1
00:00:01,042 --> 00:00:03,378
- V předchozích dílech…
- Vítězství je sladké, že?
2
00:00:03,461 --> 00:00:04,879
Zapíše se do historie,
3
00:00:04,963 --> 00:00:07,716
že jste zabíjel
a nehleděl na páchanou destrukci?
4
00:00:07,799 --> 00:00:11,052
Splatil jsem svůj dluh.
Můj závazek vůči vám i Koruně vypršel.
5
00:00:11,136 --> 00:00:12,721
Tady máte kabát.
6
00:00:13,221 --> 00:00:16,391
Odteď jsme svobodní zednáři.
7
00:00:16,474 --> 00:00:19,853
Ale zdá se, že je načase,
abych se vrátil do Anglie.
8
00:00:19,936 --> 00:00:22,814
Musím zařídit,
aby bylo postaráno o majetek.
9
00:00:22,897 --> 00:00:24,691
Bude to jíst?
10
00:00:24,774 --> 00:00:27,027
Ne, to je pro pojídače hříchu.
11
00:00:27,110 --> 00:00:28,403
Pojídače hříchu?
12
00:00:28,486 --> 00:00:30,613
Chceme se ujistit, že nestrádáte.
13
00:00:30,697 --> 00:00:33,074
Rád bych dohlédl na stavbu vašeho domu.
14
00:00:33,158 --> 00:00:34,117
Věř mi.
15
00:00:34,200 --> 00:00:38,204
Ještě uvidím vévodu z Cumberlandu,
jak z ní pije, až bude po všem.
16
00:00:38,288 --> 00:00:41,499
Až budeš hotov v Cross Creeku,
navštiv tetu Jocastu.
17
00:00:41,583 --> 00:00:44,377
Pamatuju, když jsme tiskli noviny.
18
00:00:44,461 --> 00:00:45,587
Ty časy mi chybí.
19
00:00:49,466 --> 00:00:55,889
ČERVEN 1746
SKOTSKO
20
00:01:14,407 --> 00:01:16,826
Zastavte prosím.
21
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
Musíme si pospíšit, pane.
22
00:01:21,873 --> 00:01:24,751
Jak můžete tolerovat tyhle čepce?
23
00:01:25,418 --> 00:01:27,712
Nebo dýchat v těchto strašných šatech?
24
00:01:29,255 --> 00:01:31,758
Není nošení dámského oblečení
25
00:01:31,841 --> 00:01:34,761
malá cena za svobodu, Vaše Veličenstvo?
26
00:01:35,720 --> 00:01:38,932
Rozhodně je to lepší
než schovávat se týdny na ostrově.
27
00:01:40,600 --> 00:01:41,434
Ano.
28
00:02:02,455 --> 00:02:03,331
Opatrně. Počkejte.
29
00:02:04,249 --> 00:02:05,416
Červenokabátníci.
30
00:02:10,130 --> 00:02:11,131
Sakra.
31
00:02:12,257 --> 00:02:15,218
- Co teď?
- Loď do Francie je vaší nejlepší nadějí.
32
00:02:15,301 --> 00:02:16,719
Jak to uděláme?
33
00:02:20,306 --> 00:02:21,307
Nechte to na mně.
34
00:02:22,475 --> 00:02:24,185
Neříkejte ani slovo.
35
00:02:47,625 --> 00:02:50,795
Tohle je velmi nevlídný čas na mořeplavbu.
36
00:02:51,337 --> 00:02:53,882
Potřebuji vidět nějaké dokumenty.
37
00:02:53,965 --> 00:02:55,175
Jistě, pane.
38
00:02:57,552 --> 00:03:00,972
Spěchám, abych se dostala
do Armadalu na ostrově Skye.
39
00:03:02,182 --> 00:03:05,810
Matka je těžce nemocná
a nevlastní otec mě prosil, ať spěchám.
40
00:03:07,020 --> 00:03:08,563
To mě velmi mrzí.
41
00:03:15,320 --> 00:03:17,614
Paní Burke?
42
00:03:18,781 --> 00:03:20,867
Nemusíš se stydět, Betty.
43
00:03:21,576 --> 00:03:26,331
Je tak tichá a sklíčená.
Jistě se jí stýská po Irsku.
44
00:03:27,165 --> 00:03:28,875
Umí skvěle příst.
45
00:03:30,251 --> 00:03:32,879
Ale obávám se, že teď bude dělat rubáš.
46
00:03:35,381 --> 00:03:36,591
V tom případě pospěšte.
47
00:03:37,425 --> 00:03:39,677
Přeji vám šťastnou cestu.
48
00:03:45,767 --> 00:03:46,935
Paní MacDonaldová?
49
00:03:57,028 --> 00:03:58,738
Božínku, děkuju!
50
00:03:59,489 --> 00:04:01,282
Opatrujte se, paní.
51
00:04:01,908 --> 00:04:03,284
Pohybují se tu zrádci.
52
00:04:12,210 --> 00:04:14,128
Jsem vaším doživotním dlužníkem.
53
00:04:14,837 --> 00:04:17,423
Nic mi nedlužíte, Výsosti.
54
00:04:17,507 --> 00:04:20,468
Přišel jste o trůn,
nenechám vás přijít o život.
55
00:04:20,551 --> 00:04:22,637
Drahá Floro,
56
00:04:24,055 --> 00:04:26,140
nikdy na vaši laskavost nezapomenu.
57
00:06:01,778 --> 00:06:04,489
DEJTE MI SVOBODU
58
00:06:04,572 --> 00:06:11,537
PŘIDEJTE SE, NEBO ZEMŘETE
59
00:06:24,175 --> 00:06:27,553
„Guvernéru Josiahovi Martinovi
od Jamese Frasera.
60
00:06:28,388 --> 00:06:29,263
Vaše Excelence…“
61
00:06:29,347 --> 00:06:32,934
„…informuji vás
o rezignaci na post vyslance pro Indiány,
62
00:06:33,851 --> 00:06:35,895
jelikož mi má osobní přesvědčení
63
00:06:35,978 --> 00:06:39,607
už neumožňují vykonávat svou funkci
64
00:06:39,690 --> 00:06:41,025
v zájmu Koruny.
65
00:06:42,110 --> 00:06:46,239
Děkuji za vaši přízeň a laskavost
a přeji vám vše nejlepší do budoucna.
66
00:06:46,322 --> 00:06:49,283
Se srdečným pozdravem, James Fraser.“
67
00:06:52,495 --> 00:06:53,788
Osobní přesvědčení?
68
00:06:55,081 --> 00:06:57,458
Je to rezignace, nebo vzpoura?
69
00:07:00,920 --> 00:07:03,005
Určitě je to pouze rezignace.
70
00:07:07,552 --> 00:07:10,847
Když jsem vás požádal o pomoc,
neměl jsem na mysli tohle.
71
00:07:11,597 --> 00:07:14,851
Při boji proti regulátorům
působil jako plukovník,
72
00:07:14,934 --> 00:07:16,686
ale nedopadlo to dobře.
73
00:07:16,769 --> 00:07:18,729
Kdykoli může svolat milice.
74
00:07:18,813 --> 00:07:20,189
Pokud by se obrátil…
75
00:07:22,775 --> 00:07:24,444
Je to váš přítel, nebo ne?
76
00:07:25,611 --> 00:07:26,821
Jeden z nejbližších.
77
00:07:28,281 --> 00:07:31,200
Zjistěte, ke komu je loajální.
78
00:07:32,618 --> 00:07:34,203
Jestli se mám něčeho bát.
79
00:07:35,246 --> 00:07:37,457
James Fraser přísahal věrnost Koruně.
80
00:07:37,957 --> 00:07:39,792
Je to muž, který drží slovo.
81
00:07:41,794 --> 00:07:44,255
Věřím, že dokážu zahnat vaše pochybnosti.
82
00:07:48,968 --> 00:07:52,889
WILMINGTON
SEVERNÍ KAROLÍNA
83
00:07:58,895 --> 00:08:00,688
Cornelius Harnett mě zve,
84
00:08:00,771 --> 00:08:03,566
abych si s ním dole dal džbánek piva a…
85
00:08:06,235 --> 00:08:09,447
„Abychom si připili na krále a na stát.“
86
00:08:11,199 --> 00:08:13,284
Syn svobody, co připíjí na krále?
87
00:08:13,910 --> 00:08:15,328
Má smysl pro humor.
88
00:08:16,662 --> 00:08:19,165
Utíkej. Chci vybalit zbytek věcí.
89
00:08:19,957 --> 00:08:23,753
A jít do lékárny, než se připravíme
na akci Flory MacDonaldové.
90
00:08:23,836 --> 00:08:26,380
Ano, nechceme přijít pozdě.
91
00:08:28,799 --> 00:08:31,093
Těším se, že ji po těch letech uvidím.
92
00:08:33,596 --> 00:08:37,517
Z toho, co jsi mi říkal,
se zdá, že jsi do ní byl trochu zakoukaný.
93
00:08:38,351 --> 00:08:39,184
Cože?
94
00:08:42,438 --> 00:08:43,356
Nebuď hloupá.
95
00:08:46,067 --> 00:08:49,695
Jen mě mrzí,
že se k nám nemůže přidat Fergus.
96
00:08:50,613 --> 00:08:55,743
Obdivuje Floru a její epický příběh.
97
00:08:57,328 --> 00:08:59,539
Je škoda, že musel odjet do Newbernu.
98
00:09:00,373 --> 00:09:03,376
Ale když bývalý majitel
odjel tak narychlo…
99
00:09:03,459 --> 00:09:07,505
Ano. Až uvidím Jocastu, proberu to s ní.
100
00:09:09,507 --> 00:09:11,467
Pamatuj, dnes oslavujeme.
101
00:09:12,718 --> 00:09:14,679
Neboj, nezapomenu.
102
00:09:15,846 --> 00:09:17,807
V Británii v mé době
103
00:09:19,267 --> 00:09:23,229
byla podobizna Flory MacDonaldové
na sušenkách.
104
00:09:24,105 --> 00:09:27,858
Ale vyobrazení toho,
jak sedí s Mladým pretendentem na loďce,
105
00:09:28,901 --> 00:09:29,735
no,
106
00:09:31,028 --> 00:09:34,824
stalo se to symbolem
skotské vzdorovitosti.
107
00:09:35,449 --> 00:09:39,287
A přesto je tady
a bude mluvit jménem koruny
108
00:09:39,370 --> 00:09:41,706
k věrným britským poddaným.
109
00:09:42,373 --> 00:09:43,249
Ke Skotům,
110
00:09:44,083 --> 00:09:45,167
jako je má teta.
111
00:09:47,169 --> 00:09:52,383
Je zvláštní, když se bývalí Jakobiti
tak ochotně přidávají k loyalistům.
112
00:09:52,883 --> 00:09:54,427
Vytvořili si nové životy.
113
00:09:54,510 --> 00:09:57,680
Mají svou vlastní půdu.
114
00:09:59,807 --> 00:10:02,184
Mohou toho hodně ztratit a málo získat.
115
00:10:03,686 --> 00:10:08,024
- Kdyby jen věděli, co přijde.
- Nebudou bojovat za nějaký sen.
116
00:10:08,524 --> 00:10:09,609
To už zkoušeli.
117
00:10:10,151 --> 00:10:12,028
Stáli za Karlem Stuartem
118
00:10:12,111 --> 00:10:15,239
a skončili zbičovaní ve vězení.
119
00:10:16,115 --> 00:10:19,619
Většina jich teď
přísahala poslušnost Koruně.
120
00:10:20,328 --> 00:10:21,787
Jako Flora MacDonaldová.
121
00:10:22,788 --> 00:10:23,623
Jako já.
122
00:10:25,916 --> 00:10:29,879
A své slovo bych dodržel,
nebýt toho, co jste mi s Bree řekly.
123
00:10:31,047 --> 00:10:32,298
A teď, když to víš?
124
00:10:34,550 --> 00:10:35,384
No,
125
00:10:36,802 --> 00:10:37,928
musím slib porušit.
126
00:11:13,756 --> 00:11:16,884
Bože, chraň
Jeho Veličenstvo krále Jiřího III.
127
00:11:17,635 --> 00:11:18,511
Na zdraví.
128
00:11:25,559 --> 00:11:27,061
Proč se tak usmíváte?
129
00:11:29,772 --> 00:11:33,401
Jsem mezi lidmi, kteří mají
ke králi tolik respektu jako já.
130
00:11:37,988 --> 00:11:40,199
Vy budete pan Cornelius Harnett.
131
00:11:41,659 --> 00:11:44,495
Odpusťte, chtěl jsem si být jistý,
že to jste vy.
132
00:11:46,080 --> 00:11:49,250
Ale jak jste věděl, že to jsem opravdu já?
133
00:11:49,917 --> 00:11:53,295
Jste velmi přesvědčivý. Možná až moc.
134
00:11:53,796 --> 00:11:55,589
Ale zdá se, že vašemu kolegovi
135
00:11:55,673 --> 00:11:57,883
je při zmínce o králi na zvracení.
136
00:11:59,260 --> 00:12:01,387
Nikdy bys nemohl být herec.
137
00:12:02,138 --> 00:12:04,181
Naštěstí máš jiné vlohy.
138
00:12:04,682 --> 00:12:06,892
Nechám vás, abyste se seznámili.
139
00:12:08,394 --> 00:12:09,228
Omluvte mě.
140
00:12:31,333 --> 00:12:33,252
Váš korespondenční výbor
141
00:12:33,335 --> 00:12:35,713
shromáždil působivou skupinu myslitelů.
142
00:12:36,213 --> 00:12:38,174
Rád čtu vaše dopisy.
143
00:12:38,674 --> 00:12:41,886
Já zase rád čtu
vaše velmi prozíravé odpovědi.
144
00:12:42,720 --> 00:12:45,222
Víme, co jste udělal u řeky Alamance.
145
00:12:46,223 --> 00:12:49,894
Jak jste hodil kabát Tryonovi k nohám
a řekl mu, co si myslíte.
146
00:12:51,645 --> 00:12:53,689
Svědci jistě přeháněli.
147
00:12:54,356 --> 00:12:57,359
Nebyl to proslov,
který jsem měl čas si připravit.
148
00:12:58,152 --> 00:12:59,570
Obdivuji vaši skromnost.
149
00:13:01,030 --> 00:13:04,825
Ale musíte chápat,
že kontaktovat vás bylo riskantní.
150
00:13:06,452 --> 00:13:07,286
Ano.
151
00:13:07,995 --> 00:13:12,333
Chápu, jak musela má spolupráce
s guvernérem Tryonem vypadat.
152
00:13:14,585 --> 00:13:16,253
Než někomu řeknu naše plány,
153
00:13:17,004 --> 00:13:20,216
rád se mu podívám do očí
a posoudím jeho charakter.
154
00:13:20,841 --> 00:13:21,967
Co vidíte v mých?
155
00:13:22,051 --> 00:13:23,010
Odvahu.
156
00:13:23,844 --> 00:13:25,346
Ochotu zpochybňovat.
157
00:13:25,971 --> 00:13:28,474
Člověk musí přemýšlet
i o vlastní motivaci.
158
00:13:28,557 --> 00:13:29,642
Co motivuje vás?
159
00:13:30,309 --> 00:13:33,854
Chovat se podle svého svědomí.
A pomáhat bližním.
160
00:13:35,898 --> 00:13:39,568
Změna mého postoje u Alamance
pramenila z osobních důvodů.
161
00:13:40,194 --> 00:13:43,072
Ale je nepopiratelné, že se změnil.
162
00:13:50,204 --> 00:13:51,413
Také vám věřím.
163
00:13:52,081 --> 00:13:53,165
Bojujme za svobodu
164
00:13:54,083 --> 00:13:55,000
a bratrství.
165
00:14:01,006 --> 00:14:03,634
Místní hospodský je nakloněn naší věci.
166
00:14:04,134 --> 00:14:07,221
Zítra zavírá dřív,
aby se Synové svobody mohli sejít.
167
00:14:08,681 --> 00:14:09,723
Přidáte se?
168
00:14:10,432 --> 00:14:11,517
Moc rád.
169
00:14:30,411 --> 00:14:34,415
VARLATA ZNÁMÉHO PIRÁTA
STEPHENA BONNETA
170
00:14:45,759 --> 00:14:47,344
Bude potřeba to zpevnit.
171
00:14:47,428 --> 00:14:49,597
Mám přinést maltu?
172
00:14:50,431 --> 00:14:51,265
Ano.
173
00:15:02,985 --> 00:15:05,487
Moc děkujeme, že jste nám to přinesl.
174
00:15:06,614 --> 00:15:09,700
- Snad vám něco zbylo.
- Máme toho spoustu.
175
00:15:10,367 --> 00:15:11,619
Rádi se rozdělíme.
176
00:15:30,387 --> 00:15:31,221
To je hezké.
177
00:15:33,307 --> 00:15:34,141
Co to je?
178
00:15:36,268 --> 00:15:38,479
Neznáte to? Je to…
179
00:15:42,066 --> 00:15:43,984
U nás doma to bylo oblíbené.
180
00:15:44,568 --> 00:15:45,611
Jak se to jmenuje?
181
00:15:54,286 --> 00:15:57,039
„The Northern Lights of Old Aberdeen.“
182
00:16:16,892 --> 00:16:18,018
Myslím, že to znám.
183
00:16:18,936 --> 00:16:21,271
Je mi to povědomé.
184
00:16:23,232 --> 00:16:26,068
Možná vám ta slova připomínají domov.
185
00:16:33,075 --> 00:16:34,702
Často se mi po domově…
186
00:16:37,162 --> 00:16:38,330
strašně stýská.
187
00:16:41,500 --> 00:16:42,835
Máte to tak někdy?
188
00:16:44,670 --> 00:16:45,504
Ano.
189
00:16:51,218 --> 00:16:52,803
Naučíte tu píseň Aidana?
190
00:17:02,604 --> 00:17:05,566
- Tohle taky není ono.
- Možná pojďme po proudu.
191
00:17:06,066 --> 00:17:06,983
Ne.
192
00:17:07,067 --> 00:17:09,611
Můžeš nám říct, co hledáme za místo?
193
00:17:10,112 --> 00:17:13,866
Když budeme vědět,
co vlastně hledáme, třeba to půjde líp.
194
00:17:14,575 --> 00:17:16,492
Potřebujeme úzké místo,
195
00:17:16,577 --> 00:17:18,912
kde bude dost vody na otáčení kola.
196
00:17:19,413 --> 00:17:23,416
To bude pohánět čerpadlo,
které vytáhne vodu
197
00:17:23,500 --> 00:17:26,377
a naplní nádrž. Až ji postavím,
198
00:17:26,462 --> 00:17:28,338
ale to je ta snadná část.
199
00:17:28,422 --> 00:17:30,674
Dostat ji z nádrže k obydlím
200
00:17:30,758 --> 00:17:32,217
bude mnohem těžší.
201
00:17:32,843 --> 00:17:35,637
Možná by o dobrém místě
mohl vědět někdo z mužů.
202
00:17:35,721 --> 00:17:38,849
Měly jsme poprosit Rogera, aby sem šel.
203
00:17:39,850 --> 00:17:42,186
Myslela jsem, že se chcete projít.
204
00:17:43,937 --> 00:17:47,357
Navíc Roger spravuje krb paní McCallumové.
205
00:17:48,942 --> 00:17:51,904
Takže jsme tu jen my ženy. A nevzdáme se.
206
00:17:52,404 --> 00:17:55,407
Zkusíme to trochu víc dole.
207
00:18:01,163 --> 00:18:01,997
Co to je?
208
00:18:09,797 --> 00:18:10,631
Kosti.
209
00:18:11,131 --> 00:18:12,132
Zvířecí?
210
00:18:12,674 --> 00:18:13,509
Ne.
211
00:18:14,927 --> 00:18:15,803
Prstní.
212
00:18:17,805 --> 00:18:23,102
Některá zaklínadla
používají popel z lidského těla.
213
00:18:23,185 --> 00:18:24,853
Myslíš, že je to kouzlo?
214
00:18:26,230 --> 00:18:27,439
Suché řasy,
215
00:18:29,149 --> 00:18:31,902
kosti a ploché kameny.
216
00:18:32,528 --> 00:18:34,655
Podle mě je to zaklínadlo lásky.
217
00:18:35,948 --> 00:18:38,826
Říkají mu Jed severního větru.
218
00:18:38,909 --> 00:18:42,788
Třeba to byl někdo z rybářů.
Jsou velmi pověrčiví.
219
00:18:44,123 --> 00:18:47,751
Možná to byla Ute McGillivray.
Má neprovdanou dceru.
220
00:18:47,835 --> 00:18:49,878
- Nebo Amy McCallumová.
- Pravda.
221
00:18:50,546 --> 00:18:53,674
Je to vdova.
Určitě je sama s dětmi osamělá.
222
00:18:58,053 --> 00:18:59,888
- Lizzie!
- Jsi v pořádku?
223
00:19:01,098 --> 00:19:02,182
Lizzie?
224
00:19:03,851 --> 00:19:04,893
Máš horečku.
225
00:19:05,686 --> 00:19:06,603
Malárie.
226
00:19:07,563 --> 00:19:09,481
- Musíme ji vzít domů.
- Pojď.
227
00:19:52,941 --> 00:19:53,775
Lorde Johne.
228
00:19:56,236 --> 00:19:59,781
Netušil jsem, že patříte k obdivovatelům
paní MacDonaldové.
229
00:20:00,282 --> 00:20:02,034
To by nemělo být překvapením.
230
00:20:02,117 --> 00:20:04,912
Mám slabost pro napravené Jakobity.
231
00:20:06,663 --> 00:20:07,623
Jak se má William?
232
00:20:08,457 --> 00:20:12,336
Je skoro tak vysoký jako já.
A skoro vždy mě porazí v šachách.
233
00:20:13,629 --> 00:20:15,589
Snad si s ním někdy zahraju.
234
00:20:16,089 --> 00:20:17,507
Nekončí to u šachů.
235
00:20:17,591 --> 00:20:21,929
Mluví o politice jako politik,
o historii jako historik
236
00:20:22,429 --> 00:20:25,599
a jeho znalost literatury
a moderních jazyků je…
237
00:20:26,934 --> 00:20:28,435
Ani nevím, kde začít.
238
00:20:29,519 --> 00:20:32,481
Přivádí vás sem byznys, nebo zábava?
239
00:20:32,981 --> 00:20:36,193
No, nemohl přijet guvernér Martin.
240
00:20:36,276 --> 00:20:39,947
Máme se radovat či bát, že vás
nepotřebují v Anglii ani v Newbernu?
241
00:20:40,697 --> 00:20:41,949
Doufám, že radovat.
242
00:20:42,532 --> 00:20:46,536
Proslov paní MacDonaldové,
ve kterém bude u svých krajanů
243
00:20:47,204 --> 00:20:48,830
orodovat za mír,
244
00:20:50,415 --> 00:20:51,833
přišel v pravý čas.
245
00:20:52,960 --> 00:20:54,294
Guvernér Martin doufá,
246
00:20:54,378 --> 00:20:56,797
že tento proslov dokáže zapůsobit
247
00:20:57,464 --> 00:20:58,882
a změní jejich názor.
248
00:20:59,675 --> 00:21:02,594
Jakobita v hrsti
je lepší než dva na střeše.
249
00:21:03,303 --> 00:21:04,554
To je za námi.
250
00:21:06,056 --> 00:21:08,183
Důležité je, že paní MacDonaldová
251
00:21:08,267 --> 00:21:12,562
teď dokáže postupovat správně.
252
00:21:13,313 --> 00:21:14,147
Je to tak.
253
00:21:14,773 --> 00:21:17,276
Omluvte nás, Johne, dorazila moje teta.
254
00:21:19,236 --> 00:21:20,070
Samozřejmě.
255
00:21:24,074 --> 00:21:25,951
Pane Innesi, teto Jocasto.
256
00:21:26,034 --> 00:21:27,703
Jsme potěšeni, že jste tady.
257
00:21:28,537 --> 00:21:29,454
Ano.
258
00:21:29,955 --> 00:21:33,709
Ale proč se nikdy neukážete v River Runu?
259
00:21:34,459 --> 00:21:36,503
Věci mi doručuje pan Bug,
260
00:21:36,586 --> 00:21:38,922
takže jste neměli potřebu přijet?
261
00:21:39,631 --> 00:21:41,883
Když jsem tam poslal někoho naposled,
262
00:21:41,967 --> 00:21:44,219
koupila jsi mu tiskárnu a já ztratil syna.
263
00:21:45,554 --> 00:21:46,388
Synovče,
264
00:21:47,097 --> 00:21:48,515
když Fergus přijel,
265
00:21:49,016 --> 00:21:52,686
řekl mi, jak šťastný byl
v tiskárně v Edinburghu
266
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
a jak se zoufale chtěl cítit zase tak.
267
00:21:57,107 --> 00:21:58,900
A bylo v mé moci mu pomoct.
268
00:21:58,984 --> 00:22:00,736
To je skvělé.
269
00:22:02,029 --> 00:22:03,780
Závidíš mu spokojenost?
270
00:22:05,282 --> 00:22:06,366
Samozřejmě že ne.
271
00:22:06,450 --> 00:22:09,202
V tom případě nemůžeš nic namítat.
272
00:22:09,745 --> 00:22:11,830
Až se k němu přidá Marsali,
273
00:22:12,331 --> 00:22:16,710
budou v bezpečí od lidí,
kteří Henri-Christianovi nepřejí.
274
00:22:18,420 --> 00:22:19,755
Nesouhlasíš snad?
275
00:22:21,214 --> 00:22:24,343
Mary, ráda vás vidím.
276
00:22:25,552 --> 00:22:27,637
Minule jsme vás postrádali.
277
00:22:27,721 --> 00:22:29,014
Děkuji.
278
00:22:29,973 --> 00:22:31,016
Zemřela mi matka.
279
00:22:31,767 --> 00:22:34,186
Paní Innesová mi dala volno na truchlení.
280
00:22:35,687 --> 00:22:36,688
To mě mrzí.
281
00:22:37,773 --> 00:22:39,775
Moc Hannu postrádáme.
282
00:22:41,109 --> 00:22:44,780
- Pane Innesi, potřebuji se napít.
- Jistě, drahá.
283
00:22:46,156 --> 00:22:47,282
Teto Jocasto.
284
00:22:57,376 --> 00:22:59,294
Je Lizzie velmi nemocná?
285
00:22:59,378 --> 00:23:02,881
Má horečku a třese se.
Tohle mazání pomůže.
286
00:23:04,216 --> 00:23:06,760
- Víte, kde najít cesmínu?
- V horách.
287
00:23:07,260 --> 00:23:09,179
Ty kyselé plody nemám rád.
288
00:23:09,262 --> 00:23:12,057
Nejsou k jídlu ale na lék.
Potřebuju jich víc.
289
00:23:12,140 --> 00:23:15,268
Zatím jí přines tohle.
Bude vědět, co dělat.
290
00:23:20,023 --> 00:23:22,234
- Majore MacDonalde.
- Pane Frasere.
291
00:23:22,818 --> 00:23:24,444
- Majore.
- Paní Fraserová.
292
00:23:24,528 --> 00:23:27,406
Byl jsem vaší rezignací vcelku zaskočen.
293
00:23:28,073 --> 00:23:30,492
Tím spíš, že jsem to slyšel od guvernéra.
294
00:23:30,575 --> 00:23:33,412
Čekal bych, že se to dozvím od vás.
295
00:23:33,495 --> 00:23:38,583
Ano, měl jsem to říct nejdřív vám,
ale guvernér je jistě spokojen
296
00:23:38,667 --> 00:23:41,211
se slibem věrnosti od indiánů.
297
00:23:41,795 --> 00:23:45,924
Byl velmi potěšen,
a proto jsme doufali v pokračující úsilí.
298
00:23:49,177 --> 00:23:50,303
Paní MacDonaldová.
299
00:23:52,264 --> 00:23:54,766
Paní MacDonaldová,
majora MacDonalda znáte.
300
00:23:55,475 --> 00:23:57,436
Pane MacDonalde, paní MacDonaldová.
301
00:23:57,936 --> 00:24:01,690
To abych si na ty
MacDonaldy udělal nějaký seznam.
302
00:24:02,441 --> 00:24:03,650
To nepomůže.
303
00:24:03,733 --> 00:24:07,904
Měl byste vidět náš rodokmen.
MacDonaldová jsem byla já i manžel.
304
00:24:07,988 --> 00:24:10,824
Je to tak. Samozřejmě nejsme příbuzní.
305
00:24:12,200 --> 00:24:16,746
Tohle je pan James Fraser
a jeho žena paní Claire Fraserové.
306
00:24:19,916 --> 00:24:21,460
Dříve z Broch Tuarach.
307
00:24:23,587 --> 00:24:27,132
Když jsem vás viděla naposled,
kopl jste mě do holeně.
308
00:24:27,215 --> 00:24:30,302
Ano, vzala jste mi koláč
a tahala mě za vlasy.
309
00:24:31,553 --> 00:24:34,306
Pokud mě paměť neklame, byl výtečný.
310
00:24:35,056 --> 00:24:36,433
Byli jsme děti.
311
00:24:37,517 --> 00:24:39,519
Paní Fraserová, moc mě těší.
312
00:24:40,103 --> 00:24:41,396
Taky mě těší.
313
00:24:41,480 --> 00:24:44,524
Jste tu velmi dobře známá a obdivovaná.
314
00:24:44,608 --> 00:24:48,278
Je pravda, že jste provedla
operaci na jevišti v divadle?
315
00:24:48,361 --> 00:24:50,614
Místní to velmi ohromilo.
316
00:24:50,697 --> 00:24:52,491
No, bylo to ve foyer,
317
00:24:52,574 --> 00:24:56,369
ale jsem překvapena,
že se o tom pořád mluví.
318
00:24:56,453 --> 00:24:58,788
Omlouvám se za zpoždění.
319
00:24:59,372 --> 00:25:04,002
Když jsem se šla připravit do komnaty,
mými věcmi se prohraboval zloděj.
320
00:25:04,836 --> 00:25:07,214
- Svatá dobroto.
- Ukradl mi náhrdelník.
321
00:25:07,297 --> 00:25:09,549
Musela jste být vyděšená.
322
00:25:09,633 --> 00:25:13,053
Naštěstí ho
na ulici chytili dva muži z hospody.
323
00:25:13,136 --> 00:25:15,597
Museli jsme počkat na šerifa.
324
00:25:16,097 --> 00:25:19,392
- Manželka dopomohla k jeho zadržení.
- Jste statečná.
325
00:25:19,476 --> 00:25:22,270
A z náhrdelníku poté chyběl jeden smaragd?
326
00:25:22,938 --> 00:25:25,899
Ano. U toho zloděje ho nenašli.
327
00:25:25,982 --> 00:25:28,610
Můžu vás ujistit, že tady jste v bezpečí.
328
00:25:29,361 --> 00:25:31,154
- Teto?
- Jocasto?
329
00:25:33,573 --> 00:25:34,908
Potřebuješ na vzduch?
330
00:25:34,991 --> 00:25:37,285
To je asi moudré.
331
00:25:37,369 --> 00:25:40,288
Půjdu s vámi.
Taky potřebuju na čerstvý vzduch.
332
00:25:45,877 --> 00:25:47,295
Bolí tě oči?
333
00:25:47,379 --> 00:25:50,298
Ano, občas je to šílené.
334
00:25:51,424 --> 00:25:55,262
U tvé nemoci to není neobvyklé.
Mám něco, co pomůže.
335
00:25:55,929 --> 00:25:59,182
Vážně? To bude jistě něco nepříjemného.
336
00:26:00,684 --> 00:26:02,185
Můžu to přinést.
337
00:26:02,811 --> 00:26:06,439
Dokážete říct, co jí je, pouhým pohledem?
338
00:26:07,190 --> 00:26:10,819
Ano. Ale také ji znám.
339
00:26:12,696 --> 00:26:15,282
A co vidíte, když se podíváte na mě?
340
00:26:15,365 --> 00:26:16,783
Co trápí mě?
341
00:26:19,411 --> 00:26:23,582
Jistě břímě velké zodpovědnosti potěšit.
342
00:26:24,874 --> 00:26:27,002
A trochu nervy.
343
00:26:28,253 --> 00:26:29,087
Ano.
344
00:26:29,838 --> 00:26:31,172
Možná máte pravdu.
345
00:26:32,507 --> 00:26:35,427
Můj lék také klidní nervy,
chcete-li se přidat.
346
00:26:36,261 --> 00:26:37,262
To by bylo milé.
347
00:26:52,110 --> 00:26:53,194
Co je to za píseň?
348
00:26:54,654 --> 00:26:55,614
Slyším ji prvně.
349
00:26:57,574 --> 00:26:59,117
Vtipné, že to říkáš.
350
00:27:00,035 --> 00:27:02,579
Amy McCallumová byla přesvědčená,
že ji zná.
351
00:27:03,580 --> 00:27:06,708
Ale nemůže.
Byla složena až v polovině 20. století.
352
00:27:11,504 --> 00:27:15,925
Ráno jsme u řeky
hledaly místo na vodní kolo
353
00:27:16,009 --> 00:27:21,181
a našly jsme hromadu
spálených prstních kůstek a řas.
354
00:27:21,765 --> 00:27:23,558
Prý je to zaklínadlo lásky.
355
00:27:24,809 --> 00:27:27,604
Něco, co mohl udělat někdo z rybářů.
356
00:27:28,271 --> 00:27:29,189
Zvláštní.
357
00:27:30,398 --> 00:27:32,817
Presbyteriáni na tyhle věci nejsou.
358
00:27:34,819 --> 00:27:37,906
Trávíš u Amy spoustu času.
359
00:27:37,989 --> 00:27:39,491
Pracuju na střeše.
360
00:27:40,533 --> 00:27:43,286
- A zpíváš jí serenády.
- Cože?
361
00:27:43,787 --> 00:27:44,621
Ne.
362
00:27:44,704 --> 00:27:45,538
Takhle to…
363
00:27:47,040 --> 00:27:50,794
Maličko mi to ujelo
a zazpíval jsem moderní písničku.
364
00:27:50,877 --> 00:27:51,961
Líbila se jí.
365
00:27:52,754 --> 00:27:54,631
Jen říkám, že jsi tam často.
366
00:27:55,173 --> 00:27:57,676
Možná s tebou ráda tráví čas.
367
00:27:57,759 --> 00:27:59,678
Já tam nechodím trávit s ní čas.
368
00:28:00,428 --> 00:28:01,429
Pomáhám jí.
369
00:28:02,097 --> 00:28:06,101
Slíbil jsem jí, že bude mít kde bydlet
a co jíst. Držím slovo.
370
00:28:08,061 --> 00:28:11,731
Myslíš, že to zaklínadlo
udělala ona kvůli mně?
371
00:28:12,524 --> 00:28:15,235
Je to osamělá vdova se dvěma dětmi.
372
00:28:15,735 --> 00:28:18,488
Mít tam pohledného chlapa, kdykoli pískne…
373
00:28:18,571 --> 00:28:19,531
Potřebuje mě.
374
00:28:19,614 --> 00:28:20,990
My tě potřebujeme.
375
00:28:21,074 --> 00:28:21,908
Vážně?
376
00:28:22,909 --> 00:28:24,661
Jsi tak schopná.
377
00:28:24,744 --> 00:28:27,831
Vyrábíš vodní kolo a hliněné potrubí.
378
00:28:28,998 --> 00:28:31,543
Není to nic, co neudělali Římané.
379
00:28:33,420 --> 00:28:35,880
Jsi jediná, kdo to tady dokáže.
380
00:28:37,090 --> 00:28:41,010
Vyrábíš vodovodní potrubí na Hřebeni.
381
00:28:43,346 --> 00:28:44,973
Jsi úžasná, Bree.
382
00:28:48,351 --> 00:28:50,395
Jen se snažím taky nějak přispět.
383
00:28:51,855 --> 00:28:53,940
Amy mě vidí jako svého kněze a…
384
00:28:54,023 --> 00:28:55,567
Ale ty nejsi kněz.
385
00:28:56,192 --> 00:28:58,319
Pro zbytek světa jsi ženatý muž,
386
00:28:58,403 --> 00:29:01,239
který tráví spoustu času
v domě jedné vdovy.
387
00:29:01,322 --> 00:29:02,907
Tak to ale není.
388
00:29:02,991 --> 00:29:05,076
Amy si potřebuje najít manžela.
389
00:29:05,577 --> 00:29:08,246
A pokud tam budeš ty, nenajde si ho.
390
00:29:19,591 --> 00:29:20,884
Božínku.
391
00:29:20,967 --> 00:29:21,968
Je to konopí.
392
00:29:22,927 --> 00:29:25,555
Myslím, že jsme skutečný pánský klub.
393
00:29:28,475 --> 00:29:29,851
Na koho si připijeme?
394
00:29:32,145 --> 00:29:33,271
Na Karla Eduarda.
395
00:29:33,855 --> 00:29:35,940
Podle mě bychom měly pít na vás.
396
00:29:42,071 --> 00:29:44,324
Politicky jsem s ním moc nesouhlasila.
397
00:29:45,492 --> 00:29:47,327
Myslelo se, že jsme zamilovaní.
398
00:29:48,661 --> 00:29:50,163
A že spolu spíme.
399
00:29:50,246 --> 00:29:51,790
V loďce?
400
00:30:01,174 --> 00:30:05,804
Obávám se, že s ním budu navždy spojena.
401
00:30:08,723 --> 00:30:12,811
Odpusťte, nechtěla jsem
o něm mluvit špatně. Jen…
402
00:30:14,771 --> 00:30:16,689
Karel Stuart nebyl vůdcem lidu.
403
00:30:17,732 --> 00:30:18,566
Ne.
404
00:30:19,067 --> 00:30:20,735
Ale nemyslím, že mu to vadí.
405
00:30:20,819 --> 00:30:24,739
Co vím,
tak se někde v Itálii upíjí k smrti.
406
00:30:26,699 --> 00:30:30,036
Vždycky jsem chtěla potkat
někoho z královské rodiny,
407
00:30:30,119 --> 00:30:33,748
ale jak tak slyším,
měla bych být ráda, že tomu tak není.
408
00:30:35,375 --> 00:30:38,169
Paní Fraserové se to poštěstilo.
409
00:30:38,795 --> 00:30:40,046
A ne jednou.
410
00:30:41,840 --> 00:30:44,551
Culloden bych nenazvala štěstím.
411
00:30:46,010 --> 00:30:47,929
Ale co se týče Versailles…
412
00:30:56,563 --> 00:30:57,397
No…
413
00:30:59,107 --> 00:31:00,984
Nebudu vás nudit podrobnostmi.
414
00:31:01,651 --> 00:31:04,612
Paní MacDonaldová,
neměly bychom vás zdržovat.
415
00:31:05,113 --> 00:31:07,615
Asi bude čas promluvit k lidem.
416
00:31:07,699 --> 00:31:09,534
Ano, asi bych měla jít
417
00:31:10,326 --> 00:31:11,828
a připravit se na to.
418
00:31:12,829 --> 00:31:14,080
Přejte mi štěstí.
419
00:31:14,163 --> 00:31:15,456
Pojďme společně.
420
00:31:16,416 --> 00:31:17,250
Samozřejmě.
421
00:31:23,381 --> 00:31:24,924
Pomohlo to tvým očím?
422
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
Ano, pomohlo.
423
00:31:29,762 --> 00:31:32,181
Nesmím na ně tolik nadávat.
424
00:31:32,807 --> 00:31:35,518
Pořád si z mládí
pamatuju Murtaghův obličej.
425
00:31:36,853 --> 00:31:38,730
Už jsem měla čtyři manžely.
426
00:31:39,314 --> 00:31:41,900
S některými z nich mi bylo dobře, ale…
427
00:31:44,360 --> 00:31:45,403
Murtagh…
428
00:31:49,449 --> 00:31:50,408
Rozumím.
429
00:31:52,035 --> 00:31:52,911
No,
430
00:31:53,536 --> 00:31:55,455
musím nasadit úsměv.
431
00:31:55,538 --> 00:31:56,372
Můžeme?
432
00:31:57,999 --> 00:31:58,875
Víš…
433
00:32:00,043 --> 00:32:01,002
říkala jsem si,
434
00:32:01,085 --> 00:32:04,923
že bych ti měla zabalit
trochu konopí s sebou domů.
435
00:32:06,174 --> 00:32:07,258
Hned přijdu.
436
00:32:09,677 --> 00:32:11,930
- Děkuji, Floro.
- Opatrně.
437
00:32:50,468 --> 00:32:52,804
Byl jeho převlek znakem zbabělosti,
438
00:32:54,180 --> 00:32:56,641
nebo velké odvahy a risku?
439
00:32:58,017 --> 00:32:59,978
To, samozřejmě, nechám na vás.
440
00:33:01,729 --> 00:33:05,441
Člověk je často hodnocen podle svých činů.
441
00:33:05,525 --> 00:33:08,111
Žena je většinou hodnocena podle…
442
00:33:08,194 --> 00:33:09,320
Kam jsi zmizela?
443
00:33:09,404 --> 00:33:10,321
…svého vzhledu.
444
00:33:10,405 --> 00:33:11,906
Potřebovala jsem chvíli.
445
00:33:11,990 --> 00:33:13,282
Ale přišli jste sem
446
00:33:13,992 --> 00:33:18,037
poslechnout si moje činy
a posoudit můj charakter.
447
00:33:18,621 --> 00:33:21,416
Proč jsem tu noc udělala to,
co jsem udělala.
448
00:33:22,875 --> 00:33:27,046
Vybrala jsem si vidět víc
než pouhý vzhled.
449
00:33:27,922 --> 00:33:30,967
Dnes mi paní Fraserová něco připomněla.
450
00:33:31,634 --> 00:33:34,679
Nadaná lékařka a shodou okolností žena.
451
00:33:34,762 --> 00:33:36,055
Úžasné, že?
452
00:33:37,598 --> 00:33:38,975
Připomněla mi,
453
00:33:39,726 --> 00:33:43,479
že musíme zjistit,
co nás sužuje, nikoli zvenčí,
454
00:33:44,063 --> 00:33:44,897
ale uvnitř.
455
00:33:46,357 --> 00:33:48,609
A dnes nás sužuje hrozba rozkolu.
456
00:33:49,610 --> 00:33:54,282
Už jsme toho byli svědky.
Víme, jaké jsou symptomy téhle nemoci.
457
00:33:55,241 --> 00:33:58,161
A nestačí, abychom v převleku utekli.
458
00:33:59,287 --> 00:34:01,289
Mír a jednota,
459
00:34:01,789 --> 00:34:03,750
to je to, co je v sázce.
460
00:34:05,168 --> 00:34:08,045
Přísahali jsme oddanost Koruně
461
00:34:08,129 --> 00:34:13,051
a jsme hrdými poddanými
Spojeného království Velké Británie.
462
00:34:13,926 --> 00:34:17,388
A pokud máme v této zemi žít v míru,
463
00:34:18,848 --> 00:34:20,475
musíme jimi být i nadále.
464
00:34:27,565 --> 00:34:28,399
Ano!
465
00:34:55,051 --> 00:34:55,885
Jamie.
466
00:34:57,345 --> 00:34:59,055
Guvernér Martin má obavy.
467
00:35:00,681 --> 00:35:02,517
Musím se vás zeptat…
468
00:35:03,017 --> 00:35:03,893
Na co?
469
00:35:04,894 --> 00:35:07,230
Na vaši rezignaci na post vyslance.
470
00:35:09,357 --> 00:35:11,859
Ujistil jsem ho o vaší věrnosti
471
00:35:11,943 --> 00:35:15,029
a to, že jste tady, je dobrým znamení.
472
00:35:17,281 --> 00:35:18,116
Přesto…
473
00:35:20,243 --> 00:35:21,536
jsem viděl dopis,
474
00:35:22,328 --> 00:35:25,206
ve kterém bylo i vaše jméno.
475
00:35:26,666 --> 00:35:27,875
Mezi muži,
476
00:35:27,959 --> 00:35:31,629
kteří se bez skrupulí hlásí
k Synům svobody.
477
00:35:32,338 --> 00:35:34,549
Korespondenční výbor se netají tím,
478
00:35:34,632 --> 00:35:36,342
že mě chtějí mít za spojence.
479
00:35:36,425 --> 00:35:39,178
Určitě se postaráte
o nápravu této domněnky.
480
00:35:41,472 --> 00:35:44,016
Musíte se od nich neprodleně distancovat.
481
00:35:46,435 --> 00:35:48,563
- Je to nebezpečné.
- Ano.
482
00:35:50,815 --> 00:35:52,775
Kdybyste věděl, kde se sejdou…
483
00:35:53,943 --> 00:35:54,777
Netuším.
484
00:35:56,779 --> 00:35:57,613
Dobře.
485
00:35:59,615 --> 00:36:01,701
Určitě to brzy zjistíme.
486
00:36:03,202 --> 00:36:04,620
Koruna má oči všude.
487
00:36:08,416 --> 00:36:09,750
Johne, musím vám říct…
488
00:36:10,251 --> 00:36:12,128
Lorde Johne, promiňte.
489
00:36:12,211 --> 00:36:15,173
- Pan Innes pro vás poslal.
- Co se děje?
490
00:36:15,256 --> 00:36:16,382
Ve městě jsou potíže.
491
00:36:23,097 --> 00:36:25,516
- Otevři, Simmsi!
- Royalistická svině!
492
00:36:25,600 --> 00:36:27,393
Nevíš, co tiskneš?
493
00:36:31,230 --> 00:36:34,400
- Toryjské lži!
- Kolonie musí být svobodné!
494
00:36:34,483 --> 00:36:36,611
Nebudete mi říkat, co mám tisknout!
495
00:36:40,698 --> 00:36:42,158
Simmsi, co se děje?
496
00:36:42,241 --> 00:36:44,827
Vaše teta mi přikázala tohle vytisknout.
497
00:36:44,911 --> 00:36:47,246
To ona mi ty kresby přinesla.
498
00:36:47,330 --> 00:36:48,831
Bylo to pro dobrou věc.
499
00:36:48,915 --> 00:36:51,876
Těmhle mužům se skotskou hrdinku
oslavovat nechce.
500
00:36:54,045 --> 00:36:55,630
Toryové ji využívají.
501
00:36:55,713 --> 00:36:57,506
Nebo toho, kdo to vytiskl.
502
00:36:58,007 --> 00:36:59,508
Běžte za paní Innesovou.
503
00:37:00,092 --> 00:37:01,344
Pusťte nás na něj,
504
00:37:01,427 --> 00:37:03,054
nebo uvidíte.
505
00:37:03,137 --> 00:37:05,431
Vylez ven, Simmsi!
506
00:37:05,514 --> 00:37:08,976
Nemůžeš se
ve Fraserově zadku schovávat navždy.
507
00:37:09,685 --> 00:37:12,104
Radši budu mít v zadku tiskaře než blbce.
508
00:37:12,188 --> 00:37:15,858
Nemáte důvod nadávat někomu za to,
že dělá svoji práci.
509
00:37:15,942 --> 00:37:19,111
Nechceme, aby šířil Toryjské lži.
510
00:37:20,363 --> 00:37:22,448
Budu si tisknout, co chci!
511
00:37:34,210 --> 00:37:37,046
Z cesty! Uhněte! Hele!
512
00:37:37,129 --> 00:37:38,256
Jak se opovažujete?
513
00:37:39,632 --> 00:37:42,051
- Jdeme!
- Díky.
514
00:37:42,134 --> 00:37:44,470
Bohužel všechny čtenáře nepotěšíte.
515
00:37:46,514 --> 00:37:48,349
Pojďte, ošetřím vás.
516
00:37:48,432 --> 00:37:49,350
Zpátky! No tak!
517
00:38:01,946 --> 00:38:03,739
Je to jen trochu dehtu.
518
00:38:04,782 --> 00:38:05,866
Hlavně že tě
519
00:38:06,742 --> 00:38:08,369
nepostřelili nebo nebodli.
520
00:38:10,538 --> 00:38:11,372
Jo.
521
00:38:12,248 --> 00:38:13,833
Čtvrtého června
522
00:38:14,667 --> 00:38:17,003
roku 1776, viď?
523
00:38:18,546 --> 00:38:19,797
Pořád to může přijít.
524
00:38:21,674 --> 00:38:23,843
To je deklarace nezávislosti.
525
00:38:24,343 --> 00:38:26,554
Válka začne mnohem dřív.
526
00:38:28,264 --> 00:38:29,765
Co řeknou lidi z Hřebenu,
527
00:38:31,058 --> 00:38:34,645
až se dozvědí, že jsem porušil slib králi?
528
00:38:36,314 --> 00:38:39,567
Vím, že jednou
budu proti spoustě z nich stát.
529
00:38:40,401 --> 00:38:42,903
Budu bojovat proti přátelům a známým.
530
00:38:44,322 --> 00:38:47,700
Když jsem poslouchal Floru MacDonaldovou,
531
00:38:48,951 --> 00:38:50,870
viděl jejich rostoucí odhodlání,
532
00:38:52,455 --> 00:38:56,542
bylo to, jako by z nebe spadl
obrovský meč a rozťal nás ve dví.
533
00:39:02,214 --> 00:39:03,132
A lord John…
534
00:39:04,091 --> 00:39:05,634
Musel jsem mu lhát.
535
00:39:07,386 --> 00:39:09,221
Určitě to napravíš.
536
00:39:10,598 --> 00:39:12,808
Co se týče lidí na Hřebeni…
537
00:39:14,894 --> 00:39:18,189
My jsme v tom namočeni,
ale možná je toho můžeme ušetřit.
538
00:39:19,732 --> 00:39:21,650
Nikdy jsem nežil bez věrnosti,
539
00:39:22,693 --> 00:39:23,819
ať už vědomé či ne,
540
00:39:24,487 --> 00:39:25,821
pánovi či králi.
541
00:39:25,905 --> 00:39:26,822
Já vím.
542
00:39:29,909 --> 00:39:31,619
Ale to se teď mění.
543
00:39:32,411 --> 00:39:33,996
Musíme teď být věrni
544
00:39:35,247 --> 00:39:36,624
tomuto novému národu.
545
00:39:51,097 --> 00:39:53,682
„Neptej se, komu zvoní hrana.
546
00:39:54,517 --> 00:39:55,726
Zvoní tobě.“
547
00:39:56,394 --> 00:40:00,606
Ještě bych se nestrachoval.
Nejdřív ho musíme dostat nahoru.
548
00:40:01,107 --> 00:40:03,442
Bez pomoci u toho možná umřeme.
549
00:40:04,110 --> 00:40:05,903
Není jen na pohřby.
550
00:40:07,029 --> 00:40:10,408
Brzy budeme slýchat vyzvánění
při svatbách a křtinách.
551
00:40:10,908 --> 00:40:12,701
To jsou veselé příležitosti.
552
00:40:12,785 --> 00:40:16,080
Můj otec je ke štěstí poněkud nedůvěřivý.
553
00:40:16,789 --> 00:40:18,124
Není to tak, otče?
554
00:40:19,458 --> 00:40:21,627
Ať bude zvonit z jakéhokoli důvodu,
555
00:40:21,710 --> 00:40:24,547
bude to nejlepší zvon v celém okrese.
556
00:40:25,339 --> 00:40:29,510
Jestli můžete, dojděte pro provaz
do kladky, pane MacKenzie.
557
00:40:31,345 --> 00:40:32,179
Dobře.
558
00:40:47,027 --> 00:40:48,028
Pane Hendersone,
559
00:40:48,696 --> 00:40:49,780
zešílel jste?
560
00:40:50,656 --> 00:40:52,199
Zrovna tady?
561
00:40:52,283 --> 00:40:53,826
Nic jsme nedělali.
562
00:40:54,452 --> 00:40:55,995
Tak to nevypadalo.
563
00:40:57,455 --> 00:40:58,456
Slečno Malvo.
564
00:41:00,916 --> 00:41:02,835
Venku je váš otec a váš bratr.
565
00:41:04,712 --> 00:41:08,674
Jestli to otci řeknete, všem řeknu,
že jste líbal Amy McCallumovou.
566
00:41:10,009 --> 00:41:11,343
To se nestalo.
567
00:41:11,927 --> 00:41:15,306
Ale všichni ví,
že s ní trávíte víc času než doma.
568
00:41:22,188 --> 00:41:23,689
Uvěří mi.
569
00:41:37,661 --> 00:41:39,079
No hele, kdo byl uvnitř.
570
00:41:44,543 --> 00:41:47,004
Pomoc se rozhodně bude hodit.
571
00:41:47,922 --> 00:41:49,882
- Rád pomůžu.
- Dobře.
572
00:42:14,114 --> 00:42:16,283
Pane MacKenzie, chytil jsem rybu.
573
00:42:16,367 --> 00:42:18,577
Na červa, jak jste mě to učil.
574
00:42:19,078 --> 00:42:21,372
Máma ti ji už určitě uvařila.
575
00:42:22,081 --> 00:42:23,666
Pojďte se s námi najíst.
576
00:42:24,500 --> 00:42:26,669
Už mi nezbývá moc práce.
577
00:42:26,752 --> 00:42:28,754
Měl bych to dodělat a jít domů.
578
00:42:29,755 --> 00:42:30,589
Prosím.
579
00:42:32,258 --> 00:42:34,218
Ráda bych vám to oplatila.
580
00:42:35,844 --> 00:42:37,846
A Aidan se nemůže dočkat,
581
00:42:37,930 --> 00:42:42,059
až si poslechne vaše příběhy o tom,
jak vás zajali… Mohawkové?
582
00:42:43,477 --> 00:42:44,562
Ano, Mohawkové.
583
00:43:02,496 --> 00:43:04,415
Sednete si sem, pane MacKenzie?
584
00:43:22,725 --> 00:43:24,393
Chcete říct modlitbu?
585
00:43:35,529 --> 00:43:37,072
Je to pravda, teto?
586
00:43:38,324 --> 00:43:39,908
Financovala jsi to setkání?
587
00:43:42,703 --> 00:43:47,207
Zjistila jsem,
že není dobré nečinně sedět,
588
00:43:47,291 --> 00:43:52,171
když člověk může penězi podpořit mír.
589
00:43:52,838 --> 00:43:55,341
Rebelie nikam nevedou.
590
00:43:56,759 --> 00:43:57,843
Dobře to víš.
591
00:44:00,054 --> 00:44:01,263
Vím, co děláš.
592
00:44:02,348 --> 00:44:03,599
I co se týče Ferguse.
593
00:44:04,600 --> 00:44:05,726
Už zase?
594
00:44:05,809 --> 00:44:08,020
Jistě ti chce oplatit laskavost.
595
00:44:08,520 --> 00:44:11,649
Koupila jsi mu obchod,
tak ti bude tisknout, co chceš.
596
00:44:13,108 --> 00:44:15,653
Nechci se dozvědět,
že ho pověsili za zradu,
597
00:44:15,736 --> 00:44:18,822
nebo za to, že zradit nechtěl.
598
00:44:18,906 --> 00:44:21,075
- Je si vědom rizik.
- Ano.
599
00:44:22,910 --> 00:44:24,411
A já zas tvého žalu.
600
00:44:26,413 --> 00:44:28,415
Jestli se mému synovi něco stane…
601
00:44:33,629 --> 00:44:35,297
Jsem trochu unavená.
602
00:44:36,131 --> 00:44:37,925
Odvedu tě do komnaty.
603
00:44:54,233 --> 00:44:57,444
Co pan Fitzgibbons zemřel,
vaše teta není ve své kůži.
604
00:44:58,946 --> 00:45:00,948
Často ji nacházím v křesle u ohně,
605
00:45:01,031 --> 00:45:02,366
jak sebou ve snu trhá
606
00:45:03,409 --> 00:45:05,661
a mluví o zkrvavených penězích,
607
00:45:06,745 --> 00:45:07,955
své dceři Morně
608
00:45:08,914 --> 00:45:10,374
a francouzském zlatě.
609
00:45:15,587 --> 00:45:18,132
Myslíte, že přichází o rozum?
610
00:45:19,675 --> 00:45:20,509
Ne.
611
00:45:22,386 --> 00:45:23,846
O rozum ne. O srdce.
612
00:45:29,518 --> 00:45:30,394
Díky, Mary.
613
00:45:48,912 --> 00:45:50,414
Koukej na mě!
614
00:45:56,962 --> 00:45:59,673
Řekneme, že je to divný pták.
615
00:46:13,729 --> 00:46:15,355
Znáš Obadiaha Hendersona?
616
00:46:16,982 --> 00:46:18,901
- Žije u Lindsayových.
- Jo.
617
00:46:19,985 --> 00:46:23,906
Požádal jsem ho,
aby Amy dodělal dům a dohlédl na ni.
618
00:46:26,575 --> 00:46:28,702
Mám slabost pro mladé matky.
619
00:46:30,579 --> 00:46:32,039
Asi to dává smysl.
620
00:46:32,122 --> 00:46:34,833
Byl jsi hodně mladý,
když jsi přišel o mámu.
621
00:46:35,709 --> 00:46:36,543
Ano.
622
00:46:38,962 --> 00:46:41,757
Chci se o ně postarat. Nemůžu si pomoct.
623
00:46:42,883 --> 00:46:43,926
Neviděl jsem…
624
00:46:45,135 --> 00:46:47,638
Možná jsem nechtěl vidět,
625
00:46:48,806 --> 00:46:50,224
že je to špatná cesta.
626
00:46:51,850 --> 00:46:53,894
Víš, že tobě jsem věřila?
627
00:46:54,561 --> 00:46:55,395
Já vím.
628
00:46:56,814 --> 00:46:57,648
Vážně.
629
00:46:59,441 --> 00:47:00,776
Ale i tak mě to mrzí.
630
00:47:03,195 --> 00:47:05,239
Chci trávit čas s tebou a Jemem.
631
00:47:05,989 --> 00:47:07,241
Jen my tři.
632
00:47:10,786 --> 00:47:12,079
Nebo čtyři.
633
00:47:20,420 --> 00:47:21,463
Vážně?
634
00:47:23,966 --> 00:47:24,800
Vážně.
635
00:48:56,308 --> 00:48:57,309
Lorde Johne.
636
00:49:02,731 --> 00:49:04,691
Musím s vámi mluvit.
637
00:49:05,233 --> 00:49:06,151
Dobré zprávy.
638
00:49:06,652 --> 00:49:10,238
Synové svobody
se dnes setkají v Červeném jestřábovi.
639
00:49:10,322 --> 00:49:11,239
Ano.
640
00:49:13,158 --> 00:49:14,660
Budu na té schůzce.
641
00:49:15,535 --> 00:49:18,705
Vojáci jsou připraveni
chytit všechny při činu.
642
00:49:19,456 --> 00:49:21,583
Myslíte, že si získáte jejich důvěru
643
00:49:23,418 --> 00:49:25,420
a zjistíte nějaké informace?
644
00:49:30,676 --> 00:49:31,760
Zúčastníte se jako
645
00:49:32,594 --> 00:49:33,428
jeden z nich?
646
00:49:37,975 --> 00:49:38,809
Bože.
647
00:49:40,894 --> 00:49:42,562
- Jsem hlupák.
- Ne, Johne.
648
00:49:43,647 --> 00:49:45,107
Takže je to pravda.
649
00:49:45,774 --> 00:49:47,067
Jste pro nezávislost.
650
00:49:47,651 --> 00:49:49,569
Věřím, že se dá žít jinak.
651
00:49:50,070 --> 00:49:52,280
- Lépe.
- Lépe?
652
00:49:52,864 --> 00:49:53,824
Lépe než co?
653
00:49:55,117 --> 00:49:58,453
Pokud bude válka, rebelové prohrají a vy…
654
00:50:00,831 --> 00:50:02,082
Můžete zemřít.
655
00:50:02,165 --> 00:50:03,500
Nebo získat svobodu.
656
00:50:04,876 --> 00:50:05,711
Pro nás.
657
00:50:05,794 --> 00:50:09,381
Svobodu od čeho? Od placení daní?
658
00:50:10,424 --> 00:50:11,258
Od tyranie?
659
00:50:12,009 --> 00:50:15,012
Vážně mě považujete za vyslance tyranie?
660
00:50:15,095 --> 00:50:15,929
Ne.
661
00:50:16,638 --> 00:50:19,141
Ale už nemůžu skrývat svá přesvědčení.
662
00:50:19,641 --> 00:50:21,476
Stejnou chybu už neudělám.
663
00:50:27,691 --> 00:50:28,817
Pojďte se mnou.
664
00:50:29,526 --> 00:50:31,820
Vyslechněte si jejich názor.
665
00:50:32,320 --> 00:50:33,155
Nemůžu.
666
00:50:33,238 --> 00:50:34,072
Nechci.
667
00:50:35,741 --> 00:50:40,579
Je nepředstavitelné,
že by se kolonie spravovaly samy.
668
00:50:41,246 --> 00:50:42,706
Pak zdržte své muže.
669
00:50:42,789 --> 00:50:43,623
Prosím.
670
00:50:44,750 --> 00:50:46,418
Chcete toho hodně.
671
00:50:47,169 --> 00:50:48,086
Já vím.
672
00:50:49,713 --> 00:50:50,672
Když odmítnu?
673
00:50:53,258 --> 00:50:55,093
Půjdu na další schůzku.
674
00:50:55,844 --> 00:50:56,678
A na další.
675
00:50:58,889 --> 00:51:00,891
Nechci, aby to vstoupilo mezi nás.
676
00:51:01,808 --> 00:51:03,518
Ale jsem rozhodnutý.
677
00:51:07,731 --> 00:51:09,441
Zase jste mě překvapil.
678
00:51:11,735 --> 00:51:13,236
Ale to vy vždycky.
679
00:51:18,992 --> 00:51:21,203
Zdržím vojáky, jak jen to půjde.
680
00:51:29,294 --> 00:51:30,128
Buďte opatrný.
681
00:51:51,108 --> 00:51:54,778
První téma k diskusi je provinční kongres.
682
00:51:55,862 --> 00:51:58,990
Hlasovat bude
jeden delegát z každého okresu.
683
00:51:59,074 --> 00:52:00,283
A poté…
684
00:52:03,120 --> 00:52:05,664
Obávám se, že už nejste vítán.
685
00:52:08,375 --> 00:52:09,209
Proč ne?
686
00:52:10,043 --> 00:52:13,797
Svůj postoj jste vyjádřil jasně,
když jste chránil toho tiskaře.
687
00:52:15,340 --> 00:52:17,259
Pan Beeston vše viděl.
688
00:52:18,260 --> 00:52:19,094
Aha.
689
00:52:21,054 --> 00:52:23,473
Nechali byste zlynčovat nevinného muže?
690
00:52:26,393 --> 00:52:27,269
Nebo zabít?
691
00:52:28,186 --> 00:52:32,149
Tiskl letáky o tom,
že se máme udobřit s matičkou Anglií,
692
00:52:32,649 --> 00:52:33,984
což nás ohrožuje.
693
00:52:34,067 --> 00:52:36,653
Pan Simms vlastní tiskárnu.
694
00:52:37,404 --> 00:52:39,531
Je jeho právo tisknout, co chce.
695
00:52:41,116 --> 00:52:44,578
Věřil jsem,
že tu budu s muži, kteří to chápou.
696
00:52:45,620 --> 00:52:47,164
I když to neschvalují.
697
00:52:48,123 --> 00:52:51,168
S muži, kteří se nebojí
slyšet názor někoho jiného,
698
00:52:51,751 --> 00:52:54,379
protože si váží té svobody a věří,
699
00:52:55,922 --> 00:52:59,176
že poslouží většímu dobru.
700
00:53:00,927 --> 00:53:05,056
Ale možná jsem se mýlil.
Možná tu žádná slušnost neexistuje.
701
00:53:05,557 --> 00:53:07,225
Slušnost, pane Frasere?
702
00:53:07,309 --> 00:53:08,143
Ano.
703
00:53:09,603 --> 00:53:13,398
Pokud ji vyžadujeme po všech,
musíme začít u sebe.
704
00:53:16,735 --> 00:53:18,862
Říkáte si Synové svobody.
705
00:53:20,113 --> 00:53:23,283
Je to svoboda,
když je někdo zastrašováním umlčen?
706
00:53:23,950 --> 00:53:25,660
Výhružkami podroben?
707
00:53:26,328 --> 00:53:30,123
Je to svoboda, když je mu sebrán majetek?
708
00:53:33,668 --> 00:53:35,420
Jak vím, že vám můžeme věřit?
709
00:53:36,546 --> 00:53:37,589
Chci vás varovat.
710
00:53:38,423 --> 00:53:41,927
Brzy sem vtrhnou vojáci, aby vás zatkli.
711
00:53:43,011 --> 00:53:44,012
Jak to víte?
712
00:53:48,225 --> 00:53:49,768
Řekněte všem, ať odejdou.
713
00:53:50,936 --> 00:53:51,811
Odemkněte.
714
00:54:09,913 --> 00:54:12,749
- Dobrý večer, pánové.
- Kdo jste?
715
00:54:13,458 --> 00:54:16,378
James Fraser. Jsem tu na návštěvě.
716
00:54:16,461 --> 00:54:18,630
Pozval jsem své společníky
717
00:54:19,798 --> 00:54:21,216
na pozdní hru kulečníku.
718
00:54:21,925 --> 00:54:23,051
Chcete se přidat?
719
00:54:40,777 --> 00:54:41,611
Ahoj.
720
00:54:46,116 --> 00:54:47,409
Zkontrolovala jsem Lizzie.
721
00:54:48,118 --> 00:54:49,369
Je na tom mnohem líp.
722
00:54:49,869 --> 00:54:50,954
Nedivím se.
723
00:54:51,037 --> 00:54:55,542
Josiah a Kezzie se o ni starají
jako o zbloudilou ovečku.
724
00:55:07,929 --> 00:55:09,306
Nerozumím ti.
725
00:55:10,598 --> 00:55:13,184
- Cože?
- Nejsem ti skoro sestrou?
726
00:55:14,686 --> 00:55:15,812
Ano, samozřejmě.
727
00:55:15,895 --> 00:55:18,273
Slyšíš ty děti, co venku běhají?
728
00:55:19,065 --> 00:55:22,861
A myslíš, že nevím, když je žena těhotná?
729
00:55:27,073 --> 00:55:29,743
Nechala bys mě odjet,
aniž bys mi to řekla?
730
00:55:29,826 --> 00:55:31,286
Ne, samozřejmě že ne.
731
00:55:31,870 --> 00:55:34,497
Teprve jsem to řekla Rogerovi.
732
00:55:36,124 --> 00:55:38,835
Neříkej to mámě. Chci jí to říct sama.
733
00:55:41,838 --> 00:55:45,216
Chápu, že chceš vidět ten Claiřin výraz.
734
00:55:46,217 --> 00:55:48,261
Až jí řekneš o tom zázraku.
735
00:55:49,637 --> 00:55:52,724
Věř mi, že bych tě o to nepřipravila.
736
00:55:53,516 --> 00:55:54,351
Díky.
737
00:55:54,893 --> 00:55:57,145
Když jsem jí to říkala naposled,
738
00:55:57,228 --> 00:55:59,939
nebylo to za nejlepších okolností.
739
00:56:00,774 --> 00:56:02,442
Ale teď je s tebou Roger.
740
00:56:03,109 --> 00:56:03,943
Ano.
741
00:56:05,153 --> 00:56:06,363
Ale sestra odjíždí.
742
00:56:07,739 --> 00:56:08,948
Až za chvíli.
743
00:56:09,949 --> 00:56:11,951
A není to napořád.
744
00:56:15,747 --> 00:56:17,832
Henri nepozná nového bratrance.
745
00:56:18,917 --> 00:56:19,793
Ale pozná.
746
00:56:21,127 --> 00:56:22,879
Budou spolu dělat neplechy.
747
00:56:23,380 --> 00:56:24,422
Jsem si jistá.
748
00:56:55,620 --> 00:56:57,288
Tolik změn se blíží.
749
00:57:00,166 --> 00:57:02,043
Když se chystá válka,
750
00:57:03,628 --> 00:57:05,171
muži se vydávají na cestu.
751
00:57:06,256 --> 00:57:07,132
Pojeďme domů.
752
00:57:17,392 --> 00:57:18,226
Co se děje?
753
00:57:22,564 --> 00:57:23,398
Nic.
754
00:57:26,359 --> 00:57:27,986
Asi vítr.
755
00:59:13,591 --> 00:59:15,510
Překlad titulků: Sebastian Jágr