1 00:00:06,131 --> 00:00:08,675 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:22,230 Hôm nay chơi hay lắm. Sarah, kết thúc rất đẹp. Tuyệt lắm. 3 00:00:22,313 --> 00:00:23,356 Cảm ơn cô Whedon. 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Alexis, có người rước chưa? 5 00:00:25,233 --> 00:00:26,526 Vâng, mẹ em đang đến. 6 00:00:26,609 --> 00:00:29,529 Tốt. Được rồi, các em. Đừng quên bù nước 7 00:00:29,946 --> 00:00:31,614 - và nghỉ ngơi. - Chào. 8 00:00:41,374 --> 00:00:44,294 8:18 TỐI CẬU CÙNG TRƯỜNG VỚI RENDELL LOCKE NHỈ? 9 00:00:45,128 --> 00:00:48,840 GIÁO VIÊN CỐ VẤN TRƯỜNG TRUNG HỌC BỊ HỌC SINH SÁT HẠI 10 00:01:04,105 --> 00:01:05,482 Rendell Locke bị... 11 00:01:06,733 --> 00:01:08,651 - giết chết rồi. - Cái gì? 12 00:01:10,236 --> 00:01:11,196 Đã xảy ra gì? 13 00:01:11,362 --> 00:01:12,697 Cậu biết xảy ra gì mà. 14 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 Tất cả là lỗi của tôi. 15 00:01:18,244 --> 00:01:19,871 Ta phải làm gì đây? 16 00:01:19,954 --> 00:01:21,372 Biết cần làm gì rồi. 17 00:01:41,017 --> 00:01:43,311 BA THÁNG TRƯỚC 18 00:01:49,442 --> 00:01:51,444 Chuyện ở Nhà Chìa Khóa sao rồi? 19 00:01:51,986 --> 00:01:54,739 Hẳn phải rất khác vì nhà Locke chuyển về rồi. 20 00:01:55,156 --> 00:01:58,743 Thực ra, chưa ai trong số họ từng sống ở đó, nên... 21 00:01:59,327 --> 00:02:01,204 Phải. Cũng đúng. 22 00:02:01,704 --> 00:02:05,250 Vậy, không phải chuyển về, chỉ là chuyển đến. 23 00:02:06,668 --> 00:02:09,045 Tối qua bọn gấu mèo chui vào thùng rác. 24 00:02:09,129 --> 00:02:12,340 Ngoài ra không có gì khác bất thường. 25 00:02:14,759 --> 00:02:15,635 Tốt. 26 00:02:16,970 --> 00:02:17,804 Ý mẹ là... 27 00:02:18,763 --> 00:02:20,306 mừng vì mọi việc suôn sẻ. 28 00:02:24,144 --> 00:02:25,436 Cứ ăn đi. Để mẹ. 29 00:02:34,529 --> 00:02:35,446 Lucas? 30 00:02:37,031 --> 00:02:38,032 Chào, Ellie. 31 00:02:49,419 --> 00:02:50,962 Anh cần em giúp. 32 00:03:19,782 --> 00:03:20,742 Có ai không? 33 00:03:21,492 --> 00:03:22,327 Nina? 34 00:03:24,662 --> 00:03:25,788 Có ai ở nhà không? 35 00:04:25,139 --> 00:04:26,349 Này, cởi giày ướt... 36 00:04:52,792 --> 00:04:54,794 Là tôi. Ellie đây. 37 00:04:55,837 --> 00:04:57,213 Ôi, Chúa ơi, Ellie. 38 00:04:57,547 --> 00:04:58,464 Tôi đây. 39 00:05:00,675 --> 00:05:02,218 Ôi, Chúa ơi. 40 00:05:02,302 --> 00:05:04,429 Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 41 00:05:04,762 --> 00:05:08,057 Rufus để quên đồ chơi và cứ ỉu xìu suốt. 42 00:05:08,308 --> 00:05:11,519 Gõ cửa và không có ai nên tôi dùng chìa khóa của Rufus. 43 00:05:11,602 --> 00:05:14,981 Ellie, cô không thể tùy tiện vào nhà tôi. 44 00:05:15,315 --> 00:05:17,275 Lẽ ra cô phải gọi cho tôi trước. 45 00:05:18,109 --> 00:05:19,027 Cô nói đúng. 46 00:05:19,319 --> 00:05:21,195 Cô nói đúng. Tôi rất xin lỗi. 47 00:05:22,030 --> 00:05:26,242 Cứ chuyện liên quan đến Rufus là tôi lại rối trí... 48 00:05:30,038 --> 00:05:32,081 Tìm thấy rồi, Vương miện Bóng Đêm. 49 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Giỏi lắm. 50 00:05:36,127 --> 00:05:37,086 Còn chìa khóa? 51 00:05:39,297 --> 00:05:40,465 Ellie, chìa khóa đâu? 52 00:05:41,341 --> 00:05:42,842 Em chỉ tìm ra vương miện. 53 00:05:42,925 --> 00:05:44,802 Vậy chắc em phải quay lại rồi. 54 00:05:45,219 --> 00:05:47,013 Nhưng hôm nay Nina bắt gặp em. 55 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 Ôi, thôi nào, Ellie. 56 00:05:49,349 --> 00:05:52,018 Không có chìa khóa thì đây chỉ là phụ kiện Gothic. 57 00:05:53,269 --> 00:05:54,854 Một bóng ma trên tường. 58 00:05:54,937 --> 00:05:56,272 Sao anh lại muốn có? 59 00:06:01,027 --> 00:06:03,404 Anh cứ liên tục biến mất đi đâu vậy? 60 00:06:05,948 --> 00:06:06,991 Em ghen à? 61 00:06:08,159 --> 00:06:10,328 Sao anh không trả lời em? 62 00:06:16,084 --> 00:06:17,001 Chết tiệt! 63 00:06:18,336 --> 00:06:19,962 Ông ta vừa chụp ảnh à? 64 00:06:21,422 --> 00:06:22,715 Để em nói với ông ấy. 65 00:06:23,049 --> 00:06:24,634 Anh có ý hay hơn. 66 00:06:43,444 --> 00:06:45,446 Chào Nina. Tôi Joe đây. 67 00:06:47,365 --> 00:06:50,618 Nghe này, tôi vừa thấy một thứ 68 00:06:51,327 --> 00:06:52,745 mà không thể giải thích. 69 00:06:53,037 --> 00:06:55,915 Tôi nghĩ tôi cần cho cô xem. Tôi sẽ ở nhà cả đêm. 70 00:07:02,255 --> 00:07:03,714 Chào ông Ridgeway. 71 00:07:04,632 --> 00:07:06,759 Mong là không phiền. Bọn tôi tự vào. 72 00:07:08,219 --> 00:07:11,180 Joe, đưa điện thoại đây rồi bọn tôi đi, được chứ? 73 00:07:11,764 --> 00:07:13,433 Được, làm sao mà... 74 00:07:14,725 --> 00:07:16,352 Sao cậu đến được đây? 75 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 Cậu đã chết 25 năm trước. 76 00:07:20,773 --> 00:07:24,277 - Joe, đưa điện thoại đây. - Nói chuyện gì đang xảy ra đã. 77 00:07:24,360 --> 00:07:26,946 Ông sẽ không hiểu nổi chuyện gì đâu! Làm ơn! 78 00:07:30,783 --> 00:07:31,742 Làm ơn. 79 00:07:44,338 --> 00:07:45,590 Thôi nào, đi thôi. 80 00:07:45,673 --> 00:07:47,175 Giá mà có thể, nhưng... 81 00:07:49,927 --> 00:07:51,929 theo tôi nhớ, ông Ridgeway, ông... 82 00:07:54,307 --> 00:07:55,391 luôn lắm mồm. 83 00:07:55,475 --> 00:07:57,393 Này, tôi không muốn rắc rối. Tránh ra! 84 00:07:58,478 --> 00:08:00,354 Ta có điện thoại. Ông ấy không nói đâu. 85 00:08:00,938 --> 00:08:03,107 Anh làm gì vậy? Thả ông ấy ra! 86 00:08:03,900 --> 00:08:07,111 Ôi, Chúa ơi! Không, thả ông ấy ra! 87 00:08:07,862 --> 00:08:09,280 Không! 88 00:08:10,865 --> 00:08:12,283 Không! 89 00:08:29,133 --> 00:08:30,510 Ôi, Chúa ơi. Là Nina. 90 00:08:32,261 --> 00:08:33,262 Chắc anh đi đây. 91 00:08:34,096 --> 00:08:36,265 - Sao? - Tạm biệt, Ellie. 92 00:08:39,143 --> 00:08:40,561 Lucas, đợi đã! 93 00:08:43,272 --> 00:08:44,232 Chết tiệt! 94 00:08:53,449 --> 00:08:54,283 Joe? 95 00:08:54,742 --> 00:08:57,995 Joe, tôi Nina đây! Tôi nhận được tin nhắn của ông! 96 00:09:11,842 --> 00:09:12,718 Joe? 97 00:09:16,138 --> 00:09:18,891 Joe! Không! 98 00:09:23,688 --> 00:09:26,440 Bạn tôi chết rồi. Ông ấy không thở. 99 00:09:27,191 --> 00:09:29,193 Ông ấy bị chụp túi nylon lên đầu. 100 00:09:30,611 --> 00:09:33,155 Joe! Joe! 101 00:10:16,073 --> 00:10:17,700 Sao lâu thế, Ellie? 102 00:10:20,828 --> 00:10:23,039 Hồi còn trẻ em nhanh nhẹn lắm mà. 103 00:10:41,557 --> 00:10:42,725 Đau thật đấy. 104 00:10:46,812 --> 00:10:47,813 Tự trọng của anh. 105 00:10:49,815 --> 00:10:51,776 Thôi nào, Ellie, sao em làm thế? 106 00:10:51,859 --> 00:10:53,694 Em biết là không thể giết bản sao. 107 00:10:55,571 --> 00:10:56,864 Anh đã chết rồi. 108 00:10:57,740 --> 00:10:59,575 Em nên biết điều đó hơn ai hết. 109 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 Biết gì sẽ xảy ra nếu em không giúp anh chứ? 110 00:11:03,454 --> 00:11:07,708 Anh phải chặt cái đầu vô dụng của Rufus ra khỏi thân thể gầy gò của nó, 111 00:11:07,792 --> 00:11:11,545 và anh chắc là em không muốn điều đó. Nhìn anh đi! 112 00:11:13,130 --> 00:11:14,382 Em nên vui chứ, Ell. 113 00:11:15,132 --> 00:11:16,384 Ta lại về bên nhau... 114 00:11:20,471 --> 00:11:23,140 và sắp có được mọi thứ chúng ta cần. 115 00:11:26,143 --> 00:11:29,522 HIỆN TẠI 116 00:11:32,274 --> 00:11:34,443 - Vậy... - Không, Rendell, không! 117 00:11:34,944 --> 00:11:36,987 Lucas và Dodge là cùng một người. 118 00:11:39,365 --> 00:11:40,825 Sao có thể chứ? 119 00:11:41,534 --> 00:11:45,162 Điều duy nhất em chắc chắn là Dodge sẽ đi tìm Chìa Khóa Omega. 120 00:11:46,163 --> 00:11:49,583 - Anh nghĩ chỗ ta giấu an toàn chứ? - An toàn nhất nhà rồi. 121 00:11:50,960 --> 00:11:52,086 Nhìn này. 122 00:11:52,211 --> 00:11:54,880 Em nghe Chìa Khóa Que Diêm thì thầm ở ngoài. 123 00:11:54,964 --> 00:11:56,215 Chắc Sam làm rơi. 124 00:11:57,466 --> 00:11:58,634 Cái gì vậy? 125 00:11:59,301 --> 00:12:00,302 Không có gì. 126 00:12:00,761 --> 00:12:02,555 Sau lưng anh không có gì vậy? 127 00:12:02,763 --> 00:12:04,306 Nào ta chuẩn bị đi học. 128 00:12:04,390 --> 00:12:05,266 Sắp muộn rồi. 129 00:12:05,349 --> 00:12:06,851 - Em muốn xem! - Không. 130 00:12:06,934 --> 00:12:09,478 - Em ra ngoài ngay! - Dừng lại! 131 00:12:10,062 --> 00:12:13,607 Này! Nhờ có em thì chúng ta mới biết đến mấy cái chìa khóa. 132 00:12:13,774 --> 00:12:15,484 Vì em đã chia sẻ chuyện đó. 133 00:12:15,568 --> 00:12:17,737 Nên đừng có đẩy em ra nữa! 134 00:12:17,903 --> 00:12:20,823 - Đâu đẩy em ra. Anh chị... - Đang bảo vệ em. 135 00:12:20,906 --> 00:12:23,617 Phải, em biết. Nhưng dừng lại được rồi! 136 00:12:23,909 --> 00:12:26,245 Em cũng trải qua mọi thứ như anh chị. 137 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 Em đâu còn là đứa trẻ ngu ngốc nữa. 138 00:12:29,415 --> 00:12:32,168 Bố nói em rất sâu sắc so với tuổi. 139 00:12:33,669 --> 00:12:34,712 Bố nói vậy hả? 140 00:12:35,546 --> 00:12:36,464 Thôi nào. 141 00:12:37,631 --> 00:12:38,674 Hãy để em giúp. 142 00:12:47,808 --> 00:12:49,351 Em buồn cũng phải. 143 00:12:49,810 --> 00:12:52,188 Ký ức không phải lúc nào cũng chính xác. 144 00:12:52,646 --> 00:12:54,064 Chúng có thể bị méo mó. 145 00:12:55,065 --> 00:12:56,567 Không, Rendell, không! 146 00:12:56,692 --> 00:12:58,944 Đó là người đang sống ở nhà Ellie. 147 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 Cái gì? 148 00:13:02,907 --> 00:13:04,742 Em nói là em đã thấy Lucas? 149 00:13:06,744 --> 00:13:09,121 Rufus nói đó là anh họ của anh ấy. 150 00:13:10,706 --> 00:13:12,374 Anh ta có gì đó khá kỳ lạ. 151 00:13:13,083 --> 00:13:15,377 Em nghĩ Rufus sợ anh ta. 152 00:13:15,628 --> 00:13:17,171 Vì đó là Dodge. 153 00:13:18,130 --> 00:13:20,925 Đó là cùng một người, hay ác quỷ gì đó. 154 00:13:21,300 --> 00:13:24,553 Trong ký ức chú Duncan, hắn dùng chìa khóa có thể thay đổi hình dạng. 155 00:13:24,637 --> 00:13:26,680 Nên nếu Dodge có chìa khóa đó... 156 00:13:28,933 --> 00:13:33,896 sao bà ta lại dùng nó để biến thành... người bạn thân 17 tuổi đã chết của bố? 157 00:13:43,405 --> 00:13:46,033 Lúc Rendell chết, họ làm gì với thi thể của hắn? 158 00:13:46,200 --> 00:13:47,201 Em có nhớ không? 159 00:13:49,036 --> 00:13:51,163 Em nghĩ họ hỏa táng cậu ấy. Sao vậy? 160 00:13:53,332 --> 00:13:54,166 Vì... 161 00:13:54,667 --> 00:13:58,379 nếu giấu Chìa Khóa Omega trong đầu hắn, có lẽ nó vẫn trong đó, 162 00:13:59,338 --> 00:14:01,131 cùng với đám tro của hắn. 163 00:14:03,384 --> 00:14:05,719 Anh định đào bới tro của Rendell sao? 164 00:14:06,303 --> 00:14:07,137 Không. 165 00:14:08,222 --> 00:14:09,181 Em chứ. 166 00:14:16,605 --> 00:14:17,439 Mẹ? 167 00:14:18,691 --> 00:14:19,650 Mẹ ổn chứ? 168 00:14:20,109 --> 00:14:20,943 Ừ. 169 00:14:22,903 --> 00:14:24,989 Mẹ đang cảm thấy là mình hơn rồi. 170 00:14:26,115 --> 00:14:27,491 Mẹ chỉ... 171 00:14:30,578 --> 00:14:31,495 Sao cơ? 172 00:14:31,787 --> 00:14:34,373 Mẹ thề là đã có gì xảy ra với thứ đó. 173 00:14:36,333 --> 00:14:37,167 Không đâu. 174 00:14:38,127 --> 00:14:40,504 Nó chỉ nằm ở đó. Như mọi khi. 175 00:14:43,591 --> 00:14:45,509 Hẳn là mẹ lại nằm mơ rồi. 176 00:14:50,514 --> 00:14:52,016 Mẹ rất xin lỗi, Kins. 177 00:14:52,933 --> 00:14:55,519 Không thể biện hộ cho những gì mẹ bắt các con trải qua. 178 00:14:55,603 --> 00:14:57,271 Mẹ không cần xin lỗi. 179 00:14:57,771 --> 00:14:59,023 Không cần nữa. 180 00:15:00,441 --> 00:15:02,735 Ổn rồi. Chúng ta đang vượt qua. 181 00:15:05,321 --> 00:15:06,196 Đi được chưa? 182 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 Được. 183 00:15:14,038 --> 00:15:15,039 Chào mẹ. 184 00:15:39,813 --> 00:15:41,815 Bode. Em làm gì ở đây? 185 00:15:42,691 --> 00:15:43,943 Em trốn học. 186 00:15:44,485 --> 00:15:45,736 Anh ở nhà một mình à? 187 00:15:45,861 --> 00:15:47,863 Ừ. Mẹ anh đi làm rồi. 188 00:15:49,156 --> 00:15:50,366 Lucas thì sao? 189 00:15:54,495 --> 00:15:55,496 Sao em biết? 190 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 Vì kẻ thù của anh cũng là kẻ thù của em. 191 00:15:59,541 --> 00:16:01,543 Chỉ là đôi khi hắn lại là phụ nữ. 192 00:16:02,169 --> 00:16:03,712 Lúc em mới chuyển đến đây, 193 00:16:04,004 --> 00:16:06,006 bà ta ở dưới đáy giếng. 194 00:16:10,636 --> 00:16:11,845 Sau khi ra ngoài, 195 00:16:11,929 --> 00:16:14,264 chắc bà ta đã biến thành Lucas. 196 00:16:16,934 --> 00:16:18,185 Nghe hợp lý đấy. 197 00:16:18,852 --> 00:16:20,771 Anh không biết hắn quay lại ra sao. 198 00:16:21,689 --> 00:16:22,940 Mà hắn là cái gì vậy? 199 00:16:23,065 --> 00:16:26,360 Em không chắc, nhưng là một thứ xấu xa. 200 00:16:28,195 --> 00:16:30,864 Hắn là lý do khiến Sam giết bố em. 201 00:16:46,839 --> 00:16:50,217 Hắn bắt mẹ anh trộm cái này từ Nhà Chìa Khóa. 202 00:16:53,345 --> 00:16:56,724 Anh không biết nó để làm gì, nhưng chắc là khá quan trọng. 203 00:16:57,975 --> 00:17:02,104 Cần một chìa khóa để dùng nó, nhưng mẹ anh không tìm được. 204 00:17:03,772 --> 00:17:06,191 Em nghĩ em từng thấy thiết kế này, 205 00:17:06,650 --> 00:17:08,777 nhưng không thể nhớ là ở đâu. 206 00:17:08,861 --> 00:17:09,778 Không! 207 00:17:09,862 --> 00:17:12,364 Hắn có thể vào đây bất cứ lúc nào. 208 00:17:19,163 --> 00:17:21,415 Mẹ bắt anh hứa là sẽ không nói về hắn. 209 00:17:22,416 --> 00:17:25,127 - Em nên về đi. Không an toàn đâu. - Rufus. 210 00:17:25,836 --> 00:17:27,796 Chúng ta là đồng đội, nhớ chứ? 211 00:17:29,757 --> 00:17:31,550 Ta có thể cùng nhau chiến đấu. 212 00:17:33,260 --> 00:17:34,261 Bằng cách nào? 213 00:17:36,680 --> 00:17:38,182 Em sẽ tìm chìa khóa đó. 214 00:17:38,974 --> 00:17:41,268 Đôi lúc em có thể nghe thấy chúng thì thầm, 215 00:17:41,935 --> 00:17:45,522 rồi ta sẽ dùng vương miện làm vũ khí chiến đấu với Dodge. 216 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 Ý em là, Lucas. 217 00:17:48,233 --> 00:17:49,943 Anh chỉ cần tin em, được chứ? 218 00:18:33,403 --> 00:18:34,947 Eden! Sao vậy? 219 00:18:35,030 --> 00:18:37,241 - Ổn chứ? - Không, không ổn, cậu ta... 220 00:18:45,207 --> 00:18:47,960 Mày không có gì hay hơn để làm vào buổi sáng à? 221 00:18:48,752 --> 00:18:50,003 Cậu đang nói gì vậy? 222 00:18:50,087 --> 00:18:51,630 Chúa ơi, thật thảm hại. 223 00:18:51,713 --> 00:18:53,549 Mày và đội Santorini của mày. 224 00:18:54,007 --> 00:18:56,009 Tao sẽ nói một lần này thôi. 225 00:18:56,468 --> 00:18:59,721 Đừng có giở trò với tao, Kinsey. 226 00:19:13,318 --> 00:19:15,320 Cô Ellie. Cô Ellie! 227 00:19:15,779 --> 00:19:17,322 Giúp gì được cháu, Kinsey? 228 00:19:17,990 --> 00:19:19,074 Đừng nói nhảm nữa. 229 00:19:19,616 --> 00:19:22,744 Cháu biết về chìa khóa, và cháu biết về Lucas. 230 00:19:22,828 --> 00:19:23,829 Hắn ở nhà cô. 231 00:19:24,913 --> 00:19:26,748 Bode đã thấy hắn lúc ở nhà cô. 232 00:19:27,666 --> 00:19:29,793 Vậy chắc là Bode nhầm rồi. 233 00:19:29,877 --> 00:19:31,044 Không hề. 234 00:19:31,253 --> 00:19:35,424 Nghe này, Kinsey, chuyện này không thích hợp chút nào. 235 00:19:36,049 --> 00:19:36,884 Chào cháu. 236 00:19:36,967 --> 00:19:39,386 Cháu sẽ không cho cô nói dối cháu nữa. 237 00:19:40,345 --> 00:19:41,722 Sao cô lại giúp hắn? 238 00:19:47,519 --> 00:19:49,313 Vì cô không có lựa chọn khác. 239 00:19:50,314 --> 00:19:51,773 Cô biết hắn đã làm gì... 240 00:19:52,816 --> 00:19:54,818 với nhà cháu? Với bố cháu? 241 00:19:56,320 --> 00:19:58,280 Sao cô có thể tiếp tay chuyện đó? 242 00:19:59,823 --> 00:20:02,326 Cô làm những gì phải làm vì gia đình cô, 243 00:20:04,369 --> 00:20:06,079 nếu đủ thông minh, cháu cũng sẽ vậy. 244 00:20:23,805 --> 00:20:25,766 RƯỢU GIN WHEELER SISTERS 245 00:20:52,834 --> 00:20:55,754 Chịu à, Eden. Cậu chắc không phải ông gù làm vườn? 246 00:20:55,837 --> 00:20:56,755 Hắn ta khá đáng sợ. 247 00:20:56,838 --> 00:20:59,091 Tôi chắc chắn. Đó là Kinsey, 248 00:20:59,716 --> 00:21:02,594 là phiên bản bốn giờ sáng sau một đêm chè chén, 249 00:21:03,178 --> 00:21:07,516 mắt đỏ ngầu và tóc tai kinh khủng. 250 00:21:08,600 --> 00:21:10,394 Ellie thừa nhận Lucas có ở đó. 251 00:21:10,811 --> 00:21:12,729 Cô ấy nói không có lựa chọn khác 252 00:21:13,230 --> 00:21:15,190 và có vẻ rất sợ hãi. 253 00:21:15,691 --> 00:21:19,278 Dodge quá mạnh. Ta không thể đơn độc chiến đấu với bà ta. 254 00:21:19,361 --> 00:21:20,737 Vậy anh có đề xuất gì? 255 00:21:22,447 --> 00:21:23,365 Cần trợ giúp. 256 00:21:24,366 --> 00:21:25,492 Ta nên kể bạn bè. 257 00:21:27,869 --> 00:21:31,498 - Scot và Gabe biết nhiều rồi. - Giấu giếm đâu phải giải pháp. 258 00:21:31,581 --> 00:21:34,751 Ý anh là, chúng ta đang phải chống lại một thứ ma quỷ. 259 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 Này! 260 00:21:37,587 --> 00:21:39,006 Tao chưa xong việc với mày. 261 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 Em lại làm gì? 262 00:21:41,049 --> 00:21:42,134 Em không biết. 263 00:21:42,217 --> 00:21:45,595 Tao vẫn luôn nghĩ mày là kẻ lập dị. 264 00:21:45,679 --> 00:21:48,015 Hay Eden phát hiện ra trò chơi khăm hộp nhạc? 265 00:21:48,098 --> 00:21:51,310 Bởi vậy không thể kể ai khác về chìa khóa. Đi thôi. 266 00:21:51,393 --> 00:21:54,980 Không có móng vuốt và hóa trang quái vật thì mày cũng chả đáng sợ nhỉ? 267 00:21:58,025 --> 00:21:59,151 Móng vuốt? 268 00:21:59,735 --> 00:22:01,445 Sao, mày định giả ngu thật à? 269 00:22:04,656 --> 00:22:06,199 Eden, không! 270 00:22:10,620 --> 00:22:11,621 Bỏ tao ra! 271 00:22:19,129 --> 00:22:20,255 Cái quái gì vậy? 272 00:23:27,823 --> 00:23:29,825 Mẹ đang làm gì thế? 273 00:23:30,158 --> 00:23:31,326 Ta sẽ rời thị trấn. 274 00:23:31,952 --> 00:23:33,370 Ở đây không an toàn nữa. 275 00:23:34,454 --> 00:23:36,456 Lucas muốn mẹ làm một thứ và... 276 00:23:37,082 --> 00:23:38,166 Mẹ sẽ không làm. 277 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 - Lũ trẻ nhà Locke thì tra hỏi... - Con biết. 278 00:23:46,383 --> 00:23:47,801 Vừa nãy Bode ghé qua. 279 00:23:50,595 --> 00:23:51,721 Con nói gì với nó? 280 00:23:52,264 --> 00:23:54,391 Em ấy sẽ cố tìm chìa khóa của vương miện. 281 00:23:54,474 --> 00:23:56,935 - Nhớ mẹ đã nói gì không? - Xin lỗi mẹ. 282 00:23:58,603 --> 00:23:59,938 Con biết con đã hứa, 283 00:24:00,981 --> 00:24:02,149 nhưng con phải làm. 284 00:24:02,941 --> 00:24:04,776 Chúng ta cần có chi viện. 285 00:24:06,361 --> 00:24:07,362 Con xin lỗi. 286 00:24:07,988 --> 00:24:10,365 - Con xin lỗi. - Không sao. Không sao. 287 00:24:10,991 --> 00:24:12,576 Con không làm gì sai cả. 288 00:24:13,493 --> 00:24:14,494 Không sao. 289 00:24:15,245 --> 00:24:17,164 Nếu bỏ chạy, ta sẽ luôn sợ sệt. 290 00:24:18,331 --> 00:24:19,916 Con chán ngấy phải sợ sệt. 291 00:24:24,838 --> 00:24:27,215 Nếu mẹ nghĩ ra cách nào để chống trả... 292 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 Đi theo con. 293 00:24:37,767 --> 00:24:40,353 Hắn nghĩ là con ngu, rằng con không thấy... 294 00:24:44,024 --> 00:24:45,066 nhưng con thấy. 295 00:24:51,740 --> 00:24:53,325 Con đã cho Bode xem chưa? 296 00:24:54,618 --> 00:24:56,286 Con muốn cho mẹ xem trước. 297 00:25:01,541 --> 00:25:03,752 Có chuyện nào nghe hợp lý không? 298 00:25:07,047 --> 00:25:10,133 Rồi. Vậy nhà của cậu chứa đầy chìa khóa ma thuật 299 00:25:10,967 --> 00:25:14,679 và có một nữ ác quỷ muốn lấy được chúng 300 00:25:14,763 --> 00:25:17,516 để có thể mở một cánh cửa đen. 301 00:25:18,975 --> 00:25:20,685 Đúng. Và... 302 00:25:21,978 --> 00:25:25,232 Và Ellie Whedon đang giúp bà ta. Hắn ta, do bị ép buộc. 303 00:25:25,315 --> 00:25:28,693 Cô giáo thể dục. Chà, tất nhiên. Bắt đầu thú vị rồi đấy. 304 00:25:29,778 --> 00:25:32,656 Chuyện này vẫn xảy ra từ bao lâu nay? 305 00:25:32,739 --> 00:25:35,408 Phải, từ khi nhà anh chuyển đến đây. Phải. 306 00:25:35,492 --> 00:25:36,576 Gần như vậy. 307 00:25:36,910 --> 00:25:39,955 Tôi không biết nữa. Cậu có bằng chứng hay gì đó… 308 00:26:06,314 --> 00:26:09,859 Được rồi. Cũng không tệ. 309 00:26:10,860 --> 00:26:12,946 Em sẽ đi xem Eden thế nào. 310 00:26:20,579 --> 00:26:21,413 Chết tiệt. 311 00:26:22,622 --> 00:26:26,459 Bao năm rồi cô chưa thấy mèo hoang lang thang quanh trường. 312 00:26:27,460 --> 00:26:29,546 Vâng, thật khó tin nhỉ? 313 00:26:31,131 --> 00:26:32,257 Thật tội nghiệp. 314 00:26:33,216 --> 00:26:35,760 Em nghỉ ngơi trong lúc cô đi lấy thêm gạc. 315 00:26:43,143 --> 00:26:46,896 Vậy cậu không tấn công tôi, mà là một thứ trông giống hệt cậu. 316 00:26:48,356 --> 00:26:49,941 Cậu muốn giải thích không? 317 00:26:52,193 --> 00:26:54,279 Không, không thể. 318 00:26:54,529 --> 00:26:57,365 Tôi cảm thấy hơi thở của nó trên mặt. 319 00:26:59,659 --> 00:27:00,493 Nó... 320 00:27:01,995 --> 00:27:03,455 Nó giống như một kiểu... 321 00:27:04,539 --> 00:27:07,167 - Quái vật? - Phải, nhưng thật điên rồ. 322 00:27:07,709 --> 00:27:09,711 Tôi đồng ý. Tất cả đều điên rồ. 323 00:27:11,504 --> 00:27:13,882 Này, giờ có quá nhiều thứ để nói, nhưng… 324 00:27:14,716 --> 00:27:15,884 thứ đó... 325 00:27:17,302 --> 00:27:18,386 là nỗi sợ của tôi. 326 00:27:19,721 --> 00:27:21,556 Cậu đang nói cái quái gì vậy? 327 00:27:21,640 --> 00:27:23,266 Nó từng sống trong đầu tôi. 328 00:27:24,434 --> 00:27:27,479 Giờ nó ra ngoài và nó tấn công bất cứ thứ gì tôi sợ. 329 00:27:31,149 --> 00:27:32,192 Cậu sợ tôi sao? 330 00:27:32,651 --> 00:27:33,526 Phải. 331 00:27:33,985 --> 00:27:35,070 Cậu rất đáng sợ. 332 00:27:36,738 --> 00:27:38,823 Cậu còn khá tàn nhẫn với mọi người. 333 00:27:40,158 --> 00:27:42,952 - Cậu đang đổ lỗi cho nạn nhân đấy à? - Không. 334 00:27:43,787 --> 00:27:45,830 Đây chắc chắn là lỗi của tôi. 335 00:27:50,502 --> 00:27:51,920 Chà, tôi khá hãnh diện. 336 00:27:55,548 --> 00:27:57,050 Jackie! Này! 337 00:27:57,634 --> 00:27:59,803 Chậm thôi. Em ổn chứ? 338 00:28:02,722 --> 00:28:03,640 Không hẳn. 339 00:28:04,224 --> 00:28:07,977 Quái vật nỗi sợ? Ác quỷ? Chìa khóa ma thuật? 340 00:28:08,061 --> 00:28:09,896 Ừ, anh biết. Nhiều thứ quá.. 341 00:28:11,606 --> 00:28:12,691 Xin lỗi, chỉ là... 342 00:28:13,942 --> 00:28:15,235 Em cần thời gian nhé? 343 00:28:16,486 --> 00:28:18,488 Ừ, được rồi. Được. 344 00:28:22,867 --> 00:28:24,411 Em đoán anh kể cậu ấy rồi? 345 00:28:27,664 --> 00:28:28,957 Eden phản ứng sao? 346 00:28:30,083 --> 00:28:31,501 Tích cực mới bất ngờ. 347 00:28:35,755 --> 00:28:37,590 Anh đi mua đồ ăn vặt cho mọi người. 348 00:28:37,674 --> 00:28:39,384 - Em muốn ăn gì không? - Thôi. 349 00:28:43,972 --> 00:28:45,056 Eden ổn chứ? 350 00:28:45,640 --> 00:28:46,808 Ừ, cậu ấy ổn thôi. 351 00:28:47,100 --> 00:28:48,518 Tốt, tốt. 352 00:28:49,144 --> 00:28:51,479 Ý tôi là, tôi cũng không ưa gì cậu ta, 353 00:28:51,563 --> 00:28:54,441 nhưng cuộc sống bớt thú vị nếu thiếu cậu ta nhỉ? 354 00:28:54,524 --> 00:28:57,861 Vậy cậu ta bị một con mèo hoang nặng ba cân tấn công? 355 00:28:59,112 --> 00:29:00,655 Vì nghe quá là hợp lý. 356 00:29:02,157 --> 00:29:04,159 Được rồi, chuyện là thế này. 357 00:29:06,369 --> 00:29:09,539 Tôi dùng một chìa khóa để lấy nỗi sợ ra khỏi đầu tôi. 358 00:29:12,333 --> 00:29:14,210 Và ban đầu mọi thứ đều tốt đẹp. 359 00:29:16,463 --> 00:29:18,089 Sau đó tất cả rối tung lên. 360 00:29:19,632 --> 00:29:21,634 Tôi để bản thân gần gũi với cậu... 361 00:29:23,011 --> 00:29:24,888 dù giữa hai ta đã có gì đó. 362 00:29:27,807 --> 00:29:30,393 Tôi không quan tâm đến hậu quả. 363 00:29:32,020 --> 00:29:33,897 Cả hai cậu đều rất tuyệt. 364 00:29:36,191 --> 00:29:37,567 Ừ, đó chính là vấn đề. 365 00:29:38,985 --> 00:29:40,653 Tôi biết phải chọn, nhưng... 366 00:29:42,447 --> 00:29:43,823 Tôi không muốn. 367 00:29:50,038 --> 00:29:51,164 Lỡ tôi không muốn? 368 00:29:52,791 --> 00:29:54,584 Nếu tôi hẹn hò với cả hai cậu? 369 00:29:59,339 --> 00:30:00,298 Suy nghĩ đi. 370 00:30:00,548 --> 00:30:01,633 Chờ tôi một lát. 371 00:30:03,134 --> 00:30:05,136 - A lô? - Cô Ellie đây. 372 00:30:05,553 --> 00:30:07,222 Cô đã nghĩ về điều cháu nói. 373 00:30:08,181 --> 00:30:09,724 Gặp ở Nhà Chìa Khóa nhé? 374 00:30:42,340 --> 00:30:47,011 BUỔI GẶP MẶT BẠN CỦA BILL W. 6:00 CHIỀU 375 00:30:52,600 --> 00:30:53,518 Nina. 376 00:30:55,311 --> 00:30:56,145 Trinh sát. 377 00:30:57,272 --> 00:30:59,566 Daniel. Chào. 378 00:30:59,983 --> 00:31:01,568 Cô đến buổi gặp mặt à? 379 00:31:03,486 --> 00:31:05,530 Tôi nghĩ vậy, nhưng... 380 00:31:07,115 --> 00:31:09,033 Tôi không nghĩ tôi đến đúng chỗ. 381 00:31:10,535 --> 00:31:12,829 Chà, hay là... 382 00:31:13,413 --> 00:31:15,331 có lẽ cô muốn đi uống cà phê? 383 00:31:20,962 --> 00:31:21,796 Đi nào. 384 00:31:27,927 --> 00:31:31,389 Các cháu phải hiểu là cô làm điều tốt nhất cho con mình... 385 00:31:35,685 --> 00:31:37,312 nhưng cô không muốn sợ nữa. 386 00:31:39,230 --> 00:31:41,316 Lucas, người mà cô từng biết, 387 00:31:42,609 --> 00:31:43,651 rất ngọt ngào 388 00:31:44,569 --> 00:31:45,653 và quyến rũ. 389 00:31:45,862 --> 00:31:48,489 Dodge, đó là biệt danh của cô cho anh ấy. 390 00:31:48,573 --> 00:31:50,116 Anh ấy trong đội đấu kiếm. 391 00:31:51,451 --> 00:31:53,369 Nghe hơi sến, cô biết, nhưng... 392 00:31:56,122 --> 00:31:58,958 Giờ tên đó mang ý nghĩa hoàn toàn khác với cô. 393 00:32:00,209 --> 00:32:01,628 Có gì xảy ra với ông ấy? 394 00:32:03,963 --> 00:32:07,800 Đêm sau ngày tốt nghiệp, bọn cô ngủ lại qua đêm ở tầng hầm, 395 00:32:08,968 --> 00:32:11,179 nhưng Rendell muốn xuống dưới hang. 396 00:32:11,804 --> 00:32:14,599 Vài tuần trước, bọn cô tìm ra cánh cửa dưới đó. 397 00:32:16,684 --> 00:32:18,061 Phải, bọn cháu biết. 398 00:32:18,645 --> 00:32:21,648 Bố các cháu bị ám ảnh với việc mở cánh cửa đó. 399 00:32:22,774 --> 00:32:24,233 Bọn cô đi theo vì... 400 00:32:24,484 --> 00:32:27,612 chìa khóa vẫn mang lại mấy điều tốt đẹp cho cả nhóm. 401 00:32:27,695 --> 00:32:29,238 Sao cô có thể nhớ được? 402 00:32:30,031 --> 00:32:31,658 Chìa khóa, ma thuật? 403 00:32:32,492 --> 00:32:34,994 Tưởng lớn lên thì cô sẽ quên. 404 00:32:36,579 --> 00:32:38,247 Bọn cô tìm ra cách để nhớ. 405 00:32:40,750 --> 00:32:43,211 Sau khi Rendell mở cánh cửa đen, 406 00:32:43,628 --> 00:32:45,838 xuất hiện một ánh sáng xanh. 407 00:32:46,506 --> 00:32:47,548 Sau đó... 408 00:32:48,007 --> 00:32:50,051 có gì đó bắn ra từ đầu bên kia 409 00:32:50,343 --> 00:32:52,929 như những viên đạn phát sáng. 410 00:32:54,806 --> 00:32:56,808 Cô thấy Lucas bị bắn trúng. 411 00:32:59,644 --> 00:33:02,397 Rồi Rendell và Lucas đóng được cánh cửa lại 412 00:33:03,856 --> 00:33:05,566 và Lucas nói rằng anh ấy ổn. 413 00:33:06,693 --> 00:33:08,111 Đúng là anh ấy có vẻ ổn. 414 00:33:13,408 --> 00:33:14,534 Nhưng sau đó... 415 00:33:20,373 --> 00:33:22,375 Cô nghĩ cho các cháu xem dễ hơn. 416 00:33:44,063 --> 00:33:46,441 - Cái gì? - Rufus và Bode, hai đứa ở lại. 417 00:33:46,649 --> 00:33:48,443 Trông chừng. Không lâu đâu. 418 00:34:06,169 --> 00:34:08,421 Tối đó bọn cô trở về từ hang, 419 00:34:09,672 --> 00:34:10,965 cố gắng ngủ một chút, 420 00:34:11,632 --> 00:34:13,634 sau khi mở cánh cửa đen 421 00:34:14,385 --> 00:34:16,387 là lúc Lucas trở nên bất thường. 422 00:34:21,601 --> 00:34:22,894 Cứ đưa đây, Mark. 423 00:34:22,977 --> 00:34:25,063 Nói nhỏ thôi! Mọi người đang ngủ! Cậu muốn gì? 424 00:34:25,146 --> 00:34:27,231 Đưa đây. Tao biết mày đang giữ. 425 00:34:27,315 --> 00:34:28,483 - Cậu nói gì? - Lucas? 426 00:34:28,566 --> 00:34:29,984 Cậu bị sao thế? 427 00:34:30,068 --> 00:34:32,403 Đưa tao Chìa Khóa Omega. 428 00:34:32,487 --> 00:34:34,030 Lucas, có chuyện gì vậy? 429 00:34:34,113 --> 00:34:36,365 - Cậu ta điên rồi. - Tao biết mày cầm. 430 00:34:37,033 --> 00:34:39,535 - Này, bình tĩnh. - Cậu làm gì vậy? Lucas? 431 00:34:39,619 --> 00:34:40,828 - Quái gì? - Thôi! 432 00:34:41,788 --> 00:34:43,539 - Lucas! - Ngăn cậu ta lại. 433 00:34:43,623 --> 00:34:46,876 - Lucas! - Cứ đưa thứ tao cần đây! 434 00:34:46,959 --> 00:34:48,836 Dừng lại! Cậu làm gì vậy? 435 00:34:48,920 --> 00:34:50,880 - Thả ra! Làm gì vậy? - Dừng lại! 436 00:34:50,963 --> 00:34:52,590 - Ellie! - Thôi. Làm gì vậy? 437 00:34:54,926 --> 00:34:55,760 Kim! 438 00:35:01,265 --> 00:35:05,812 Ôi, không, cậu đã làm gì vậy? 439 00:35:07,647 --> 00:35:09,190 Cậu ấy không còn là Lucas. 440 00:35:09,816 --> 00:35:11,567 - Cậu bị sao vậy? - Jeff? 441 00:35:14,862 --> 00:35:16,489 Jeff! Kim! 442 00:35:16,948 --> 00:35:18,199 Cậu làm gì vậy? 443 00:35:19,992 --> 00:35:21,077 Đến lượt mày. 444 00:35:28,209 --> 00:35:29,085 Không! 445 00:35:29,627 --> 00:35:30,962 Không, Rendell, không! 446 00:35:48,187 --> 00:35:49,105 Rendell? 447 00:35:51,649 --> 00:35:53,067 Duncan thấy mọi chuyện. 448 00:35:54,569 --> 00:35:56,112 Bọn cô không có lựa chọn. 449 00:35:57,822 --> 00:35:59,824 Bọn cô phải xóa ký ức của cậu ấy, 450 00:36:00,908 --> 00:36:02,994 cất ở nơi mà cậu ấy không tìm thấy. 451 00:36:04,537 --> 00:36:05,538 Cái cây. 452 00:36:10,710 --> 00:36:12,003 Khi Lucas bị... 453 00:36:13,004 --> 00:36:15,089 thứ ở đầu bên kia bắn trúng, 454 00:36:16,799 --> 00:36:19,343 có lẽ một con ác quỷ đã nhập vào anh ấy. 455 00:36:25,016 --> 00:36:27,727 Bọn cô bịa chuyện bạn bè mình đã chết ra sao. 456 00:36:30,188 --> 00:36:32,565 Dễ hơn là cố gắng giải thích sự thật. 457 00:36:33,900 --> 00:36:36,402 Sẽ chẳng ai tin chuyện thực sự đã xảy ra. 458 00:36:37,528 --> 00:36:41,365 Nên bọn cô kể là đã xuống hang và bạn bè mình bị chết đuối, 459 00:36:42,700 --> 00:36:46,245 thi thể bị cuốn trôi ra biển và va đập vào những tảng đá. 460 00:37:10,645 --> 00:37:13,314 Bọn cô chia nhau số chìa khóa còn lại và cùng cam kết 461 00:37:13,689 --> 00:37:16,275 bảo vệ chúng và không bao giờ sử dụng nữa. 462 00:37:17,485 --> 00:37:19,820 Rendell giữ Chìa Khóa Du Hành và Omega, 463 00:37:20,112 --> 00:37:21,656 Erin giữ Chìa Khóa Não Bộ, 464 00:37:22,114 --> 00:37:23,991 Mark giữ Chìa Khóa Que Diêm. 465 00:37:24,158 --> 00:37:25,993 Mark giấu số còn lại trong nhà. 466 00:37:26,118 --> 00:37:27,745 Cậu ấy là đáng tin nhất, 467 00:37:27,828 --> 00:37:30,456 để cậu ấy biết nơi giấu chìa khóa là hợp lý. 468 00:37:30,539 --> 00:37:34,168 Vì vậy cậu ấy tự tử, để không ai có thể vào trong não cậu ấy, 469 00:37:34,710 --> 00:37:36,254 để bảo vệ số chìa khóa. 470 00:37:36,379 --> 00:37:37,463 Thế còn cô? 471 00:37:38,839 --> 00:37:39,966 Cô giữ cái nào? 472 00:37:41,425 --> 00:37:44,345 Chìa Khóa Nhân Dạng và Chìa Khóa Bản Sao. 473 00:37:45,429 --> 00:37:46,514 Chìa Khóa Bản Sao? 474 00:37:47,390 --> 00:37:48,975 Nó có thể đưa người trở lại... 475 00:37:51,519 --> 00:37:53,354 nhưng không phải như cô nghĩ. 476 00:38:02,863 --> 00:38:05,950 Nếu không thấy chìa khóa, ta nên đặt bẫy ở xung quanh 477 00:38:06,033 --> 00:38:09,996 phòng khi hắn ta hay bà ta hay bất cứ thứ gì xuất hiện... 478 00:38:11,622 --> 00:38:13,124 Bẫy không có tác dụng. 479 00:38:14,834 --> 00:38:16,836 Vòng chìa khóa! Đúng rồi. 480 00:38:17,795 --> 00:38:18,754 Vòng chìa khóa? 481 00:38:29,015 --> 00:38:30,725 Em biết là đã thấy rồi mà. 482 00:38:38,399 --> 00:38:40,192 Cô đã cố gắng sống tiếp… 483 00:38:41,444 --> 00:38:42,653 nhưng không thể. 484 00:38:44,572 --> 00:38:46,073 Cô không thể quên Lucas. 485 00:38:47,241 --> 00:38:50,077 Những người khác, cuộc sống của họ khá lên... 486 00:38:50,661 --> 00:38:51,579 đủ đầy hơn... 487 00:38:53,456 --> 00:38:55,583 Còn cô thấy như mình đang biến mất. 488 00:38:57,752 --> 00:38:59,045 Và năm ngoái, cô... 489 00:38:59,503 --> 00:39:00,963 Cô quá sức chịu đựng... 490 00:39:03,299 --> 00:39:05,051 và quyết định đến Nhà Giếng. 491 00:39:46,675 --> 00:39:48,094 Lucas Caravaggio. 492 00:40:07,655 --> 00:40:08,531 Ellie. 493 00:40:12,535 --> 00:40:14,829 Lucas! Là anh à? 494 00:40:19,959 --> 00:40:21,085 Anh đây, Ellie. 495 00:40:26,090 --> 00:40:27,299 Lucas! 496 00:40:32,888 --> 00:40:35,057 Em đã hứa sẽ không dùng chìa khóa... 497 00:40:37,101 --> 00:40:39,103 nhưng vì em nhớ anh nhiều quá. 498 00:40:42,273 --> 00:40:43,607 Em còn chìa nào không? 499 00:40:51,657 --> 00:40:52,825 Chỉ cái này thôi. 500 00:40:56,203 --> 00:40:58,330 Em biết anh không thể rời khỏi đây, nhưng... 501 00:40:59,331 --> 00:41:01,000 ít nhất em có thể thấy anh. 502 00:41:07,131 --> 00:41:08,299 Anh có thể đi. 503 00:41:09,675 --> 00:41:11,385 Nếu em đưa Chìa Khóa Du Hành. 504 00:41:14,638 --> 00:41:15,681 Rendell giữ nó. 505 00:41:15,764 --> 00:41:16,891 Vậy thì lấy từ hắn! 506 00:41:22,104 --> 00:41:23,898 Này, anh xin lỗi. 507 00:41:26,275 --> 00:41:27,902 Anh chỉ khó chịu thôi. 508 00:41:29,195 --> 00:41:31,238 Anh muốn ra khỏi đây để ở bên em. 509 00:41:33,908 --> 00:41:35,534 Em cũng muốn thế, Lucas. 510 00:41:42,291 --> 00:41:44,210 Đó không phải bản sao của Lucas. 511 00:41:45,836 --> 00:41:49,089 Cô không biết khi gọi tên, cô không đưa anh ấy về. 512 00:41:50,716 --> 00:41:51,926 Cô đưa trở về 513 00:41:53,093 --> 00:41:55,429 con ác quỷ đã nhập vào lúc anh ấy chết. 514 00:41:56,013 --> 00:41:57,348 Cô đâu thể biết được. 515 00:42:00,809 --> 00:42:02,728 Những người giữ chìa đã cam kết. 516 00:42:04,396 --> 00:42:05,981 Cô đã phá vỡ cam kết đó. 517 00:42:06,357 --> 00:42:07,691 Tất cả là lỗi của cô. 518 00:42:11,529 --> 00:42:13,447 Cô tưởng có thể có lại anh ấy. 519 00:42:20,371 --> 00:42:21,455 Ta nên đi thôi. 520 00:42:35,469 --> 00:42:39,056 Lúc Bode gặp Dodge, hắn là một ma nữ. 521 00:42:39,557 --> 00:42:42,434 Bà ta có thể dùng Chìa Khóa Nhân Dạng để biến thành bất cứ ai 522 00:42:42,518 --> 00:42:43,978 mà nghĩ có lợi nhất. 523 00:42:44,061 --> 00:42:46,272 Vậy Dodge là một bản sao. 524 00:42:48,107 --> 00:42:49,316 Làm sao khử được? 525 00:42:49,858 --> 00:42:53,112 Không thể giết bằng cách thường, tin đi, cô thử rồi, 526 00:42:53,571 --> 00:42:55,990 nhưng có thể giam nó trong Nhà Giếng. 527 00:42:56,824 --> 00:42:58,617 Vấn đề là làm sao đưa nó vào. 528 00:42:59,076 --> 00:43:00,286 Ta có cách đấy. 529 00:43:05,708 --> 00:43:07,710 Chìa khóa của Vương Miện Bóng Đêm. 530 00:43:08,210 --> 00:43:11,964 Người đội vương miện có thể tạo ra và điều khiển những bóng ma mạnh. 531 00:43:12,506 --> 00:43:14,174 Chúng sẽ làm bất cứ điều gì. 532 00:43:14,800 --> 00:43:18,470 Như là dồn ép một bản sao ác quỷ vào Nhà Giếng? 533 00:43:18,554 --> 00:43:19,680 Chính xác như vậy. 534 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 - Vậy vương miện đang ở đâu? - Ở nhà cô. 535 00:43:23,392 --> 00:43:24,393 Cô sẽ đi lấy. 536 00:43:24,852 --> 00:43:26,228 Bọn cháu sẽ đợi ở đây. 537 00:43:55,382 --> 00:43:56,800 Em có cái gì đó, Ellie? 538 00:43:59,428 --> 00:44:00,387 Lucas. 539 00:44:02,181 --> 00:44:03,432 Ngày bận rộn đấy nhỉ. 540 00:44:06,310 --> 00:44:08,354 Hình như ai đó lục lọi đồ của anh. 541 00:44:10,773 --> 00:44:12,191 Em lấy Chìa Khóa Não Bộ. 542 00:44:14,568 --> 00:44:15,402 Tại sao? 543 00:44:17,613 --> 00:44:19,114 Em đã đến Nhà Chìa Khóa 544 00:44:19,573 --> 00:44:21,825 cố tìm Chìa Khóa Omega trong đống tro, 545 00:44:21,909 --> 00:44:22,743 mà không có. 546 00:44:25,037 --> 00:44:27,206 Lũ trẻ nhà Locke chắc đã tìm ra rồi. 547 00:44:28,582 --> 00:44:31,543 Em nghĩ có thể vào não chúng để xem chỗ giấu. 548 00:44:32,961 --> 00:44:33,921 Và có làm không? 549 00:44:35,005 --> 00:44:36,090 Chúng không ở nhà. 550 00:44:37,466 --> 00:44:39,593 - Ngày mai em thử lại. - Ellie! Thôi! 551 00:44:40,594 --> 00:44:41,804 Em bêu xấu mình đấy. 552 00:44:46,892 --> 00:44:49,853 Rufus! Ôi, Chúa ơi. Rufus! 553 00:44:49,937 --> 00:44:51,647 Rufus! 554 00:44:51,730 --> 00:44:53,982 Nhìn kìa, em tìm thấy gì này. 555 00:44:55,526 --> 00:44:57,528 Rất có ích. Cảm ơn, Ellie. 556 00:45:00,531 --> 00:45:01,532 Thả tôi ra. 557 00:45:05,828 --> 00:45:06,745 Rufus. 558 00:45:08,539 --> 00:45:10,582 Rufus, con không sao chứ? 559 00:45:12,793 --> 00:45:15,087 Ôi, Chúa ơi. Con không sao chứ? 560 00:45:38,068 --> 00:45:39,361 Xin chào, bóng tối… 561 00:45:41,905 --> 00:45:42,990 bạn cũ của ta. 562 00:48:20,522 --> 00:48:22,691 Biên dịch: PN