1 00:00:06,089 --> 00:00:08,675 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,352 ‫انظرا، عليكما المجيء لرؤية هذا.‬ 3 00:00:19,436 --> 00:00:20,812 ‫اتبعاني.‬ 4 00:00:34,534 --> 00:00:35,910 ‫أهلًا بكما في عقلي.‬ 5 00:00:39,247 --> 00:00:41,207 ‫هل أنا منتش لهذه الدرجة؟‬ 6 00:00:44,002 --> 00:00:46,504 ‫هذا مدهش فعلًا.‬ 7 00:00:48,381 --> 00:00:50,050 ‫كم هذا مذهل!‬ 8 00:00:50,133 --> 00:00:51,134 ‫من هذا؟‬ 9 00:00:54,512 --> 00:00:55,764 ‫إنه نفسي المرحة.‬ 10 00:00:55,847 --> 00:00:58,641 ‫يمكن أن تصبح الأحاسيس كائنات حية هنا.‬ 11 00:00:59,267 --> 00:01:00,393 ‫وما أدراك بهذا؟‬ 12 00:01:00,977 --> 00:01:02,395 ‫إنه عقلي، وأعرف ذلك ببساطة.‬ 13 00:01:03,313 --> 00:01:04,897 ‫حسنًا.‬ 14 00:01:05,440 --> 00:01:06,441 ‫كم هذا غريب!‬ 15 00:01:17,952 --> 00:01:19,954 ‫انتهينا.‬ 16 00:01:21,331 --> 00:01:23,333 ‫اكتمل "حزام أوريون".‬ 17 00:01:25,585 --> 00:01:26,544 ‫ما هذا؟‬ 18 00:01:27,670 --> 00:01:29,589 ‫نحن في داخل إحدى ذكرياتي.‬ 19 00:01:30,298 --> 00:01:31,424 ‫أبي!‬ 20 00:01:34,135 --> 00:01:35,386 ‫لا يمكنه سماعك.‬ 21 00:01:35,970 --> 00:01:37,013 ‫حاولت بالفعل.‬ 22 00:01:37,097 --> 00:01:39,182 ‫هل أنت متعب على سماع قصة الليلة يا صاح؟‬ 23 00:01:39,265 --> 00:01:40,225 ‫مطلقًا.‬ 24 00:01:41,768 --> 00:01:43,978 ‫ما رأيك بألا أروي قصة "بيتر بان" الليلة،‬ 25 00:01:44,437 --> 00:01:48,817 ‫وأروي لك قصة أصلية عن "رينديل لوك" ‬ ‫بدلًا من ذلك؟‬ 26 00:01:50,735 --> 00:01:52,987 ‫لا أعرف.‬ 27 00:01:53,279 --> 00:01:54,656 ‫نعم.‬ 28 00:01:54,739 --> 00:01:58,743 ‫ربما لست مستعدًا لقصة وحش البحر،‬ ‫فهي مخيفة للغاية.‬ 29 00:01:59,410 --> 00:02:00,703 ‫وحش البحر؟‬ 30 00:02:00,787 --> 00:02:03,873 ‫في الماضي البعيد، كان ثمة صياد عجوز،‬ 31 00:02:03,998 --> 00:02:06,793 ‫وكان يبحر عبر المحيط‬ ‫مع رفاقه البحارة الموثوقين.‬ 32 00:02:09,336 --> 00:02:10,170 ‫حسنًا...‬ 33 00:02:11,631 --> 00:02:16,177 ‫وذات يوم، وجدوا أنفسهم وسط عاصفة هائلة،‬ 34 00:02:16,261 --> 00:02:20,431 ‫والتي ظلت تتلاعب بهم‬ ‫إلى أن أوصلتهم إلى جزيرة نائية‬ 35 00:02:21,099 --> 00:02:22,433 ‫لم تكن تظهر على أي خريطة.‬ 36 00:02:23,935 --> 00:02:27,230 ‫وبينما كانوا يستكشفونها‬ ‫بحثًا عن الطعام والمأوى،‬ 37 00:02:27,814 --> 00:02:30,859 ‫صادفوا صندوقًا مدفونًا في الرمال.‬ 38 00:02:32,318 --> 00:02:35,321 ‫وعندما فتحوا الصندوق، اكتشفوا...‬ 39 00:02:36,072 --> 00:02:38,241 ‫أنه مليء بالذهب.‬ 40 00:02:38,783 --> 00:02:41,828 ‫ظننت أنك قلت إن ثمة وحش بحر.‬ 41 00:02:43,538 --> 00:02:44,831 ‫سأصل إلى هذا الجزء.‬ 42 00:02:44,914 --> 00:02:46,332 ‫أذكر هذه القصة.‬ 43 00:02:46,416 --> 00:02:48,168 ‫وقرروا أخذ الصندوق معهم إلى ديارهم.‬ 44 00:02:48,251 --> 00:02:51,296 ‫ولكن بينما كانوا يحاولون جره إلى سفينتهم،‬ 45 00:02:51,379 --> 00:02:53,965 ‫هاجمهم فجأة‬ 46 00:02:54,048 --> 00:02:57,510 ‫وحش بحر شرير.‬ 47 00:02:58,595 --> 00:03:03,433 ‫وابتلع وحش البحر سفينتهم بأكملها‬ ‫حتى لا يتمكنوا من الهرب.‬ 48 00:03:04,017 --> 00:03:07,061 ‫كانت مهمته هي حماية الكنز والحرص...‬ 49 00:03:09,439 --> 00:03:10,481 ‫ماذا حدث؟‬ 50 00:03:12,817 --> 00:03:15,278 ‫أعتقد أنني غفوت قبل أن يكمل أبي قصته.‬ 51 00:03:15,361 --> 00:03:16,821 ‫ولم أسمع نهايتها.‬ 52 00:03:17,572 --> 00:03:20,325 ‫هذا أفضل على الأرجح،‬ ‫تنتهي القصة نهاية مخيفة.‬ 53 00:03:22,285 --> 00:03:24,495 ‫عمّ تتحدث؟ كانت نهايتها سعيدة.‬ 54 00:03:24,579 --> 00:03:25,997 ‫كما تشائين.‬ 55 00:03:26,581 --> 00:03:27,790 ‫أذكر ذلك جيدًا.‬ 56 00:03:56,444 --> 00:03:58,029 ‫كيف يُعقل كل هذا؟‬ 57 00:03:58,112 --> 00:04:00,073 ‫أخبرتكما، إنها المفاتيح.‬ 58 00:04:00,156 --> 00:04:01,366 ‫كيف تعثر عليها؟‬ 59 00:04:01,449 --> 00:04:02,784 ‫أسمع همساتها.‬ 60 00:04:03,451 --> 00:04:04,953 ‫همسات؟ ماذا تقول؟‬ 61 00:04:05,328 --> 00:04:07,580 ‫ليست كلمات حقيقية.‬ 62 00:04:07,664 --> 00:04:10,166 ‫أو كلمات لا أفهمها على الأقل.‬ 63 00:04:10,250 --> 00:04:12,919 ‫أركّز بشدة، وهي تقودني إلى نفسها.‬ 64 00:04:13,002 --> 00:04:16,630 ‫لا بد أن أبي كان يعرف بأمر المفاتيح،‬ ‫كان ثمة مفتاح بالسوار الذي أهداه لي.‬ 65 00:04:16,798 --> 00:04:18,173 ‫أتساءل إن كان ثمة المزيد.‬ 66 00:04:18,841 --> 00:04:21,469 ‫- حسنًا، دور "تايلر".‬ ‫- لا، مستحيل!‬ 67 00:04:21,594 --> 00:04:23,721 ‫- لن يتجول أحد في عقلي.‬ ‫- بحقك!‬ 68 00:04:23,805 --> 00:04:25,807 ‫- "كينزي" ، هيا!‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 69 00:04:27,517 --> 00:04:28,601 ‫أرجوك!‬ 70 00:04:28,893 --> 00:04:32,146 ‫ما الفائدة من امتلاك مفاتيح سحرية‬ ‫إن لم يكن بوسعنا استخدامها؟‬ 71 00:04:32,855 --> 00:04:37,235 ‫سأحتفظ بكلا المفتاحين‬ ‫إلى أن نتأكد من مدى خطورتهما.‬ 72 00:04:37,318 --> 00:04:39,445 ‫- ماذا؟‬ ‫- ولماذا ستحتفظ أنت بكليهما؟‬ 73 00:04:39,654 --> 00:04:41,364 ‫لديك المفتاح ذو الوجهين بالفعل.‬ 74 00:04:41,447 --> 00:04:44,409 ‫- مفتاح "المرآة".‬ ‫ - السبب واضح، أنا الأكبر سنًا.‬ 75 00:04:44,492 --> 00:04:45,785 ‫والأقل تحملًا للمسؤولية.‬ 76 00:04:46,369 --> 00:04:49,122 ‫بحقكما! أنا من يعثر على المفاتيح.‬ 77 00:04:49,205 --> 00:04:50,581 ‫أضعت مفتاحًا منها بالفعل.‬ 78 00:04:50,665 --> 00:04:52,250 ‫لم تكن تلك غلطتي.‬ 79 00:04:55,753 --> 00:04:59,173 ‫حسنًا، لم أخبركما بهذا من قبل،‬ 80 00:04:59,674 --> 00:05:01,467 ‫ولكن ثمة سيدة بئر مخيفة‬ 81 00:05:01,551 --> 00:05:03,553 ‫تحاول الحصول على المفاتيح.‬ 82 00:05:03,636 --> 00:05:05,430 ‫لذا، يجب أن أحميها.‬ 83 00:05:05,513 --> 00:05:07,223 ‫هل علينا إعطاء المفاتيح لك إذن؟‬ 84 00:05:07,849 --> 00:05:09,225 ‫بالضبط.‬ 85 00:05:09,392 --> 00:05:10,393 ‫لا أظن ذلك.‬ 86 00:05:10,810 --> 00:05:12,562 ‫حسنًا، هذا ما سنفعله،‬ 87 00:05:12,687 --> 00:05:16,858 ‫سيحتفظ "تايلر" بمفتاح "المرآة"،‬ ‫وأنا سأحتفظ بمفتاح "الدماغ".‬ 88 00:05:16,941 --> 00:05:19,110 ‫مفتاح "العقل".‬ 89 00:05:19,193 --> 00:05:20,862 ‫لا بأس، سنختار هذا الاسم.‬ 90 00:05:20,945 --> 00:05:21,988 ‫إنها حقيقية.‬ 91 00:05:22,071 --> 00:05:24,365 ‫أخبرنا على الفور إذا رجعت، اتفقنا؟‬ 92 00:05:25,616 --> 00:05:27,076 ‫ماذا لو فات الأوان؟‬ 93 00:05:43,051 --> 00:05:45,219 ‫ "(مارك تشو)، (نيويورك)"‬ 94 00:05:45,303 --> 00:05:47,555 ‫ما هذا بحق السماء؟ إنه كمبيوتري المحمول.‬ 95 00:05:48,306 --> 00:05:50,767 ‫"البحث عن اسم في (أمريكا):‬ ‫(مارك تشو)"‬ 96 00:06:35,311 --> 00:06:36,562 ‫ "ماركي مارك" .‬ 97 00:06:37,563 --> 00:06:39,565 ‫كنت تعرف أنني سآتي، صحيح؟‬ 98 00:06:42,944 --> 00:06:45,071 ‫يبدو هذا جنونيًا، ثمة أحد في الداخل.‬ 99 00:06:45,863 --> 00:06:47,865 ‫الأرجح أنه مجرد مشرد عجوز محزن.‬ 100 00:06:49,283 --> 00:06:50,284 ‫يا سيدة!‬ 101 00:06:51,244 --> 00:06:52,370 ‫من أين جئت؟‬ 102 00:06:54,080 --> 00:06:55,665 ‫من أين جئت بهذا المفتاح؟‬ 103 00:06:56,541 --> 00:06:58,835 ‫- لا تهتمي لهذا.‬ ‫- هل وجدت مفاتيح أخرى؟‬ 104 00:06:59,335 --> 00:07:01,129 ‫ربما مفتاح على شكل رأس؟‬ 105 00:07:01,712 --> 00:07:03,214 ‫لا، لماذا؟‬ 106 00:07:06,259 --> 00:07:08,302 ‫سأريك ما لديّ إن أريتني ما لديك.‬ 107 00:07:19,355 --> 00:07:20,523 ‫ماذا يفعل مفتاحك؟‬ 108 00:07:20,982 --> 00:07:22,984 ‫إنه مثل ولاعة.‬ 109 00:07:24,235 --> 00:07:26,237 ‫- رائع.‬ ‫- قلت إنك سترينني ما لديك.‬ 110 00:07:27,113 --> 00:07:27,947 ‫حسنًا.‬ 111 00:07:28,656 --> 00:07:29,532 ‫إن كنت تصرّ.‬ 112 00:07:40,460 --> 00:07:41,502 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 113 00:07:50,470 --> 00:07:52,513 ‫هل يود أحد آخر أن يرى؟‬ 114 00:07:53,139 --> 00:07:54,223 ‫اذهب! أسرع!‬ 115 00:08:04,859 --> 00:08:06,736 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 116 00:08:07,737 --> 00:08:11,073 ‫أردت أنا والمجموعة شكرك‬ ‫على عملك الشاق أمس.‬ 117 00:08:11,741 --> 00:08:14,619 ‫لذا، تفضلي.‬ 118 00:08:17,663 --> 00:08:19,832 ‫يا إلهي!‬ ‫تذاكر لحفلة فرقة "باند أوف هورسيس" ؟‬ 119 00:08:19,916 --> 00:08:21,834 ‫نعم... لا، ليس بالضبط.‬ 120 00:08:21,918 --> 00:08:25,129 ‫إنها فرقة محلية مقلدة لـ "باند أوف هورسيس" .‬ 121 00:08:25,713 --> 00:08:27,298 ‫فرقة مقلدة لـ "باند أوف هورسيس" .‬ 122 00:08:27,882 --> 00:08:30,635 ‫نعم، "ماثيسون" ليست محورًا ثقافيًا.‬ 123 00:08:30,760 --> 00:08:32,761 ‫ولكن تأتينا فرق مقلدة جيدة.‬ 124 00:08:32,845 --> 00:08:36,349 ‫مثل فرق تقلد "نوفمبريس"‬ ‫و"ديث ليفت فور كيوتي" و"نيرفانا".‬ 125 00:08:36,474 --> 00:08:37,850 ‫وهذا...‬ 126 00:08:37,933 --> 00:08:41,770 ‫هذا أقرب ما نحصل عليه‬ ‫من تجربة ارتياد الحفلات.‬ 127 00:08:43,231 --> 00:08:46,776 ‫أمتأكد أن "زيدي" و"دوغ" ليسا غاضبين‬ ‫بسبب إفسادي مشهد الدماء؟‬ 128 00:08:46,984 --> 00:08:51,072 ‫في الواقع، هذا ليس تجمعًا‬ ‫مخصصًا لمجموعة نادي "سافيني".‬ 129 00:08:53,115 --> 00:08:55,618 ‫- إنهما تذكرتان.‬ ‫- نعم، أنا...‬ 130 00:08:56,619 --> 00:08:57,662 ‫أنا وأنت وحدنا.‬ 131 00:08:58,704 --> 00:09:00,790 ‫أهو موعد غرامي إذن؟‬ 132 00:09:01,249 --> 00:09:03,543 ‫نعم... لا، ليس موعدًا غراميًا.‬ 133 00:09:03,626 --> 00:09:06,212 ‫ليس هذا الوصف، فهذا وصف عفا عنه الزمن.‬ 134 00:09:06,295 --> 00:09:07,797 ‫بل حتى وصف ممل.‬ 135 00:09:07,880 --> 00:09:10,550 ‫لا، يستحيل أن أحاول إلزام أحد‬ 136 00:09:10,633 --> 00:09:13,636 ‫بالقيود الاجتماعية‬ ‫الموجودة تحت مظلة المواعدة.‬ 137 00:09:14,971 --> 00:09:17,557 ‫لا، لم لا نسميها "تمضية وقت" ؟‬ 138 00:09:18,266 --> 00:09:20,226 ‫- تمضية وقت؟‬ ‫- نعم.‬ 139 00:09:20,560 --> 00:09:22,520 ‫يوم السبت إذن؟‬ 140 00:09:23,104 --> 00:09:26,649 ‫عليّ كتابة بحث، وطلب البرنامج الصيفي...‬ 141 00:09:26,732 --> 00:09:29,944 ‫حسنًا، لن أضغط عليك، سآخذ التذكرتين.‬ 142 00:09:30,111 --> 00:09:33,239 ‫سأحتفظ بهما، وإذا أردت الانضمام إليّ،‬ 143 00:09:33,614 --> 00:09:36,534 ‫فهذا رائع، ولكن إذا رفضت، فأنا فتى راشد،‬ 144 00:09:36,617 --> 00:09:37,702 ‫ويمكنني تحمّل ذلك.‬ 145 00:09:37,994 --> 00:09:39,036 ‫هذا احتمال.‬ 146 00:09:39,120 --> 00:09:40,162 ‫احتمال؟‬ 147 00:09:40,913 --> 00:09:43,374 ‫لا بأس بالاحتمال، سأقبل بالاحتمال.‬ 148 00:09:43,958 --> 00:09:46,002 ‫أعلميني فحسب.‬ 149 00:09:47,086 --> 00:09:48,004 ‫يا "روكي رود".‬ 150 00:09:59,640 --> 00:10:02,768 ‫ليس عليك الجلوس معنا،‬ ‫اذهبي واجلسي مع أصدقائك.‬ 151 00:10:03,352 --> 00:10:04,770 ‫إنك تفترضين أن لديّ أصدقاء.‬ 152 00:10:05,313 --> 00:10:06,772 ‫اكسبي أصدقاء إذن.‬ 153 00:10:08,065 --> 00:10:08,899 ‫ "بودي" .‬ 154 00:10:11,444 --> 00:10:13,029 ‫ "نينا"! مرحبًا.‬ 155 00:10:13,112 --> 00:10:15,489 ‫مرحبًا، كم تسرني رؤيتك هنا!‬ 156 00:10:15,573 --> 00:10:17,575 ‫ابني "تايلر" انضم إلى الفريق حديثًا.‬ 157 00:10:17,658 --> 00:10:20,453 ‫"بودي"، هذه "إيلي"، والدة "روفيس".‬ 158 00:10:21,454 --> 00:10:23,623 ‫- مرحبًا، تشرفت بلقائك.‬ ‫- تشرفت يا "بودي".‬ 159 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 ‫أخبرني "روفيس" كل شيء عن رفيقه الجندي.‬ 160 00:10:26,125 --> 00:10:27,835 ‫- هلا تجد لنا مقاعد مناسبة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 161 00:10:29,045 --> 00:10:30,421 ‫- وداعًا يا "إيلي".‬ ‫- وداعًا.‬ 162 00:10:33,132 --> 00:10:35,009 ‫كيف تسير أعمال التجديد؟‬ 163 00:10:35,593 --> 00:10:38,137 ‫كما تعرفين، أصلح مشكلة،‬ ‫فتظهر 10 مشاكل أخرى.‬ 164 00:10:39,138 --> 00:10:40,973 ‫إذا أردت الخروج من البيت يومًا،‬ 165 00:10:41,057 --> 00:10:43,100 ‫فكنت أود زيارة مطعم إيطالي جديد‬ ‫في وسط المدينة.‬ 166 00:10:43,976 --> 00:10:45,353 ‫ألديهم قائمة طعام للأطفال؟‬ 167 00:10:45,895 --> 00:10:46,854 ‫كلا على الأرجح.‬ 168 00:10:46,937 --> 00:10:47,980 ‫يبدو هذا مثاليًا.‬ 169 00:10:50,524 --> 00:10:52,860 ‫ "جاكي" ، من الواضح أنه معجب بك،‬ 170 00:10:52,943 --> 00:10:55,613 ‫وربما أراد إثارة غيرتك أو شيء كهذا،‬ ‫لا أعرف.‬ 171 00:10:56,197 --> 00:10:58,866 ‫إنه وضع غريب للغاية.‬ 172 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 ‫هلا نشاهد المباراة فحسب؟‬ 173 00:11:00,951 --> 00:11:04,080 ‫من يأتي إلى هذه المباريات لمجرد مشاهدتها؟‬ 174 00:11:08,334 --> 00:11:10,753 ‫لم أكن أعرف أن ثمة من يسمعنا.‬ 175 00:11:11,504 --> 00:11:12,797 ‫اسمك "كينزي" ، صحيح؟‬ 176 00:11:15,341 --> 00:11:16,342 ‫تعالي واجلسي معنا.‬ 177 00:11:30,898 --> 00:11:33,150 ‫لا أعرف لماذا أزعجت نفسي‬ ‫بارتداء معدات اللعب.‬ 178 00:11:34,026 --> 00:11:36,821 ‫اهدأ، رأيتك في التمارين،‬ ‫وأنت بارع، ولكنك جديد،‬ 179 00:11:36,904 --> 00:11:39,699 ‫والمدرب مخلص للاعبين القدامى،‬ ‫ستحصل على فرصتك.‬ 180 00:11:42,368 --> 00:11:43,244 ‫وحشي.‬ 181 00:11:43,828 --> 00:11:45,371 ‫نعم، هذا "تشاد غارلاند".‬ 182 00:11:45,454 --> 00:11:46,747 ‫حقير محب للنجومية.‬ 183 00:11:51,085 --> 00:11:51,919 ‫نعم.‬ 184 00:11:52,795 --> 00:11:53,921 ‫كانت النتيجة متقاربة.‬ 185 00:11:54,296 --> 00:11:55,548 ‫خسرنا بفارق 6 أهداف.‬ 186 00:11:55,881 --> 00:11:57,049 ‫لا يهم، بذلت جهدك.‬ 187 00:11:57,174 --> 00:11:58,884 ‫بماذا؟ بالتشجيع من مقاعد الاحتياط؟‬ 188 00:11:58,968 --> 00:12:02,555 ‫ "تاي" ، كانت أول مباراة لك،‬ ‫ستحصل على وقت أطول بالمباراة المقبلة.‬ 189 00:12:02,638 --> 00:12:04,557 ‫سأذهب إلى بيت "هافي".‬ 190 00:12:05,182 --> 00:12:06,183 ‫إلى اللقاء في البيت.‬ 191 00:12:10,563 --> 00:12:12,565 ‫- رائع، سألقاك هناك.‬ ‫- "جاكي" ؟‬ 192 00:12:15,735 --> 00:12:17,445 ‫هل ستحضرين حفلة "هافي" ؟‬ 193 00:12:18,028 --> 00:12:18,988 ‫نعم.‬ 194 00:12:21,115 --> 00:12:21,991 ‫أتريدين أن أوصلك؟‬ 195 00:12:22,366 --> 00:12:23,242 ‫بالتأكيد.‬ 196 00:12:24,618 --> 00:12:26,370 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 197 00:12:27,413 --> 00:12:30,416 ‫كان ذلك الحقير يحاول إقناعي أنا و "إيدين" ‬ ‫بمرافقته إلى حفلة الليلة.‬ 198 00:12:30,499 --> 00:12:33,669 ‫ليس لديّ أي ارتباطات‬ ‫لأنني انتقلت إلى هنا مؤخرًا، لذا...‬ 199 00:12:33,961 --> 00:12:36,338 ‫عليك أن تسمحي لي‬ ‫باصطحابك بجولة في البلدة.‬ 200 00:12:36,422 --> 00:12:37,423 ‫هل أنت بخير؟‬ 201 00:12:38,340 --> 00:12:40,468 ‫نعم، أنا بخير، لنرحل من هنا.‬ 202 00:12:40,801 --> 00:12:42,219 ‫هل هذا حبيبك؟‬ 203 00:12:42,803 --> 00:12:43,804 ‫أنا شقيقها.‬ 204 00:12:44,096 --> 00:12:46,724 ‫عليك أن تهدأ، كنا نتحاور فحسب.‬ 205 00:12:46,807 --> 00:12:49,852 ‫هل هكذا تجري كل حواراتك؟‬ ‫أنت تتكلم وهي تحاول الابتعاد عنك؟‬ 206 00:12:50,895 --> 00:12:52,855 ‫ربما عليك الجلوس وعدم التدخل،‬ 207 00:12:52,938 --> 00:12:54,440 ‫كما بقيت جالسًا طوال المباراة.‬ 208 00:12:55,649 --> 00:12:56,692 ‫ "تايلر" .‬ 209 00:12:57,985 --> 00:12:59,028 ‫ "تايلر"!‬ 210 00:13:02,948 --> 00:13:04,575 ‫ "تايلر" ، كفّ عن هذا! ابتعد عنه!‬ 211 00:13:12,917 --> 00:13:14,251 ‫ألا يمنحك هذا شعورًا جميلًا؟‬ 212 00:13:14,335 --> 00:13:16,295 ‫- تفرقا!‬ ‫- ابتعد عنه، هذا يكفي!‬ 213 00:13:18,047 --> 00:13:20,049 ‫هيا، امش مبتعدًا.‬ 214 00:13:24,595 --> 00:13:26,180 ‫اللاعب الآخر لكمه أولًا.‬ 215 00:13:26,847 --> 00:13:29,141 ‫ولكن لا شك أن "تايلر" تمادى كثيرًا.‬ 216 00:13:30,059 --> 00:13:31,560 ‫سأتكلم مع المدرب "ريغز".‬ 217 00:13:31,811 --> 00:13:34,522 ‫قد يتلقى عقوبة الإيقاف المؤقت‬ ‫لبضعة أسابيع من الفريق.‬ 218 00:13:36,482 --> 00:13:38,108 ‫يتصرف "تايلر" بغرابة.‬ 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,320 ‫إنه منطوٍ على نفسه وسريع الانفعال.‬ 220 00:13:41,821 --> 00:13:44,532 ‫هذا أمر مفهوم نظرًا لكل ما عاناه.‬ 221 00:13:44,740 --> 00:13:46,408 ‫أتمنى لو أستطيع...‬ 222 00:13:46,700 --> 00:13:48,702 ‫أن أقفز سنة في المستقبل،‬ 223 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 ‫لأتجاوز كل الأوقات الصعبة.‬ 224 00:13:50,996 --> 00:13:53,874 ‫ستفوتك أوقات جميلة أيضًا.‬ 225 00:13:54,458 --> 00:13:55,960 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 226 00:14:01,715 --> 00:14:02,758 ‫هل تنتظر والدك؟‬ 227 00:14:05,594 --> 00:14:06,595 ‫ماذا فعلت؟‬ 228 00:14:07,221 --> 00:14:09,765 ‫رجعت في وقت متأخر‬ ‫من حفلة هوكي ليلة أمس،‬ 229 00:14:09,890 --> 00:14:12,393 ‫وتأخرت عن موعد عودتي بربع ساعة.‬ 230 00:14:12,476 --> 00:14:13,310 ‫كم هذا مؤسف!‬ 231 00:14:13,394 --> 00:14:16,522 ‫نعم، سيؤنبني أبي طويلًا على هذا.‬ 232 00:14:17,147 --> 00:14:19,149 ‫إنكما تتشاجران كثيرًا مؤخرًا.‬ 233 00:14:19,733 --> 00:14:21,360 ‫إنه لا يسامحني على أي هفوة.‬ 234 00:14:21,443 --> 00:14:24,780 ‫ويتحول كل شيء إلى درس أخلاقي.‬ 235 00:14:25,614 --> 00:14:28,617 ‫ "كينزي" مثالية، ولكنه لا يتهاون معي.‬ 236 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 ‫أفهمك.‬ 237 00:14:31,287 --> 00:14:34,665 ‫لن أخبرك كم مرة استيقظت‬ ‫وأنا أفكر أن عليّ قتل أبي اليوم.‬ 238 00:14:35,916 --> 00:14:36,792 ‫حسنًا...‬ 239 00:14:37,418 --> 00:14:39,420 ‫إذا قررت قتل والدك ذات يوم،‬ 240 00:14:39,670 --> 00:14:41,630 ‫فقدم لي خدمة، واقتل والدي أيضًا.‬ 241 00:14:52,474 --> 00:14:53,392 ‫مرحبًا.‬ 242 00:14:54,643 --> 00:14:56,645 ‫كان شجارًا رائعًا أيها الملاكم.‬ 243 00:14:57,354 --> 00:15:00,107 ‫كان ذلك الوغد يضايق أختي، لذا وفر...‬ 244 00:15:01,317 --> 00:15:02,776 ‫وفر عليّ الموعظة.‬ 245 00:15:02,860 --> 00:15:04,028 ‫لن أعظك.‬ 246 00:15:04,904 --> 00:15:08,532 ‫ربما لم أجرب شعور‬ ‫فقدان شخص عزيز عليّ مثلك،‬ 247 00:15:09,158 --> 00:15:11,660 ‫ولكنني أعرف الكثير عن الشعور بالغضب،‬ ‫فقد مررت بهذا.‬ 248 00:15:12,036 --> 00:15:14,121 ‫الغضب سيدمرك إذا سمحت له بذلك.‬ 249 00:15:14,246 --> 00:15:16,415 ‫فلا تسمح له.‬ 250 00:15:18,459 --> 00:15:19,752 ‫ما قصة البنطال القصير؟‬ 251 00:15:20,461 --> 00:15:21,712 ‫هل يبدو أن ساقاي تشعران بالبرد؟‬ 252 00:15:24,089 --> 00:15:25,007 ‫بحقك يا صاح!‬ 253 00:15:48,072 --> 00:15:50,240 ‫ "سأكون أمام القاعة بالـ8، احتمال أن أراك؟"‬ 254 00:15:53,160 --> 00:16:00,125 ‫ "(كينزي): حسنًا..."‬ 255 00:16:29,780 --> 00:16:31,407 ‫هل تستمتع بواجبات عقوبتك؟‬ 256 00:16:32,908 --> 00:16:35,494 ‫أصبحت أحب تمضية أيام السبت هكذا الآن.‬ 257 00:16:38,789 --> 00:16:40,791 ‫أعتذر عما حدث ليلة أمس.‬ 258 00:16:41,583 --> 00:16:43,210 ‫لم أقصد دفعك أو...‬ 259 00:16:43,293 --> 00:16:44,378 ‫لم تكن على طبيعتك.‬ 260 00:16:45,629 --> 00:16:48,590 ‫رأيت النظرة في عينيك يا "تايلر" ،‬ ‫كنت شخصًا مختلفًا.‬ 261 00:16:49,758 --> 00:16:50,718 ‫كان ذلك مخيفًا.‬ 262 00:16:51,343 --> 00:16:53,470 ‫بحقك! كيف تقولين هذا؟ أنا...‬ 263 00:16:53,554 --> 00:16:55,055 ‫لا أريد التحدث في الأمر.‬ 264 00:16:57,057 --> 00:16:59,351 ‫أصغ، فكرت في الأمر مليًا.‬ 265 00:17:03,063 --> 00:17:05,441 ‫وقررت أن أدخل إلى داخل عقلي.‬ 266 00:17:06,233 --> 00:17:07,859 ‫- أمتأكدة من أنها فكرة صائبة؟‬ ‫- لا.‬ 267 00:17:08,318 --> 00:17:10,069 ‫ولكن يجب أن أرى بنفسي.‬ 268 00:17:10,404 --> 00:17:12,406 ‫أشعر بالخوف،‬ 269 00:17:14,450 --> 00:17:16,660 ‫ولكن عليّ تجربة ذلك لهذا السبب بالذات.‬ 270 00:17:17,493 --> 00:17:18,328 ‫بمفردك؟‬ 271 00:17:20,204 --> 00:17:21,040 ‫نعم.‬ 272 00:17:22,833 --> 00:17:23,834 ‫لا أظن ذلك.‬ 273 00:17:27,128 --> 00:17:28,172 ‫سأرافقك.‬ 274 00:17:31,842 --> 00:17:35,012 ‫لا تبتعد ولا تلمس شيئًا ولا تأخذ شيئًا.‬ 275 00:17:35,804 --> 00:17:38,057 ‫- إنه عقلي وسأعرف ذلك، هل تفهم؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 276 00:17:39,850 --> 00:17:40,726 ‫نعم.‬ 277 00:17:53,072 --> 00:17:54,073 ‫يا للهول!‬ 278 00:18:02,831 --> 00:18:03,916 ‫ها نحن ذا.‬ 279 00:18:22,768 --> 00:18:25,729 ‫عقل "بودي" هو مدينة ألعاب،‬ ‫وعقلي أنا مركز تجاري غريب؟‬ 280 00:18:51,338 --> 00:18:53,340 ‫وكأنها متاجر للذكريات.‬ 281 00:18:54,007 --> 00:18:57,469 ‫"المخيم الصيفي، وأعياد الميلاد،‬ ‫وحفلات المنامة،‬ 282 00:18:58,095 --> 00:18:59,596 ‫وأفضل حركات الرقص"؟‬ 283 00:19:01,181 --> 00:19:03,392 ‫عجبًا، كم هي مرتبة!‬ 284 00:19:04,601 --> 00:19:06,353 ‫هوسك بالسيطرة ظاهر حتى داخل عقلك.‬ 285 00:19:06,854 --> 00:19:07,813 ‫هنا.‬ 286 00:19:10,232 --> 00:19:11,567 ‫أريد الذهاب إلى هنا.‬ 287 00:19:12,234 --> 00:19:14,236 ‫ "ذكريات أبي"‬ 288 00:19:15,279 --> 00:19:18,448 ‫"موسيقى أبي التي أدّعي أنني لا أحبها.‬ ‫نزهات (سياتل)"‬ 289 00:19:26,290 --> 00:19:27,499 ‫ما هذه؟‬ 290 00:19:27,583 --> 00:19:30,043 ‫أول مرة اصطحبني بها أبي‬ ‫إلى قمة برج "سبيس نيدل".‬ 291 00:19:30,127 --> 00:19:31,879 ‫- أتريد رؤيتها؟‬ ‫- لا أريد.‬ 292 00:19:32,421 --> 00:19:34,423 ‫"قصص ما قبل النوم.‬ ‫تسلق الأشجار مع أبي."‬ 293 00:19:51,815 --> 00:19:53,650 ‫هربوا إلى سفينتهم،‬ 294 00:19:54,193 --> 00:19:56,195 ‫وصعد الصياد أولًا وهو يجر صندوق الكنز،‬ 295 00:19:56,278 --> 00:19:57,613 ‫ولكن أصدقاءه...‬ 296 00:19:58,280 --> 00:20:00,282 ‫لم يصلوا في الوقت المناسب.‬ 297 00:20:00,991 --> 00:20:06,038 ‫هاجمهم وحش البحر‬ ‫بينما كانت السفينة على وشك الإبحار.‬ 298 00:20:06,121 --> 00:20:08,081 ‫هل ابتلع جميع أصدقائه؟‬ 299 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 ‫هذا صحيح.‬ 300 00:20:09,666 --> 00:20:13,212 ‫وشعر الصياد بالذنب.‬ 301 00:20:14,796 --> 00:20:17,549 ‫وبدلًا من الاحتفاظ بالكنز لنفسه،‬ 302 00:20:18,091 --> 00:20:20,093 ‫قرر توزيعه على عائلاتهم.‬ 303 00:20:20,344 --> 00:20:21,345 ‫هذا تصرف لطيف.‬ 304 00:20:21,428 --> 00:20:22,971 ‫وذات يوم،‬ 305 00:20:23,055 --> 00:20:27,100 ‫رجع وحش البحر لاسترجاع كنزه...‬ 306 00:20:27,184 --> 00:20:28,477 ‫- لا!‬ ‫- نعم.‬ 307 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 ‫ولكن...‬ 308 00:20:30,312 --> 00:20:32,898 ‫عندما رأى ما فعله الصياد،‬ 309 00:20:33,774 --> 00:20:36,026 ‫وكيف ساعد الكثيرين،‬ 310 00:20:36,526 --> 00:20:38,654 ‫بصق جميع أصدقائه من داخله.‬ 311 00:20:38,862 --> 00:20:41,740 ‫وبشكل مذهل، كانوا ما زالوا أحياء.‬ 312 00:20:41,823 --> 00:20:44,785 ‫والتمّ شمل الجميع،‬ 313 00:20:45,410 --> 00:20:47,162 ‫هناك على ذلك الشاطئ.‬ 314 00:20:50,415 --> 00:20:51,959 ‫هل قلت إنها تنتهي نهاية مخيفة؟‬ 315 00:20:52,459 --> 00:20:54,002 ‫هذا ما أذكره.‬ 316 00:20:55,295 --> 00:20:56,588 ‫طابت ليلتك يا حبيبتي.‬ 317 00:20:57,047 --> 00:20:58,131 ‫طابت ليلتك يا أمي.‬ 318 00:20:58,966 --> 00:20:59,883 ‫هذا "بودي".‬ 319 00:21:01,843 --> 00:21:03,095 ‫أتريدين سماع قصة أخرى؟‬ 320 00:21:04,846 --> 00:21:06,056 ‫حسنًا يا حلوتي.‬ 321 00:21:08,183 --> 00:21:09,434 ‫طابت ليلتك يا أبي.‬ 322 00:21:16,024 --> 00:21:17,901 ‫كان عليّ أن أطلب سماع قصة أخرى.‬ 323 00:21:21,280 --> 00:21:23,407 ‫- هل أنت نائمة؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 324 00:21:23,615 --> 00:21:25,200 ‫نسيت "سالي" في غرفتي.‬ 325 00:21:25,284 --> 00:21:26,785 ‫أعرف أنها تساعدك على النوم.‬ 326 00:21:26,868 --> 00:21:28,078 ‫شكرًا يا "تايلر".‬ 327 00:21:33,542 --> 00:21:34,710 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 328 00:21:35,669 --> 00:21:36,962 ‫لا أعرف، كنت...‬ 329 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 ‫أفكر فيك، وانتقلنا بين الذكريات.‬ 330 00:21:40,048 --> 00:21:41,300 ‫ألا يمكنك التحكم بعقلك؟‬ 331 00:21:41,383 --> 00:21:43,260 ‫هل يمكنك التحكم بما تفكر فيه؟‬ 332 00:21:49,057 --> 00:21:50,309 ‫لنرحل من هنا.‬ 333 00:21:54,229 --> 00:21:55,689 ‫لم أضربه بهذه الشدة.‬ 334 00:21:55,772 --> 00:21:57,107 ‫ضربته هكذا في تفكيري.‬ 335 00:21:58,275 --> 00:21:59,276 ‫من هذا؟‬ 336 00:22:01,778 --> 00:22:03,822 ‫إنه يشبه بعض الشيء...‬ 337 00:22:04,406 --> 00:22:05,240 ‫يشبهني أنا.‬ 338 00:22:17,836 --> 00:22:18,920 ‫إلى أين ذهب؟‬ 339 00:22:19,171 --> 00:22:21,298 ‫لا أعرف، لنرحل من هنا.‬ 340 00:22:25,385 --> 00:22:26,553 ‫أين نحن الآن؟‬ 341 00:22:29,431 --> 00:22:30,682 ‫رجعنا إلى "سياتل".‬ 342 00:22:31,558 --> 00:22:32,559 ‫وما أدراك؟‬ 343 00:22:35,354 --> 00:22:36,271 ‫ "كينزي"!‬ 344 00:22:39,232 --> 00:22:40,525 ‫ "كينزي"!‬ 345 00:22:42,110 --> 00:22:43,111 ‫يا للهول!‬ 346 00:22:43,195 --> 00:22:45,405 ‫كنت آمل أن يجيب والدك عن بعض الأسئلة،‬ 347 00:22:45,489 --> 00:22:46,907 ‫ولكنه عديم الفائدة.‬ 348 00:22:47,866 --> 00:22:49,493 ‫هلا تساعدينني يا "كينزي" ؟‬ 349 00:22:54,456 --> 00:22:56,083 ‫لا بد أنك كنت خائفة كثيرًا.‬ 350 00:22:57,250 --> 00:22:59,086 ‫رأيت قضيب إسعار نار الموقد.‬ 351 00:23:00,837 --> 00:23:03,256 ‫كان بوسعي الإمساك به‬ ‫عندما كان "سام" يدير ظهره.‬ 352 00:23:03,340 --> 00:23:04,341 ‫كان بوسعي ضربه.‬ 353 00:23:06,676 --> 00:23:07,636 ‫ "كينزي" .‬ 354 00:23:08,720 --> 00:23:11,848 ‫- أمي تدخلت، وأوقفته...‬ ‫- ولكن ماذا لو لم تفعل؟‬ 355 00:23:13,767 --> 00:23:15,435 ‫اختبأت مثل الجبانة.‬ 356 00:23:17,604 --> 00:23:18,897 ‫وشلّني الخوف.‬ 357 00:23:21,441 --> 00:23:23,568 ‫جميعنا لدينا ما نندم عليه ذلك اليوم.‬ 358 00:23:25,529 --> 00:23:26,696 ‫ "تايلر"!‬ 359 00:23:51,888 --> 00:23:53,056 ‫هل أنت بخير؟‬ 360 00:23:54,474 --> 00:23:55,350 ‫نعم.‬ 361 00:24:09,906 --> 00:24:11,450 ‫ماذا كان ذلك الشيء بحق السماء؟‬ 362 00:24:12,325 --> 00:24:13,160 ‫إنه خوفي.‬ 363 00:24:14,244 --> 00:24:16,246 ‫كما قال "بودي" ، أعرف هذا فحسب.‬ 364 00:24:19,749 --> 00:24:20,750 ‫يا إلهي!‬ 365 00:24:21,418 --> 00:24:23,545 ‫- أنت جريح حتى بعدما خرجنا.‬ ‫- مهلًا!‬ 366 00:24:24,212 --> 00:24:25,714 ‫لماذا جعلته يهاجمني؟‬ 367 00:24:25,797 --> 00:24:29,176 ‫- لم أفعل!‬ ‫- كان في عقلك يا "كينزي".‬ 368 00:24:29,926 --> 00:24:32,554 ‫أنا آسفة، سأحضر بعض الثلج.‬ 369 00:24:33,138 --> 00:24:35,140 ‫لا، أنا بخير، انسي الأمر.‬ 370 00:24:45,442 --> 00:24:51,948 ‫ "(ذا ريل جاكي فيدا)"‬ 371 00:25:08,632 --> 00:25:10,842 ‫ابتلع وحش البحر‬ 372 00:25:11,510 --> 00:25:13,512 ‫جميع أصدقاء الصياد،‬ 373 00:25:14,888 --> 00:25:16,264 ‫ولكنه لم يبتلع الصياد.‬ 374 00:25:18,141 --> 00:25:19,726 ‫لقد تركه يعيش.‬ 375 00:25:22,896 --> 00:25:26,316 ‫تركه يعيش ليمضي بقية عمره على الجزيرة،‬ 376 00:25:28,026 --> 00:25:28,860 ‫بمفرده،‬ 377 00:25:29,986 --> 00:25:32,239 ‫حتى لا ينسى ما حدث،‬ 378 00:25:33,156 --> 00:25:34,574 ‫وما فعله،‬ 379 00:25:37,285 --> 00:25:38,954 ‫والألم الذي سبّبه.‬ 380 00:25:46,127 --> 00:25:48,129 ‫سيظل الماضي يرافقنا دومًا يا "تايلر".‬ 381 00:25:49,047 --> 00:25:51,758 ‫يمكنك محاولة الهروب منه،‬ 382 00:25:55,637 --> 00:25:57,180 ‫ولكنه سيظل معك دائمًا.‬ 383 00:26:10,151 --> 00:26:11,653 ‫وأريد كأس "مالبيك".‬ 384 00:26:12,737 --> 00:26:14,155 ‫هلا نتشارك بزجاجة؟‬ 385 00:26:14,698 --> 00:26:16,950 ‫يكفيني كوب ماء، شكرًا.‬ 386 00:26:19,077 --> 00:26:20,829 ‫يجدر بي...‬ 387 00:26:22,872 --> 00:26:24,124 ‫لقد أقلعت عن الكحول.‬ 388 00:26:25,667 --> 00:26:28,712 ‫وأنا أحضرت لك زجاجة "جين" ‬ ‫كهدية ترحيب بكل غباء.‬ 389 00:26:28,795 --> 00:26:31,298 ‫من الجيد دائمًا وجود مشروب للضيافة.‬ 390 00:26:31,881 --> 00:26:34,718 ‫- هل تريدين الذهاب لاحتساء القهوة؟‬ ‫- لا، هذا المكان رائع.‬ 391 00:26:34,801 --> 00:26:37,804 ‫لا يزعجني هذا، أن يشرب الناس الكحول حولي.‬ 392 00:26:38,722 --> 00:26:39,848 ‫كم مر على إقلاعك عنه؟‬ 393 00:26:42,601 --> 00:26:43,977 ‫6 سنوات في شهر أبريل هذا.‬ 394 00:26:44,644 --> 00:26:47,355 ‫تهانينا، هذا ليس سهلًا.‬ 395 00:26:47,480 --> 00:26:48,982 ‫أسوأ ما في الأمر...‬ 396 00:26:50,984 --> 00:26:53,862 ‫هو أنني أضعت أوقاتًا كثيرة مع أولادي.‬ 397 00:26:54,112 --> 00:26:56,114 ‫ولكنك تعوّضين عن هذا الآن.‬ 398 00:26:57,073 --> 00:26:58,742 ‫كيف يتأقلمون على الانتقال؟‬ 399 00:26:59,576 --> 00:27:01,703 ‫إنهم يتأقلمون بطرقهم الخاصة.‬ 400 00:27:02,370 --> 00:27:04,706 ‫ "كينزي" شديدة التوتر،‬ 401 00:27:04,789 --> 00:27:06,291 ‫وهي تبالغ بالتفكير في كل شيء.‬ 402 00:27:07,083 --> 00:27:09,127 ‫ويختبئ "تايلر" وراء سماعات أذنيه.‬ 403 00:27:09,210 --> 00:27:11,046 ‫و "بودي" شعلة من النشاط‬ 404 00:27:11,129 --> 00:27:14,883 ‫عندما لا يكون يمضي الوقت‬ ‫مع صديقته الخيالية المخيفة في بيت البئر.‬ 405 00:27:15,467 --> 00:27:16,509 ‫بيت البئر؟‬ 406 00:27:16,593 --> 00:27:20,347 ‫نعم، لقد ورث عن أبيه‬ ‫خياله الواسع بكل تأكيد.‬ 407 00:27:26,811 --> 00:27:28,438 ‫- نخب الأصدقاء الجدد.‬ ‫- نخبك.‬ 408 00:28:23,952 --> 00:28:25,078 ‫وجدته.‬ 409 00:29:49,037 --> 00:29:50,497 ‫أنا أطفو!‬ 410 00:29:58,546 --> 00:29:59,422 ‫ "تايلر" .‬ 411 00:30:01,007 --> 00:30:01,925 ‫ "تايلر"!‬ 412 00:30:03,551 --> 00:30:05,553 ‫ "تايلر" ، انظر إليّ، أنا شبح!‬ 413 00:30:06,137 --> 00:30:07,430 ‫هل يمكنك رؤيتي؟‬ 414 00:30:49,097 --> 00:30:49,973 ‫رائع.‬ 415 00:31:17,292 --> 00:31:19,294 ‫هل لدينا مقبرة خاصة بعائلتنا؟‬ 416 00:31:21,379 --> 00:31:22,589 ‫مرحبًا.‬ 417 00:31:25,341 --> 00:31:27,677 ‫أنا آسف، لم أقصد إفزاعك.‬ 418 00:31:29,220 --> 00:31:31,222 ‫هل أنت شبح مثلي؟‬ 419 00:31:31,556 --> 00:31:33,975 ‫شبح؟ نعم، ولكن ليس مثلك.‬ 420 00:31:34,309 --> 00:31:36,644 ‫لقد متّ قبل سنوات طويلة.‬ 421 00:31:37,228 --> 00:31:39,314 ‫اسمي "تشامبرلين لوك".‬ 422 00:31:39,731 --> 00:31:40,982 ‫مرحبًا، أنا "بودي".‬ 423 00:31:41,608 --> 00:31:42,901 ‫أنا من آل "لوك" أيضًا.‬ 424 00:31:43,484 --> 00:31:45,153 ‫انتقلت إلى هنا مؤخرًا.‬ 425 00:31:45,236 --> 00:31:48,698 ‫كم هذا رائع! ثمة سكان جدد‬ ‫في "بيت المفاتيح".‬ 426 00:31:49,616 --> 00:31:50,992 ‫سررت بلقائك يا "بودي".‬ 427 00:31:52,243 --> 00:31:53,786 ‫هل رأيت أبي "رينديل" ؟‬ 428 00:31:54,412 --> 00:31:56,414 ‫قد يكون شبحًا أيضًا.‬ 429 00:31:57,749 --> 00:31:59,125 ‫لقد مات قبل بضعة أشهر.‬ 430 00:31:59,709 --> 00:32:02,420 ‫لم أر "رينديل" منذ زمن طويل.‬ 431 00:32:04,422 --> 00:32:07,759 ‫إذا سمحت لي بالسؤال، أين مات والدك؟‬ 432 00:32:08,259 --> 00:32:09,344 ‫في "سياتل".‬ 433 00:32:09,761 --> 00:32:13,890 ‫وحدهم من ماتوا على أرض هذا البيت مثلي‬ ‫سيظلون يطوفون هنا.‬ 434 00:32:14,974 --> 00:32:18,937 ‫اختار البعض العبور، ولكنني أفضّل البقاء.‬ 435 00:32:20,563 --> 00:32:23,316 ‫يؤسفني سماع أن والدك قد مات يا "بودي".‬ 436 00:32:24,192 --> 00:32:25,944 ‫كان شابًا رائعًا.‬ 437 00:32:27,612 --> 00:32:28,863 ‫هل كنت تعرفه؟‬ 438 00:32:29,447 --> 00:32:31,157 ‫كان حفيد حفيدي.‬ 439 00:32:31,741 --> 00:32:35,328 ‫كان يطفو هو وشقيقه "دانكين" ‬ ‫في الأجواء للاستكشاف.‬ 440 00:32:36,579 --> 00:32:38,414 ‫هل استخدم أبي المفاتيح؟‬ 441 00:32:39,123 --> 00:32:40,083 ‫نعم.‬ 442 00:32:43,419 --> 00:32:46,339 ‫هذا صوت أمي ترجع إلى البيت،‬ ‫خير لي أن أذهب.‬ 443 00:32:47,173 --> 00:32:49,592 ‫سررت بلقائك يا جد جدي.‬ 444 00:32:50,176 --> 00:32:51,803 ‫سآتي لزيارتك مرة أخرى.‬ 445 00:32:53,513 --> 00:32:54,847 ‫شكرًا لك يا "بودي".‬ 446 00:32:54,973 --> 00:32:55,807 ‫سيسرني ذلك.‬ 447 00:33:14,450 --> 00:33:16,452 ‫ماذا تفعل "إيلي" هنا؟‬ 448 00:33:31,259 --> 00:33:32,135 ‫ "لوكاس" .‬ 449 00:33:33,886 --> 00:33:34,762 ‫ "لو"...‬ 450 00:33:37,181 --> 00:33:38,141 ‫ "لوكاس" .‬ 451 00:33:50,737 --> 00:33:52,947 ‫ "بودي" ، هل تناولت بقايا العصائبية؟‬ 452 00:33:57,785 --> 00:33:58,703 ‫ "بودي"!‬ 453 00:34:04,876 --> 00:34:05,835 ‫ "بودي"!‬ 454 00:34:17,722 --> 00:34:18,556 ‫ "بودي"!‬ 455 00:34:23,393 --> 00:34:24,478 ‫كفّ عن العبث!‬ 456 00:34:28,858 --> 00:34:29,859 ‫ "بودي"!‬ 457 00:34:30,818 --> 00:34:31,819 ‫ "بودي"!‬ 458 00:34:32,779 --> 00:34:34,947 ‫"بودي"! استيقظ يا "بودي"!‬ 459 00:34:35,031 --> 00:34:35,989 ‫خدعتك!‬ 460 00:34:38,659 --> 00:34:39,952 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 461 00:34:40,036 --> 00:34:42,580 ‫وجدت مفتاحًا يجعلنا نتحول إلى أشباح.‬ 462 00:34:45,083 --> 00:34:48,503 ‫كنت أطفو في المكان، ثم التقيت جد جدنا.‬ 463 00:34:48,795 --> 00:34:50,922 ‫ذلك الرجل من الصورة، وقال...‬ 464 00:34:51,005 --> 00:34:52,215 ‫ظننت أنك قد متّ!‬ 465 00:34:53,216 --> 00:34:54,050 ‫أنا آسف.‬ 466 00:34:54,132 --> 00:34:56,844 ‫طلبنا منك ألا تعبث بالمفاتيح.‬ 467 00:34:56,928 --> 00:34:58,888 ‫- أعرف، أنا آسف.‬ ‫- لماذا فعلتها إذن؟‬ 468 00:35:00,932 --> 00:35:01,808 ‫لقد...‬ 469 00:35:02,892 --> 00:35:04,477 ‫ظننت أن بوسعي إيجاد أبي.‬ 470 00:35:16,823 --> 00:35:19,742 ‫يا للعجب! يبدو أن لديك عدة خيارات رائعة.‬ 471 00:35:21,452 --> 00:35:23,079 ‫متى موعد تسليم الطلب؟‬ 472 00:35:23,162 --> 00:35:24,413 ‫يوم الأربعاء.‬ 473 00:35:24,497 --> 00:35:27,041 ‫يمكنني اختيار رسم واحد فقط،‬ ‫لذا يجب أن يكون مثاليًا.‬ 474 00:35:27,125 --> 00:35:29,168 ‫يعجبني هذا التظليل.‬ 475 00:35:29,919 --> 00:35:31,504 ‫لا، إنه واضح أكثر من اللزوم.‬ 476 00:35:32,421 --> 00:35:34,882 ‫ولا يتضمن مغزى أو رؤيا.‬ 477 00:35:36,592 --> 00:35:39,554 ‫كلها نتاج عقلك يا حبيبتي،‬ ‫رؤياك تنبع من عقلك،‬ 478 00:35:39,637 --> 00:35:40,847 ‫وليس من عقل أي أحد آخر.‬ 479 00:35:43,141 --> 00:35:45,309 ‫لم لا تخرجين من البيت لبعض الوقت؟‬ 480 00:35:46,936 --> 00:35:48,271 ‫اخرجي لتصفية ذهنك.‬ 481 00:35:51,065 --> 00:35:52,692 ‫ماذا سيفعل أولئك الطلاب من مباراة الهوكي؟‬ 482 00:35:53,609 --> 00:35:55,403 ‫أو أصدقاؤك من الفيلم؟‬ 483 00:35:56,028 --> 00:35:58,322 ‫دعاني "سكوت" إلى مناسبة ما، ولكنني...‬ 484 00:35:59,240 --> 00:36:00,408 ‫لن أذهب.‬ 485 00:36:00,992 --> 00:36:01,993 ‫لماذا؟‬ 486 00:36:03,119 --> 00:36:04,871 ‫لأنني لا أريد أن أفسد الأمر.‬ 487 00:36:05,913 --> 00:36:07,748 ‫ينبغي ألا يكون هذا افتراضك الطبيعي.‬ 488 00:36:08,666 --> 00:36:09,709 ‫أنا أخيّب ظن الناس.‬ 489 00:36:10,293 --> 00:36:11,669 ‫أو تتعرض مشاعرهم للجرح.‬ 490 00:36:12,170 --> 00:36:13,838 ‫أشك بأن هذا صحيح.‬ 491 00:36:14,630 --> 00:36:15,840 ‫من جُرحت مشاعره؟‬ 492 00:36:16,674 --> 00:36:17,633 ‫ذلك الفتى "سكوت" ؟‬ 493 00:36:17,717 --> 00:36:18,759 ‫ليس بعد.‬ 494 00:36:19,844 --> 00:36:21,721 ‫ولكن ستتعرض مشاعره للجرح في النهاية.‬ 495 00:36:22,513 --> 00:36:23,514 ‫أو هو سيجرح مشاعري.‬ 496 00:36:24,557 --> 00:36:26,601 ‫أو يقرر أنني لست رائعة كما كان يظن.‬ 497 00:36:28,269 --> 00:36:30,813 ‫ولماذا هو من يحدد ما هو رائع؟‬ 498 00:36:31,230 --> 00:36:34,275 ‫يكتب اسمه بحرف تاء واحدة، لذا...‬ 499 00:36:35,818 --> 00:36:36,861 ‫ "كينزي" ،‬ 500 00:36:37,820 --> 00:36:39,864 ‫اذهبي، وستستمتعين بوقتك.‬ 501 00:36:44,285 --> 00:36:46,120 ‫فيستحيل أن تخيبي ظن أحد.‬ 502 00:37:03,512 --> 00:37:06,974 ‫ "فرقة مقلدة (أوف هورسيس)"‬ 503 00:37:25,284 --> 00:37:27,119 ‫قليلًا إلى اليسار.‬ 504 00:37:28,579 --> 00:37:29,538 ‫كيف يبدو هذا؟‬ 505 00:37:29,622 --> 00:37:30,498 ‫جيد.‬ 506 00:37:32,208 --> 00:37:34,669 ‫سنعمل على كوكبة "بنات نعش الكبرى" ‬ ‫ليلة الغد.‬ 507 00:37:39,006 --> 00:37:41,717 ‫لو أن أبي استخدم المفاتيح فعلًا،‬ 508 00:37:43,594 --> 00:37:45,054 ‫فلماذا لم يخبرنا؟‬ 509 00:37:46,055 --> 00:37:47,807 ‫ربما نسي،‬ 510 00:37:47,890 --> 00:37:50,226 ‫تمامًا كما تنسى أمي.‬ 511 00:37:50,309 --> 00:37:51,852 ‫ربما لأنهما كبيران بالسن.‬ 512 00:37:52,019 --> 00:37:53,980 ‫أو لم يكن يريدنا أن نستخدمها.‬ 513 00:37:55,356 --> 00:37:57,692 ‫قال "تشامبرلين لوك" إنه كان يمرح بها.‬ 514 00:37:59,068 --> 00:38:01,112 ‫لماذا كان يكره هذا المكان كثيرًا إذن؟‬ 515 00:38:01,195 --> 00:38:02,154 ‫ربما...‬ 516 00:38:03,864 --> 00:38:06,450 ‫كان خائفًا من سيدة البئر أيضًا.‬ 517 00:38:08,494 --> 00:38:10,705 ‫نعم، ربما.‬ 518 00:38:12,039 --> 00:38:14,041 ‫أنا و "كينزي"...‬ 519 00:38:14,583 --> 00:38:15,626 ‫هنا بجانبك.‬ 520 00:38:16,419 --> 00:38:17,503 ‫اتفقنا؟‬ 521 00:39:02,965 --> 00:39:05,176 ‫ "حتى اللقاء التالي..."‬ 522 00:39:05,384 --> 00:39:07,928 ‫"(إيرين فوس)، (رينديل لوك)‬ ‫(إيلي ويدين)"‬ 523 00:39:12,975 --> 00:39:15,227 ‫"(جيف إيليس)، (لوكاس كارافاجيو)‬ ‫(مارك تشو)"‬ 524 00:39:32,787 --> 00:39:35,206 ‫عليك أن تخبرني بما أود معرفته‬ ‫عن "بيت المفاتيح".‬ 525 00:43:07,585 --> 00:43:09,712 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬