يحتاج إلى مجهود خارق.‬ 108 00:08:28,216 --> 00:08:31,469 ‫هل تندم على تغيير الممثلة في آخر لحظة‬ ‫يا "كافينديش" الأحمق؟‬ 109 00:08:33,054 --> 00:08:36,807 ‫في الواقع، لا،‬ ‫كنت أبدي إعجابي ببراعة "كينزي".‬ 110 00:08:38,808 --> 00:08:42,145 ‫مخرج أعمته الممثلة المدّعية التي يعاشرها،‬ ‫كم هذا اعتيادي!‬ 111 00:08:42,230 --> 00:08:43,438 ‫ "إيدين" ، ارحلي من هنا.‬ 112 00:08:43,523 --> 00:08:47,068 ‫من المؤسف أن الرغبة غير مرتبطة بالموهبة.‬ 113 00:08:47,151 --> 00:08:48,778 ‫أكره أن أطلعك على هذا الخبر،‬ 114 00:08:48,861 --> 00:08:51,614 ‫ولكن الرغبة في أن تصبح مخرجًا‬ ‫لا تعني أنك أصبحت مخرجًا.‬ 115 00:08:52,532 --> 00:08:55,701 ‫أنت مجرد فتى هاوٍ مدّع و "متواضع المستوى" .‬ 116 00:08:55,993 --> 00:08:57,912 ‫وهذا كل ما ستصبح عليه يومًا.‬ 117 00:08:58,496 --> 00:09:00,289 ‫و "متواضع المستوى" هي الوصف الأهم.‬ 118 00:09:04,627 --> 00:09:06,170 ‫انسي أمرها، لا تستحق العناء.‬ 119 00:09:07,004 --> 00:09:08,422 ‫عليّ الإسراع إلى تمرين الجري،‬ 120 00:09:08,506 --> 00:09:10,341 ‫ولكن ما رأيكما أن تأتيا بعد المدرسة؟‬ 121 00:09:10,424 --> 00:09:12,218 ‫- سنفرز القمصان.‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 122 00:09:20,810 --> 00:09:23,854 ‫ "لوغين" ، هل يمكنك اختلاق عذر‬ 123 00:09:23,938 --> 00:09:26,649 ‫لعدم الحضور إلى بيت "جاكي" لاحقًا؟‬ 124 00:09:27,608 --> 00:09:29,151 ‫إذا لم أحضر، فمن سيحرص‬ 125 00:09:29,235 --> 00:09:31,779 ‫على عدم الخلط بين المقاس الكبير والأكبر؟‬ 126 00:09:31,946 --> 00:09:34,490 ‫أتريد تمضية وقت على انفراد معها؟ لا بأس.‬ 127 00:09:34,574 --> 00:09:36,534 ‫بدأت أشعر بأنها لن تمانع هذا أيضًا.‬ 128 00:09:37,201 --> 00:09:38,369 ‫هل قالت شيئًا؟‬ 129 00:09:39,036 --> 00:09:41,372 ‫لا، ولكننا صديقان منذ زمن طويل.‬ 130 00:09:41,914 --> 00:09:42,957 ‫ويمكنني تمييز ذلك.‬ 131 00:09:44,083 --> 00:09:45,543 ‫لا يحدث هذا معها كثيرًا.‬ 132 00:09:46,460 --> 00:09:47,461 ‫ماذا تقصد؟‬ 133 00:09:47,587 --> 00:09:51,173 ‫ليست مثلي أو مثل "إيدين".‬ 134 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 ‫إنها دقيقة الاختيار، ويبدو أنها اختارتك.‬ 135 00:09:55,386 --> 00:09:56,429 ‫لا تفسد الأمر.‬ 136 00:09:57,722 --> 00:09:58,723 ‫لن أفسده.‬ 137 00:10:03,978 --> 00:10:07,523 ‫عليك إيجاد من يقلّك بعد المدرسة،‬ ‫سأذهب إلى بيت "جاكي".‬ 138 00:10:08,691 --> 00:10:09,609 ‫ماذا؟‬ 139 00:10:13,738 --> 00:10:14,739 ‫أنا أحميها.‬ 140 00:10:15,489 --> 00:10:17,325 ‫ألم تقل إن علينا إبقاءها معنا؟‬ 141 00:10:17,408 --> 00:10:19,410 ‫كنت أقصد المفاتيح.‬ 142 00:10:19,785 --> 00:10:20,620 ‫آسفة.‬ 143 00:10:20,703 --> 00:10:23,039 ‫لم لا تضع قوانين كاملة وواضحة‬ ‫في المرة المقبلة؟‬ 144 00:10:24,123 --> 00:10:26,042 ‫لا تصوّريني على أنني اللئيم يا "كينزي".‬ 145 00:10:26,292 --> 00:10:29,128 ‫الحل سهل! لا تتصرف بلؤم إذن.‬ 146 00:10:34,717 --> 00:10:36,010 ‫كان هذا عدوانيًا.‬ 147 00:10:37,261 --> 00:10:38,262 ‫هل أنت بخير؟‬ 148 00:10:38,679 --> 00:10:40,306 ‫سئمت المتنمرين.‬ 149 00:10:40,723 --> 00:10:42,016 ‫نعم، أنا...‬ 150 00:10:43,142 --> 00:10:46,103 ‫بدأت أتقبّلهم كجزء حتمي‬ 151 00:10:46,187 --> 00:10:47,730 ‫من سلسلة الثانوية الغذائية.‬ 152 00:10:47,855 --> 00:10:50,274 ‫هل تتقبّل طريقة معاملة "إيدين" لك ببساطة؟‬ 153 00:10:51,233 --> 00:10:53,819 ‫هذا مثل تلوث الهواء،‬ 154 00:10:53,903 --> 00:10:56,822 ‫ليس أمامنا خيار آخر سوى تقبّله.‬ 155 00:10:58,574 --> 00:11:01,494 ‫أتعلم؟ لسنا عاجزين هنا.‬ 156 00:11:02,453 --> 00:11:04,497 ‫لدينا في جعبتنا أدوات معينة.‬ 157 00:11:05,915 --> 00:11:08,793 ‫أدوات تفتح أبواب الاحتمالات.‬ 158 00:11:13,130 --> 00:11:16,509 ‫وفيم تفكرين بالتحديد؟‬ 159 00:11:21,430 --> 00:11:22,473 ‫هل هذا مفتاح جديد؟‬ 160 00:11:22,973 --> 00:11:24,684 ‫نعم، وجدناه ليلة أمس.‬ 161 00:11:24,767 --> 00:11:25,893 ‫هل كان... هل...‬ 162 00:11:26,894 --> 00:11:30,189 ‫هل يجعل أي أغنية تشائين‬ ‫تشق طريقها إلى عقل أعدائك؟‬ 163 00:11:30,398 --> 00:11:32,900 ‫هذا تخمين محدد بشكل غريب.‬ 164 00:11:32,983 --> 00:11:35,528 ‫أنا محق، صحيح؟ ما الأغنية التي سنختارها؟‬ 165 00:11:35,611 --> 00:11:37,988 ‫ربما لحن "تشومبا وومبا" ذاك.‬ 166 00:11:38,197 --> 00:11:40,658 ‫سيكون هذا أفضل، انظر.‬ 167 00:11:55,381 --> 00:11:56,841 ‫يا "إيدين هوكينز"...‬ 168 00:12:02,221 --> 00:12:03,931 ‫اسقطي على وجهك.‬ 169 00:12:23,033 --> 00:12:25,077 ‫الكوميديا الجسدية ليست سهلة يا قوم.‬ 170 00:12:25,828 --> 00:12:26,912 ‫أعتقد أنني تفوقت بها.‬ 171 00:12:27,329 --> 00:12:28,330 ‫بلى!‬ 172 00:12:33,127 --> 00:12:34,295 ‫كان هذا مذهلًا.‬ 173 00:12:35,337 --> 00:12:36,797 ‫ولكنها لم تنزعج حتى.‬ 174 00:12:36,881 --> 00:12:37,715 ‫مستحيل!‬ 175 00:12:39,425 --> 00:12:42,011 ‫ماذا... مهلًا، كيف...‬ ‫كيف استطعت... هل قمت للتو...‬ 176 00:12:43,012 --> 00:12:44,430 ‫فقد الفتى المسكين النطق.‬ 177 00:12:44,513 --> 00:12:47,224 ‫أصغ يا "غايب" ، لم تر للتو ما تحسب أنك...‬ 178 00:12:49,101 --> 00:12:50,644 ‫ماذا تحسب أنك رأيت للتو؟‬ 179 00:12:50,728 --> 00:12:53,856 ‫لا أعرف، أعتقد أنني رأيتكما...‬ 180 00:12:55,232 --> 00:12:57,276 ‫تتلاعبان بـ "إيدين هوكينز" .‬ 181 00:12:58,402 --> 00:13:00,571 ‫هذا وصف دقيق، نعم.‬ 182 00:13:01,197 --> 00:13:03,657 ‫هذا مقلب ما، صحيح؟ إنه كذلك!‬ 183 00:13:05,159 --> 00:13:06,452 ‫كيف أقنعتما "إيدين" بهذا؟‬ 184 00:13:06,535 --> 00:13:08,913 ‫لا، يستحيل أن تتمكن من إتقان هذا.‬ 185 00:13:09,038 --> 00:13:10,956 ‫ليست ممثلة بارعة.‬ 186 00:13:11,040 --> 00:13:13,250 ‫هذا حقيقي، ولكن يجب ألا تخبر أحدًا.‬ 187 00:13:15,127 --> 00:13:18,339 ‫بحقك! هل تقولين لي إنك تتكلمين‬ ‫مع هذا الشيء، وهي...‬ 188 00:13:18,422 --> 00:13:19,840 ‫ستفعل ما أطلبه أيًا كان.‬ 189 00:13:20,466 --> 00:13:22,843 ‫ليس عليك سوى وضع المفتاح وتدويره.‬ 190 00:13:23,552 --> 00:13:24,845 ‫حسنًا، دعيني أجرب.‬ 191 00:13:31,018 --> 00:13:32,770 ‫ "إيدين هوكينز" ، قفي.‬ 192 00:13:37,525 --> 00:13:38,442 ‫اصعدي على الطاولة.‬ 193 00:13:40,361 --> 00:13:41,612 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 194 00:13:48,869 --> 00:13:50,204 ‫ارقصي كأنك تتمرغين بالثلج.‬ 195 00:13:51,580 --> 00:13:52,581 ‫انهضي.‬ 196 00:13:53,707 --> 00:13:54,708 ‫استديري.‬ 197 00:13:57,670 --> 00:13:59,672 ‫اسبحي سباحة الصدر.‬ 198 00:14:20,568 --> 00:14:22,027 ‫لا!‬ 199 00:14:25,656 --> 00:14:27,408 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 200 00:14:36,750 --> 00:14:38,752 ‫يا للهول! هذا حقيقي فعلًا.‬ 201 00:14:39,545 --> 00:14:40,754 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذا مضحك.‬ 202 00:14:41,213 --> 00:14:43,549 ‫- مهلًا، لنجعلها تفعل شيئًا آخر.‬ ‫- أعطه لي.‬ 203 00:14:44,425 --> 00:14:46,552 ‫أعتقد أن هذا يكفي، اتفقنا؟‬ 204 00:14:47,761 --> 00:14:48,721 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 205 00:14:48,929 --> 00:14:50,389 ‫لا، هذا مذهل!‬ 206 00:14:50,681 --> 00:14:52,474 ‫و "إيدين" هي أسوأ متسلطة، لذا...‬ 207 00:14:52,558 --> 00:14:54,059 ‫صحيح، أوافقك الرأي، إنها كذلك.‬ 208 00:14:54,143 --> 00:14:56,604 ‫ولكن من الأفضل أن نتوقف عن العدوانية.‬ 209 00:14:57,313 --> 00:15:00,357 ‫اتفقنا؟ لنعتبر هذا نصرًا ونذهب إلى الصف.‬ 210 00:15:03,319 --> 00:15:04,778 ‫إنه حلم يتحقق، و...‬ 211 00:15:04,862 --> 00:15:07,698 ‫- ربما، ولكن ثمة حدود.‬ ‫- لا تلمسه!‬ 212 00:15:08,532 --> 00:15:12,870 ‫ظننت أنك تنتقمين منها‬ ‫بسبب ما قالته لي أنا.‬ 213 00:15:12,953 --> 00:15:14,955 ‫كان ذلك السبب، أقصد أنه السبب.‬ 214 00:15:15,080 --> 00:15:18,667 ‫وأنا أقول لك يا "كينزي" إنني اكتفيت.‬ 215 00:15:19,084 --> 00:15:20,127 ‫دعيها وشأنها.‬ 216 00:15:21,253 --> 00:15:23,797 ‫- "كينزي" ، أرجوك!‬ ‫- مهلًا، إنها تنهض وتنظف نفسها.‬ 217 00:15:23,881 --> 00:15:25,007 ‫إما الآن وإلا فلا.‬ 218 00:15:35,017 --> 00:15:37,102 ‫هذا تمادٍ، إنكما مجنونان.‬ 219 00:15:40,940 --> 00:15:42,483 ‫شكرًا لك على لقائي.‬ 220 00:15:42,566 --> 00:15:45,277 ‫أردت الاطمئنان على أحوال "تايلر".‬ 221 00:15:45,819 --> 00:15:48,530 ‫أخبرني صباح اليوم‬ ‫بأنه سينسحب من فريق الهوكي.‬ 222 00:15:48,614 --> 00:15:50,491 ‫وهو يتزلج منذ كان بالـ7 من عمره.‬ 223 00:15:51,575 --> 00:15:54,995 ‫ربما السبب هو انشغاله بحملة التبرعات الآن.‬ 224 00:15:55,663 --> 00:15:56,872 ‫حملة التبرعات؟‬ 225 00:15:57,122 --> 00:15:58,874 ‫نعم، سباق الـ5 آلاف متر،‬ 226 00:15:59,333 --> 00:16:00,834 ‫لجمع التبرعات لأبحاث السرطان.‬ 227 00:16:01,335 --> 00:16:04,254 ‫لم يقل لي شيئًا عن هذا.‬ 228 00:16:06,340 --> 00:16:08,467 ‫أنظمه منذ سنوات.‬ 229 00:16:09,301 --> 00:16:10,678 ‫و "تايلر" يساعدني.‬ 230 00:16:11,720 --> 00:16:13,347 ‫هو وبعض زملائه في الصف.‬ 231 00:16:14,306 --> 00:16:18,060 ‫إنهم يعملون بجد كل يوم،‬ ‫لجمع التبرعات وتحصيل عقود الرعاية.‬ 232 00:16:19,436 --> 00:16:20,479 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 233 00:16:22,439 --> 00:16:26,110 ‫أشعر أنه أصبح ينأى بنفسه كثيرًا عني.‬ 234 00:16:26,360 --> 00:16:27,319 ‫نعم، في الواقع،‬ 235 00:16:27,444 --> 00:16:30,739 ‫من المشوق رؤية مدى مرونة عقول المراهقين.‬ 236 00:16:31,031 --> 00:16:34,243 ‫إنهم لا يبقون عالقين في فكرة واحدة،‬ ‫بل يبحثون عن اهتمامات أخرى.‬ 237 00:16:34,535 --> 00:16:36,954 ‫ولكن اطمئني يا "نينا"، "تايلر" بأحسن حال.‬ 238 00:16:37,538 --> 00:16:39,999 ‫أشعر بأنه يصبح أكثر سعادة.‬ 239 00:16:45,254 --> 00:16:46,255 ‫آسفة.‬ 240 00:16:50,676 --> 00:16:51,552 ‫مرحبًا؟‬ 241 00:16:53,804 --> 00:16:55,305 ‫نعم، أنا "نينا لوك".‬ 242 00:16:58,726 --> 00:17:00,227 ‫عذرًا؟ ماذا فعل؟‬ 243 00:17:16,617 --> 00:17:18,954 ‫أعدك بأنني لن أعاقبك، اتفقنا؟‬ 244 00:17:19,538 --> 00:17:22,833 ‫ولكنني أريد أن أعرف‬ ‫لماذا أحضرت مطرقة حدادة إلى المدرسة.‬ 245 00:17:23,125 --> 00:17:24,626 ‫للحماية.‬ 246 00:17:25,085 --> 00:17:29,089 ‫الحماية؟ ممن؟ من تظن أنه سيؤذيك؟‬ 247 00:17:30,340 --> 00:17:31,884 ‫لن تفهمي.‬ 248 00:17:32,926 --> 00:17:35,095 ‫أتمنى لو بوسعك أن تفهمي، ولكنك لن تفهمي.‬ 249 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 ‫أنا سأحميك يا حبيبي.‬ 250 00:17:38,432 --> 00:17:40,893 ‫لن يؤذيك شيء، أعدك بذلك.‬ 251 00:17:51,820 --> 00:17:52,988 ‫بحقك!‬ 252 00:17:53,572 --> 00:17:56,075 ‫هل هذا تطبيق قراءة الطالع على هاتفك؟‬ 253 00:17:57,159 --> 00:17:58,243 ‫ربما.‬ 254 00:17:59,953 --> 00:18:00,996 ‫ماذا سألته؟‬ 255 00:18:01,080 --> 00:18:02,581 ‫لن أخبرك بهذا.‬ 256 00:18:04,249 --> 00:18:07,795 ‫بحقك! لم أخبر أحدًا‬ ‫أنك ظننت "جورج إليوت" رجلًا.‬ 257 00:18:08,921 --> 00:18:10,214 ‫لن أخبرك فعلًا الآن.‬ 258 00:18:10,297 --> 00:18:14,051 ‫أتستخدمين سوء فهم شائع كوسيلة ابتزاز؟‬ 259 00:18:14,927 --> 00:18:15,803 ‫مستحيل!‬ 260 00:18:17,846 --> 00:18:18,680 ‫حسنًا.‬ 261 00:18:19,264 --> 00:18:22,101 ‫لا أعتقد أن على الناس‬ ‫الوثوق بقراءة الطالع على أي حال.‬ 262 00:18:22,851 --> 00:18:23,685 ‫حقًا؟‬ 263 00:18:23,936 --> 00:18:24,770 ‫نعم.‬ 264 00:18:25,521 --> 00:18:27,731 ‫أعتقد أن قراءة الطالع هي للكسالى‬ 265 00:18:27,815 --> 00:18:30,109 ‫الذين يسمحون للعالم بأن يُملي عليهم هويتهم.‬ 266 00:18:31,318 --> 00:18:32,861 ‫إذا أردت تحقيق شيء ما،‬ 267 00:18:34,029 --> 00:18:35,030 ‫فاعمل على تحقيقه.‬ 268 00:18:43,747 --> 00:18:44,790 ‫يا إلهي!‬ 269 00:18:46,750 --> 00:18:47,584 ‫ما الأمر؟‬ 270 00:18:48,877 --> 00:18:50,254 ‫ "رقصة أحضان في قاعة الطعام"‬ 271 00:18:55,634 --> 00:18:57,386 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 272 00:19:02,599 --> 00:19:05,894 ‫حظي مقطع الفيديو هذا‬ ‫بأكثر من 3 آلاف مشاهدة بالفعل.‬ 273 00:19:05,978 --> 00:19:09,648 ‫تحب "إيدين" لفت الأنظار،‬ ‫ولكن لماذا تفعل هذا؟‬ 274 00:19:11,525 --> 00:19:13,777 ‫ثمة خطب ما، عليّ الاطمئنان عليها.‬ 275 00:19:13,861 --> 00:19:16,446 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- سأراسلك لاحقًا.‬ 276 00:19:23,829 --> 00:19:27,457 ‫مهلًا، اخلع حذاءك... المبتل.‬ 277 00:19:49,771 --> 00:19:52,441 ‫مرحبًا؟ هذه أنا، "إيلي"!‬ 278 00:19:53,025 --> 00:19:54,526 ‫رباه يا "إيلي"!‬ 279 00:19:56,111 --> 00:19:57,154 ‫هذه أنا.‬ 280 00:20:02,326 --> 00:20:04,369 ‫أنا آسفة، أنا بغاية الأسف.‬ 281 00:20:04,703 --> 00:20:07,831 ‫نسي "روفيس" أحد جنوده من الدمى،‬ ‫وفقد صوابه.‬ 282 00:20:08,207 --> 00:20:11,293 ‫طرقت الباب ولكن لم يكن أحد موجودًا‬ ‫فاستخدمت مفتاح "روفيس".‬ 283 00:20:11,376 --> 00:20:14,546 ‫ "إيلي" ، لا يمكنك الدخول إلى بيتي هكذا.‬ 284 00:20:15,547 --> 00:20:17,132 ‫كان عليك الاتصال بي أولًا.‬ 285 00:20:17,966 --> 00:20:19,009 ‫إنك محقة.‬ 286 00:20:19,218 --> 00:20:20,969 ‫إنك محقة، أنا آسفة.‬ 287 00:20:23,597 --> 00:20:24,723 ‫كنت...‬ 288 00:20:25,891 --> 00:20:29,269 ‫أفقد صوابي أحيانًا‬ ‫عندما يتعلق الأمر بـ "روفيس" .‬ 289 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 ‫لا بأس.‬ 290 00:20:36,193 --> 00:20:37,069 ‫ماذا؟‬ 291 00:20:40,447 --> 00:20:41,490 ‫ندبتك هذه.‬ 292 00:20:44,076 --> 00:20:45,535 ‫أعتذر للتحديق هكذا.‬ 293 00:20:46,828 --> 00:20:47,996 ‫كيف أصبت بها؟‬ 294 00:20:50,207 --> 00:20:51,375 ‫أصبت بها في طفولتي.‬ 295 00:20:54,753 --> 00:20:55,921 ‫سقطت عن دراجتي.‬ 296 00:20:56,838 --> 00:21:00,884 ‫ارتطمت بشجيرات ذات أغصان مسننة‬ ‫بأول مرة لي على دراجة بلا عجلات تدريب.‬ 297 00:21:01,843 --> 00:21:03,011 ‫لا بد أنها آلمتك كثيرًا.‬ 298 00:21:03,595 --> 00:21:04,763 ‫بلى، بكل تأكيد.‬ 299 00:21:05,847 --> 00:21:08,350 ‫عليّ الذهاب، أعتذر مرة أخرى.‬ 300 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 ‫أعدك أنني سأعلمك مسبقًا في المرة المقبلة.‬ 301 00:21:11,311 --> 00:21:12,187 ‫وداعًا.‬ 302 00:21:17,150 --> 00:21:19,027 ‫نملك مفتاحًا سحريًا لعينًا!‬ 303 00:21:19,111 --> 00:21:21,863 ‫أخفض صوتك، لم يكن يفترض حتى أن تعرف.‬ 304 00:21:21,947 --> 00:21:25,158 ‫أعرف، أنا آسف، ولكنني عرفت‬ ‫وأود معرفة المزيد الآن.‬ 305 00:21:25,242 --> 00:21:27,577 ‫في عائلتي، نسمي هذا "لعبة الأسئلة الجادة".‬ 306 00:21:28,287 --> 00:21:29,162 ‫اسأل ما تشاء.‬ 307 00:21:30,747 --> 00:21:31,999 ‫حسنًا، سؤال جاد،‬ 308 00:21:32,416 --> 00:21:33,583 ‫كيف وجدته؟‬ 309 00:21:34,918 --> 00:21:38,046 ‫يمكنك القول إنه ناداني.‬ 310 00:21:38,547 --> 00:21:40,590 ‫حسنًا.‬ 311 00:21:41,508 --> 00:21:43,302 ‫كيف ظهر للوجود؟‬ 312 00:21:43,593 --> 00:21:45,345 ‫أقصد، كيف تم صنعه برأيك؟‬ 313 00:21:46,054 --> 00:21:49,099 ‫ربما كان أسلافي‬ ‫يتمتعون بحسب فكاهة غريب الأطوار.‬ 314 00:21:50,517 --> 00:21:51,768 ‫أو... واسمعيني للنهاية...‬ 315 00:21:52,352 --> 00:21:55,647 ‫أنت سليلة طائفة من الساحرات والمشعوذين.‬ 316 00:21:56,356 --> 00:21:58,358 ‫- هذه قصة أفضل.‬ ‫- نعم، يعجبني هذا.‬ 317 00:22:00,235 --> 00:22:03,488 ‫عندما تحققت آخر مرة،‬ ‫حظي مقطع فيديو "إيدين" بـ7 آلاف مشاهدة.‬ 318 00:22:04,740 --> 00:22:06,366 ‫إنها تستحق هذا.‬ 319 00:22:07,034 --> 00:22:09,536 ‫أحب أن أعتبر أنها استحقته بجدارة.‬ 320 00:22:10,245 --> 00:22:12,205 ‫حسنًا، يعجبني هذا.‬ 321 00:22:13,248 --> 00:22:16,668 ‫هي عملت باجتهاد،‬ ‫وكانت هذه جائزتها على إنجاز عمرها.‬ 322 00:22:19,046 --> 00:22:21,423 ‫لماذا انتقلت إلى أكاديمية "ماثيسون" ؟‬ 323 00:22:23,133 --> 00:22:26,678 ‫لم أفعل، نقلني والداي‬ ‫من مدرستي العادية في "فيلادلفيا".‬ 324 00:22:26,887 --> 00:22:27,804 ‫إنهما...‬ 325 00:22:28,638 --> 00:22:30,807 ‫- إنهما على وشك الطلاق.‬ ‫- يؤسفني ذلك.‬ 326 00:22:30,932 --> 00:22:32,267 ‫هذا هو الواقع.‬ 327 00:22:34,519 --> 00:22:37,773 ‫نعم، أبي دائم السفر و...‬ 328 00:22:39,232 --> 00:22:42,819 ‫تعتقد أمي أنه سيكون من المفيد لي‬ ‫ارتياد مدرسة داخلية، لذا...‬ 329 00:22:43,445 --> 00:22:46,907 ‫ترجمة هذا هي أنها ستتمكن‬ ‫من التظاهر بأنها بالـ25 من العمر مجددًا.‬ 330 00:22:49,868 --> 00:22:50,744 ‫على أي حال.‬ 331 00:22:51,828 --> 00:22:54,539 ‫إن كان كلامي يهمّك، يسرني أنك هنا.‬ 332 00:22:56,750 --> 00:22:57,793 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 333 00:22:58,543 --> 00:22:59,586 ‫شكرًا يا "كينزي".‬ 334 00:23:02,714 --> 00:23:04,424 ‫مرحبًا، كيف حالك يا صديقي؟‬ 335 00:23:05,467 --> 00:23:06,551 ‫يجب أن نتحدث.‬ 336 00:23:08,261 --> 00:23:09,304 ‫صحيح، حسنًا.‬ 337 00:23:10,180 --> 00:23:12,849 ‫حسنًا، سألقاك في الغد إذن، وداعًا.‬ 338 00:23:14,267 --> 00:23:15,310 ‫إلى اللقاء.‬ 339 00:23:24,236 --> 00:23:27,072 ‫هلا تقلل من غضبك‬ ‫بنسبة 90 بالمئة على الأقل؟‬ 340 00:23:28,698 --> 00:23:29,699 ‫أعطيني المفتاح.‬ 341 00:23:32,119 --> 00:23:33,161 ‫يا إلهي!‬ 342 00:23:33,495 --> 00:23:35,664 ‫أنا جاد، سيحتفظ "بودي" به،‬ 343 00:23:35,747 --> 00:23:38,708 ‫لأنه من الواضح أنه أكثر نضجًا منك.‬ 344 00:23:40,627 --> 00:23:45,090 ‫استخدمت المفتاح في المدرسة اليوم‬ ‫رغم أنني طلبت منك بوضوح ألا تفعلي.‬ 345 00:23:45,841 --> 00:23:47,217 ‫نعم، أمرتني بذلك.‬ 346 00:23:47,801 --> 00:23:50,220 ‫ولكنني فعلت رغم ذلك، واحزر أمرًا،‬ 347 00:23:50,345 --> 00:23:51,638 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 348 00:23:51,721 --> 00:23:53,432 ‫كان أحد أفضل قرارات حياتي.‬ 349 00:23:53,515 --> 00:23:56,435 ‫- هذا... ليس تصرفًا ذكيًا.‬ ‫- لست أبي.‬ 350 00:23:58,728 --> 00:24:02,816 ‫ثمة عفريتة شريرة ومجنونة طليقة‬ ‫تسعى وراء تلك المفاتيح.‬ 351 00:24:02,899 --> 00:24:04,985 ‫نعم، ولكن لا يمكنها انتزاعها منا.‬ 352 00:24:05,068 --> 00:24:06,778 ‫لا، ولكنها كادت تحرقنا جميعًا!‬ 353 00:24:06,862 --> 00:24:08,363 ‫ولكنها لم تفعل!‬ 354 00:24:08,447 --> 00:24:10,031 ‫استنتج ما هو واضح.‬ 355 00:24:10,115 --> 00:24:13,618 ‫إن كان عليها انتظار أن نعطيها المفاتيح‬ ‫طوعًا، فلا يمكنها إيذاءنا، صحيح؟‬ 356 00:24:13,702 --> 00:24:17,038 ‫لا، لست متأكدة من ذلك،‬ ‫بل لسنا متأكدين من أي شيء.‬ 357 00:24:17,122 --> 00:24:20,417 ‫أصغ، يؤسفني أنك ما زلت عبدًا لخوفك،‬ ‫ولكن هذه ليست مشكلتي.‬ 358 00:24:20,500 --> 00:24:23,253 ‫بالضبط، إنها مشكلتي أنا،‬ ‫لأن عليّ الاعتناء بك‬ 359 00:24:23,462 --> 00:24:25,922 ‫في كل لحظة حتى لا تتسببي بمقتلنا!‬ 360 00:24:26,006 --> 00:24:27,215 ‫لا، لا داعي لأن تفعل.‬ 361 00:24:27,883 --> 00:24:29,801 ‫أعفيك من عبء هذه المهمة الآن.‬ 362 00:24:30,427 --> 00:24:31,261 ‫اذهب.‬ 363 00:24:31,678 --> 00:24:34,556 ‫عش حياتك، ولا تفكر فيّ مجددًا!‬ 364 00:24:37,267 --> 00:24:38,310 ‫بحق السماء!‬ 365 00:24:43,940 --> 00:24:44,941 ‫ما الأمر؟‬ 366 00:24:48,236 --> 00:24:49,488 ‫كم تسرني العودة دائمًا!‬ 367 00:25:08,256 --> 00:25:09,257 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 368 00:25:10,050 --> 00:25:11,051 ‫هل ترسم؟‬ 369 00:25:12,552 --> 00:25:14,012 ‫أنا أرسم خريطة البيت.‬ 370 00:25:15,555 --> 00:25:16,723 ‫ألوان رائعة.‬ 371 00:25:17,140 --> 00:25:18,141 ‫ومقياس جيد.‬ 372 00:25:19,226 --> 00:25:21,561 ‫أهذا ما كنت تعمل عليه في صف الرياضيات؟‬ 373 00:25:22,687 --> 00:25:25,315 ‫أظن أن أمي طلبت منك أن تكلمني.‬ 374 00:25:25,899 --> 00:25:26,816 ‫إنك نافذ البصيرة.‬ 375 00:25:27,359 --> 00:25:29,319 ‫هلا تخبرني بما حدث؟‬ 376 00:25:30,946 --> 00:25:34,908 ‫ثمة أمور أهم من حل المعادلات الرياضية.‬ 377 00:25:36,326 --> 00:25:37,369 ‫وجهة نظر صائبة.‬ 378 00:25:38,453 --> 00:25:40,580 ‫هلا تخبرني ما هي الأمور الأهم؟‬ 379 00:25:41,414 --> 00:25:42,457 ‫أمي...‬ 380 00:25:42,541 --> 00:25:45,877 ‫و"تايلر" و"كينزي"... وأنت.‬ 381 00:25:48,672 --> 00:25:50,090 ‫جميعنا نحتاج إلى الحماية.‬ 382 00:25:50,549 --> 00:25:52,551 ‫أوافقك الرأي تمامًا في هذا.‬ 383 00:25:53,552 --> 00:25:55,178 ‫أريد السلامة لنا جميعًا أيضًا.‬ 384 00:25:56,137 --> 00:25:57,264 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 385 00:25:57,847 --> 00:25:59,182 ‫لن تفهم.‬ 386 00:26:01,351 --> 00:26:02,352 ‫جربني.‬ 387 00:26:06,356 --> 00:26:09,526 ‫هل تذكر ما حدث في طفولتك؟‬ 388 00:26:11,319 --> 00:26:13,238 ‫بالتأكيد، بعض الشيء، نعم.‬ 389 00:26:14,948 --> 00:26:16,992 ‫هل كنت تعرف "تشامبرلين" ؟‬ 390 00:26:18,952 --> 00:26:19,995 ‫ "تشامبرلين" ؟‬ 391 00:26:20,996 --> 00:26:21,830 ‫من عائلة "لوك" ؟‬ 392 00:26:22,622 --> 00:26:24,040 ‫الرجل العجوز من اللوحة؟‬ 393 00:26:25,792 --> 00:26:29,254 ‫لا، الأرجح أنه مات قبل مئة سنة.‬ 394 00:26:31,548 --> 00:26:33,675 ‫ولكنني تكلمت معه،‬ 395 00:26:33,758 --> 00:26:38,722 ‫وأخبرني أنك وأبي‬ ‫كنتما تلعبان بالمفاتيح السحرية،‬ 396 00:26:39,681 --> 00:26:43,685 ‫وأنت أصبحت شبحًا وكنت تزوره.‬ 397 00:26:44,728 --> 00:26:46,062 ‫هل تذكر ذلك؟‬ 398 00:26:51,234 --> 00:26:52,110 ‫يا للعجب!‬ 399 00:26:53,653 --> 00:26:56,406 ‫مفاتيح سحرية؟ كم يبدو هذا رائعًا!‬ 400 00:26:58,408 --> 00:27:02,287 ‫أصغ يا فتى، أخبرني كيف يمكنني مساعدتك.‬ 401 00:27:04,122 --> 00:27:06,166 ‫لا بأس إن لم تكن تتذكر.‬ 402 00:27:07,042 --> 00:27:08,376 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 403 00:27:26,728 --> 00:27:27,562 ‫ "نينا" ؟‬ 404 00:27:27,937 --> 00:27:28,980 ‫هلا نتكلم؟‬ 405 00:27:31,608 --> 00:27:32,734 ‫تفضلي.‬ 406 00:27:33,318 --> 00:27:35,654 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا، إذن...‬ 407 00:27:36,655 --> 00:27:37,656 ‫ما الأمر؟‬ 408 00:27:37,989 --> 00:27:41,409 ‫حسنًا، أقسم لك بأنني لست مجنونة،‬ ‫فاسمعني للنهاية.‬ 409 00:27:42,160 --> 00:27:44,663 ‫كان لدى "رينديل" ندبة‬ 410 00:27:45,246 --> 00:27:46,831 ‫تحت عظمة الترقوة مباشرة.‬ 411 00:27:46,915 --> 00:27:48,124 ‫كانت غريبة الشكل حقًا.‬ 412 00:27:48,625 --> 00:27:52,045 ‫كانت على شكل دمعة مقلوبة.‬ 413 00:27:56,591 --> 00:27:58,968 ‫وقال إنه أصيب بها بسبب حرق من نار التخييم.‬ 414 00:27:59,386 --> 00:28:00,387 ‫حسنًا.‬ 415 00:28:00,512 --> 00:28:02,430 ‫وعندما رأيت "إيلي" اليوم،‬ 416 00:28:02,931 --> 00:28:07,727 ‫رأيتها تحمل نفس الندبة في نفس الموضع،‬ 417 00:28:08,144 --> 00:28:11,981 ‫ولكنها قالت إنها أصيب بها‬ ‫بفعل حادث دراجة في طفولتها.‬ 418 00:28:15,360 --> 00:28:16,361 ‫أسمع كلامك.‬ 419 00:28:17,153 --> 00:28:19,155 ‫ولكنني لا أعرف ما هو سؤالك لي.‬ 420 00:28:19,906 --> 00:28:22,158 ‫كنت تعرفهما في طفولتهما.‬ 421 00:28:22,701 --> 00:28:24,994 ‫أحاول فهم كيف أنه من الممكن‬ 422 00:28:25,578 --> 00:28:28,998 ‫أن يُصاب شخصان بندبتين مطابقتين‬ 423 00:28:29,290 --> 00:28:31,251 ‫بفعل حادثين مختلفين.‬ 424 00:28:31,668 --> 00:28:33,044 ‫وإن لم يكن هذا ممكنًا،‬ 425 00:28:33,545 --> 00:28:34,921 ‫فماذا سيعني لك هذا؟‬ 426 00:28:36,256 --> 00:28:37,257 ‫أن "إيلي" كذبت عليّ.‬ 427 00:28:38,216 --> 00:28:39,259 ‫أو "رينديل" كذب عليّ.‬ 428 00:28:42,137 --> 00:28:43,304 ‫أو كلاهما كذب عليّ.‬ 429 00:28:46,224 --> 00:28:49,018 ‫أيًا كان ما حدث يا "نينا" ،‬ ‫فقد أصبح من الماضي.‬ 430 00:28:49,227 --> 00:28:50,562 ‫لماذا الكذب بشأنه إذن؟‬ 431 00:28:57,569 --> 00:29:00,238 ‫لم أستطع إقناع "رينديل" ‬ ‫بالتحدث عن حياته هنا مطلقًا.‬ 432 00:29:02,824 --> 00:29:06,077 ‫أنا متأكدة أن السبب هو أمر حدث هنا.‬ 433 00:29:06,870 --> 00:29:08,538 ‫لا أعرف ما هو، ولكن...‬ 434 00:29:09,539 --> 00:29:12,000 ‫عندما جاء "سام ليسر" إلى بيتنا،‬ 435 00:29:12,542 --> 00:29:16,504 ‫قال شيئًا لـ"رينديل" عن "بيت المفاتيح"‬ ‫مباشرة قبل أن يطلق عليه النار.‬ 436 00:29:18,631 --> 00:29:22,427 ‫وبصراحة، هذا أحد أسباب مجيئي إلى هنا.‬ 437 00:29:26,347 --> 00:29:27,223 ‫أتعرفين أمرًا؟‬ 438 00:29:28,933 --> 00:29:30,977 ‫مباشرة بعد موت "كالي" ،‬ 439 00:29:32,520 --> 00:29:34,731 ‫عانيت لفترة طويلة من الزمن.‬ 440 00:29:36,524 --> 00:29:38,610 ‫ظللت أبحث عن شيء ما،‬ 441 00:29:38,985 --> 00:29:41,529 ‫أو أحد ما، لإلقاء اللوم عليه.‬ 442 00:29:43,448 --> 00:29:47,577 ‫بأحطّ لحظات ضعفي، رفعت قضية‬ ‫ضد الطبيب الذي كان يحاول مساعدتها.‬ 443 00:29:49,120 --> 00:29:51,581 ‫وفي مرحلة ما، أدركت أن هذا الصراع‬ 444 00:29:52,916 --> 00:29:54,083 ‫سيقتلني...‬ 445 00:29:56,586 --> 00:29:58,213 ‫وما كانت "كالي" سترضى لي بهذا.‬ 446 00:29:59,255 --> 00:30:01,883 ‫أقدّر لك كلامك،‬ ‫ولكنه لم يمت بسبب السرطان يا "جو".‬ 447 00:30:01,966 --> 00:30:04,677 ‫ذلك الفتى قتل "رينديل" بدم بارد.‬ 448 00:30:06,012 --> 00:30:08,681 ‫وتلك الندوب... أنا...‬ 449 00:30:09,265 --> 00:30:10,099 ‫ "نينا" ،‬ 450 00:30:11,351 --> 00:30:13,394 ‫لا بأس إن أضعت نفسك في هذا...‬ 451 00:30:14,854 --> 00:30:17,148 ‫ما دمت ستجدين نفسك من جديد.‬ 452 00:30:19,526 --> 00:30:20,819 ‫وأنا هنا دائمًا.‬ 453 00:30:22,445 --> 00:30:24,280 ‫وسأفعل ما بوسعي لمساعدتك.‬ 454 00:30:28,535 --> 00:30:30,203 ‫أنا ممتنة لهذا يا "جو".‬ 455 00:30:31,287 --> 00:30:32,288 ‫فعلًا.‬ 456 00:30:37,252 --> 00:30:40,547 ‫"اتفقنا أنا و(بينيديكت)‬ ‫على الافتراق بالتراضي"‬ 457 00:30:40,630 --> 00:30:41,464 ‫إذن...‬ 458 00:30:42,215 --> 00:30:44,717 ‫هل فعلت ما فعلته كنوع من الفنون الأدائية؟‬ 459 00:30:45,301 --> 00:30:47,554 ‫أظن ذلك، ما زالت ترفض مصارحتي.‬ 460 00:30:48,137 --> 00:30:49,222 ‫آمل أن تكون بخير.‬ 461 00:30:49,973 --> 00:30:51,474 ‫أنا قلقة عليها كثيرًا.‬ 462 00:30:53,434 --> 00:30:54,561 ‫أنت صديقة وفية.‬ 463 00:30:55,812 --> 00:30:57,313 ‫أتمنى لو كنت أعرفك في "سياتل".‬ 464 00:30:58,857 --> 00:31:00,775 ‫كنت لأحسب أن لديك الكثير من الأصدقاء.‬ 465 00:31:00,859 --> 00:31:01,818 ‫هذا ما ظننته،‬ 466 00:31:01,901 --> 00:31:05,780 ‫ولكن عندما عانينا كل هذه المتاعب،‬ ‫بدأ الجميع...‬ 467 00:31:06,865 --> 00:31:07,991 ‫يتخلون عني.‬ 468 00:31:09,784 --> 00:31:10,827 ‫هذا فظيع.‬ 469 00:31:13,830 --> 00:31:15,415 ‫كانت عائلتك تساندك على الأقل.‬ 470 00:31:16,833 --> 00:31:17,709 ‫ماذا؟‬ 471 00:31:19,627 --> 00:31:21,671 ‫تبدون مقربين كثيرًا.‬ 472 00:31:22,088 --> 00:31:24,424 ‫ولكن... الأمر أنه...‬ 473 00:31:27,051 --> 00:31:29,888 ‫أشعر وكأن عليّ التصرف كأب لهما،‬ 474 00:31:30,638 --> 00:31:32,724 ‫وأنا فاشل في ذلك.‬ 475 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 ‫هذا أمر مفهوم.‬ 476 00:31:40,440 --> 00:31:43,109 ‫أقصد أنك لست والدهما...‬ 477 00:31:44,736 --> 00:31:46,112 ‫بل شقيقهما.‬ 478 00:31:48,239 --> 00:31:49,407 ‫وأنت شقيق طيب.‬ 479 00:31:53,036 --> 00:31:53,995 ‫لست متأكدًا من هذا.‬ 480 00:31:55,038 --> 00:31:55,955 ‫بحقك!‬ 481 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 ‫أنت قوي.‬ 482 00:32:03,504 --> 00:32:04,505 ‫وأنت لطيف.‬ 483 00:32:08,885 --> 00:32:10,970 ‫وتعرف جيدًا من تكون.‬ 484 00:32:14,641 --> 00:32:15,975 ‫لست متأكدة من هذا.‬ 485 00:32:18,269 --> 00:32:19,187 ‫بلى.‬ 486 00:32:45,505 --> 00:32:49,968 ‫ "(كينزي) إلى (سكوت): مرحبًا!"‬ 487 00:32:50,051 --> 00:32:56,099 ‫ "مرحبًا؟"‬ 488 00:32:56,182 --> 00:33:02,563 ‫ "(غايب): السحر!"‬ 489 00:33:13,741 --> 00:33:15,493 ‫ثمة باب أمامي لبيتي كما تعلم.‬ 490 00:33:15,576 --> 00:33:16,869 ‫صحيح، نعم.‬ 491 00:33:16,953 --> 00:33:19,664 ‫لطالما أردت رمي الحصى على النافذة،‬ 492 00:33:20,248 --> 00:33:21,457 ‫فهذا رومانسي أكثر.‬ 493 00:33:21,541 --> 00:33:24,627 ‫- يجب أن يثير هذا إعجابك، فالمسافة بعيدة.‬ ‫- أثار هذا إعجابي.‬ 494 00:33:24,711 --> 00:33:28,006 ‫ولكن ألا تعتقد أنه كان بوسعك الرد‬ ‫على إحدى رسائلي الكثيرة بدل ذلك؟‬ 495 00:33:28,089 --> 00:33:30,675 ‫صحيح، انطفأت بطارية هاتفي منذ ساعات.‬ 496 00:33:31,634 --> 00:33:35,179 ‫إذا استخدمت باب بيتك الأمامي،‬ ‫أيمكنني استخدام شاحنك أيضًا؟‬ 497 00:33:39,017 --> 00:33:40,309 ‫كنت أفكر،‬ 498 00:33:40,393 --> 00:33:44,272 ‫رغم أنه لا يمكنني التغاضي‬ ‫عن تصرفاتك في فترة الغداء...‬ 499 00:33:44,355 --> 00:33:45,982 ‫إن كنت قد جئت لكي تعظني...‬ 500 00:33:46,065 --> 00:33:49,652 ‫مهلًا، تمهلي،‬ ‫أعرف أنك كنت تتصرفين بالنيابة عني،‬ 501 00:33:49,736 --> 00:33:52,530 ‫ورغم أنه لا يمكنني التغاضي‬ ‫عن تصرفاتك في فترة الغداء،‬ 502 00:33:52,613 --> 00:33:55,533 ‫إلا أنني لست مؤهلًا بالتأكيد‬ ‫لمراقبة عالم السحر.‬ 503 00:33:55,742 --> 00:33:56,826 ‫لذا، لديّ اقتراح.‬ 504 00:33:57,618 --> 00:34:01,080 ‫ما رأيك أن نستخدم قواك بأمر مفيد؟‬ 505 00:34:01,873 --> 00:34:02,915 ‫مثلًا...‬ 506 00:34:03,541 --> 00:34:06,252 ‫لتحويل فيلم تافه إلى فيلم جيد؟‬ 507 00:34:10,715 --> 00:34:13,051 ‫لن نخبر بقية أفراد نادي "سافيني" ، صحيح؟‬ 508 00:34:13,717 --> 00:34:15,178 ‫أتقصدين "غايب" ؟‬ 509 00:34:15,303 --> 00:34:18,389 ‫لا يعرف إلا بأمر مفتاح واحد،‬ ‫ودعنا نُبقي الأمر كذلك.‬ 510 00:34:18,973 --> 00:34:20,141 ‫عُلم.‬ 511 00:34:21,934 --> 00:34:25,521 ‫عجبًا! هل هذه صورك أنت وعائلتك؟‬ 512 00:34:26,022 --> 00:34:28,315 ‫لا، ولكننا نحب‬ ‫جمع صور أطفال رضع لا نعرفهم.‬ 513 00:34:28,399 --> 00:34:29,275 ‫هذا مضحك.‬ 514 00:34:29,942 --> 00:34:32,195 ‫ومن هؤلاء الأطفال الرضع طوال القامة؟‬ 515 00:34:32,779 --> 00:34:34,362 ‫هذه صورة أبي وأصدقائه.‬ 516 00:34:36,114 --> 00:34:39,118 ‫نعم، صحيح،‬ ‫هؤلاء من غرقوا في الكهوف التي أخبرتك عنها.‬ 517 00:34:39,659 --> 00:34:43,121 ‫رأيت صورهم في مقال قديم،‬ ‫هذا وهذا وهذه.‬ 518 00:34:44,623 --> 00:34:46,000 ‫كيف تذكر هذا؟‬ 519 00:34:46,833 --> 00:34:48,835 ‫كانت صورة مشابهة لهذه الصورة.‬ 520 00:34:48,920 --> 00:34:50,545 ‫ماذا ورد في المقال؟‬ 521 00:34:51,005 --> 00:34:52,047 ‫الأمور المعتادة.‬ 522 00:34:52,255 --> 00:34:54,257 ‫فتيان رائعين، وكان لديهم مستقبل وكل هذا.‬ 523 00:34:54,842 --> 00:34:59,097 ‫نعم، كانوا قد تخرجوا من الثانوية مؤخرًا،‬ ‫وكانوا في حفلة، و...‬ 524 00:35:01,682 --> 00:35:05,520 ‫لا أصدق أن هذا يخطر ببالي الآن،‬ 525 00:35:05,603 --> 00:35:07,021 ‫ولكن ربما... ‬ 526 00:35:07,105 --> 00:35:09,107 ‫التهمهم وحش "نيفروبيدور".‬ 527 00:35:11,943 --> 00:35:13,236 ‫أنا أمزح، هذه مزحة.‬ 528 00:35:13,486 --> 00:35:16,197 ‫يعرف الجميع أن "نيفروبيدور" ‬ ‫لا يقتل إلا للمتعة، لذا...‬ 529 00:35:16,989 --> 00:35:19,617 ‫خير لك أن ترجع‬ ‫قبل ينقضي وقت إقفال الأبواب.‬ 530 00:35:20,243 --> 00:35:21,494 ‫- هل سألقاك قريبًا؟‬ ‫- نعم.‬ 531 00:35:56,028 --> 00:35:58,364 ‫- مرحبًا يا سيدة "لوك".‬ ‫- مرحبًا "روفيس".‬ 532 00:35:58,739 --> 00:36:00,116 ‫هل أمك في البيت؟‬ 533 00:36:00,199 --> 00:36:02,910 ‫لا يُفترض بي إخبار الغرباء‬ ‫بأنني وحدي في البيت،‬ 534 00:36:03,119 --> 00:36:05,163 ‫ولكنك صديقة، لذا...‬ 535 00:36:06,038 --> 00:36:07,123 ‫أمي ليست في البيت.‬ 536 00:36:09,500 --> 00:36:12,211 ‫هلا تخبرها أن تتصل بي‬ ‫بأسرع ما يمكن من فضلك؟‬ 537 00:36:12,628 --> 00:36:13,504 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 538 00:36:13,629 --> 00:36:15,965 ‫هل تريدين مني‬ ‫أن أخبرها أيضًا بأنك تبدين منزعجة؟‬ 539 00:36:16,757 --> 00:36:18,426 ‫لا، لا ضرورة لهذا.‬ 540 00:36:21,721 --> 00:36:22,805 ‫بالمناسبة...‬ 541 00:36:24,223 --> 00:36:27,018 ‫هل وصلتك دمية الجندي‬ ‫التي نسيتها في بيتي؟‬ 542 00:36:31,939 --> 00:36:32,773 ‫لا يا سيدتي.‬ 543 00:36:33,441 --> 00:36:36,152 ‫كل جنودي حاضرين وفي مواقعهم.‬ 544 00:36:39,405 --> 00:36:40,239 ‫فهمت.‬ 545 00:36:40,948 --> 00:36:41,782 ‫شكرًا يا "روفيس".‬ 546 00:36:56,631 --> 00:36:58,507 ‫ "رسالة صوتية: (جو ريدجواي)"‬ 547 00:36:58,591 --> 00:37:01,802 ‫ "لا يمكن تحويل هذه الرسالة إلى نص"‬ 548 00:37:01,886 --> 00:37:03,763 ‫مرحبًا يا "نينا"، أنا "جو".‬ 549 00:37:04,180 --> 00:37:07,308 ‫رأيت شيئًا للتو، ولا يمكنني تفسيره لك.‬ 550 00:37:07,934 --> 00:37:12,605 ‫يجب أن تريه بنفسك، اتفقنا؟‬ 551 00:37:12,813 --> 00:37:14,398 ‫سأبقى في البيت طوال الليل.‬ 552 00:37:23,199 --> 00:37:24,867 ‫أجب أرجوك!‬ 553 00:37:30,414 --> 00:37:31,332 ‫ "تايلر" .‬ 554 00:37:39,257 --> 00:37:41,550 ‫كنت بانتظارك، يا "تايلر"!‬ 555 00:37:41,634 --> 00:37:44,053 ‫بحق السماء يا "كينزي" ،‬ ‫انسي الجدال لليلة واحدة.‬ 556 00:37:44,637 --> 00:37:48,015 ‫ "تايلر"! اسمع، أعرف‬ ‫أن الأمور ليست جيدة بيننا، ولكنني...‬ 557 00:37:48,099 --> 00:37:52,228 ‫طلبت مني عدم التدخل بك، وهذا ما أفعله.‬ 558 00:37:52,478 --> 00:37:54,772 ‫أشعر براحة البال أخيرًا،‬ 559 00:37:54,855 --> 00:37:56,607 ‫فلا تثيري أعصابي من فضلك.‬ 560 00:37:56,691 --> 00:37:59,277 ‫أولئك الفتيان الذين غرقوا في الكهف‬ ‫كانوا أصدقاء أبي.‬ 561 00:37:59,443 --> 00:38:00,778 ‫أصدقاؤه المقربون.‬ 562 00:38:00,861 --> 00:38:02,863 ‫"لوكاس" و"جيف" و"كيم".‬ 563 00:38:03,531 --> 00:38:04,991 ‫كانوا جميعًا قد تخرجوا مؤخرًا.‬ 564 00:38:05,908 --> 00:38:07,159 ‫لم يخبرنا أبي بهذا قط.‬ 565 00:38:08,619 --> 00:38:11,163 ‫ربما لهذا السبب لم يرغب بالرجوع إلى هنا.‬ 566 00:38:11,831 --> 00:38:14,083 ‫حتى لو كان هذا يعني التخلي عن المفاتيح.‬ 567 00:38:19,171 --> 00:38:20,256 ‫هل تسمع هذا الصوت؟‬ 568 00:38:24,468 --> 00:38:26,846 ‫حقًا؟ أتريدين فعل هذا الآن؟‬ 569 00:38:37,231 --> 00:38:38,649 ‫إنه يصدر من الخارج.‬ 570 00:38:42,153 --> 00:38:42,987 ‫تبًا!‬ 571 00:38:48,743 --> 00:38:49,910 ‫إنه هنا.‬ 572 00:38:49,994 --> 00:38:50,870 ‫كم هذا رائع!‬ 573 00:38:51,037 --> 00:38:52,872 ‫سيكون هذا مفتاحًا ممتعًا.‬ 574 00:38:55,750 --> 00:38:58,711 ‫يمكننا تجاهله فحسب كما تعرفين.‬ 575 00:38:59,545 --> 00:39:02,715 ‫تجاهل السحر الذي ينادينا فعليًا لكي نجده؟‬ 576 00:39:03,883 --> 00:39:05,634 ‫ألم تسمعي بصفارة الجذب إلى المصيدة؟‬ 577 00:39:10,431 --> 00:39:11,349 ‫إنه هنا.‬ 578 00:39:21,233 --> 00:39:23,110 ‫مهلًا، لن...‬ 579 00:39:24,153 --> 00:39:25,363 ‫هذا لا يُصدق!‬ 580 00:39:36,123 --> 00:39:37,416 ‫يبدو مثل نجم البحر.‬ 581 00:39:40,753 --> 00:39:42,546 ‫من الواضح أنها زهرة.‬ 582 00:39:44,256 --> 00:39:45,424 ‫أين مكانه يا ترى؟‬ 583 00:39:46,008 --> 00:39:48,552 ‫ربما في تلك الشجرة المتوهجة؟‬ 584 00:39:50,221 --> 00:39:51,847 ‫علينا أن نرى ما يفعله.‬ 585 00:39:51,931 --> 00:39:53,391 ‫في الواقع، لسنا مضطرين لهذا.‬ 586 00:39:55,434 --> 00:39:57,061 ‫أريدك أن تكون معي.‬ 587 00:40:01,232 --> 00:40:03,901 ‫هذه المفاتيح هي إرثنا.‬ 588 00:40:06,153 --> 00:40:08,906 ‫وهي شيء يربطنا بوالدنا.‬ 589 00:40:10,825 --> 00:40:13,035 ‫أعتقد أن هذا يعني أنها تستحق المخاطرة.‬ 590 00:40:16,539 --> 00:40:18,749 ‫وكما قلت، المفاتيح هي أسلحة أيضًا.‬ 591 00:40:19,250 --> 00:40:22,128 ‫إذا كنا سنحارب سيدة البئر تلك بشكل ما،‬ 592 00:40:23,045 --> 00:40:25,506 ‫ألن تكون معرفة طريقة عمل المفاتيح‬ ‫تصرفًا ذكيًا منا؟‬ 593 00:40:51,866 --> 00:40:53,617 ‫ "كينزي" ؟ انظري.‬ 594 00:41:27,526 --> 00:41:28,986 ‫هذا أبي يطفو.‬ 595 00:41:30,362 --> 00:41:31,238 ‫إنها ذكريات.‬ 596 00:41:31,697 --> 00:41:34,783 ‫مثل الذكريات في علب الحلوى في عقلي،‬ ‫ولكنها في جرار طلاء.‬ 597 00:41:35,618 --> 00:41:37,578 ‫لمن تعود هذه الذكريات في جرار طلاء؟‬ 598 00:41:47,922 --> 00:41:50,090 ‫هذا أبي وصديقه "لوكاس".‬ 599 00:41:51,675 --> 00:41:54,512 ‫ "دانكين" ، ماذا قلت لك عن التسلل هكذا؟‬ ‫اخرج حالًا!‬ 600 00:41:55,054 --> 00:41:56,680 ‫إنها ذكريات "دانكين".‬ 601 00:42:06,649 --> 00:42:08,484 ‫حسنًا، أرني طريقة عمله.‬ 602 00:42:08,609 --> 00:42:11,403 ‫ليس عليك سوى التفكير‬ ‫في الشكل الذي تريد أن تكون عليه.‬ 603 00:42:20,454 --> 00:42:22,122 ‫وهذا ما اخترته؟‬ 604 00:42:23,832 --> 00:42:25,125 ‫رباه يا "تايلر"!‬ 605 00:42:25,918 --> 00:42:29,129 ‫عليك أن ترى هذا،‬ ‫ثمة مفتاح يمكنه تغيير أشكالنا.‬ 606 00:42:31,340 --> 00:42:32,341 ‫ما الأمر؟‬ 607 00:42:38,264 --> 00:42:40,266 ‫لا يا "رينديل"! لا!‬ 608 00:42:40,724 --> 00:42:43,435 ‫إنهم الفتيان من تلك الصورة.‬ 609 00:42:45,020 --> 00:42:46,480 ‫الفتيان الذين غرقوا.‬ 610 00:42:46,605 --> 00:42:48,482 ‫لا! ماذا فعلت؟‬ 611 00:42:48,691 --> 00:42:50,317 ‫من الواضح أنهم لم يغرقوا.‬ 612 00:42:50,901 --> 00:42:51,735 ‫ "رينديل"!‬ 613 00:42:54,822 --> 00:42:56,407 ‫الذكريات ليست مثالية.‬ 614 00:42:58,325 --> 00:42:59,577 ‫إنها غير موضوعية.‬ 615 00:42:59,660 --> 00:43:00,869 ‫وغالبًا ما تكون مشوهة.‬ 616 00:43:01,954 --> 00:43:04,248 ‫هل تبدو لك هذه ذكريات مشوهة؟‬ 617 00:43:05,916 --> 00:43:07,084 ‫لا أصدق هذا!‬ 618 00:43:08,544 --> 00:43:09,545 ‫هذا ليس أبي!‬ 619 00:43:09,628 --> 00:43:11,589 ‫لم يكن يقتل حتى العناكب في البيت!‬ 620 00:43:11,672 --> 00:43:13,591 ‫يستحيل أن يفعل شيئًا كهذا!‬ 621 00:43:17,011 --> 00:43:17,970 ‫لهذا السبب...‬ 622 00:43:19,054 --> 00:43:21,223 ‫لهذا السبب لم يكن يريد الرجوع.‬ 623 00:43:35,154 --> 00:43:36,030 ‫ "جو" ؟‬ 624 00:43:37,448 --> 00:43:38,741 ‫"جو"، أنا "نينا".‬ 625 00:43:39,450 --> 00:43:40,909 ‫وصلتني رسالتك.‬ 626 00:43:58,135 --> 00:43:59,011 ‫ "جو" ؟‬ 627 00:44:13,817 --> 00:44:14,652 ‫ "جو" ؟‬ 628 00:44:31,460 --> 00:44:33,504 ‫ "جو"!‬ 629 00:44:41,595 --> 00:44:43,597 ‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 630 00:44:44,640 --> 00:44:47,726 ‫لقد مات صديقي، وهو لا يتنفس.‬ 631 00:44:47,935 --> 00:44:49,978 ‫كان ثمة كيس بلاستيكي على رأسه.‬ 632 00:44:50,646 --> 00:44:51,647 ‫أين أنت الآن؟‬ 633 00:44:52,272 --> 00:44:55,818 ‫أنا في بيته،‬ ‫العنوان هو "4020 (لويل درايف)".‬ 634 00:44:56,860 --> 00:44:58,529 ‫لدينا رجال شرطة بالقرب من موقعك.‬ 635 00:48:44,087 --> 00:48:46,214 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬