1 00:00:08,030 --> 00:00:10,782 As pessoas desaparecem a todo o momento. 2 00:00:11,971 --> 00:00:14,255 As raparigas jovens fogem de casa. 3 00:00:14,934 --> 00:00:18,591 As crianças perdem-se dos pais e nunca mais são vistas. 4 00:00:18,903 --> 00:00:21,199 As donas de casa pegam no dinheiro das compras 5 00:00:21,200 --> 00:00:23,730 e apanham um táxi para a estação de comboios. 6 00:00:24,490 --> 00:00:27,139 Muitos desaparecidos são encontrados com o tempo. 7 00:00:27,502 --> 00:00:30,919 Os desaparecimentos, afinal, têm explicação... 8 00:00:32,140 --> 00:00:33,947 geralmente. 9 00:00:38,987 --> 00:00:41,482 São estranhas as coisas de que te lembras. 10 00:00:41,583 --> 00:00:45,519 Imagens únicas e sensações que te acompanham durante os anos. 11 00:00:46,820 --> 00:00:50,535 Como no momento em que percebi que nunca tive um vaso. 12 00:00:51,199 --> 00:00:53,627 Que nunca morei num lugar tempo o suficiente 13 00:00:53,628 --> 00:00:56,618 para justificar porque é que ter uma coisa tão simples. 14 00:00:58,361 --> 00:01:00,132 E, como naquele momento, 15 00:01:00,433 --> 00:01:04,771 tudo o que queria ter era o meu próprio vaso. 16 00:01:08,748 --> 00:01:10,924 Era uma terça-feira à tarde, 17 00:01:11,311 --> 00:01:13,878 seis meses após o fim da guerra. 18 00:01:17,772 --> 00:01:19,143 Meu Deus! 19 00:01:21,929 --> 00:01:23,974 Meu Deus! Meu Deus! 20 00:01:23,975 --> 00:01:26,395 Segurem-no! Segurem-no agora, ouviram? 21 00:01:28,919 --> 00:01:30,607 vais ficar bem. 22 00:01:35,507 --> 00:01:37,075 Doutor! Doutor! 23 00:01:38,255 --> 00:01:41,548 Vou garrotear a artéria femoral antes que ele sangre até morrer. 24 00:01:41,549 --> 00:01:43,746 Está tudo bem. Já vais para casa. 25 00:01:44,006 --> 00:01:45,730 Meu Deus! 26 00:01:50,799 --> 00:01:52,657 - Meu Deus! - Para o lado. 27 00:01:57,597 --> 00:01:59,278 Vamos tratar dele, enfermeira. 28 00:02:03,086 --> 00:02:04,427 Bisturi. 29 00:02:25,396 --> 00:02:27,117 Claire, soubeste? 30 00:02:27,118 --> 00:02:30,002 Acabou! Finalmente acabou! 31 00:03:04,615 --> 00:03:06,592 De alguma forma, na minha cabeça, 32 00:03:06,948 --> 00:03:08,728 o Dia da Vitória na Europa, 33 00:03:08,729 --> 00:03:12,777 o fim da guerra mais terrível e sangrenta da história, 34 00:03:13,307 --> 00:03:16,104 está a ser esquecido com o passar do tempo, 35 00:03:17,519 --> 00:03:20,603 mas ainda me lembro de cada detalhe do dia 36 00:03:20,604 --> 00:03:24,014 em que vi a vida que queria numa vidraça. 37 00:03:24,603 --> 00:03:26,608 Às vezes pergunto-me o que aconteceria 38 00:03:26,609 --> 00:03:29,600 se tivesse comprado o vaso e lhe tivesse dado uma casa. 39 00:03:30,271 --> 00:03:32,456 Teria mudado tudo? 40 00:03:33,448 --> 00:03:35,248 Teria vivido feliz? 41 00:03:35,249 --> 00:03:37,218 Quem é que pode saber? 42 00:03:37,219 --> 00:03:38,996 Mas sei de uma coisa... 43 00:03:38,997 --> 00:03:40,269 Até mesmo agora, 44 00:03:40,270 --> 00:03:43,792 depois de toda a dor, a morte e a mágoa que se seguiu, 45 00:03:43,793 --> 00:03:46,960 ainda teria feito a mesma escolha. 46 00:03:48,400 --> 00:03:53,971 Canta-me uma canção de uma moça que se foi 47 00:03:54,172 --> 00:03:58,806 diz-me que a moça posso ser eu 48 00:03:59,878 --> 00:04:04,848 feliz de espírito, um dia ela navegou 49 00:04:05,049 --> 00:04:09,511 do mar para o céu 50 00:04:10,388 --> 00:04:12,672 ondas e brisas 51 00:04:12,873 --> 00:04:15,223 ilhas e oceanos 52 00:04:15,424 --> 00:04:20,231 montanhas de chuva e sol 53 00:04:20,598 --> 00:04:23,030 tudo o que era bom, 54 00:04:23,231 --> 00:04:25,769 tudo o que era belo, 55 00:04:25,970 --> 00:04:30,808 tudo o que eu era desapareceu 56 00:04:31,176 --> 00:04:36,180 Canta-me uma canção de uma moça que se foi 57 00:04:36,381 --> 00:04:40,809 diz-me que a moça posso ser eu 58 00:04:41,619 --> 00:04:46,624 feliz de espírito, um dia ela navegou 59 00:04:46,825 --> 00:04:50,594 do mar 60 00:04:50,862 --> 00:04:56,400 para o céu 61 00:05:29,829 --> 00:05:31,548 Estávamos na Escócia, 62 00:05:31,549 --> 00:05:33,883 na nossa segunda lua de mel. 63 00:05:33,884 --> 00:05:36,248 Pelo menos, era como o Frank lhe chamava. 64 00:05:36,249 --> 00:05:38,797 Um modo de celebrar o fim da guerra 65 00:05:38,798 --> 00:05:40,874 e o recomeço das nossas vidas. 66 00:05:43,536 --> 00:05:45,381 Mas era mais do que isso. 67 00:05:46,065 --> 00:05:48,125 Acho que ambos sentíamos que umas férias 68 00:05:48,126 --> 00:05:51,045 seriam uma forma conveniente e dissimulada 69 00:05:51,046 --> 00:05:53,335 de conhecermos as pessoas em que nos tornamos 70 00:05:53,336 --> 00:05:55,558 após cinco anos separados. 71 00:06:00,341 --> 00:06:02,666 - O que será isto? - O quê? 72 00:06:02,667 --> 00:06:05,142 Meu Deus! É sangue! 73 00:06:05,143 --> 00:06:06,738 Tens a certeza? 74 00:06:07,171 --> 00:06:09,873 Devo saber o que é sangue por esta altura. 75 00:06:09,874 --> 00:06:12,976 Há uma mancha igual na porta da casa ao lado. 76 00:06:14,111 --> 00:06:16,464 Há mais duas manchas ali. 77 00:06:20,551 --> 00:06:23,754 Parece que estamos cercados de casas marcadas com sangue. 78 00:06:24,121 --> 00:06:26,556 Talvez o faraó tenha contrariado o Moisés, 79 00:06:26,557 --> 00:06:29,626 e a morte vai andar pelas ruas de Inverness 80 00:06:29,627 --> 00:06:32,729 e poupar, só quem tiver marcada a porta com sangue. 81 00:06:32,730 --> 00:06:34,531 Até pode ser isso. 82 00:06:34,532 --> 00:06:36,733 Pode ser parte de um ritual de sacrifício, 83 00:06:36,734 --> 00:06:39,502 mas deve ser pagão, não hebreu. 84 00:06:40,004 --> 00:06:43,207 Não sabia que Inverness era um centro de paganismo. 85 00:06:43,208 --> 00:06:45,029 Minha cara, não existe lugar 86 00:06:45,030 --> 00:06:47,605 com mais magia e superstição no quotidiano 87 00:06:47,606 --> 00:06:49,596 do que as Ilhas Escocesas. 88 00:06:50,237 --> 00:06:51,571 Vamos entrar? 89 00:06:51,772 --> 00:06:53,508 Tu primeiro. 90 00:07:04,195 --> 00:07:07,397 O sangue que viram é de um galo preto. 91 00:07:07,398 --> 00:07:09,666 É uma velha tradição desta época do ano 92 00:07:09,667 --> 00:07:13,001 fazer este sacrifício em homenagem a Santo Odran. 93 00:07:13,002 --> 00:07:16,890 Odran. Ele foi santificado no século XVIII? 94 00:07:17,241 --> 00:07:18,529 Conhece a história. 95 00:07:18,530 --> 00:07:21,447 O meu marido é historiador, Sra. Baird. 96 00:07:21,448 --> 00:07:25,095 Ele falaria disso durante horas se o encorajar. 97 00:07:25,096 --> 00:07:26,449 Dificilmente. 98 00:07:26,756 --> 00:07:29,085 Não conheço muito o folclore das Highlands, 99 00:07:29,400 --> 00:07:31,154 mas tenho a certeza em dizer... 100 00:07:31,434 --> 00:07:34,057 que existe uma antiga frase associada a Santo Odran? 101 00:07:34,730 --> 00:07:37,540 "Chaidh ear air still Odhrain." 102 00:07:37,541 --> 00:07:38,548 É isso mesmo. 103 00:07:38,549 --> 00:07:40,630 "A terra encimou os olhos de Odran." 104 00:07:40,851 --> 00:07:44,801 Ele foi enterrado vivo por vontade própria. 105 00:07:45,359 --> 00:07:46,924 Que encantador. 106 00:07:46,925 --> 00:07:48,961 Então é professor, Sr. Randall? 107 00:07:48,962 --> 00:07:50,106 Serei em breve. 108 00:07:50,522 --> 00:07:53,908 Ele aceitou um cargo em Oxford e começa dentro de duas semanas. 109 00:07:53,909 --> 00:07:55,588 Então são as últimas férias 110 00:07:55,589 --> 00:07:58,767 antes de voltar à vida de trabalho? 111 00:07:58,768 --> 00:08:02,175 É uma boa hora para estar aqui. Está perto do Samhain. 112 00:08:02,176 --> 00:08:04,771 Isso é "Halloween" em gaélico? 113 00:08:04,772 --> 00:08:07,034 O Halloween é derivado do Samhain. 114 00:08:07,817 --> 00:08:10,127 A igreja apanhava celebrações pagãs 115 00:08:10,128 --> 00:08:12,638 e renomeava-as para objectivos próprios. 116 00:08:12,639 --> 00:08:14,615 O Samhain tornou-se Halloween, 117 00:08:14,956 --> 00:08:17,463 O Yule tornou-se Natal e assim por diante. 118 00:08:17,464 --> 00:08:20,246 Vão ser bem-vindos ao festival, é claro. 119 00:08:20,247 --> 00:08:23,635 Não se esqueçam: os fantasmas andam à solta. 120 00:08:23,636 --> 00:08:27,540 Vão ficar a deambular, livres para fazer bem ou mal. 121 00:08:27,541 --> 00:08:28,600 Certamente. 122 00:08:28,601 --> 00:08:30,713 O que seria o Halloween, ou o Samhain, 123 00:08:30,714 --> 00:08:32,564 sem uma boa história de fantasmas? 124 00:08:32,565 --> 00:08:34,891 E temos óptimas histórias. 125 00:08:34,892 --> 00:08:36,284 Vou mostrar-lhes o quarto. 126 00:08:43,061 --> 00:08:46,072 Antes da guerra, éramos inseparáveis. 127 00:08:46,464 --> 00:08:50,700 Mas, nos 5 anos seguintes, vimo-nos só durante 10 dias. 128 00:08:51,302 --> 00:08:53,338 O quarto tem o seu charme. 129 00:08:54,272 --> 00:08:56,943 É melhor que uma tenda de campanha, ou uma maca na lama. 130 00:08:56,944 --> 00:08:58,560 Com certeza. 131 00:09:04,686 --> 00:09:06,194 Quando a guerra terminou, 132 00:09:06,195 --> 00:09:09,585 pensávamos que tudo voltaria a ser como antes, 133 00:09:09,805 --> 00:09:12,088 mas não voltou. 134 00:09:16,394 --> 00:09:17,899 Cruzes. 135 00:09:18,663 --> 00:09:20,664 Vai ser difícil ter privacidade conjugal. 136 00:09:20,665 --> 00:09:23,199 Achas que o barulho é muito? 137 00:09:23,478 --> 00:09:26,475 Acho justo dizer que a Sra. Baird vai saber 138 00:09:26,476 --> 00:09:29,000 de qualquer tentativa de começarmos uma família. 139 00:09:36,768 --> 00:09:38,952 - Fraco! - O quê? 140 00:09:39,847 --> 00:09:42,009 Não vais expandir a tua árvore genealógica 141 00:09:42,010 --> 00:09:43,820 se não demonstrares mais disposição. 142 00:09:43,821 --> 00:09:45,267 A sério? 143 00:09:49,169 --> 00:09:50,794 O que é que estás a fazer? 144 00:09:50,795 --> 00:09:52,085 Anda. 145 00:09:52,630 --> 00:09:55,398 Sra. Randall, o que é que vou fazer contigo? 146 00:09:56,834 --> 00:09:58,422 Está bem. 147 00:09:58,870 --> 00:10:00,452 O que é que estás a fazer? 148 00:10:00,753 --> 00:10:03,201 O que é que estás a fazer? Vais partir a cama. 149 00:10:16,988 --> 00:10:21,371 Sabes, uma das coisas de que tentava lembrar-me, 150 00:10:21,372 --> 00:10:22,796 enquanto ficava deitada, 151 00:10:22,797 --> 00:10:25,468 era o riso do meu marido. 152 00:10:26,230 --> 00:10:28,932 Não conseguia, não importava o que fizesse. 153 00:10:29,233 --> 00:10:31,868 Não ouvia, apesar de o ter ouvido 154 00:10:32,083 --> 00:10:34,638 um milhão de vezes. 155 00:10:37,409 --> 00:10:40,944 - Era muito estranho. - Eu sei. 156 00:10:43,452 --> 00:10:45,301 Costumava... 157 00:10:47,235 --> 00:10:48,728 Costumava desenhar isto. 158 00:10:48,729 --> 00:10:51,049 - A minha mão? - Sim, bem... 159 00:10:51,050 --> 00:10:53,306 as linhas, na verdade. 160 00:10:53,855 --> 00:10:55,392 Não sei porquê, 161 00:10:55,393 --> 00:10:59,230 mas lembrava-me muito bem destas formas. 162 00:10:59,231 --> 00:11:01,645 Fazia rabiscos por todo o lado. 163 00:11:03,232 --> 00:11:05,002 Uma vez... 164 00:11:05,003 --> 00:11:07,275 um brigadeiro repreendeu-me por ter desenhado 165 00:11:07,276 --> 00:11:10,226 na margem de um relatório para o ministro. 166 00:11:11,344 --> 00:11:13,010 Pois é. 167 00:11:27,923 --> 00:11:29,848 Claire... 168 00:12:16,630 --> 00:12:17,884 Estás feliz? 169 00:12:18,085 --> 00:12:19,667 Sim. 170 00:12:22,038 --> 00:12:23,693 A paixão de Frank por história 171 00:12:23,694 --> 00:12:26,612 foi uma outra razão para escolhermos as Highlands. 172 00:12:26,613 --> 00:12:28,037 Estás a ver aquele lugar? 173 00:12:28,038 --> 00:12:30,676 No topo fica a Cocknammon Rock. 174 00:12:30,677 --> 00:12:32,730 Nos séculos XVII e XVIII, 175 00:12:32,731 --> 00:12:35,350 as patrulhas do exército britânico ficavam lá em cima, 176 00:12:35,351 --> 00:12:38,709 à espera dos rebeldes escoceses e dos saqueadores. 177 00:12:38,710 --> 00:12:42,135 Vês como se estende por todo o terreno, em todas as direcções? 178 00:12:42,136 --> 00:12:44,420 Uma posição perfeita para uma emboscada. 179 00:12:45,310 --> 00:12:47,196 Não que me interessasse. 180 00:12:47,197 --> 00:12:50,374 Fui criada pelo meu tio depois da morte dos meus pais. 181 00:12:56,348 --> 00:12:58,715 O tio Lamb era arqueólogo. 182 00:12:58,984 --> 00:13:01,585 Por isso passei a minha adolescência 183 00:13:01,586 --> 00:13:03,454 a caminhar por ruínas áridas 184 00:13:03,455 --> 00:13:06,256 e escavações diferentes por todo o mundo. 185 00:13:06,257 --> 00:13:09,393 Aprendi a cavar latrinas e a ferver água 186 00:13:09,394 --> 00:13:11,528 e a fazer várias coisas não adequadas 187 00:13:11,529 --> 00:13:13,263 para uma miúda de berço nobre. 188 00:13:13,264 --> 00:13:14,465 Tio. 189 00:13:14,466 --> 00:13:17,667 Sim. Era o que eu queria. 190 00:13:37,021 --> 00:13:40,224 A nova paixão de Frank era genealogia. 191 00:13:40,225 --> 00:13:42,626 A genealogia dele, quer dizer. 192 00:13:43,456 --> 00:13:45,095 A minha era a botânica. 193 00:13:45,096 --> 00:13:46,797 Desenvolvi um forte interesse 194 00:13:46,798 --> 00:13:50,233 pelo uso de plantas e ervas para usos medicinais. 195 00:13:53,171 --> 00:13:54,805 Então, pelo que descobri, 196 00:13:54,806 --> 00:13:57,374 o Castelo Leoch era a antiga casa 197 00:13:57,375 --> 00:13:59,576 do proprietário de terras do clã MacKenzie 198 00:13:59,577 --> 00:14:02,045 até metade do século XIX. 199 00:14:02,447 --> 00:14:04,214 Vamos dar uma vista de olhos. 200 00:14:20,565 --> 00:14:23,567 De certa forma, enterrar-se no passado distante 201 00:14:23,568 --> 00:14:26,563 permitiu ao Frank escapar do passado recente. 202 00:14:27,353 --> 00:14:29,073 Enquanto eu estava no exército, 203 00:14:29,074 --> 00:14:32,016 O Frank serviu em Londres, na agência de segurança, 204 00:14:32,017 --> 00:14:35,646 inspeccionando espiões e conduzindo operações secretas. 205 00:14:35,647 --> 00:14:37,901 Aqui devia ter sido a cozinha. 206 00:14:37,902 --> 00:14:39,746 - A sério? - Sim. 207 00:14:39,747 --> 00:14:42,285 Aquilo devia ter sido uma lareira. 208 00:14:46,691 --> 00:14:48,325 Sim. 209 00:14:51,096 --> 00:14:52,530 Que estranho. 210 00:14:52,831 --> 00:14:54,511 Não tinha provas 211 00:14:54,512 --> 00:14:57,100 de que o meu antepassado esteve neste castelo, 212 00:14:57,101 --> 00:15:00,304 mas estava dentro da área de operações dele, então... 213 00:15:00,572 --> 00:15:04,774 é possível que ele tenha andado por estes corredores. 214 00:15:07,779 --> 00:15:11,382 Enviou dezenas de homens para missões secretas 215 00:15:11,783 --> 00:15:14,259 e a maioria não voltou. 216 00:15:15,087 --> 00:15:17,454 Ele não falava disso com frequência, 217 00:15:17,961 --> 00:15:20,490 mas eu sabia que isso o atormentava. 218 00:15:54,980 --> 00:15:56,702 Não abre. 219 00:15:57,262 --> 00:15:58,829 Faz-me o favor. 220 00:15:59,330 --> 00:16:01,965 Três, dois, um... 221 00:16:36,199 --> 00:16:38,635 Achas que este lugar era usado para quê? 222 00:16:38,636 --> 00:16:43,229 Pela falta de iluminação e ventilação, diria... 223 00:16:43,908 --> 00:16:46,043 que eram os aposentos do eremita do castelo? 224 00:16:46,444 --> 00:16:48,545 Talvez um ou dois duendes. 225 00:16:50,603 --> 00:16:53,679 Acho que os duendes não vivem aos pares. 226 00:16:54,452 --> 00:16:56,687 São criaturas solitárias. 227 00:16:58,855 --> 00:17:00,724 Que pena. 228 00:17:01,773 --> 00:17:03,634 Tudo isso... 229 00:17:03,929 --> 00:17:05,696 e ninguém com quem compartilhar. 230 00:17:10,929 --> 00:17:12,636 Vais sujar-te. 231 00:17:13,592 --> 00:17:15,966 podes dar-me um banho. 232 00:17:34,525 --> 00:17:36,460 Bem, Sra. Randall, 233 00:17:36,759 --> 00:17:40,063 acho que deixou as suas roupas íntimas em casa. 234 00:18:17,502 --> 00:18:18,735 Sim! 235 00:18:18,965 --> 00:18:20,698 Sim! Sim! Encontrei-o! 236 00:18:20,699 --> 00:18:22,934 Encontraste mesmo. Vamos dar uma vista de olhos. 237 00:18:23,432 --> 00:18:26,119 "Ele"? É o Walter? 238 00:18:26,120 --> 00:18:29,813 Não, meu amor. Jonathan. Jonathan Wolverton Randall. 239 00:18:29,814 --> 00:18:33,236 O capitão dos dragões do exército britânico 240 00:18:33,237 --> 00:18:35,015 e teu antepassado directo. 241 00:18:35,016 --> 00:18:36,608 Exacto. 242 00:18:36,609 --> 00:18:38,228 Conhecido como "Black Jack", 243 00:18:38,229 --> 00:18:40,303 um apelido muito arrojado 244 00:18:40,304 --> 00:18:43,103 que deve ter ganho enquanto esteve aqui no ano de 1740. 245 00:18:43,104 --> 00:18:45,175 O reverendo encontrou notificações militares 246 00:18:45,176 --> 00:18:46,780 que mencionam o nome do capitão. 247 00:18:46,781 --> 00:18:48,760 - Que animador. - É mesmo. 248 00:18:48,761 --> 00:18:52,153 Ainda bem que a tua investigação na semana passada deu resultado. 249 00:18:52,539 --> 00:18:54,270 Já estava para desistir. 250 00:18:54,271 --> 00:18:57,187 Parece que o Black Jack comandou as tropas em Fort William 251 00:18:57,188 --> 00:18:59,196 durante mais ou menos quatro anos. 252 00:18:59,197 --> 00:19:02,160 Parece que passou muito tempo a aborrecer o interior escocês 253 00:19:02,161 --> 00:19:03,514 em nome da coroa. 254 00:19:03,515 --> 00:19:05,920 Ele não estava sozinho. 255 00:19:05,921 --> 00:19:09,294 Os ingleses eram impopulares nas Highlands no século XVIII. 256 00:19:09,295 --> 00:19:11,562 Parece que neste século também. 257 00:19:11,563 --> 00:19:14,037 Ouvi muito bem o barman, a noite passada, 258 00:19:14,038 --> 00:19:16,252 Chamar-nos "Sassenachs". 259 00:19:17,174 --> 00:19:18,867 Espero que não se tenham ofendido. 260 00:19:19,120 --> 00:19:21,376 Só significa "pessoa inglesa", 261 00:19:21,377 --> 00:19:24,970 ou, na pior das hipóteses, "forasteiro". 262 00:19:25,414 --> 00:19:27,972 Trouxe um pouco de chá, senhores. 263 00:19:27,973 --> 00:19:29,844 Só trouxe duas xícaras, 264 00:19:29,845 --> 00:19:33,367 porque pensei que a Sra. Randall podia vir à cozinha comigo. 265 00:19:33,368 --> 00:19:34,717 Sim. 266 00:19:34,718 --> 00:19:37,213 Sim, com certeza. Obrigada. 267 00:19:39,529 --> 00:19:41,532 Até já. 268 00:19:45,558 --> 00:19:47,143 Essa pessoa... 269 00:19:49,193 --> 00:19:51,987 Já há tanto tempo que não tomo uma boa xícara de oolong. 270 00:19:51,988 --> 00:19:53,436 Pois é. 271 00:19:53,437 --> 00:19:56,040 Não conseguia arranjar durante a guerra. 272 00:19:57,219 --> 00:19:59,269 Mas as folhas são boas de ler. 273 00:19:59,510 --> 00:20:01,872 Foi terrível com aquele Earl Grey. 274 00:20:02,073 --> 00:20:05,875 As folhas partem-se tão depressa, que é difícil dizer qualquer coisa. 275 00:20:09,659 --> 00:20:11,615 Então lê folhas de chá? 276 00:20:11,943 --> 00:20:14,284 Como a minha avó me ensinou. 277 00:20:14,485 --> 00:20:16,753 E a avó dela lhe ensinou. 278 00:20:17,054 --> 00:20:20,123 Beba a sua xícara. Vamos ver o que tem aí. 279 00:20:32,236 --> 00:20:33,635 E então? 280 00:20:33,636 --> 00:20:35,695 Vou conhecer um estranho misterioso 281 00:20:35,696 --> 00:20:37,323 e viajar pelo mar? 282 00:20:37,324 --> 00:20:38,842 Pode ser. 283 00:20:39,111 --> 00:20:41,544 Ou não. 284 00:20:43,364 --> 00:20:45,916 Está tudo muito contraditório. 285 00:20:46,417 --> 00:20:47,865 Há uma folha curvada, 286 00:20:47,866 --> 00:20:50,073 o que indica uma jornada, 287 00:20:50,074 --> 00:20:51,906 mas está cruzada por uma partida, 288 00:20:51,907 --> 00:20:54,628 o que significa uma vida estagnada. 289 00:20:56,504 --> 00:20:59,963 E há desconhecidos. Vários. 290 00:21:00,264 --> 00:21:03,967 E um deles é o seu marido, se é que estou a ler direito. 291 00:21:05,603 --> 00:21:07,904 Mostre-me a sua mão, minha querida. 292 00:21:13,778 --> 00:21:15,619 Que estranho. 293 00:21:15,620 --> 00:21:17,678 A maioria das mãos tem semelhanças. 294 00:21:17,679 --> 00:21:19,445 Há padrões, sabe? 295 00:21:19,446 --> 00:21:20,859 Mas... 296 00:21:21,516 --> 00:21:24,655 nunca vi este padrão. 297 00:21:28,401 --> 00:21:30,635 O polegar grande... 298 00:21:30,636 --> 00:21:32,843 significa que tem força de vontade 299 00:21:32,844 --> 00:21:36,035 e uma determinação difícil de ser contrariada. 300 00:21:36,467 --> 00:21:39,674 E este é o seu Monte de Vénus. 301 00:21:40,871 --> 00:21:43,356 Num homem, significa que gosta de mulheres, 302 00:21:43,357 --> 00:21:45,698 mas é um pouco diferente numa mulher. 303 00:21:45,699 --> 00:21:47,478 Para ser delicada a respeito, 304 00:21:47,479 --> 00:21:51,247 é difícil o seu marido afastar-se da sua cama. 305 00:21:56,285 --> 00:21:59,298 A linha da vida está interrompida, 306 00:21:59,299 --> 00:22:02,807 toda em partes e pedaços. 307 00:22:04,462 --> 00:22:06,426 A linha do casamento está dividida. 308 00:22:06,427 --> 00:22:08,632 Significa dois casamentos. 309 00:22:09,725 --> 00:22:11,258 Mas... 310 00:22:12,040 --> 00:22:15,379 a maioria das linhas divididas são interrompidas. 311 00:22:17,675 --> 00:22:19,638 A sua é... 312 00:22:21,479 --> 00:22:23,380 bifurcada. 313 00:22:26,907 --> 00:22:30,420 Suspeito que o seu antepassado tinha um patrono, 314 00:22:30,421 --> 00:22:32,256 um homem proeminente e poderoso 315 00:22:32,257 --> 00:22:34,836 que podia protegê-lo da repreensão dos superiores. 316 00:22:34,837 --> 00:22:38,584 Talvez, mas teria que ser alguém numa hierarquia muito alta 317 00:22:38,585 --> 00:22:40,630 para exercer esse tipo de influência. 318 00:22:40,836 --> 00:22:42,566 O duque de Sandringham? 319 00:22:43,427 --> 00:22:45,068 O duque de Sandringham! 320 00:22:45,306 --> 00:22:46,594 Espere aí. 321 00:22:46,595 --> 00:22:49,268 Ele não era suspeito de ser um jacobita? 322 00:22:49,269 --> 00:22:51,475 Sim, acho que tem razão. 323 00:22:51,476 --> 00:22:54,061 E o duque morreu em circunstâncias misteriosas 324 00:22:54,062 --> 00:22:55,509 logo antes da batalha de... 325 00:22:55,510 --> 00:22:56,747 Não toque nisso! 326 00:22:56,748 --> 00:22:58,682 Fique longe, antes que parta alguma coisa. 327 00:22:58,683 --> 00:23:00,116 Estamos a chegar a qualquer lugar. 328 00:23:00,117 --> 00:23:04,421 É bom saber, mas acho que vou embora. 329 00:23:04,422 --> 00:23:05,559 Tão cedo? 330 00:23:05,560 --> 00:23:08,966 Sim, acho que vou tomar um banho. 331 00:23:08,967 --> 00:23:10,427 Sim, certamente. 332 00:23:10,428 --> 00:23:12,884 Espero que venha ao Samhain amanhã à noite. 333 00:23:12,885 --> 00:23:14,930 O festival pagão? 334 00:23:14,931 --> 00:23:17,228 Reverendo Wakefield, o senhor espanta-me. 335 00:23:17,920 --> 00:23:20,637 Gosto de uma boa história de fantasmas como qualquer um. 336 00:23:21,076 --> 00:23:23,590 Muito bem. Não te apresses, querido. 337 00:23:23,791 --> 00:23:25,657 Mas tenta voltar antes da tempestade. 338 00:23:25,658 --> 00:23:27,594 Vou fazê-lo. 339 00:23:36,254 --> 00:23:38,822 Nunca acreditei em superstições 340 00:23:38,823 --> 00:23:41,992 e a minha vida católica era, sobretudo, simbólica. 341 00:23:42,459 --> 00:23:44,594 Mas não conseguia afastar a sensação 342 00:23:44,595 --> 00:23:47,656 de que as palavras dela pareciam uma profecia. 343 00:23:49,267 --> 00:23:51,601 A guerra ensinou-me a aproveitar o presente, 344 00:23:51,602 --> 00:23:54,738 porque o futuro podia nunca existir. 345 00:23:55,039 --> 00:23:57,752 Mas o que eu não sabia, na época, 346 00:23:57,753 --> 00:24:00,474 era que o futuro seria menos importante 347 00:24:00,875 --> 00:24:03,013 que o passado. 348 00:24:08,233 --> 00:24:10,620 Jesus H. Roosevelt Cristo! 349 00:24:49,361 --> 00:24:51,288 Com licença. 350 00:24:51,289 --> 00:24:53,402 Posso ajudar em alguma coisa? 351 00:25:17,689 --> 00:25:19,202 Frank! 352 00:25:19,203 --> 00:25:22,625 Esperava ter energia em casa quando voltasses. 353 00:25:24,187 --> 00:25:27,030 Querido? O que é que se passa? 354 00:25:30,235 --> 00:25:32,235 Frank. 355 00:25:34,038 --> 00:25:36,239 Parece que viste um fantasma. 356 00:25:39,544 --> 00:25:42,344 Não tenho a certeza se vi. 357 00:25:43,478 --> 00:25:45,128 Quando passou por mim, 358 00:25:45,129 --> 00:25:46,546 estava perto o suficiente 359 00:25:46,547 --> 00:25:49,811 para senti-lo tocar a manga do meu casaco, 360 00:25:50,512 --> 00:25:51,685 mas não senti. 361 00:25:51,686 --> 00:25:54,150 Quando me virei para dizer alguma coisa, 362 00:25:54,151 --> 00:25:57,204 ele tinha desaparecido. 363 00:25:57,205 --> 00:26:01,577 Foi quando senti um frio na espinha. 364 00:26:05,971 --> 00:26:09,473 Havia muitos escoceses no comando na guerra? 365 00:26:10,375 --> 00:26:14,118 Sim. Bastantes. 366 00:26:14,346 --> 00:26:17,297 Havia um escocês em particular... 367 00:26:17,298 --> 00:26:19,838 Era um gaiteiro do 3º Seaforth. 368 00:26:19,839 --> 00:26:22,722 Não suportava injecções. 369 00:26:22,723 --> 00:26:24,364 Era... 370 00:26:26,258 --> 00:26:28,499 Entendi. 371 00:26:35,367 --> 00:26:40,337 O que é que estás a perguntar exactamente, Frank? 372 00:26:41,439 --> 00:26:44,403 Quando vi aquele homem a encarar-te, 373 00:26:46,044 --> 00:26:48,512 pensei que fosse alguém de quem trataste. 374 00:26:48,513 --> 00:26:51,515 Alguém que estaria à tua procura. 375 00:26:51,516 --> 00:26:53,750 Para retomar contacto. 376 00:26:57,289 --> 00:26:59,233 Para retomar contacto? 377 00:27:00,058 --> 00:27:02,420 Não seria incomum. 378 00:27:02,761 --> 00:27:07,646 Não seria nenhuma surpresa se procurasse conforto. 379 00:27:08,740 --> 00:27:10,956 Estás a perguntar 380 00:27:11,528 --> 00:27:13,470 se te fui infiel? 381 00:27:13,471 --> 00:27:14,595 Claire... 382 00:27:14,596 --> 00:27:16,688 É isso que pensas de mim, Frank? 383 00:27:16,689 --> 00:27:19,140 Meu amor, não. 384 00:27:19,444 --> 00:27:21,344 O que quis dizer foi que, 385 00:27:21,345 --> 00:27:24,133 mesmo se tivesses sido, não faria diferença para mim. 386 00:27:24,134 --> 00:27:25,230 Eu amo-te, 387 00:27:25,231 --> 00:27:28,889 e nada que fizesses me impediria de te amar. 388 00:27:34,592 --> 00:27:36,627 Perdoa-me, eu... 389 00:27:37,929 --> 00:27:40,083 Perdoa-me. 390 00:27:43,135 --> 00:27:45,335 É claro. 391 00:28:13,265 --> 00:28:16,033 O sexo era a nossa ponte um para o outro. 392 00:28:16,434 --> 00:28:19,214 O único lugar em que nos encontrávamos. 393 00:28:19,504 --> 00:28:23,207 Quaisquer obstáculos que tivéssemos de dia ou de noite, 394 00:28:23,660 --> 00:28:27,374 podíamos reencontrar-nos na cama. 395 00:28:27,672 --> 00:28:29,880 Contanto que tivéssemos aquilo, 396 00:28:29,881 --> 00:28:32,750 acreditava que tudo daria certo. 397 00:28:53,452 --> 00:28:55,185 Acabei de lembrar-me... 398 00:28:55,186 --> 00:28:57,630 Quero ajustar o despertador. 399 00:28:57,631 --> 00:28:59,209 Não... 400 00:28:59,210 --> 00:29:02,864 Pensei que não íamos ter despertadores nesta viagem. 401 00:29:05,353 --> 00:29:07,124 Quero ver as bruxas. 402 00:29:07,371 --> 00:29:09,386 Devo começar a fazer perguntas? 403 00:29:09,703 --> 00:29:13,057 Parece que há um círculo de pedras 404 00:29:13,058 --> 00:29:14,525 na colina, fora da cidade 405 00:29:14,526 --> 00:29:18,862 e que há um grupo local que ainda faz rituais. 406 00:29:18,863 --> 00:29:20,698 Não são bruxas a sério. 407 00:29:20,959 --> 00:29:22,466 É um grupo de druidas. 408 00:29:22,467 --> 00:29:25,602 Infelizmente, acho que não são adoradoras do diabo. 409 00:29:25,603 --> 00:29:27,471 Que pena. 410 00:29:27,472 --> 00:29:30,727 Não sei o que mais preferiria fazer. 411 00:29:30,728 --> 00:29:32,175 Mentirosa. 412 00:29:32,535 --> 00:29:35,071 Onde é que vamos assistir a esse espectáculo? 413 00:29:35,072 --> 00:29:37,676 Num lugar chamado Craigh na Dun. 414 00:29:47,984 --> 00:29:50,538 De acordo com o folclore da região, 415 00:29:50,539 --> 00:29:52,937 essas pedras foram trazidas da África 416 00:29:52,938 --> 00:29:55,042 por uma raça de gigantes celtas. 417 00:29:55,043 --> 00:29:56,654 Não sabia 418 00:29:56,655 --> 00:29:58,996 que os celtas viajaram tanto para a África. 419 00:29:58,997 --> 00:30:00,987 Só os gigantes. 420 00:30:03,475 --> 00:30:05,309 Aquela é Inverness? 421 00:30:05,698 --> 00:30:07,861 Deve ser. 422 00:30:09,948 --> 00:30:11,548 Há alguém a vir. 423 00:30:48,954 --> 00:30:51,021 Aquela é a Sra. Graham? 424 00:30:51,780 --> 00:30:53,624 Acho que é. 425 00:30:53,625 --> 00:30:55,992 A governanta do reverendo é uma bruxa! 426 00:30:56,318 --> 00:30:59,524 Não uma bruxa. Uma druida, lembras-te? 427 00:31:20,619 --> 00:31:23,057 Elas deviam ter sido ridículas. 428 00:31:23,258 --> 00:31:25,140 E talvez tenham sido. 429 00:31:25,141 --> 00:31:28,125 A caminhar em círculos no topo de uma colina. 430 00:31:28,326 --> 00:31:31,996 Mas os cabelos da minha nuca arrepiaram-se com a visão. 431 00:31:32,664 --> 00:31:35,869 E uma vozinha dentro de mim alertou-me 432 00:31:35,870 --> 00:31:38,969 que não devia estar ali. 433 00:31:39,278 --> 00:31:41,694 Eu era uma observadora indesejável 434 00:31:41,695 --> 00:31:44,941 de uma coisa antiga e poderosa. 435 00:33:23,652 --> 00:33:25,238 Olhem para isto! 436 00:33:26,273 --> 00:33:28,199 Olhem! 437 00:34:15,814 --> 00:34:17,269 Esperem por mim. 438 00:34:17,270 --> 00:34:20,230 Esqueci-me de uma coisa. Já volto. 439 00:34:20,778 --> 00:34:23,563 Claire, há alguém a vir. 440 00:34:32,644 --> 00:34:34,411 Não acredito. 441 00:34:43,019 --> 00:34:45,043 Ela viu-nos? 442 00:34:57,669 --> 00:34:59,608 Devíamos ir embora. 443 00:35:14,352 --> 00:35:15,833 O que é que estás a ler? 444 00:35:16,234 --> 00:35:17,739 Estou a procurar aquela planta. 445 00:35:17,740 --> 00:35:20,229 Acho que é "não-me-esqueças", mas não tenho a certeza. 446 00:35:20,230 --> 00:35:23,889 - Porque é que não a vais buscar? - Estava a pensar nisso. 447 00:35:24,290 --> 00:35:25,863 Podes ir comigo? 448 00:35:26,065 --> 00:35:27,463 Não, meu amor, 449 00:35:27,464 --> 00:35:30,067 adorava, mas vou encontrar-me com o reverendo. 450 00:35:30,068 --> 00:35:32,169 Ele encontrou uma caixa ontem à noite. 451 00:35:32,170 --> 00:35:34,550 Facturas de venda do contramestre do Black Jack. 452 00:35:34,951 --> 00:35:37,023 Parece muito interessante. 453 00:35:37,324 --> 00:35:38,916 Estás a gozar. 454 00:35:39,348 --> 00:35:40,897 Nunca. 455 00:35:41,337 --> 00:35:43,047 Vou ter contigo para o jantar mais logo? 456 00:35:43,048 --> 00:35:44,415 Sim. 457 00:35:44,617 --> 00:35:46,952 - Amo-te. - Amo-te. 458 00:35:47,861 --> 00:35:50,138 Anda cá. 459 00:37:43,168 --> 00:37:45,571 Uma vez, viajando à noite, 460 00:37:45,572 --> 00:37:48,673 adormeci no banco do passageiro de um carro em movimento. 461 00:37:49,625 --> 00:37:51,909 Embalada pelo barulho e pelo deslocamento 462 00:37:51,910 --> 00:37:54,945 para dentro de uma ilusão de serena leveza. 463 00:37:55,474 --> 00:37:57,948 E então o motorista entrou depressa demais numa ponte, 464 00:37:58,409 --> 00:38:02,409 e acordei para ver o mundo a rodar pelas janelas do carro 465 00:38:03,190 --> 00:38:07,037 e a sensação nauseante de cair em alta velocidade. 466 00:38:07,594 --> 00:38:09,676 Isto é o mais próximo que posso chegar 467 00:38:09,677 --> 00:38:12,258 para descrever o que experimentei, 468 00:38:13,064 --> 00:38:15,944 mas ainda deixa muito a desejar. 469 00:39:02,830 --> 00:39:04,597 O quê? 470 00:40:13,585 --> 00:40:15,964 Quando se confronta uma coisa impossível, 471 00:40:15,965 --> 00:40:18,675 a mente racional vai à procura do lógico. 472 00:40:22,827 --> 00:40:25,696 Talvez tivesse entrado no cenário de um estúdio 473 00:40:25,697 --> 00:40:28,265 a gravar algum tipo de filme dramático. 474 00:40:33,889 --> 00:40:35,539 Tùlach Àrd! 475 00:40:43,136 --> 00:40:45,149 Tùlach Àrd! 476 00:40:46,017 --> 00:40:48,087 Mas não havia um motivo lógico 477 00:40:48,088 --> 00:40:50,754 para actores atirarem balas de verdade. 478 00:41:44,241 --> 00:41:45,970 Frank? 479 00:41:46,211 --> 00:41:48,412 O que é que estás a fazer? 480 00:41:55,879 --> 00:41:57,388 Não és o Frank. 481 00:41:57,664 --> 00:41:59,857 Não, madame, não sou. 482 00:42:01,116 --> 00:42:03,656 Quem diabos és tu? 483 00:42:08,433 --> 00:42:10,868 Sou Jonathan Randall, escudeiro. 484 00:42:10,869 --> 00:42:13,954 Capitão do 8º Regimento de Dragões de Sua Majestade. 485 00:42:16,341 --> 00:42:18,074 Ao seu dispor. 486 00:42:28,439 --> 00:42:29,547 Quem és tu? 487 00:42:29,548 --> 00:42:31,360 O meu marido está à minha espera. 488 00:42:31,361 --> 00:42:33,491 Ele vai procurar-me se não voltar rapidamente. 489 00:42:33,492 --> 00:42:36,527 O seu marido? Como é que se chama? 490 00:42:37,329 --> 00:42:39,497 Como é que se chama? 491 00:42:40,398 --> 00:42:42,010 Frank. 492 00:42:42,011 --> 00:42:44,076 Frank de quê? 493 00:42:45,170 --> 00:42:47,938 Frank Beauchamp. É professor. 494 00:42:48,427 --> 00:42:51,342 Bem, foi um prazer, Sra. Frank Beauchamp, 495 00:42:51,343 --> 00:42:53,061 a esposa de um professor. 496 00:42:53,062 --> 00:42:54,972 Acha que sou tolo. 497 00:42:54,973 --> 00:42:58,816 Diga-me quem é e porque é que está aqui. 498 00:42:59,250 --> 00:43:01,719 Madame, a minha paciência tem limites. 499 00:43:01,920 --> 00:43:04,921 Tira as mãos de cima mim, canalha! 500 00:43:07,025 --> 00:43:08,942 O discurso de uma dama. 501 00:43:09,343 --> 00:43:11,202 A linguagem de uma prostituta. 502 00:43:11,503 --> 00:43:13,384 Escolho a prostituta. 503 00:43:19,240 --> 00:43:22,243 - Druid! - O quê? 504 00:43:23,137 --> 00:43:24,642 Quem és tu? 505 00:43:24,643 --> 00:43:27,057 Aonde vamos? 506 00:43:30,288 --> 00:43:32,540 Leva os soldados para lá! Depressa! 507 00:43:36,988 --> 00:43:39,273 Queria que fosse um sonho, 508 00:43:39,274 --> 00:43:41,290 mas sabia que não era. 509 00:43:46,364 --> 00:43:48,378 E, como se não bastasse, 510 00:43:48,379 --> 00:43:51,672 o meu salvador tinha um cheiro terrível demais 511 00:43:51,673 --> 00:43:54,984 para ser parte de um sonho que pudesse ter. 512 00:44:23,668 --> 00:44:26,002 Vamos dar uma vista de olhos em si, dona. 513 00:44:28,978 --> 00:44:30,808 Acredito que, agora, possa ver-me. 514 00:44:30,809 --> 00:44:32,436 Como se chama? 515 00:44:32,437 --> 00:44:35,463 Decidi continuar a usar o meu nome de solteira. 516 00:44:35,464 --> 00:44:37,118 Se me fizessem refém, 517 00:44:37,119 --> 00:44:39,387 não queria levá-los até ao Frank. 518 00:44:39,388 --> 00:44:42,419 Claire. Claire Beauchamp. 519 00:44:42,805 --> 00:44:44,488 Claire Beauchamp. 520 00:44:45,175 --> 00:44:47,260 É isso mesmo. O que é que pensam... 521 00:44:47,261 --> 00:44:49,491 - Encontraste-a? - Sim. 522 00:44:49,892 --> 00:44:52,763 Estava a conversar com um certo capitão dos dragões, 523 00:44:52,764 --> 00:44:54,411 com quem estamos familiarizados. 524 00:44:54,412 --> 00:44:57,847 Parecia haver uma dúvida se a dona era ou não prostituta. 525 00:44:57,848 --> 00:45:00,772 E qual foi a resposta da dona na discussão? 526 00:45:02,310 --> 00:45:03,783 Não sou. 527 00:45:03,784 --> 00:45:06,021 Podemos testar isso. 528 00:45:06,226 --> 00:45:08,504 Não admito violações. 529 00:45:08,947 --> 00:45:11,381 E nem sequer temos tempo para isso. 530 00:45:11,874 --> 00:45:15,224 Dougal, não sei quem ela possa ser, 531 00:45:15,225 --> 00:45:18,388 mas aposto que não é uma prostituta. 532 00:45:20,091 --> 00:45:21,925 Vamos descobrir isso mais tarde. 533 00:45:22,226 --> 00:45:24,185 Temos uma boa distância a percorrer 534 00:45:24,186 --> 00:45:26,407 e temos de fazer alguma coisa pelo Jamie. 535 00:45:26,408 --> 00:45:28,745 Estava preocupada em fugir, 536 00:45:28,746 --> 00:45:30,868 mas não sabia onde estava. 537 00:45:31,092 --> 00:45:33,991 E tentar voltar a Inverness na progressiva escuridão 538 00:45:33,992 --> 00:45:36,174 parecia o plano de um tolo. 539 00:45:36,175 --> 00:45:38,447 O pobre diabo está a desconjuntar-se. 540 00:45:38,448 --> 00:45:40,709 Não podes cavalgar assim, pois não, rapaz? 541 00:45:40,710 --> 00:45:43,714 Já dói enquanto estou sentado. Não posso cavalgar. 542 00:45:43,941 --> 00:45:45,389 Não vou deixar-te para trás. 543 00:45:45,390 --> 00:45:47,427 Então não há maneira. 544 00:45:47,428 --> 00:45:49,873 Vou ter de colocar-te o braço no sítio. 545 00:45:49,874 --> 00:45:51,600 A acção mais inteligente 546 00:45:51,601 --> 00:45:54,688 seria ficar de cabeça baixa, boca calada 547 00:45:54,689 --> 00:45:58,159 e esperar pela polícia, a que Frank já devia ter chamado. 548 00:45:58,472 --> 00:46:00,549 Agarra nisso, rapaz. 549 00:46:10,742 --> 00:46:12,575 Segurem-no. 550 00:46:15,395 --> 00:46:17,090 Não ousem fazer isso! 551 00:46:17,722 --> 00:46:19,744 Afasta-te já. 552 00:46:20,010 --> 00:46:22,819 Vão quebrar-lhe o braço se fizerem isso. 553 00:46:23,955 --> 00:46:26,530 O osso superior do braço deve ficar na posição certa 554 00:46:26,531 --> 00:46:28,959 antes de reencaixá-lo na junta. 555 00:46:43,203 --> 00:46:44,908 Segurem-no firme. 556 00:46:57,589 --> 00:46:59,823 Esta é a pior parte. 557 00:47:15,894 --> 00:47:17,386 Já não dói. 558 00:47:17,387 --> 00:47:18,654 Vai doer. 559 00:47:18,655 --> 00:47:20,554 Vai ficar a doer durante uma semana. 560 00:47:20,555 --> 00:47:22,037 Precisa de uma ligadura. 561 00:47:22,579 --> 00:47:23,656 Tu aí. 562 00:47:23,657 --> 00:47:26,185 Arranja-me um pedaço longo de pano ou um cinto. 563 00:47:26,186 --> 00:47:28,053 Ela disse "arranja". 564 00:47:28,054 --> 00:47:29,404 Ouviram isto, rapazes? 565 00:47:29,405 --> 00:47:31,763 Dá-lhe o teu cinto. 566 00:47:35,907 --> 00:47:37,708 Presumo que tenhas feito isso antes. 567 00:47:37,709 --> 00:47:39,228 Sou enfermeira. 568 00:47:39,229 --> 00:47:42,199 - Entendi. - Não sou uma ama! 569 00:47:45,800 --> 00:47:48,205 Ele não deve mover a junta durante dois ou três dias. 570 00:47:48,535 --> 00:47:50,580 Quando te voltares a mexer, 571 00:47:50,581 --> 00:47:52,710 começa muito devagar. 572 00:47:52,711 --> 00:47:54,779 Pára imediatamente se voltar a doer. 573 00:47:55,580 --> 00:47:58,214 Usa compressas quentes todos os dias. 574 00:47:58,973 --> 00:48:00,825 Pronto. 575 00:48:01,368 --> 00:48:03,138 Como te sentes? 576 00:48:03,867 --> 00:48:06,616 Melhor. Obrigado. 577 00:48:07,746 --> 00:48:09,593 Podes cavalgar? 578 00:48:09,594 --> 00:48:12,495 - Posso. - Óptimo. Vamos partir. 579 00:48:35,587 --> 00:48:36,921 Onde é que está? 580 00:48:37,536 --> 00:48:40,358 Onde é que está a cidade? Devia ser visível daqui. 581 00:48:40,951 --> 00:48:42,826 Inverness? 582 00:48:43,381 --> 00:48:45,359 Estás a olhar para ela. 583 00:48:48,508 --> 00:48:52,003 Não havia luz eléctrica até onde podia vislumbrar. 584 00:48:52,004 --> 00:48:54,006 Então a menos que a minha mente racional 585 00:48:54,007 --> 00:48:55,897 se tenha rebelado contra a ideia, 586 00:48:55,898 --> 00:49:00,870 sabia, no fundo, que não estava no século XX. 587 00:49:03,946 --> 00:49:05,494 Monta no cavalo. 588 00:49:06,115 --> 00:49:08,416 Certifica-te que ficas perto de nós. 589 00:49:08,417 --> 00:49:09,950 E, se tentares outra coisa, 590 00:49:09,951 --> 00:49:13,318 vou cortar-te a garganta, entendido? 591 00:49:13,805 --> 00:49:16,585 Dá-me o teu pé. Dá-mo. 592 00:49:25,837 --> 00:49:27,037 Cuidado. 593 00:49:27,038 --> 00:49:28,811 O que é que estás a tentar fazer? 594 00:49:28,812 --> 00:49:31,327 Vou cobrir-te com o meu xaile. 595 00:49:31,842 --> 00:49:33,746 Estás a tremer. 596 00:49:36,453 --> 00:49:38,624 Obrigada, mas estou bem. 597 00:49:38,955 --> 00:49:41,590 Está a sacudir tanto, que até os meus dentes tremem. 598 00:49:41,891 --> 00:49:44,161 O xaile vai aquecer-nos, 599 00:49:44,838 --> 00:49:46,247 mas só posso usar uma mão. 600 00:49:46,248 --> 00:49:47,858 Consegues apanhá-lo? 601 00:49:58,988 --> 00:50:01,668 Não quero que congeles antes do amanhecer. 602 00:50:02,323 --> 00:50:03,741 Amanhecer? 603 00:50:03,969 --> 00:50:06,076 Vamos cavalgar a noite toda? 604 00:50:06,077 --> 00:50:07,478 A noite toda. 605 00:50:07,738 --> 00:50:10,067 E a próxima também, imagino. 606 00:50:10,833 --> 00:50:13,450 É uma bela estação para uma cavalgada. 607 00:50:13,697 --> 00:50:15,482 Druid. 608 00:51:28,192 --> 00:51:29,913 Estás a ver aquele lugar? 609 00:51:31,241 --> 00:51:33,247 Conheço este lugar. 610 00:51:34,132 --> 00:51:36,385 Já passaste por aqui? 611 00:51:36,801 --> 00:51:38,034 Passei. 612 00:51:38,035 --> 00:51:39,603 Nos séculos XVII e XVIII, 613 00:51:39,604 --> 00:51:41,939 as patrulhas do exército britânico ficavam ali. 614 00:51:43,207 --> 00:51:47,277 Reconheço aquela rocha. A que parece o rabo de um galo. 615 00:51:47,278 --> 00:51:49,112 Tem um nome. 616 00:51:51,516 --> 00:51:53,918 Cocknammon Rock. 617 00:51:54,352 --> 00:51:56,922 Os ingleses usavam-na para fazer emboscadas. 618 00:51:57,323 --> 00:51:59,684 Podem estar à espera agora mesmo. 619 00:52:00,023 --> 00:52:03,017 É um belo lugar para uma emboscada. 620 00:52:05,153 --> 00:52:06,658 Dougal. 621 00:52:09,267 --> 00:52:11,068 Dougal. Dougal. 622 00:52:27,952 --> 00:52:29,056 Muito bem, 623 00:52:29,057 --> 00:52:33,191 conta-me como é que sabes que há uma emboscada ali à frente. 624 00:52:33,624 --> 00:52:35,155 Não sei, 625 00:52:35,156 --> 00:52:36,940 mas ouvi dizer que os ingleses... 626 00:52:36,941 --> 00:52:39,094 Onde é que ouviste isso? 627 00:52:40,865 --> 00:52:43,099 Na vila. 628 00:53:01,486 --> 00:53:02,953 Escondam-se! 629 00:53:03,465 --> 00:53:05,089 Tùlach Àrd! 630 00:54:05,625 --> 00:54:07,415 Estás perdida? 631 00:54:13,730 --> 00:54:16,603 Espero que não tenhas usado esse ombro. 632 00:54:17,361 --> 00:54:18,928 Estás ferido. 633 00:54:19,148 --> 00:54:21,465 Não é o meu sangue. 634 00:54:22,027 --> 00:54:23,914 Pelo menos, a maior parte. 635 00:54:27,271 --> 00:54:28,955 Dougal e os outros 636 00:54:28,956 --> 00:54:31,643 vão estar à espera rio acima. 637 00:54:32,727 --> 00:54:34,431 Vamos. 638 00:54:35,382 --> 00:54:38,376 - Não vou contigo! - Vais, sim! 639 00:54:38,803 --> 00:54:40,923 Vais cortar-me a garganta se não for? 640 00:54:40,924 --> 00:54:42,919 Não. 641 00:54:43,142 --> 00:54:44,476 Mas... 642 00:54:44,477 --> 00:54:46,778 Não pareces assim tão pesada. 643 00:54:47,595 --> 00:54:49,465 Se não andares, 644 00:54:50,261 --> 00:54:53,363 vou agarrar-te e atirar-te para cima dos meus ombros. 645 00:54:55,099 --> 00:54:57,200 Queres que faça isso? 646 00:54:57,902 --> 00:54:59,869 Não! 647 00:55:00,705 --> 00:55:02,525 Então... 648 00:55:03,483 --> 00:55:07,216 acho que isso significa que vens comigo. 649 00:55:19,733 --> 00:55:21,036 Bem feito. 650 00:55:21,037 --> 00:55:23,344 Deves ter distendido e contundido os músculos. 651 00:55:23,345 --> 00:55:26,363 Bem, não tive escolha. 652 00:55:26,864 --> 00:55:30,482 Se não movesse o ombro, não me mexia mais. 653 00:55:31,035 --> 00:55:33,437 Aguento um inglês com uma única mão. 654 00:55:33,738 --> 00:55:35,105 Talvez dois ingleses. 655 00:55:35,406 --> 00:55:37,018 Três não. 656 00:55:37,409 --> 00:55:40,510 E podes tratar-me outra vez quando chegarmos. 657 00:55:40,733 --> 00:55:42,533 É o que tu pensas. 658 00:55:43,220 --> 00:55:44,981 A si, dona, 659 00:55:44,982 --> 00:55:47,022 por nos avisar dos vilões nas rochas 660 00:55:47,023 --> 00:55:49,752 e dar-nos um pouco de diversão! 661 00:55:57,933 --> 00:55:59,662 Bebe um gole. 662 00:56:00,043 --> 00:56:01,943 Não te vai encher a barriga, 663 00:56:01,944 --> 00:56:04,453 mas vai fazer-te esquecer a fome. 664 00:56:47,372 --> 00:56:49,179 Parem! 665 00:56:49,536 --> 00:56:51,959 Ajudem-me! Ele está a cair! 666 00:56:56,323 --> 00:56:58,188 Ajudem-no a sentar-se. 667 00:56:58,395 --> 00:57:00,078 Vamos. 668 00:57:01,142 --> 00:57:02,712 Vai com calma. 669 00:57:02,966 --> 00:57:04,872 Calma, rapaz. 670 00:57:10,602 --> 00:57:13,895 Ferimento de bala. O idiota podia ter avisado. 671 00:57:13,896 --> 00:57:15,318 Saiu pelo outro lado. 672 00:57:15,319 --> 00:57:17,658 Acho que o cartucho passou directo pelo músculo. 673 00:57:17,659 --> 00:57:20,243 Não acho que seja grave, mas perdeu muito sangue. 674 00:57:20,535 --> 00:57:23,887 A ferida deve ser desinfectada antes de fazer o curativo. 675 00:57:23,888 --> 00:57:26,023 "Desinfestada"? 676 00:57:26,024 --> 00:57:29,319 Sim, deve ser limpa e protegida de germes. 677 00:57:29,320 --> 00:57:30,987 "Germes"? 678 00:57:31,560 --> 00:57:34,096 Arranjem-me iodo. 679 00:57:36,160 --> 00:57:38,190 Mertiolate? 680 00:57:39,721 --> 00:57:41,371 Álcool? 681 00:57:41,372 --> 00:57:43,333 Sim. Sim. 682 00:57:43,768 --> 00:57:45,268 Aqui tem. 683 00:57:51,876 --> 00:57:53,410 Bem-vindo. 684 00:57:53,696 --> 00:57:55,387 Estou bem. Só um bocado tonto. 685 00:57:55,388 --> 00:57:56,777 Não está bem. 686 00:57:56,778 --> 00:57:58,882 Não dá para veres como a hemorragia é grave? 687 00:57:58,883 --> 00:58:00,617 Tens sorte em não estar morto, 688 00:58:00,618 --> 00:58:03,386 a discutir, a lutar e a atirar-se abaixo de cavalos. 689 00:58:03,953 --> 00:58:07,303 Preciso de ligaduras esterilizadas e de um pano limpo. 690 00:58:11,929 --> 00:58:14,397 Jesus H. Roosevelt Cristo! 691 00:58:22,807 --> 00:58:24,741 Aguenta. 692 00:58:27,000 --> 00:58:29,045 Calma. 693 00:58:29,547 --> 00:58:32,082 Pronto. Levantem-no. 694 00:58:37,722 --> 00:58:40,891 Faz-me um favor, canalha maldito de merda! 695 00:58:41,092 --> 00:58:43,727 Nunca ouvi uma mulher usar esta linguagem. 696 00:58:43,728 --> 00:58:46,196 O seu marido devia ensiná-la, dona. 697 00:58:46,197 --> 00:58:48,265 São Paulo disse que a mulher deve ficar... 698 00:58:48,266 --> 00:58:51,768 Tu e o São Paulo deviam tratar da vossa vida de merda. 699 00:58:56,903 --> 00:59:00,409 E se mexeres um único músculo enquanto ajeito a ligadura, 700 00:59:00,410 --> 00:59:02,737 vou estrangular-te, porra. 701 00:59:03,217 --> 00:59:04,587 Ameaças, não é? 702 00:59:04,588 --> 00:59:06,383 E dividi a bebida consigo. 703 00:59:06,384 --> 00:59:08,698 Ainda temos 24 km para percorrer. 704 00:59:08,699 --> 00:59:11,088 Cinco horas no mínimo, talvez sete. 705 00:59:11,089 --> 00:59:13,656 Vamos ficar aqui até se tratar da hemorragia, 706 00:59:13,657 --> 00:59:15,358 não mais do que isso. 707 00:59:17,295 --> 00:59:19,529 Ele precisa de descansar. 708 00:59:20,317 --> 00:59:21,650 Ouviu-me? 709 00:59:21,651 --> 00:59:23,486 Randall... 710 00:59:26,537 --> 00:59:29,895 O soldado que encontraste. 711 00:59:31,042 --> 00:59:33,245 Não vai desistir tão facilmente. 712 00:59:33,520 --> 00:59:36,391 Ele comanda os ingleses por aqui. 713 00:59:37,181 --> 00:59:40,755 Já deve ter enviado patrulhas para todo o lado. 714 00:59:42,070 --> 00:59:43,687 Não posso ficar aqui muito tempo. 715 00:59:44,357 --> 00:59:46,169 Conheces o Randall? 716 00:59:46,170 --> 00:59:48,773 Black Jack Randall? 717 00:59:50,152 --> 00:59:51,941 Conheço. 718 00:59:54,041 --> 00:59:55,687 Não vou arriscar que você 719 00:59:55,688 --> 00:59:58,646 ou outra qualquer pessoa seja presa por aquele homem. 720 00:59:59,604 --> 01:00:02,255 Se não conseguir deixar-me bem para cavalgar, 721 01:00:02,256 --> 01:00:04,507 deixem-me aqui com uma pistola carregada, 722 01:00:04,980 --> 01:00:07,677 para que determine o meu próprio destino. 723 01:00:10,982 --> 01:00:13,064 Devia ter-me contado que foi atingido 724 01:00:13,065 --> 01:00:15,219 antes de cair do cavalo. 725 01:00:15,832 --> 01:00:18,081 Não estava a doer muito. 726 01:00:19,050 --> 01:00:20,944 Está a doer agora? 727 01:00:21,604 --> 01:00:23,369 Está. 728 01:00:23,829 --> 01:00:25,293 Ainda bem. 729 01:00:25,691 --> 01:00:27,810 Isso é tudo o que posso fazer. 730 01:00:27,811 --> 01:00:29,718 O resto depende de si. 731 01:00:45,850 --> 01:00:47,896 Obrigado, Sassenach. 732 01:00:48,442 --> 01:00:50,240 A sério. 733 01:00:52,691 --> 01:00:55,358 Muito bem. Monta no cavalo, soldado. 734 01:01:29,594 --> 01:01:32,028 Castelo Leoch. 735 01:01:33,448 --> 01:01:36,531 Tinha vindo aqui com o Frank há dois dias. 736 01:01:37,535 --> 01:01:39,882 Ou foi no futuro? 737 01:01:41,484 --> 01:01:44,979 Como podia lembrar-me de uma coisa que ainda não tinha acontecido? 738 01:01:49,313 --> 01:01:52,418 Até aqui, tinha sido agredida, ameaçada, 739 01:01:52,419 --> 01:01:54,714 raptada e quase violada. 740 01:01:55,020 --> 01:01:56,809 E, de alguma forma, 741 01:01:56,810 --> 01:02:00,599 sabia que a minha jornada apenas tinha começado. 742 01:02:20,116 --> 01:02:23,784 Tradução PtBr Equipe Arcadia Adaptação e sincronia PtPt - Arodri