1 00:00:01,042 --> 00:00:03,378 - V předchozích dílech… - Vítězství je sladké, že? 2 00:00:03,461 --> 00:00:04,879 Zapíše se do historie, 3 00:00:04,963 --> 00:00:07,716 že jste zabíjel a nehleděl na páchanou destrukci? 4 00:00:07,799 --> 00:00:11,052 Splatil jsem svůj dluh. Můj závazek vůči vám i Koruně vypršel. 5 00:00:11,136 --> 00:00:12,721 Tady máte kabát. 6 00:00:13,221 --> 00:00:16,391 Odteď jsme svobodní zednáři. 7 00:00:16,474 --> 00:00:19,853 Ale zdá se, že je načase, abych se vrátil do Anglie. 8 00:00:19,936 --> 00:00:22,814 Musím zařídit, aby bylo postaráno o majetek. 9 00:00:22,897 --> 00:00:24,691 Bude to jíst? 10 00:00:24,774 --> 00:00:27,027 Ne, to je pro pojídače hříchu. 11 00:00:27,110 --> 00:00:28,403 Pojídače hříchu? 12 00:00:28,486 --> 00:00:30,613 Chceme se ujistit, že nestrádáte. 13 00:00:30,697 --> 00:00:33,074 Rád bych dohlédl na stavbu vašeho domu. 14 00:00:33,158 --> 00:00:34,117 Věř mi. 15 00:00:34,200 --> 00:00:38,204 Ještě uvidím vévodu z Cumberlandu, jak z ní pije, až bude po všem. 16 00:00:38,288 --> 00:00:41,499 Až budeš hotov v Cross Creeku, navštiv tetu Jocastu. 17 00:00:41,583 --> 00:00:44,377 Pamatuju, když jsme tiskli noviny. 18 00:00:44,461 --> 00:00:45,587 Ty časy mi chybí. 19 00:00:49,466 --> 00:00:55,889 ČERVEN 1746 SKOTSKO 20 00:01:14,407 --> 00:01:16,826 Zastavte prosím. 21 00:01:17,744 --> 00:01:19,329 Musíme si pospíšit, pane. 22 00:01:21,873 --> 00:01:24,751 Jak můžete tolerovat tyhle čepce? 23 00:01:25,418 --> 00:01:27,712 Nebo dýchat v těchto strašných šatech? 24 00:01:29,255 --> 00:01:31,758 Není nošení dámského oblečení 25 00:01:31,841 --> 00:01:34,761 malá cena za svobodu, Vaše Veličenstvo? 26 00:01:35,720 --> 00:01:38,932 Rozhodně je to lepší než schovávat se týdny na ostrově. 27 00:01:40,600 --> 00:01:41,434 Ano. 28 00:02:02,455 --> 00:02:03,331 Opatrně. Počkejte. 29 00:02:04,249 --> 00:02:05,416 Červenokabátníci. 30 00:02:10,130 --> 00:02:11,131 Sakra. 31 00:02:12,257 --> 00:02:15,218 - Co teď? - Loď do Francie je vaší nejlepší nadějí. 32 00:02:15,301 --> 00:02:16,719 Jak to uděláme? 33 00:02:20,306 --> 00:02:21,307 Nechte to na mně. 34 00:02:22,475 --> 00:02:24,185 Neříkejte ani slovo. 35 00:02:47,625 --> 00:02:50,795 Tohle je velmi nevlídný čas na mořeplavbu. 36 00:02:51,337 --> 00:02:53,882 Potřebuji vidět nějaké dokumenty. 37 00:02:53,965 --> 00:02:55,175 Jistě, pane. 38 00:02:57,552 --> 00:03:00,972 Spěchám, abych se dostala do Armadalu na ostrově Skye. 39 00:03:02,182 --> 00:03:05,810 Matka je těžce nemocná a nevlastní otec mě prosil, ať spěchám. 40 00:03:07,020 --> 00:03:08,563 To mě velmi mrzí. 41 00:03:15,320 --> 00:03:17,614 Paní Burke? 42 00:03:18,781 --> 00:03:20,867 Nemusíš se stydět, Betty. 43 00:03:21,576 --> 00:03:26,331 Je tak tichá a sklíčená. Jistě se jí stýská po Irsku. 44 00:03:27,165 --> 00:03:28,875 Umí skvěle příst. 45 00:03:30,251 --> 00:03:32,879 Ale obávám se, že teď bude dělat rubáš. 46 00:03:35,381 --> 00:03:36,591 V tom případě pospěšte. 47 00:03:37,425 --> 00:03:39,677 Přeji vám šťastnou cestu. 48 00:03:45,767 --> 00:03:46,935 Paní MacDonaldová? 49 00:03:57,028 --> 00:03:58,738 Božínku, děkuju! 50 00:03:59,489 --> 00:04:01,282 Opatrujte se, paní. 51 00:04:01,908 --> 00:04:03,284 Pohybují se tu zrádci. 52 00:04:12,210 --> 00:04:14,128 Jsem vaším doživotním dlužníkem. 53 00:04:14,837 --> 00:04:17,423 Nic mi nedlužíte, Výsosti. 54 00:04:17,507 --> 00:04:20,468 Přišel jste o trůn, nenechám vás přijít o život. 55 00:04:20,551 --> 00:04:22,637 Drahá Floro, 56 00:04:24,055 --> 00:04:26,140 nikdy na vaši laskavost nezapomenu. 57 00:06:01,778 --> 00:06:04,489 DEJTE MI SVOBODU 58 00:06:04,572 --> 00:06:11,537 PŘIDEJTE SE, NEBO ZEMŘETE 59 00:06:24,175 --> 00:06:27,553 „Guvernéru Josiahovi Martinovi od Jamese Frasera. 60 00:06:28,388 --> 00:06:29,263 Vaše Excelence…“ 61 00:06:29,347 --> 00:06:32,934 „…informuji vás o rezignaci na post vyslance pro Indiány, 62 00:06:33,851 --> 00:06:35,895 jelikož mi má osobní přesvědčení 63 00:06:35,978 --> 00:06:39,607 už neumožňují vykonávat svou funkci 64 00:06:39,690 --> 00:06:41,025 v zájmu Koruny. 65 00:06:42,110 --> 00:06:46,239 Děkuji za vaši přízeň a laskavost a přeji vám vše nejlepší do budoucna. 66 00:06:46,322 --> 00:06:49,283 Se srdečným pozdravem, James Fraser.“ 67 00:06:52,495 --> 00:06:53,788 Osobní přesvědčení? 68 00:06:55,081 --> 00:06:57,458 Je to rezignace, nebo vzpoura? 69 00:07:00,920 --> 00:07:03,005 Určitě je to pouze rezignace. 70 00:07:07,552 --> 00:07:10,847 Když jsem vás požádal o pomoc, neměl jsem na mysli tohle. 71 00:07:11,597 --> 00:07:14,851 Při boji proti regulátorům působil jako plukovník, 72 00:07:14,934 --> 00:07:16,686 ale nedopadlo to dobře. 73 00:07:16,769 --> 00:07:18,729 Kdykoli může svolat milice. 74 00:07:18,813 --> 00:07:20,189 Pokud by se obrátil… 75 00:07:22,775 --> 00:07:24,444 Je to váš přítel, nebo ne? 76 00:07:25,611 --> 00:07:26,821 Jeden z nejbližších. 77 00:07:28,281 --> 00:07:31,200 Zjistěte, ke komu je loajální. 78 00:07:32,618 --> 00:07:34,203 Jestli se mám něčeho bát. 79 00:07:35,246 --> 00:07:37,457 James Fraser přísahal věrnost Koruně. 80 00:07:37,957 --> 00:07:39,792 Je to muž, který drží slovo. 81 00:07:41,794 --> 00:07:44,255 Věřím, že dokážu zahnat vaše pochybnosti. 82 00:07:48,968 --> 00:07:52,889 WILMINGTON SEVERNÍ KAROLÍNA 83 00:07:58,895 --> 00:08:00,688 Cornelius Harnett mě zve, 84 00:08:00,771 --> 00:08:03,566 abych si s ním dole dal džbánek piva a… 85 00:08:06,235 --> 00:08:09,447 „Abychom si připili na krále a na stát.“ 86 00:08:11,199 --> 00:08:13,284 Syn svobody, co připíjí na krále? 87 00:08:13,910 --> 00:08:15,328 Má smysl pro humor. 88 00:08:16,662 --> 00:08:19,165 Utíkej. Chci vybalit zbytek věcí. 89 00:08:19,957 --> 00:08:23,753 A jít do lékárny, než se připravíme na akci Flory MacDonaldové. 90 00:08:23,836 --> 00:08:26,380 Ano, nechceme přijít pozdě. 91 00:08:28,799 --> 00:08:31,093 Těším se, že ji po těch letech uvidím. 92 00:08:33,596 --> 00:08:37,517 Z toho, co jsi mi říkal, se zdá, že jsi do ní byl trochu zakoukaný. 93 00:08:38,351 --> 00:08:39,184 Cože? 94 00:08:42,438 --> 00:08:43,356 Nebuď hloupá. 95 00:08:46,067 --> 00:08:49,695 Jen mě mrzí, že se k nám nemůže přidat Fergus. 96 00:08:50,613 --> 00:08:55,743 Obdivuje Floru a její epický příběh. 97 00:08:57,328 --> 00:08:59,539 Je škoda, že musel odjet do Newbernu. 98 00:09:00,373 --> 00:09:03,376 Ale když bývalý majitel odjel tak narychlo… 99 00:09:03,459 --> 00:09:07,505 Ano. Až uvidím Jocastu, proberu to s ní. 100 00:09:09,507 --> 00:09:11,467 Pamatuj, dnes oslavujeme. 101 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Neboj, nezapomenu. 102 00:09:15,846 --> 00:09:17,807 V Británii v mé době 103 00:09:19,267 --> 00:09:23,229 byla podobizna Flory MacDonaldové na sušenkách. 104 00:09:24,105 --> 00:09:27,858 Ale vyobrazení toho, jak sedí s Mladým pretendentem na loďce, 105 00:09:28,901 --> 00:09:29,735 no, 106 00:09:31,028 --> 00:09:34,824 stalo se to symbolem skotské vzdorovitosti. 107 00:09:35,449 --> 00:09:39,287 A přesto je tady a bude mluvit jménem koruny 108 00:09:39,370 --> 00:09:41,706 k věrným britským poddaným. 109 00:09:42,373 --> 00:09:43,249 Ke Skotům, 110 00:09:44,083 --> 00:09:45,167 jako je má teta. 111 00:09:47,169 --> 00:09:52,383 Je zvláštní, když se bývalí Jakobiti tak ochotně přidávají k loyalistům. 112 00:09:52,883 --> 00:09:54,427 Vytvořili si nové životy. 113 00:09:54,510 --> 00:09:57,680 Mají svou vlastní půdu. 114 00:09:59,807 --> 00:10:02,184 Mohou toho hodně ztratit a málo získat. 115 00:10:03,686 --> 00:10:08,024 - Kdyby jen věděli, co přijde. - Nebudou bojovat za nějaký sen. 116 00:10:08,524 --> 00:10:09,609 To už zkoušeli. 117 00:10:10,151 --> 00:10:12,028 Stáli za Karlem Stuartem 118 00:10:12,111 --> 00:10:15,239 a skončili zbičovaní ve vězení. 119 00:10:16,115 --> 00:10:19,619 Většina jich teď přísahala poslušnost Koruně. 120 00:10:20,328 --> 00:10:21,787 Jako Flora MacDonaldová. 121 00:10:22,788 --> 00:10:23,623 Jako já. 122 00:10:25,916 --> 00:10:29,879 A své slovo bych dodržel, nebýt toho, co jste mi s Bree řekly. 123 00:10:31,047 --> 00:10:32,298 A teď, když to víš? 124 00:10:34,550 --> 00:10:35,384 No, 125 00:10:36,802 --> 00:10:37,928 musím slib porušit. 126 00:11:13,756 --> 00:11:16,884 Bože, chraň Jeho Veličenstvo krále Jiřího III. 127 00:11:17,635 --> 00:11:18,511 Na zdraví. 128 00:11:25,559 --> 00:11:27,061 Proč se tak usmíváte? 129 00:11:29,772 --> 00:11:33,401 Jsem mezi lidmi, kteří mají ke králi tolik respektu jako já. 130 00:11:37,988 --> 00:11:40,199 Vy budete pan Cornelius Harnett. 131 00:11:41,659 --> 00:11:44,495 Odpusťte, chtěl jsem si být jistý, že to jste vy. 132 00:11:46,080 --> 00:11:49,250 Ale jak jste věděl, že to jsem opravdu já? 133 00:11:49,917 --> 00:11:53,295 Jste velmi přesvědčivý. Možná až moc. 134 00:11:53,796 --> 00:11:55,589 Ale zdá se, že vašemu kolegovi 135 00:11:55,673 --> 00:11:57,883 je při zmínce o králi na zvracení. 136 00:11:59,260 --> 00:12:01,387 Nikdy bys nemohl být herec. 137 00:12:02,138 --> 00:12:04,181 Naštěstí máš jiné vlohy. 138 00:12:04,682 --> 00:12:06,892 Nechám vás, abyste se seznámili. 139 00:12:08,394 --> 00:12:09,228 Omluvte mě. 140 00:12:31,333 --> 00:12:33,252 Váš korespondenční výbor 141 00:12:33,335 --> 00:12:35,713 shromáždil působivou skupinu myslitelů. 142 00:12:36,213 --> 00:12:38,174 Rád čtu vaše dopisy. 143 00:12:38,674 --> 00:12:41,886 Já zase rád čtu vaše velmi prozíravé odpovědi. 144 00:12:42,720 --> 00:12:45,222 Víme, co jste udělal u řeky Alamance. 145 00:12:46,223 --> 00:12:49,894 Jak jste hodil kabát Tryonovi k nohám a řekl mu, co si myslíte. 146 00:12:51,645 --> 00:12:53,689 Svědci jistě přeháněli. 147 00:12:54,356 --> 00:12:57,359 Nebyl to proslov, který jsem měl čas si připravit. 148 00:12:58,152 --> 00:12:59,570 Obdivuji vaši skromnost. 149 00:13:01,030 --> 00:13:04,825 Ale musíte chápat, že kontaktovat vás bylo riskantní. 150 00:13:06,452 --> 00:13:07,286 Ano. 151 00:13:07,995 --> 00:13:12,333 Chápu, jak musela má spolupráce s guvernérem Tryonem vypadat. 152 00:13:14,585 --> 00:13:16,253 Než někomu řeknu naše plány, 153 00:13:17,004 --> 00:13:20,216 rád se mu podívám do očí a posoudím jeho charakter. 154 00:13:20,841 --> 00:13:21,967 Co vidíte v mých? 155 00:13:22,051 --> 00:13:23,010 Odvahu. 156 00:13:23,844 --> 00:13:25,346 Ochotu zpochybňovat. 157 00:13:25,971 --> 00:13:28,474 Člověk musí přemýšlet i o vlastní motivaci. 158 00:13:28,557 --> 00:13:29,642 Co motivuje vás? 159 00:13:30,309 --> 00:13:33,854 Chovat se podle svého svědomí. A pomáhat bližním. 160 00:13:35,898 --> 00:13:39,568 Změna mého postoje u Alamance pramenila z osobních důvodů. 161 00:13:40,194 --> 00:13:43,072 Ale je nepopiratelné, že se změnil. 162 00:13:50,204 --> 00:13:51,413 Také vám věřím. 163 00:13:52,081 --> 00:13:53,165 Bojujme za svobodu 164 00:13:54,083 --> 00:13:55,000 a bratrství. 165 00:14:01,006 --> 00:14:03,634 Místní hospodský je nakloněn naší věci. 166 00:14:04,134 --> 00:14:07,221 Zítra zavírá dřív, aby se Synové svobody mohli sejít. 167 00:14:08,681 --> 00:14:09,723 Přidáte se? 168 00:14:10,432 --> 00:14:11,517 Moc rád. 169 00:14:30,411 --> 00:14:34,415 VARLATA ZNÁMÉHO PIRÁTA STEPHENA BONNETA 170 00:14:45,759 --> 00:14:47,344 Bude potřeba to zpevnit. 171 00:14:47,428 --> 00:14:49,597 Mám přinést maltu? 172 00:14:50,431 --> 00:14:51,265 Ano. 173 00:15:02,985 --> 00:15:05,487 Moc děkujeme, že jste nám to přinesl. 174 00:15:06,614 --> 00:15:09,700 - Snad vám něco zbylo. - Máme toho spoustu. 175 00:15:10,367 --> 00:15:11,619 Rádi se rozdělíme. 176 00:15:30,387 --> 00:15:31,221 To je hezké. 177 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 Co to je? 178 00:15:36,268 --> 00:15:38,479 Neznáte to? Je to… 179 00:15:42,066 --> 00:15:43,984 U nás doma to bylo oblíbené. 180 00:15:44,568 --> 00:15:45,611 Jak se to jmenuje? 181 00:15:54,286 --> 00:15:57,039 „The Northern Lights of Old Aberdeen.“ 182 00:16:16,892 --> 00:16:18,018 Myslím, že to znám. 183 00:16:18,936 --> 00:16:21,271 Je mi to povědomé. 184 00:16:23,232 --> 00:16:26,068 Možná vám ta slova připomínají domov. 185 00:16:33,075 --> 00:16:34,702 Často se mi po domově… 186 00:16:37,162 --> 00:16:38,330 strašně stýská. 187 00:16:41,500 --> 00:16:42,835 Máte to tak někdy? 188 00:16:44,670 --> 00:16:45,504 Ano. 189 00:16:51,218 --> 00:16:52,803 Naučíte tu píseň Aidana? 190 00:17:02,604 --> 00:17:05,566 - Tohle taky není ono. - Možná pojďme po proudu. 191 00:17:06,066 --> 00:17:06,983 Ne. 192 00:17:07,067 --> 00:17:09,611 Můžeš nám říct, co hledáme za místo? 193 00:17:10,112 --> 00:17:13,866 Když budeme vědět, co vlastně hledáme, třeba to půjde líp. 194 00:17:14,575 --> 00:17:16,492 Potřebujeme úzké místo, 195 00:17:16,577 --> 00:17:18,912 kde bude dost vody na otáčení kola. 196 00:17:19,413 --> 00:17:23,416 To bude pohánět čerpadlo, které vytáhne vodu 197 00:17:23,500 --> 00:17:26,377 a naplní nádrž. Až ji postavím, 198 00:17:26,462 --> 00:17:28,338 ale to je ta snadná část. 199 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Dostat ji z nádrže k obydlím 200 00:17:30,758 --> 00:17:32,217 bude mnohem těžší. 201 00:17:32,843 --> 00:17:35,637 Možná by o dobrém místě mohl vědět někdo z mužů. 202 00:17:35,721 --> 00:17:38,849 Měly jsme poprosit Rogera, aby sem šel. 203 00:17:39,850 --> 00:17:42,186 Myslela jsem, že se chcete projít. 204 00:17:43,937 --> 00:17:47,357 Navíc Roger spravuje krb paní McCallumové. 205 00:17:48,942 --> 00:17:51,904 Takže jsme tu jen my ženy. A nevzdáme se. 206 00:17:52,404 --> 00:17:55,407 Zkusíme to trochu víc dole. 207 00:18:01,163 --> 00:18:01,997 Co to je? 208 00:18:09,797 --> 00:18:10,631 Kosti. 209 00:18:11,131 --> 00:18:12,132 Zvířecí? 210 00:18:12,674 --> 00:18:13,509 Ne. 211 00:18:14,927 --> 00:18:15,803 Prstní. 212 00:18:17,805 --> 00:18:23,102 Některá zaklínadla používají popel z lidského těla. 213 00:18:23,185 --> 00:18:24,853 Myslíš, že je to kouzlo? 214 00:18:26,230 --> 00:18:27,439 Suché řasy, 215 00:18:29,149 --> 00:18:31,902 kosti a ploché kameny. 216 00:18:32,528 --> 00:18:34,655 Podle mě je to zaklínadlo lásky. 217 00:18:35,948 --> 00:18:38,826 Říkají mu Jed severního větru. 218 00:18:38,909 --> 00:18:42,788 Třeba to byl někdo z rybářů. Jsou velmi pověrčiví. 219 00:18:44,123 --> 00:18:47,751 Možná to byla Ute McGillivray. Má neprovdanou dceru. 220 00:18:47,835 --> 00:18:49,878 - Nebo Amy McCallumová. - Pravda. 221 00:18:50,546 --> 00:18:53,674 Je to vdova. Určitě je sama s dětmi osamělá. 222 00:18:58,053 --> 00:18:59,888 - Lizzie! - Jsi v pořádku? 223 00:19:01,098 --> 00:19:02,182 Lizzie? 224 00:19:03,851 --> 00:19:04,893 Máš horečku. 225 00:19:05,686 --> 00:19:06,603 Malárie. 226 00:19:07,563 --> 00:19:09,481 - Musíme ji vzít domů. - Pojď. 227 00:19:52,941 --> 00:19:53,775 Lorde Johne. 228 00:19:56,236 --> 00:19:59,781 Netušil jsem, že patříte k obdivovatelům paní MacDonaldové. 229 00:20:00,282 --> 00:20:02,034 To by nemělo být překvapením. 230 00:20:02,117 --> 00:20:04,912 Mám slabost pro napravené Jakobity. 231 00:20:06,663 --> 00:20:07,623 Jak se má William? 232 00:20:08,457 --> 00:20:12,336 Je skoro tak vysoký jako já. A skoro vždy mě porazí v šachách. 233 00:20:13,629 --> 00:20:15,589 Snad si s ním někdy zahraju. 234 00:20:16,089 --> 00:20:17,507 Nekončí to u šachů. 235 00:20:17,591 --> 00:20:21,929 Mluví o politice jako politik, o historii jako historik 236 00:20:22,429 --> 00:20:25,599 a jeho znalost literatury a moderních jazyků je… 237 00:20:26,934 --> 00:20:28,435 Ani nevím, kde začít. 238 00:20:29,519 --> 00:20:32,481 Přivádí vás sem byznys, nebo zábava? 239 00:20:32,981 --> 00:20:36,193 No, nemohl přijet guvernér Martin. 240 00:20:36,276 --> 00:20:39,947 Máme se radovat či bát, že vás nepotřebují v Anglii ani v Newbernu? 241 00:20:40,697 --> 00:20:41,949 Doufám, že radovat. 242 00:20:42,532 --> 00:20:46,536 Proslov paní MacDonaldové, ve kterém bude u svých krajanů 243 00:20:47,204 --> 00:20:48,830 orodovat za mír, 244 00:20:50,415 --> 00:20:51,833 přišel v pravý čas. 245 00:20:52,960 --> 00:20:54,294 Guvernér Martin doufá, 246 00:20:54,378 --> 00:20:56,797 že tento proslov dokáže zapůsobit 247 00:20:57,464 --> 00:20:58,882 a změní jejich názor. 248 00:20:59,675 --> 00:21:02,594 Jakobita v hrsti je lepší než dva na střeše. 249 00:21:03,303 --> 00:21:04,554 To je za námi. 250 00:21:06,056 --> 00:21:08,183 Důležité je, že paní MacDonaldová 251 00:21:08,267 --> 00:21:12,562 teď dokáže postupovat správně. 252 00:21:13,313 --> 00:21:14,147 Je to tak. 253 00:21:14,773 --> 00:21:17,276 Omluvte nás, Johne, dorazila moje teta. 254 00:21:19,236 --> 00:21:20,070 Samozřejmě. 255 00:21:24,074 --> 00:21:25,951 Pane Innesi, teto Jocasto. 256 00:21:26,034 --> 00:21:27,703 Jsme potěšeni, že jste tady. 257 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Ano. 258 00:21:29,955 --> 00:21:33,709 Ale proč se nikdy neukážete v River Runu? 259 00:21:34,459 --> 00:21:36,503 Věci mi doručuje pan Bug, 260 00:21:36,586 --> 00:21:38,922 takže jste neměli potřebu přijet? 261 00:21:39,631 --> 00:21:41,883 Když jsem tam poslal někoho naposled, 262 00:21:41,967 --> 00:21:44,219 koupila jsi mu tiskárnu a já ztratil syna. 263 00:21:45,554 --> 00:21:46,388 Synovče, 264 00:21:47,097 --> 00:21:48,515 když Fergus přijel, 265 00:21:49,016 --> 00:21:52,686 řekl mi, jak šťastný byl v tiskárně v Edinburghu 266 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 a jak se zoufale chtěl cítit zase tak. 267 00:21:57,107 --> 00:21:58,900 A bylo v mé moci mu pomoct. 268 00:21:58,984 --> 00:22:00,736 To je skvělé. 269 00:22:02,029 --> 00:22:03,780 Závidíš mu spokojenost? 270 00:22:05,282 --> 00:22:06,366 Samozřejmě že ne. 271 00:22:06,450 --> 00:22:09,202 V tom případě nemůžeš nic namítat. 272 00:22:09,745 --> 00:22:11,830 Až se k němu přidá Marsali, 273 00:22:12,331 --> 00:22:16,710 budou v bezpečí od lidí, kteří Henri-Christianovi nepřejí. 274 00:22:18,420 --> 00:22:19,755 Nesouhlasíš snad? 275 00:22:21,214 --> 00:22:24,343 Mary, ráda vás vidím. 276 00:22:25,552 --> 00:22:27,637 Minule jsme vás postrádali. 277 00:22:27,721 --> 00:22:29,014 Děkuji. 278 00:22:29,973 --> 00:22:31,016 Zemřela mi matka. 279 00:22:31,767 --> 00:22:34,186 Paní Innesová mi dala volno na truchlení. 280 00:22:35,687 --> 00:22:36,688 To mě mrzí. 281 00:22:37,773 --> 00:22:39,775 Moc Hannu postrádáme. 282 00:22:41,109 --> 00:22:44,780 - Pane Innesi, potřebuji se napít. - Jistě, drahá. 283 00:22:46,156 --> 00:22:47,282 Teto Jocasto. 284 00:22:57,376 --> 00:22:59,294 Je Lizzie velmi nemocná? 285 00:22:59,378 --> 00:23:02,881 Má horečku a třese se. Tohle mazání pomůže. 286 00:23:04,216 --> 00:23:06,760 - Víte, kde najít cesmínu? - V horách. 287 00:23:07,260 --> 00:23:09,179 Ty kyselé plody nemám rád. 288 00:23:09,262 --> 00:23:12,057 Nejsou k jídlu ale na lék. Potřebuju jich víc. 289 00:23:12,140 --> 00:23:15,268 Zatím jí přines tohle. Bude vědět, co dělat. 290 00:23:20,023 --> 00:23:22,234 - Majore MacDonalde. - Pane Frasere. 291 00:23:22,818 --> 00:23:24,444 - Majore. - Paní Fraserová. 292 00:23:24,528 --> 00:23:27,406 Byl jsem vaší rezignací vcelku zaskočen. 293 00:23:28,073 --> 00:23:30,492 Tím spíš, že jsem to slyšel od guvernéra. 294 00:23:30,575 --> 00:23:33,412 Čekal bych, že se to dozvím od vás. 295 00:23:33,495 --> 00:23:38,583 Ano, měl jsem to říct nejdřív vám, ale guvernér je jistě spokojen 296 00:23:38,667 --> 00:23:41,211 se slibem věrnosti od indiánů. 297 00:23:41,795 --> 00:23:45,924 Byl velmi potěšen, a proto jsme doufali v pokračující úsilí. 298 00:23:49,177 --> 00:23:50,303 Paní MacDonaldová. 299 00:23:52,264 --> 00:23:54,766 Paní MacDonaldová, majora MacDonalda znáte. 300 00:23:55,475 --> 00:23:57,436 Pane MacDonalde, paní MacDonaldová. 301 00:23:57,936 --> 00:24:01,690 To abych si na ty MacDonaldy udělal nějaký seznam. 302 00:24:02,441 --> 00:24:03,650 To nepomůže. 303 00:24:03,733 --> 00:24:07,904 Měl byste vidět náš rodokmen. MacDonaldová jsem byla já i manžel. 304 00:24:07,988 --> 00:24:10,824 Je to tak. Samozřejmě nejsme příbuzní. 305 00:24:12,200 --> 00:24:16,746 Tohle je pan James Fraser a jeho žena paní Claire Fraserové. 306 00:24:19,916 --> 00:24:21,460 Dříve z Broch Tuarach. 307 00:24:23,587 --> 00:24:27,132 Když jsem vás viděla naposled, kopl jste mě do holeně. 308 00:24:27,215 --> 00:24:30,302 Ano, vzala jste mi koláč a tahala mě za vlasy. 309 00:24:31,553 --> 00:24:34,306 Pokud mě paměť neklame, byl výtečný. 310 00:24:35,056 --> 00:24:36,433 Byli jsme děti. 311 00:24:37,517 --> 00:24:39,519 Paní Fraserová, moc mě těší. 312 00:24:40,103 --> 00:24:41,396 Taky mě těší. 313 00:24:41,480 --> 00:24:44,524 Jste tu velmi dobře známá a obdivovaná. 314 00:24:44,608 --> 00:24:48,278 Je pravda, že jste provedla operaci na jevišti v divadle? 315 00:24:48,361 --> 00:24:50,614 Místní to velmi ohromilo. 316 00:24:50,697 --> 00:24:52,491 No, bylo to ve foyer, 317 00:24:52,574 --> 00:24:56,369 ale jsem překvapena, že se o tom pořád mluví. 318 00:24:56,453 --> 00:24:58,788 Omlouvám se za zpoždění. 319 00:24:59,372 --> 00:25:04,002 Když jsem se šla připravit do komnaty, mými věcmi se prohraboval zloděj. 320 00:25:04,836 --> 00:25:07,214 - Svatá dobroto. - Ukradl mi náhrdelník. 321 00:25:07,297 --> 00:25:09,549 Musela jste být vyděšená. 322 00:25:09,633 --> 00:25:13,053 Naštěstí ho na ulici chytili dva muži z hospody. 323 00:25:13,136 --> 00:25:15,597 Museli jsme počkat na šerifa. 324 00:25:16,097 --> 00:25:19,392 - Manželka dopomohla k jeho zadržení. - Jste statečná. 325 00:25:19,476 --> 00:25:22,270 A z náhrdelníku poté chyběl jeden smaragd? 326 00:25:22,938 --> 00:25:25,899 Ano. U toho zloděje ho nenašli. 327 00:25:25,982 --> 00:25:28,610 Můžu vás ujistit, že tady jste v bezpečí. 328 00:25:29,361 --> 00:25:31,154 - Teto? - Jocasto? 329 00:25:33,573 --> 00:25:34,908 Potřebuješ na vzduch? 330 00:25:34,991 --> 00:25:37,285 To je asi moudré. 331 00:25:37,369 --> 00:25:40,288 Půjdu s vámi. Taky potřebuju na čerstvý vzduch. 332 00:25:45,877 --> 00:25:47,295 Bolí tě oči? 333 00:25:47,379 --> 00:25:50,298 Ano, občas je to šílené. 334 00:25:51,424 --> 00:25:55,262 U tvé nemoci to není neobvyklé. Mám něco, co pomůže. 335 00:25:55,929 --> 00:25:59,182 Vážně? To bude jistě něco nepříjemného. 336 00:26:00,684 --> 00:26:02,185 Můžu to přinést. 337 00:26:02,811 --> 00:26:06,439 Dokážete říct, co jí je, pouhým pohledem? 338 00:26:07,190 --> 00:26:10,819 Ano. Ale také ji znám. 339 00:26:12,696 --> 00:26:15,282 A co vidíte, když se podíváte na mě? 340 00:26:15,365 --> 00:26:16,783 Co trápí mě? 341 00:26:19,411 --> 00:26:23,582 Jistě břímě velké zodpovědnosti potěšit. 342 00:26:24,874 --> 00:26:27,002 A trochu nervy. 343 00:26:28,253 --> 00:26:29,087 Ano. 344 00:26:29,838 --> 00:26:31,172 Možná máte pravdu. 345 00:26:32,507 --> 00:26:35,427 Můj lék také klidní nervy, chcete-li se přidat. 346 00:26:36,261 --> 00:26:37,262 To by bylo milé. 347 00:26:52,110 --> 00:26:53,194 Co je to za píseň? 348 00:26:54,654 --> 00:26:55,614 Slyším ji prvně. 349 00:26:57,574 --> 00:26:59,117 Vtipné, že to říkáš. 350 00:27:00,035 --> 00:27:02,579 Amy McCallumová byla přesvědčená, že ji zná. 351 00:27:03,580 --> 00:27:06,708 Ale nemůže. Byla složena až v polovině 20. století. 352 00:27:11,504 --> 00:27:15,925 Ráno jsme u řeky hledaly místo na vodní kolo 353 00:27:16,009 --> 00:27:21,181 a našly jsme hromadu spálených prstních kůstek a řas. 354 00:27:21,765 --> 00:27:23,558 Prý je to zaklínadlo lásky. 355 00:27:24,809 --> 00:27:27,604 Něco, co mohl udělat někdo z rybářů. 356 00:27:28,271 --> 00:27:29,189 Zvláštní. 357 00:27:30,398 --> 00:27:32,817 Presbyteriáni na tyhle věci nejsou. 358 00:27:34,819 --> 00:27:37,906 Trávíš u Amy spoustu času. 359 00:27:37,989 --> 00:27:39,491 Pracuju na střeše. 360 00:27:40,533 --> 00:27:43,286 - A zpíváš jí serenády. - Cože? 361 00:27:43,787 --> 00:27:44,621 Ne. 362 00:27:44,704 --> 00:27:45,538 Takhle to… 363 00:27:47,040 --> 00:27:50,794 Maličko mi to ujelo a zazpíval jsem moderní písničku. 364 00:27:50,877 --> 00:27:51,961 Líbila se jí. 365 00:27:52,754 --> 00:27:54,631 Jen říkám, že jsi tam často. 366 00:27:55,173 --> 00:27:57,676 Možná s tebou ráda tráví čas. 367 00:27:57,759 --> 00:27:59,678 Já tam nechodím trávit s ní čas. 368 00:28:00,428 --> 00:28:01,429 Pomáhám jí. 369 00:28:02,097 --> 00:28:06,101 Slíbil jsem jí, že bude mít kde bydlet a co jíst. Držím slovo. 370 00:28:08,061 --> 00:28:11,731 Myslíš, že to zaklínadlo udělala ona kvůli mně? 371 00:28:12,524 --> 00:28:15,235 Je to osamělá vdova se dvěma dětmi. 372 00:28:15,735 --> 00:28:18,488 Mít tam pohledného chlapa, kdykoli pískne… 373 00:28:18,571 --> 00:28:19,531 Potřebuje mě. 374 00:28:19,614 --> 00:28:20,990 My tě potřebujeme. 375 00:28:21,074 --> 00:28:21,908 Vážně? 376 00:28:22,909 --> 00:28:24,661 Jsi tak schopná. 377 00:28:24,744 --> 00:28:27,831 Vyrábíš vodní kolo a hliněné potrubí. 378 00:28:28,998 --> 00:28:31,543 Není to nic, co neudělali Římané. 379 00:28:33,420 --> 00:28:35,880 Jsi jediná, kdo to tady dokáže. 380 00:28:37,090 --> 00:28:41,010 Vyrábíš vodovodní potrubí na Hřebeni. 381 00:28:43,346 --> 00:28:44,973 Jsi úžasná, Bree. 382 00:28:48,351 --> 00:28:50,395 Jen se snažím taky nějak přispět. 383 00:28:51,855 --> 00:28:53,940 Amy mě vidí jako svého kněze a… 384 00:28:54,023 --> 00:28:55,567 Ale ty nejsi kněz. 385 00:28:56,192 --> 00:28:58,319 Pro zbytek světa jsi ženatý muž, 386 00:28:58,403 --> 00:29:01,239 který tráví spoustu času v domě jedné vdovy. 387 00:29:01,322 --> 00:29:02,907 Tak to ale není. 388 00:29:02,991 --> 00:29:05,076 Amy si potřebuje najít manžela. 389 00:29:05,577 --> 00:29:08,246 A pokud tam budeš ty, nenajde si ho. 390 00:29:19,591 --> 00:29:20,884 Božínku. 391 00:29:20,967 --> 00:29:21,968 Je to konopí. 392 00:29:22,927 --> 00:29:25,555 Myslím, že jsme skutečný pánský klub. 393 00:29:28,475 --> 00:29:29,851 Na koho si připijeme? 394 00:29:32,145 --> 00:29:33,271 Na Karla Eduarda. 395 00:29:33,855 --> 00:29:35,940 Podle mě bychom měly pít na vás. 396 00:29:42,071 --> 00:29:44,324 Politicky jsem s ním moc nesouhlasila. 397 00:29:45,492 --> 00:29:47,327 Myslelo se, že jsme zamilovaní. 398 00:29:48,661 --> 00:29:50,163 A že spolu spíme. 399 00:29:50,246 --> 00:29:51,790 V loďce? 400 00:30:01,174 --> 00:30:05,804 Obávám se, že s ním budu navždy spojena. 401 00:30:08,723 --> 00:30:12,811 Odpusťte, nechtěla jsem o něm mluvit špatně. Jen… 402 00:30:14,771 --> 00:30:16,689 Karel Stuart nebyl vůdcem lidu. 403 00:30:17,732 --> 00:30:18,566 Ne. 404 00:30:19,067 --> 00:30:20,735 Ale nemyslím, že mu to vadí. 405 00:30:20,819 --> 00:30:24,739 Co vím, tak se někde v Itálii upíjí k smrti. 406 00:30:26,699 --> 00:30:30,036 Vždycky jsem chtěla potkat někoho z královské rodiny, 407 00:30:30,119 --> 00:30:33,748 ale jak tak slyším, měla bych být ráda, že tomu tak není. 408 00:30:35,375 --> 00:30:38,169 Paní Fraserové se to poštěstilo. 409 00:30:38,795 --> 00:30:40,046 A ne jednou. 410 00:30:41,840 --> 00:30:44,551 Culloden bych nenazvala štěstím. 411 00:30:46,010 --> 00:30:47,929 Ale co se týče Versailles… 412 00:30:56,563 --> 00:30:57,397 No… 413 00:30:59,107 --> 00:31:00,984 Nebudu vás nudit podrobnostmi. 414 00:31:01,651 --> 00:31:04,612 Paní MacDonaldová, neměly bychom vás zdržovat. 415 00:31:05,113 --> 00:31:07,615 Asi bude čas promluvit k lidem. 416 00:31:07,699 --> 00:31:09,534 Ano, asi bych měla jít 417 00:31:10,326 --> 00:31:11,828 a připravit se na to. 418 00:31:12,829 --> 00:31:14,080 Přejte mi štěstí. 419 00:31:14,163 --> 00:31:15,456 Pojďme společně. 420 00:31:16,416 --> 00:31:17,250 Samozřejmě. 421 00:31:23,381 --> 00:31:24,924 Pomohlo to tvým očím? 422 00:31:25,633 --> 00:31:27,135 Ano, pomohlo. 423 00:31:29,762 --> 00:31:32,181 Nesmím na ně tolik nadávat. 424 00:31:32,807 --> 00:31:35,518 Pořád si z mládí pamatuju Murtaghův obličej. 425 00:31:36,853 --> 00:31:38,730 Už jsem měla čtyři manžely. 426 00:31:39,314 --> 00:31:41,900 S některými z nich mi bylo dobře, ale… 427 00:31:44,360 --> 00:31:45,403 Murtagh… 428 00:31:49,449 --> 00:31:50,408 Rozumím. 429 00:31:52,035 --> 00:31:52,911 No, 430 00:31:53,536 --> 00:31:55,455 musím nasadit úsměv. 431 00:31:55,538 --> 00:31:56,372 Můžeme? 432 00:31:57,999 --> 00:31:58,875 Víš… 433 00:32:00,043 --> 00:32:01,002 říkala jsem si, 434 00:32:01,085 --> 00:32:04,923 že bych ti měla zabalit trochu konopí s sebou domů. 435 00:32:06,174 --> 00:32:07,258 Hned přijdu. 436 00:32:09,677 --> 00:32:11,930 - Děkuji, Floro. - Opatrně. 437 00:32:50,468 --> 00:32:52,804 Byl jeho převlek znakem zbabělosti, 438 00:32:54,180 --> 00:32:56,641 nebo velké odvahy a risku? 439 00:32:58,017 --> 00:32:59,978 To, samozřejmě, nechám na vás. 440 00:33:01,729 --> 00:33:05,441 Člověk je často hodnocen podle svých činů. 441 00:33:05,525 --> 00:33:08,111 Žena je většinou hodnocena podle… 442 00:33:08,194 --> 00:33:09,320 Kam jsi zmizela? 443 00:33:09,404 --> 00:33:10,321 …svého vzhledu. 444 00:33:10,405 --> 00:33:11,906 Potřebovala jsem chvíli. 445 00:33:11,990 --> 00:33:13,282 Ale přišli jste sem 446 00:33:13,992 --> 00:33:18,037 poslechnout si moje činy a posoudit můj charakter. 447 00:33:18,621 --> 00:33:21,416 Proč jsem tu noc udělala to, co jsem udělala. 448 00:33:22,875 --> 00:33:27,046 Vybrala jsem si vidět víc než pouhý vzhled. 449 00:33:27,922 --> 00:33:30,967 Dnes mi paní Fraserová něco připomněla. 450 00:33:31,634 --> 00:33:34,679 Nadaná lékařka a shodou okolností žena. 451 00:33:34,762 --> 00:33:36,055 Úžasné, že? 452 00:33:37,598 --> 00:33:38,975 Připomněla mi, 453 00:33:39,726 --> 00:33:43,479 že musíme zjistit, co nás sužuje, nikoli zvenčí, 454 00:33:44,063 --> 00:33:44,897 ale uvnitř. 455 00:33:46,357 --> 00:33:48,609 A dnes nás sužuje hrozba rozkolu. 456 00:33:49,610 --> 00:33:54,282 Už jsme toho byli svědky. Víme, jaké jsou symptomy téhle nemoci. 457 00:33:55,241 --> 00:33:58,161 A nestačí, abychom v převleku utekli. 458 00:33:59,287 --> 00:34:01,289 Mír a jednota, 459 00:34:01,789 --> 00:34:03,750 to je to, co je v sázce. 460 00:34:05,168 --> 00:34:08,045 Přísahali jsme oddanost Koruně 461 00:34:08,129 --> 00:34:13,051 a jsme hrdými poddanými Spojeného království Velké Británie. 462 00:34:13,926 --> 00:34:17,388 A pokud máme v této zemi žít v míru, 463 00:34:18,848 --> 00:34:20,475 musíme jimi být i nadále. 464 00:34:27,565 --> 00:34:28,399 Ano! 465 00:34:55,051 --> 00:34:55,885 Jamie. 466 00:34:57,345 --> 00:34:59,055 Guvernér Martin má obavy. 467 00:35:00,681 --> 00:35:02,517 Musím se vás zeptat… 468 00:35:03,017 --> 00:35:03,893 Na co? 469 00:35:04,894 --> 00:35:07,230 Na vaši rezignaci na post vyslance. 470 00:35:09,357 --> 00:35:11,859 Ujistil jsem ho o vaší věrnosti 471 00:35:11,943 --> 00:35:15,029 a to, že jste tady, je dobrým znamení. 472 00:35:17,281 --> 00:35:18,116 Přesto… 473 00:35:20,243 --> 00:35:21,536 jsem viděl dopis, 474 00:35:22,328 --> 00:35:25,206 ve kterém bylo i vaše jméno. 475 00:35:26,666 --> 00:35:27,875 Mezi muži, 476 00:35:27,959 --> 00:35:31,629 kteří se bez skrupulí hlásí k Synům svobody. 477 00:35:32,338 --> 00:35:34,549 Korespondenční výbor se netají tím, 478 00:35:34,632 --> 00:35:36,342 že mě chtějí mít za spojence. 479 00:35:36,425 --> 00:35:39,178 Určitě se postaráte o nápravu této domněnky. 480 00:35:41,472 --> 00:35:44,016 Musíte se od nich neprodleně distancovat. 481 00:35:46,435 --> 00:35:48,563 - Je to nebezpečné. - Ano. 482 00:35:50,815 --> 00:35:52,775 Kdybyste věděl, kde se sejdou… 483 00:35:53,943 --> 00:35:54,777 Netuším. 484 00:35:56,779 --> 00:35:57,613 Dobře. 485 00:35:59,615 --> 00:36:01,701 Určitě to brzy zjistíme. 486 00:36:03,202 --> 00:36:04,620 Koruna má oči všude. 487 00:36:08,416 --> 00:36:09,750 Johne, musím vám říct… 488 00:36:10,251 --> 00:36:12,128 Lorde Johne, promiňte. 489 00:36:12,211 --> 00:36:15,173 - Pan Innes pro vás poslal. - Co se děje? 490 00:36:15,256 --> 00:36:16,382 Ve městě jsou potíže. 491 00:36:23,097 --> 00:36:25,516 - Otevři, Simmsi! - Royalistická svině! 492 00:36:25,600 --> 00:36:27,393 Nevíš, co tiskneš? 493 00:36:31,230 --> 00:36:34,400 - Toryjské lži! - Kolonie musí být svobodné! 494 00:36:34,483 --> 00:36:36,611 Nebudete mi říkat, co mám tisknout! 495 00:36:40,698 --> 00:36:42,158 Simmsi, co se děje? 496 00:36:42,241 --> 00:36:44,827 Vaše teta mi přikázala tohle vytisknout. 497 00:36:44,911 --> 00:36:47,246 To ona mi ty kresby přinesla. 498 00:36:47,330 --> 00:36:48,831 Bylo to pro dobrou věc. 499 00:36:48,915 --> 00:36:51,876 Těmhle mužům se skotskou hrdinku oslavovat nechce. 500 00:36:54,045 --> 00:36:55,630 Toryové ji využívají. 501 00:36:55,713 --> 00:36:57,506 Nebo toho, kdo to vytiskl. 502 00:36:58,007 --> 00:36:59,508 Běžte za paní Innesovou. 503 00:37:00,092 --> 00:37:01,344 Pusťte nás na něj, 504 00:37:01,427 --> 00:37:03,054 nebo uvidíte. 505 00:37:03,137 --> 00:37:05,431 Vylez ven, Simmsi! 506 00:37:05,514 --> 00:37:08,976 Nemůžeš se ve Fraserově zadku schovávat navždy. 507 00:37:09,685 --> 00:37:12,104 Radši budu mít v zadku tiskaře než blbce. 508 00:37:12,188 --> 00:37:15,858 Nemáte důvod nadávat někomu za to, že dělá svoji práci. 509 00:37:15,942 --> 00:37:19,111 Nechceme, aby šířil Toryjské lži. 510 00:37:20,363 --> 00:37:22,448 Budu si tisknout, co chci! 511 00:37:34,210 --> 00:37:37,046 Z cesty! Uhněte! Hele! 512 00:37:37,129 --> 00:37:38,256 Jak se opovažujete? 513 00:37:39,632 --> 00:37:42,051 - Jdeme! - Díky. 514 00:37:42,134 --> 00:37:44,470 Bohužel všechny čtenáře nepotěšíte. 515 00:37:46,514 --> 00:37:48,349 Pojďte, ošetřím vás. 516 00:37:48,432 --> 00:37:49,350 Zpátky! No tak! 517 00:38:01,946 --> 00:38:03,739 Je to jen trochu dehtu. 518 00:38:04,782 --> 00:38:05,866 Hlavně že tě 519 00:38:06,742 --> 00:38:08,369 nepostřelili nebo nebodli. 520 00:38:10,538 --> 00:38:11,372 Jo. 521 00:38:12,248 --> 00:38:13,833 Čtvrtého června 522 00:38:14,667 --> 00:38:17,003 roku 1776, viď? 523 00:38:18,546 --> 00:38:19,797 Pořád to může přijít. 524 00:38:21,674 --> 00:38:23,843 To je deklarace nezávislosti. 525 00:38:24,343 --> 00:38:26,554 Válka začne mnohem dřív. 526 00:38:28,264 --> 00:38:29,765 Co řeknou lidi z Hřebenu, 527 00:38:31,058 --> 00:38:34,645 až se dozvědí, že jsem porušil slib králi? 528 00:38:36,314 --> 00:38:39,567 Vím, že jednou budu proti spoustě z nich stát. 529 00:38:40,401 --> 00:38:42,903 Budu bojovat proti přátelům a známým. 530 00:38:44,322 --> 00:38:47,700 Když jsem poslouchal Floru MacDonaldovou, 531 00:38:48,951 --> 00:38:50,870 viděl jejich rostoucí odhodlání, 532 00:38:52,455 --> 00:38:56,542 bylo to, jako by z nebe spadl obrovský meč a rozťal nás ve dví. 533 00:39:02,214 --> 00:39:03,132 A lord John… 534 00:39:04,091 --> 00:39:05,634 Musel jsem mu lhát. 535 00:39:07,386 --> 00:39:09,221 Určitě to napravíš. 536 00:39:10,598 --> 00:39:12,808 Co se týče lidí na Hřebeni… 537 00:39:14,894 --> 00:39:18,189 My jsme v tom namočeni, ale možná je toho můžeme ušetřit. 538 00:39:19,732 --> 00:39:21,650 Nikdy jsem nežil bez věrnosti, 539 00:39:22,693 --> 00:39:23,819 ať už vědomé či ne, 540 00:39:24,487 --> 00:39:25,821 pánovi či králi. 541 00:39:25,905 --> 00:39:26,822 Já vím. 542 00:39:29,909 --> 00:39:31,619 Ale to se teď mění. 543 00:39:32,411 --> 00:39:33,996 Musíme teď být věrni 544 00:39:35,247 --> 00:39:36,624 tomuto novému národu. 545 00:39:51,097 --> 00:39:53,682 „Neptej se, komu zvoní hrana. 546 00:39:54,517 --> 00:39:55,726 Zvoní tobě.“ 547 00:39:56,394 --> 00:40:00,606 Ještě bych se nestrachoval. Nejdřív ho musíme dostat nahoru. 548 00:40:01,107 --> 00:40:03,442 Bez pomoci u toho možná umřeme. 549 00:40:04,110 --> 00:40:05,903 Není jen na pohřby. 550 00:40:07,029 --> 00:40:10,408 Brzy budeme slýchat vyzvánění při svatbách a křtinách. 551 00:40:10,908 --> 00:40:12,701 To jsou veselé příležitosti. 552 00:40:12,785 --> 00:40:16,080 Můj otec je ke štěstí poněkud nedůvěřivý. 553 00:40:16,789 --> 00:40:18,124 Není to tak, otče? 554 00:40:19,458 --> 00:40:21,627 Ať bude zvonit z jakéhokoli důvodu, 555 00:40:21,710 --> 00:40:24,547 bude to nejlepší zvon v celém okrese. 556 00:40:25,339 --> 00:40:29,510 Jestli můžete, dojděte pro provaz do kladky, pane MacKenzie. 557 00:40:31,345 --> 00:40:32,179 Dobře. 558 00:40:47,027 --> 00:40:48,028 Pane Hendersone, 559 00:40:48,696 --> 00:40:49,780 zešílel jste? 560 00:40:50,656 --> 00:40:52,199 Zrovna tady? 561 00:40:52,283 --> 00:40:53,826 Nic jsme nedělali. 562 00:40:54,452 --> 00:40:55,995 Tak to nevypadalo. 563 00:40:57,455 --> 00:40:58,456 Slečno Malvo. 564 00:41:00,916 --> 00:41:02,835 Venku je váš otec a váš bratr. 565 00:41:04,712 --> 00:41:08,674 Jestli to otci řeknete, všem řeknu, že jste líbal Amy McCallumovou. 566 00:41:10,009 --> 00:41:11,343 To se nestalo. 567 00:41:11,927 --> 00:41:15,306 Ale všichni ví, že s ní trávíte víc času než doma. 568 00:41:22,188 --> 00:41:23,689 Uvěří mi. 569 00:41:37,661 --> 00:41:39,079 No hele, kdo byl uvnitř. 570 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 Pomoc se rozhodně bude hodit. 571 00:41:47,922 --> 00:41:49,882 - Rád pomůžu. - Dobře. 572 00:42:14,114 --> 00:42:16,283 Pane MacKenzie, chytil jsem rybu. 573 00:42:16,367 --> 00:42:18,577 Na červa, jak jste mě to učil. 574 00:42:19,078 --> 00:42:21,372 Máma ti ji už určitě uvařila. 575 00:42:22,081 --> 00:42:23,666 Pojďte se s námi najíst. 576 00:42:24,500 --> 00:42:26,669 Už mi nezbývá moc práce. 577 00:42:26,752 --> 00:42:28,754 Měl bych to dodělat a jít domů. 578 00:42:29,755 --> 00:42:30,589 Prosím. 579 00:42:32,258 --> 00:42:34,218 Ráda bych vám to oplatila. 580 00:42:35,844 --> 00:42:37,846 A Aidan se nemůže dočkat, 581 00:42:37,930 --> 00:42:42,059 až si poslechne vaše příběhy o tom, jak vás zajali… Mohawkové? 582 00:42:43,477 --> 00:42:44,562 Ano, Mohawkové. 583 00:43:02,496 --> 00:43:04,415 Sednete si sem, pane MacKenzie? 584 00:43:22,725 --> 00:43:24,393 Chcete říct modlitbu? 585 00:43:35,529 --> 00:43:37,072 Je to pravda, teto? 586 00:43:38,324 --> 00:43:39,908 Financovala jsi to setkání? 587 00:43:42,703 --> 00:43:47,207 Zjistila jsem, že není dobré nečinně sedět, 588 00:43:47,291 --> 00:43:52,171 když člověk může penězi podpořit mír. 589 00:43:52,838 --> 00:43:55,341 Rebelie nikam nevedou. 590 00:43:56,759 --> 00:43:57,843 Dobře to víš. 591 00:44:00,054 --> 00:44:01,263 Vím, co děláš. 592 00:44:02,348 --> 00:44:03,599 I co se týče Ferguse. 593 00:44:04,600 --> 00:44:05,726 Už zase? 594 00:44:05,809 --> 00:44:08,020 Jistě ti chce oplatit laskavost. 595 00:44:08,520 --> 00:44:11,649 Koupila jsi mu obchod, tak ti bude tisknout, co chceš. 596 00:44:13,108 --> 00:44:15,653 Nechci se dozvědět, že ho pověsili za zradu, 597 00:44:15,736 --> 00:44:18,822 nebo za to, že zradit nechtěl. 598 00:44:18,906 --> 00:44:21,075 - Je si vědom rizik. - Ano. 599 00:44:22,910 --> 00:44:24,411 A já zas tvého žalu. 600 00:44:26,413 --> 00:44:28,415 Jestli se mému synovi něco stane… 601 00:44:33,629 --> 00:44:35,297 Jsem trochu unavená. 602 00:44:36,131 --> 00:44:37,925 Odvedu tě do komnaty. 603 00:44:54,233 --> 00:44:57,444 Co pan Fitzgibbons zemřel, vaše teta není ve své kůži. 604 00:44:58,946 --> 00:45:00,948 Často ji nacházím v křesle u ohně, 605 00:45:01,031 --> 00:45:02,366 jak sebou ve snu trhá 606 00:45:03,409 --> 00:45:05,661 a mluví o zkrvavených penězích, 607 00:45:06,745 --> 00:45:07,955 své dceři Morně 608 00:45:08,914 --> 00:45:10,374 a francouzském zlatě. 609 00:45:15,587 --> 00:45:18,132 Myslíte, že přichází o rozum? 610 00:45:19,675 --> 00:45:20,509 Ne. 611 00:45:22,386 --> 00:45:23,846 O rozum ne. O srdce. 612 00:45:29,518 --> 00:45:30,394 Díky, Mary. 613 00:45:48,912 --> 00:45:50,414 Koukej na mě! 614 00:45:56,962 --> 00:45:59,673 Řekneme, že je to divný pták. 615 00:46:13,729 --> 00:46:15,355 Znáš Obadiaha Hendersona? 616 00:46:16,982 --> 00:46:18,901 - Žije u Lindsayových. - Jo. 617 00:46:19,985 --> 00:46:23,906 Požádal jsem ho, aby Amy dodělal dům a dohlédl na ni. 618 00:46:26,575 --> 00:46:28,702 Mám slabost pro mladé matky. 619 00:46:30,579 --> 00:46:32,039 Asi to dává smysl. 620 00:46:32,122 --> 00:46:34,833 Byl jsi hodně mladý, když jsi přišel o mámu. 621 00:46:35,709 --> 00:46:36,543 Ano. 622 00:46:38,962 --> 00:46:41,757 Chci se o ně postarat. Nemůžu si pomoct. 623 00:46:42,883 --> 00:46:43,926 Neviděl jsem… 624 00:46:45,135 --> 00:46:47,638 Možná jsem nechtěl vidět, 625 00:46:48,806 --> 00:46:50,224 že je to špatná cesta. 626 00:46:51,850 --> 00:46:53,894 Víš, že tobě jsem věřila? 627 00:46:54,561 --> 00:46:55,395 Já vím. 628 00:46:56,814 --> 00:46:57,648 Vážně. 629 00:46:59,441 --> 00:47:00,776 Ale i tak mě to mrzí. 630 00:47:03,195 --> 00:47:05,239 Chci trávit čas s tebou a Jemem. 631 00:47:05,989 --> 00:47:07,241 Jen my tři. 632 00:47:10,786 --> 00:47:12,079 Nebo čtyři. 633 00:47:20,420 --> 00:47:21,463 Vážně? 634 00:47:23,966 --> 00:47:24,800 Vážně. 635 00:48:56,308 --> 00:48:57,309 Lorde Johne. 636 00:49:02,731 --> 00:49:04,691 Musím s vámi mluvit. 637 00:49:05,233 --> 00:49:06,151 Dobré zprávy. 638 00:49:06,652 --> 00:49:10,238 Synové svobody se dnes setkají v Červeném jestřábovi. 639 00:49:10,322 --> 00:49:11,239 Ano. 640 00:49:13,158 --> 00:49:14,660 Budu na té schůzce. 641 00:49:15,535 --> 00:49:18,705 Vojáci jsou připraveni chytit všechny při činu. 642 00:49:19,456 --> 00:49:21,583 Myslíte, že si získáte jejich důvěru 643 00:49:23,418 --> 00:49:25,420 a zjistíte nějaké informace? 644 00:49:30,676 --> 00:49:31,760 Zúčastníte se jako 645 00:49:32,594 --> 00:49:33,428 jeden z nich? 646 00:49:37,975 --> 00:49:38,809 Bože. 647 00:49:40,894 --> 00:49:42,562 - Jsem hlupák. - Ne, Johne. 648 00:49:43,647 --> 00:49:45,107 Takže je to pravda. 649 00:49:45,774 --> 00:49:47,067 Jste pro nezávislost. 650 00:49:47,651 --> 00:49:49,569 Věřím, že se dá žít jinak. 651 00:49:50,070 --> 00:49:52,280 - Lépe. - Lépe? 652 00:49:52,864 --> 00:49:53,824 Lépe než co? 653 00:49:55,117 --> 00:49:58,453 Pokud bude válka, rebelové prohrají a vy… 654 00:50:00,831 --> 00:50:02,082 Můžete zemřít. 655 00:50:02,165 --> 00:50:03,500 Nebo získat svobodu. 656 00:50:04,876 --> 00:50:05,711 Pro nás. 657 00:50:05,794 --> 00:50:09,381 Svobodu od čeho? Od placení daní? 658 00:50:10,424 --> 00:50:11,258 Od tyranie? 659 00:50:12,009 --> 00:50:15,012 Vážně mě považujete za vyslance tyranie? 660 00:50:15,095 --> 00:50:15,929 Ne. 661 00:50:16,638 --> 00:50:19,141 Ale už nemůžu skrývat svá přesvědčení. 662 00:50:19,641 --> 00:50:21,476 Stejnou chybu už neudělám. 663 00:50:27,691 --> 00:50:28,817 Pojďte se mnou. 664 00:50:29,526 --> 00:50:31,820 Vyslechněte si jejich názor. 665 00:50:32,320 --> 00:50:33,155 Nemůžu. 666 00:50:33,238 --> 00:50:34,072 Nechci. 667 00:50:35,741 --> 00:50:40,579 Je nepředstavitelné, že by se kolonie spravovaly samy. 668 00:50:41,246 --> 00:50:42,706 Pak zdržte své muže. 669 00:50:42,789 --> 00:50:43,623 Prosím. 670 00:50:44,750 --> 00:50:46,418 Chcete toho hodně. 671 00:50:47,169 --> 00:50:48,086 Já vím. 672 00:50:49,713 --> 00:50:50,672 Když odmítnu? 673 00:50:53,258 --> 00:50:55,093 Půjdu na další schůzku. 674 00:50:55,844 --> 00:50:56,678 A na další. 675 00:50:58,889 --> 00:51:00,891 Nechci, aby to vstoupilo mezi nás. 676 00:51:01,808 --> 00:51:03,518 Ale jsem rozhodnutý. 677 00:51:07,731 --> 00:51:09,441 Zase jste mě překvapil. 678 00:51:11,735 --> 00:51:13,236 Ale to vy vždycky. 679 00:51:18,992 --> 00:51:21,203 Zdržím vojáky, jak jen to půjde. 680 00:51:29,294 --> 00:51:30,128 Buďte opatrný. 681 00:51:51,108 --> 00:51:54,778 První téma k diskusi je provinční kongres. 682 00:51:55,862 --> 00:51:58,990 Hlasovat bude jeden delegát z každého okresu. 683 00:51:59,074 --> 00:52:00,283 A poté… 684 00:52:03,120 --> 00:52:05,664 Obávám se, že už nejste vítán. 685 00:52:08,375 --> 00:52:09,209 Proč ne? 686 00:52:10,043 --> 00:52:13,797 Svůj postoj jste vyjádřil jasně, když jste chránil toho tiskaře. 687 00:52:15,340 --> 00:52:17,259 Pan Beeston vše viděl. 688 00:52:18,260 --> 00:52:19,094 Aha. 689 00:52:21,054 --> 00:52:23,473 Nechali byste zlynčovat nevinného muže? 690 00:52:26,393 --> 00:52:27,269 Nebo zabít? 691 00:52:28,186 --> 00:52:32,149 Tiskl letáky o tom, že se máme udobřit s matičkou Anglií, 692 00:52:32,649 --> 00:52:33,984 což nás ohrožuje. 693 00:52:34,067 --> 00:52:36,653 Pan Simms vlastní tiskárnu. 694 00:52:37,404 --> 00:52:39,531 Je jeho právo tisknout, co chce. 695 00:52:41,116 --> 00:52:44,578 Věřil jsem, že tu budu s muži, kteří to chápou. 696 00:52:45,620 --> 00:52:47,164 I když to neschvalují. 697 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 S muži, kteří se nebojí slyšet názor někoho jiného, 698 00:52:51,751 --> 00:52:54,379 protože si váží té svobody a věří, 699 00:52:55,922 --> 00:52:59,176 že poslouží většímu dobru. 700 00:53:00,927 --> 00:53:05,056 Ale možná jsem se mýlil. Možná tu žádná slušnost neexistuje. 701 00:53:05,557 --> 00:53:07,225 Slušnost, pane Frasere? 702 00:53:07,309 --> 00:53:08,143 Ano. 703 00:53:09,603 --> 00:53:13,398 Pokud ji vyžadujeme po všech, musíme začít u sebe. 704 00:53:16,735 --> 00:53:18,862 Říkáte si Synové svobody. 705 00:53:20,113 --> 00:53:23,283 Je to svoboda, když je někdo zastrašováním umlčen? 706 00:53:23,950 --> 00:53:25,660 Výhružkami podroben? 707 00:53:26,328 --> 00:53:30,123 Je to svoboda, když je mu sebrán majetek? 708 00:53:33,668 --> 00:53:35,420 Jak vím, že vám můžeme věřit? 709 00:53:36,546 --> 00:53:37,589 Chci vás varovat. 710 00:53:38,423 --> 00:53:41,927 Brzy sem vtrhnou vojáci, aby vás zatkli. 711 00:53:43,011 --> 00:53:44,012 Jak to víte? 712 00:53:48,225 --> 00:53:49,768 Řekněte všem, ať odejdou. 713 00:53:50,936 --> 00:53:51,811 Odemkněte. 714 00:54:09,913 --> 00:54:12,749 - Dobrý večer, pánové. - Kdo jste? 715 00:54:13,458 --> 00:54:16,378 James Fraser. Jsem tu na návštěvě. 716 00:54:16,461 --> 00:54:18,630 Pozval jsem své společníky 717 00:54:19,798 --> 00:54:21,216 na pozdní hru kulečníku. 718 00:54:21,925 --> 00:54:23,051 Chcete se přidat? 719 00:54:40,777 --> 00:54:41,611 Ahoj. 720 00:54:46,116 --> 00:54:47,409 Zkontrolovala jsem Lizzie. 721 00:54:48,118 --> 00:54:49,369 Je na tom mnohem líp. 722 00:54:49,869 --> 00:54:50,954 Nedivím se. 723 00:54:51,037 --> 00:54:55,542 Josiah a Kezzie se o ni starají jako o zbloudilou ovečku. 724 00:55:07,929 --> 00:55:09,306 Nerozumím ti. 725 00:55:10,598 --> 00:55:13,184 - Cože? - Nejsem ti skoro sestrou? 726 00:55:14,686 --> 00:55:15,812 Ano, samozřejmě. 727 00:55:15,895 --> 00:55:18,273 Slyšíš ty děti, co venku běhají? 728 00:55:19,065 --> 00:55:22,861 A myslíš, že nevím, když je žena těhotná? 729 00:55:27,073 --> 00:55:29,743 Nechala bys mě odjet, aniž bys mi to řekla? 730 00:55:29,826 --> 00:55:31,286 Ne, samozřejmě že ne. 731 00:55:31,870 --> 00:55:34,497 Teprve jsem to řekla Rogerovi. 732 00:55:36,124 --> 00:55:38,835 Neříkej to mámě. Chci jí to říct sama. 733 00:55:41,838 --> 00:55:45,216 Chápu, že chceš vidět ten Claiřin výraz. 734 00:55:46,217 --> 00:55:48,261 Až jí řekneš o tom zázraku. 735 00:55:49,637 --> 00:55:52,724 Věř mi, že bych tě o to nepřipravila. 736 00:55:53,516 --> 00:55:54,351 Díky. 737 00:55:54,893 --> 00:55:57,145 Když jsem jí to říkala naposled, 738 00:55:57,228 --> 00:55:59,939 nebylo to za nejlepších okolností. 739 00:56:00,774 --> 00:56:02,442 Ale teď je s tebou Roger. 740 00:56:03,109 --> 00:56:03,943 Ano. 741 00:56:05,153 --> 00:56:06,363 Ale sestra odjíždí. 742 00:56:07,739 --> 00:56:08,948 Až za chvíli. 743 00:56:09,949 --> 00:56:11,951 A není to napořád. 744 00:56:15,747 --> 00:56:17,832 Henri nepozná nového bratrance. 745 00:56:18,917 --> 00:56:19,793 Ale pozná. 746 00:56:21,127 --> 00:56:22,879 Budou spolu dělat neplechy. 747 00:56:23,380 --> 00:56:24,422 Jsem si jistá. 748 00:56:55,620 --> 00:56:57,288 Tolik změn se blíží. 749 00:57:00,166 --> 00:57:02,043 Když se chystá válka, 750 00:57:03,628 --> 00:57:05,171 muži se vydávají na cestu. 751 00:57:06,256 --> 00:57:07,132 Pojeďme domů. 752 00:57:17,392 --> 00:57:18,226 Co se děje? 753 00:57:22,564 --> 00:57:23,398 Nic. 754 00:57:26,359 --> 00:57:27,986 Asi vítr. 755 00:59:13,591 --> 00:59:15,510 Překlad titulků: Sebastian Jágr