1 00:00:17,118 --> 00:00:18,652 Previously... 2 00:00:18,752 --> 00:00:20,388 We were in Scotland on our second honeymoon. 3 00:00:20,488 --> 00:00:23,023 This is a pattern I've not seen before. 4 00:00:23,124 --> 00:00:24,658 The marriage line's divided. 5 00:00:24,758 --> 00:00:27,095 The life line's forked. 6 00:00:27,195 --> 00:00:29,563 Where will we be watching the spectacle? 7 00:00:29,663 --> 00:00:31,699 There is a place called Craigh na Dun. 8 00:00:31,799 --> 00:00:34,535 There is a local group who used to observe rituals there. 9 00:00:34,635 --> 00:00:36,204 [ intense music ] 10 00:00:37,871 --> 00:00:38,772 [ gunshot ] 11 00:00:38,872 --> 00:00:40,474 [ gasping ] 12 00:00:40,574 --> 00:00:42,276 * 13 00:00:42,376 --> 00:00:44,512 You're not Frank. No, madam, I am not. 14 00:00:44,612 --> 00:00:46,280 [ screams ] 15 00:00:47,648 --> 00:00:48,882 What's your name? Claire Beauchamp. 16 00:00:48,982 --> 00:00:50,618 I'm a nurse. 17 00:00:50,718 --> 00:00:52,386 [ grunts ] 18 00:00:52,486 --> 00:00:54,522 Thank you, Sassenach. Truly. 19 00:00:54,622 --> 00:00:57,591 As much as my rational mind rebelled against the idea, 20 00:00:57,691 --> 00:01:01,662 I knew in my heart I was no longer in the 20th century. 21 00:01:04,265 --> 00:01:09,103 * Sing me a song of a lass that is gone. * 22 00:01:09,203 --> 00:01:13,374 * Say, could that lass be I? 23 00:01:15,075 --> 00:01:20,414 * Merry of soul she sailed on a day. * 24 00:01:20,514 --> 00:01:24,518 * Over the sea to Skye. 25 00:01:25,819 --> 00:01:30,924 * Billow and breeze, islands and seas, * 26 00:01:31,024 --> 00:01:34,862 * mountains of rain and sun. 27 00:01:36,364 --> 00:01:40,868 * All that was good, all that was fair, * 28 00:01:40,968 --> 00:01:45,573 * all that was me is gone. 29 00:01:47,441 --> 00:01:51,345 * Sing me a song of a lass that is gone. * 30 00:01:51,445 --> 00:01:55,115 * Say, could that lass be I? 31 00:01:57,418 --> 00:02:01,689 * Merry of soul she sailed on a day. * 32 00:02:01,789 --> 00:02:06,527 * Over the sea 33 00:02:06,627 --> 00:02:09,630 * to Skye... 34 00:02:13,301 --> 00:02:15,336 [ mellow folk tune ] 35 00:02:18,506 --> 00:02:19,707 * 36 00:02:36,023 --> 00:02:37,525 [ indistinct chatter ] 37 00:03:05,986 --> 00:03:07,388 The last time I was here, 38 00:03:07,488 --> 00:03:09,457 Frank and I simply took the car. 39 00:03:09,557 --> 00:03:12,092 But after spending two days and nights 40 00:03:12,192 --> 00:03:13,694 jolting along on a horse, 41 00:03:13,794 --> 00:03:16,697 I knew I'd never find my way back, 42 00:03:16,797 --> 00:03:18,399 not unless I convinced these people 43 00:03:18,499 --> 00:03:20,000 to help me in some way. 44 00:03:20,100 --> 00:03:21,569 Dougal, you're back early, man. 45 00:03:21,669 --> 00:03:23,404 We hadna thought to see ye before the gathering. 46 00:03:23,504 --> 00:03:25,072 Aye, well, we've had some luck 47 00:03:25,172 --> 00:03:28,008 some good, some bad. 48 00:03:28,108 --> 00:03:30,043 Rupert, ye great fat fart, 49 00:03:30,143 --> 00:03:31,679 what have you done to my Peggy now? 50 00:03:31,779 --> 00:03:33,981 Did I not tell you to tighten her girth? 51 00:03:34,081 --> 00:03:35,783 Let me be, old rat. 52 00:03:35,883 --> 00:03:37,385 I been riding all night, and I don't need you 53 00:03:37,485 --> 00:03:38,686 squalling in my ear. 54 00:03:38,786 --> 00:03:40,554 Did ye never even look at her hooves? 55 00:03:40,654 --> 00:03:43,056 You canna expect any beast to carry around 56 00:03:43,156 --> 00:03:44,758 something that weighs as much as you 57 00:03:44,858 --> 00:03:46,627 without taking care of the poor creature's feet. 58 00:03:46,727 --> 00:03:49,096 Like a cow riding a mouse. [ laughs ] 59 00:03:49,196 --> 00:03:51,231 Shut yer hole. [ children laughing ] 60 00:03:56,103 --> 00:03:57,705 [ speaking Gaelic ] 61 00:03:59,273 --> 00:04:01,108 Rupert, m'dear! 62 00:04:01,208 --> 00:04:03,444 How good to see ye! 63 00:04:03,544 --> 00:04:06,547 Oh, my dear. [ laughing ] 64 00:04:07,881 --> 00:04:09,350 Mwah! 65 00:04:09,450 --> 00:04:12,753 Ye'll all be needing breakfast, I reckon. 66 00:04:12,853 --> 00:04:14,522 Plenty in the kitchen. 67 00:04:14,622 --> 00:04:16,857 Away in, and feed yerselves. 68 00:04:16,957 --> 00:04:17,991 [ chuckles ] 69 00:04:21,194 --> 00:04:24,698 Murtagh, you look and smell 70 00:04:24,798 --> 00:04:27,167 like a rat that's been dragged through sheep dung. 71 00:04:27,267 --> 00:04:29,803 Gi' us a kiss, then. 72 00:04:29,903 --> 00:04:31,572 Oh, no! A kiss, then! 73 00:04:31,672 --> 00:04:32,906 [ laughing ] 74 00:04:38,912 --> 00:04:41,782 And what do we have here? 75 00:04:48,356 --> 00:04:51,792 Claire Beauchamp, Mistress Fitzgibbons. 76 00:04:55,228 --> 00:04:57,097 Murtagh found her, 77 00:04:57,197 --> 00:05:01,635 and Dougal said we must bring her along with us, so-- 78 00:05:01,735 --> 00:05:02,836 So. 79 00:05:04,171 --> 00:05:05,806 Well... 80 00:05:07,841 --> 00:05:09,377 Claire. 81 00:05:14,314 --> 00:05:15,683 Come with me. 82 00:05:15,783 --> 00:05:17,418 We shall find you something to eat, 83 00:05:17,518 --> 00:05:20,454 something to wear that's a bit more... 84 00:05:20,554 --> 00:05:22,956 Well, a bit more. 85 00:05:24,157 --> 00:05:25,393 Well, what about him? 86 00:05:25,493 --> 00:05:28,429 [ scoffs ] I can fend for myself. 87 00:05:28,529 --> 00:05:31,632 No, you're hurt. He was shot yesterday. 88 00:05:31,732 --> 00:05:34,502 I'll be fine. No, you won't. 89 00:05:34,602 --> 00:05:37,004 I bandaged his shoulder, 90 00:05:37,104 --> 00:05:38,739 but I wasn't able to clean it or dress it properly. 91 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 I must tend to it before it gets infected. 92 00:05:43,811 --> 00:05:46,279 I mean, inflamed. 93 00:05:46,380 --> 00:05:49,817 You know, with-- with fever and swelling. 94 00:05:49,917 --> 00:05:51,985 Oh, aye. 95 00:05:52,085 --> 00:05:53,987 I ken fine what ye mean. 96 00:05:55,756 --> 00:05:59,860 But do you mean to say you know what to do for that? 97 00:06:01,662 --> 00:06:04,698 Are ye a charmer, then? 98 00:06:04,798 --> 00:06:06,434 A Beaton? 99 00:06:08,001 --> 00:06:09,703 Something like that. 100 00:06:11,104 --> 00:06:13,040 Jamie. 101 00:06:13,140 --> 00:06:14,475 Ye heard the lady. 102 00:06:14,575 --> 00:06:16,209 Ye need tending. 103 00:06:16,309 --> 00:06:18,412 This way. 104 00:06:21,449 --> 00:06:23,417 Let's get you out of the rain. 105 00:06:41,535 --> 00:06:42,870 As you asked, 106 00:06:42,970 --> 00:06:44,872 garlic and witch hazel to boil the rags. 107 00:06:44,972 --> 00:06:48,976 I also brought you comfrey and cherry bark for the pain. 108 00:06:49,076 --> 00:06:50,511 Perfect. 109 00:06:51,845 --> 00:06:53,981 Call out if you need anything else. 110 00:06:57,384 --> 00:07:00,220 I will. Thank you, Ms. Fitzgibbons. 111 00:07:00,320 --> 00:07:02,623 Everybody calls me Mrs. Fitz. 112 00:07:03,891 --> 00:07:06,727 You may also. 113 00:07:33,521 --> 00:07:35,122 The Redcoats. 114 00:07:37,057 --> 00:07:40,761 Flogged me twice in the space of a week. 115 00:07:40,861 --> 00:07:42,830 They'd have done it twice the same day, I expect, 116 00:07:42,930 --> 00:07:45,566 were they not afraid of killing me. 117 00:07:45,666 --> 00:07:47,968 There's no joy in flogging a dead man. 118 00:07:50,604 --> 00:07:52,072 I shouldn't think anyone would do such a thing for joy. 119 00:07:52,172 --> 00:07:54,007 Hmph, well, 120 00:07:54,107 --> 00:07:55,943 If Randall was not precisely joyous, 121 00:07:56,043 --> 00:07:59,713 he was at least very pleased with himself. 122 00:07:59,813 --> 00:08:02,850 Clumsy. It'll have to be boiled again. 123 00:08:05,953 --> 00:08:07,955 [ clears throat ] 124 00:08:10,223 --> 00:08:11,992 Why were you flogged? 125 00:08:13,727 --> 00:08:18,031 Hmm, well, the first time was escaping Fort William. 126 00:08:18,131 --> 00:08:20,801 And the second was theft. 127 00:08:20,901 --> 00:08:24,304 Or at least, that's what the charge sheet read. 128 00:08:24,404 --> 00:08:26,874 Why were you escaping in the first place? 129 00:08:28,208 --> 00:08:30,711 [ whispers ] They were holding me prisoner. 130 00:08:30,811 --> 00:08:34,147 I gathered that. [ chuckles ] 131 00:08:34,247 --> 00:08:37,217 Why? On what charge? 132 00:08:38,719 --> 00:08:41,388 Oh, that. I think it was, um... 133 00:08:41,488 --> 00:08:44,057 obstruction. 134 00:08:44,157 --> 00:08:45,726 Obstruction? What's that? 135 00:08:45,826 --> 00:08:47,828 It doesn't sound like a serious crime. 136 00:08:47,928 --> 00:08:50,631 Ah, well, 137 00:08:50,731 --> 00:08:53,901 I suppose it's whatever the English say it is. 138 00:08:57,437 --> 00:09:01,308 Aye, it was near to four years ago now. 139 00:09:01,408 --> 00:09:03,811 [ metal clanking ] 140 00:09:05,045 --> 00:09:06,413 They put a levy on all the land-holders 141 00:09:06,513 --> 00:09:08,348 in the county, 142 00:09:08,448 --> 00:09:11,885 sent out small parties of soldiers 143 00:09:11,985 --> 00:09:14,354 collecting food, horses for transport, 144 00:09:14,454 --> 00:09:15,923 and suchlike. 145 00:09:17,357 --> 00:09:19,226 Aye, it was one day in October, 146 00:09:19,326 --> 00:09:22,062 Captain Randall came along to our place. 147 00:09:23,831 --> 00:09:26,366 My father was away. 148 00:09:26,466 --> 00:09:28,068 He'd gone to a funeral. 149 00:09:28,168 --> 00:09:29,269 [ ominous music ] 150 00:09:29,369 --> 00:09:30,838 [ woman screams ] 151 00:09:30,938 --> 00:09:33,741 I was up in the fields When I heard shouting. 152 00:09:33,841 --> 00:09:35,408 [ screaming ] No! 153 00:09:35,508 --> 00:09:38,045 No, no! 154 00:09:40,447 --> 00:09:41,381 [ screaming ] 155 00:09:41,481 --> 00:09:43,583 Jenny! [ grunting ] 156 00:09:44,284 --> 00:09:45,919 Jenny, run! 157 00:09:54,962 --> 00:09:56,664 Consider yourself carefully. 158 00:10:09,609 --> 00:10:11,044 I surrender to you, sir. 159 00:10:14,314 --> 00:10:17,350 Now--now let my sister be. 160 00:10:17,450 --> 00:10:20,387 Your sister? 161 00:10:20,487 --> 00:10:23,223 That's interesting. 162 00:10:25,325 --> 00:10:27,260 [ groans ] 163 00:10:32,599 --> 00:10:34,434 Shh. 164 00:10:34,534 --> 00:10:36,970 She's, uh, she's bonny. 165 00:10:38,806 --> 00:10:40,908 I'll take a closer look. 166 00:10:43,476 --> 00:10:44,644 No! 167 00:10:44,745 --> 00:10:48,081 No! [ grunting ] 168 00:10:48,181 --> 00:10:49,783 No! 169 00:10:52,585 --> 00:10:55,155 Bring his head up. 170 00:11:01,661 --> 00:11:04,197 He wanted to send a message. 171 00:11:04,297 --> 00:11:07,300 This is what you get when you fight back 172 00:11:07,400 --> 00:11:08,668 against the English. 173 00:11:08,769 --> 00:11:11,238 [ whip cracks, Jamie gasps ] 174 00:11:11,338 --> 00:11:13,306 [ whip cracks ] 175 00:11:13,406 --> 00:11:15,308 [ whip cracks ] 176 00:11:19,747 --> 00:11:22,249 [ groans, gasps ] 177 00:11:38,966 --> 00:11:40,400 Mm. 178 00:11:41,969 --> 00:11:44,337 Ah. 179 00:11:44,437 --> 00:11:46,039 You care to see more? 180 00:11:46,139 --> 00:11:47,407 Or would you rather go into the house 181 00:11:47,507 --> 00:11:48,475 and offer me better entertainment? 182 00:11:48,575 --> 00:11:51,111 Don't go with him. 183 00:11:51,211 --> 00:11:54,948 Even if he slits my throat right before your eyes. 184 00:12:07,627 --> 00:12:09,029 So... 185 00:12:10,864 --> 00:12:12,833 She went with him. 186 00:12:15,803 --> 00:12:18,238 She thought he'd kill me, and, ah... 187 00:12:18,338 --> 00:12:21,108 perhaps she was right. 188 00:12:21,208 --> 00:12:24,244 After that, I dinna ken what happened. 189 00:12:24,344 --> 00:12:26,814 When I woke up, I was trussed up in the wagon 190 00:12:26,914 --> 00:12:29,516 with the chickens, jolting down the road to Fort William. 191 00:12:29,616 --> 00:12:31,484 I'm so sorry. 192 00:12:31,584 --> 00:12:33,453 That must have been terrible for you. 193 00:12:33,553 --> 00:12:35,555 Oh, aye. 194 00:12:35,655 --> 00:12:37,858 Chickens are very poor company. 195 00:12:38,758 --> 00:12:40,060 [ chuckles ] 196 00:12:41,728 --> 00:12:43,296 Mm. Don't do that. 197 00:12:43,396 --> 00:12:46,099 I'm going to strap that arm to your side. 198 00:12:46,199 --> 00:12:48,268 Hmph. 199 00:12:48,368 --> 00:12:49,870 Just hold still. 200 00:12:57,577 --> 00:12:58,979 Hmm. 201 00:12:59,079 --> 00:13:01,148 You're a kind woman 202 00:13:01,248 --> 00:13:02,850 with a good touch. 203 00:13:04,717 --> 00:13:06,553 [ grunts ] 204 00:13:06,653 --> 00:13:08,321 [ chuckles ] 205 00:13:08,421 --> 00:13:10,557 Your husband is a lucky man. 206 00:13:19,599 --> 00:13:21,601 My husband. 207 00:13:21,701 --> 00:13:25,205 What was Frank going through? 208 00:13:25,305 --> 00:13:27,774 His wife disappears without a trace, 209 00:13:27,875 --> 00:13:31,979 without a word, without explanation. 210 00:13:32,079 --> 00:13:34,481 Fears would prey on him. 211 00:13:34,581 --> 00:13:38,118 Perhaps I was abducted. Perhaps I was dead. 212 00:13:38,218 --> 00:13:39,352 Claire? 213 00:13:39,452 --> 00:13:40,787 Perhaps, worst of all, 214 00:13:40,888 --> 00:13:43,156 I had left him for another man. 215 00:13:43,256 --> 00:13:44,591 Mrs. Randall? 216 00:13:46,459 --> 00:13:47,394 Claire! 217 00:13:50,797 --> 00:13:53,166 Mistress. 218 00:13:53,266 --> 00:13:56,103 Mrs. Beauchamp, what's wrong? 219 00:13:58,571 --> 00:14:01,208 I'm fine. 220 00:14:03,243 --> 00:14:05,512 I was just thinking about my husband. 221 00:14:07,514 --> 00:14:09,116 Oh. 222 00:14:10,483 --> 00:14:12,085 Lass... 223 00:14:13,820 --> 00:14:15,923 Is he not alive? 224 00:14:20,427 --> 00:14:22,029 No, actually. 225 00:14:23,530 --> 00:14:26,266 He's not alive. 226 00:14:27,567 --> 00:14:30,203 [ sobbing ] 227 00:14:30,303 --> 00:14:31,704 Shh. 228 00:14:31,804 --> 00:14:34,241 Shh. 229 00:14:36,109 --> 00:14:38,778 There, shh. Do not cry. 230 00:14:38,878 --> 00:14:42,315 [ sobbing ] No, shh. 231 00:14:58,098 --> 00:15:01,168 I'm sorry. I didn't mean to. 232 00:15:07,674 --> 00:15:10,643 You need not be scared of me. 233 00:15:10,743 --> 00:15:12,479 Nor anyone else here, 234 00:15:13,880 --> 00:15:15,949 so long as I'm with ye. 235 00:15:17,617 --> 00:15:18,952 When you're not with me? 236 00:15:21,955 --> 00:15:24,491 Just never forget that you're English 237 00:15:24,591 --> 00:15:27,594 in a place where that's not a pretty thing to be. 238 00:15:33,066 --> 00:15:34,734 Thank you, I will. 239 00:15:34,834 --> 00:15:37,104 Watch yourself. 240 00:15:41,074 --> 00:15:42,709 Now, you sleep a bit. 241 00:15:42,809 --> 00:15:44,611 You're worn out. 242 00:15:47,747 --> 00:15:50,650 Likely someone will want to speak to you before too long. 243 00:15:53,420 --> 00:15:56,256 I suppose you're right. [ sniffles ] 244 00:16:04,464 --> 00:16:06,366 [ door closes ] 245 00:16:13,140 --> 00:16:16,543 You must get up now! Come along! 246 00:16:16,643 --> 00:16:18,078 Up with ye! 247 00:16:22,282 --> 00:16:25,285 You slept the whole day. 'tis near 5:00. 248 00:16:30,557 --> 00:16:33,560 I've some hot broth for ye by the fire. 249 00:16:37,197 --> 00:16:38,765 Rouse yourself. 250 00:16:46,739 --> 00:16:48,575 Thank you. 251 00:17:03,190 --> 00:17:04,624 [ clapping ] Come along. 252 00:17:11,264 --> 00:17:13,400 What kind of corset is that? 253 00:17:14,334 --> 00:17:17,437 Um, it's a brassiere. 254 00:17:20,073 --> 00:17:21,508 It's from France. 255 00:17:21,608 --> 00:17:22,775 Oh. 256 00:17:44,797 --> 00:17:46,065 Good and tight. 257 00:18:12,392 --> 00:18:13,926 There. 258 00:18:14,026 --> 00:18:17,164 Now you're ready to be taken to himself. 259 00:18:19,899 --> 00:18:21,434 [ knock at door ] 260 00:18:27,640 --> 00:18:30,210 [ latch clicks, hinges creaks ] 261 00:18:36,916 --> 00:18:39,152 [ bird chirping ] 262 00:18:39,252 --> 00:18:40,853 If I was going to survive, 263 00:18:40,953 --> 00:18:44,090 I needed to acclimatize myself as quickly as possible. 264 00:18:44,191 --> 00:18:48,195 I knew where I was, but when? 265 00:18:48,295 --> 00:18:49,796 From the clothes and weapons alone, 266 00:18:49,896 --> 00:18:52,899 I knew it was most likely the 18th century. 267 00:18:58,838 --> 00:19:01,140 1743. 268 00:19:01,241 --> 00:19:03,943 Scotland is definitely part of Great Britain. 269 00:19:04,043 --> 00:19:06,145 I see you've met some of my friends. 270 00:19:08,548 --> 00:19:10,750 Forgive me for helping myself. 271 00:19:22,929 --> 00:19:24,564 Some old comrades... 272 00:19:26,032 --> 00:19:28,034 some new acquaintances 273 00:19:28,134 --> 00:19:31,137 yet to make their secrets known... 274 00:19:31,238 --> 00:19:34,006 but all friends nonetheless. 275 00:19:34,106 --> 00:19:35,708 I welcome ye, mistress. 276 00:19:35,808 --> 00:19:40,046 My name is Colum ban Campbell MacKenzie, 277 00:19:40,146 --> 00:19:42,915 Laird of this castle. 278 00:19:43,015 --> 00:19:44,651 Please. 279 00:19:49,789 --> 00:19:51,458 1743, 280 00:19:51,558 --> 00:19:54,561 decades before the American Revolution. 281 00:19:54,661 --> 00:19:57,196 England and France are at war again. 282 00:19:57,297 --> 00:19:59,999 One of the Hanover kings is on the throne. 283 00:20:00,099 --> 00:20:01,568 But which one? 284 00:20:05,938 --> 00:20:07,440 It was my understanding 285 00:20:07,540 --> 00:20:10,109 that my brother and his men found you 286 00:20:10,209 --> 00:20:13,179 in some apparent distress. 287 00:20:13,280 --> 00:20:15,682 "Apparent"? 288 00:20:15,782 --> 00:20:17,984 I was attacked and nearly raped by one of the soldiers 289 00:20:18,084 --> 00:20:21,621 of King George II. 290 00:20:22,722 --> 00:20:26,293 And other than this, uh, this near rape, 291 00:20:26,393 --> 00:20:28,961 you suffered no further molestation? 292 00:20:29,061 --> 00:20:30,530 No. 293 00:20:30,630 --> 00:20:32,899 Please extend my gratitude to your brother 294 00:20:32,999 --> 00:20:34,867 for his kind escort. 295 00:20:39,005 --> 00:20:41,308 I will, of course, need to arrange transport 296 00:20:41,408 --> 00:20:44,344 back to Inverness as soon as possible. 297 00:20:46,145 --> 00:20:48,548 I'm sure something can be arranged. 298 00:20:48,648 --> 00:20:51,951 But I do myself wish to know 299 00:20:52,051 --> 00:20:55,522 how exactly a lady such as yourself 300 00:20:55,622 --> 00:20:58,024 came to be wandering about in the woods, 301 00:20:58,124 --> 00:21:00,159 dressed in nothing but her shift. 302 00:21:00,259 --> 00:21:01,761 It's interesting. 303 00:21:01,861 --> 00:21:03,963 I took a course in withstanding interrogation 304 00:21:04,063 --> 00:21:05,197 as part of officer training, 305 00:21:05,298 --> 00:21:06,533 and the basic principle was 306 00:21:06,633 --> 00:21:07,967 that you stick to the truth 307 00:21:08,067 --> 00:21:09,702 as much as humanly possible, 308 00:21:09,802 --> 00:21:12,238 only altering those details that have to be kept secret. 309 00:21:12,339 --> 00:21:15,342 I am a widowed lady from Oxfordshire. 310 00:21:15,442 --> 00:21:18,177 I was traveling with a manservant 311 00:21:18,277 --> 00:21:20,279 to distant relatives in France, 312 00:21:20,380 --> 00:21:22,815 and we were set upon by highwaymen. 313 00:21:22,915 --> 00:21:25,652 While I managed to escape the bandits, 314 00:21:25,752 --> 00:21:28,555 I was forced to abandon my horse and property. 315 00:21:28,655 --> 00:21:31,558 While wandering through the woods, 316 00:21:31,658 --> 00:21:35,094 I was suddenly attacked by Captain Jack Randall. 317 00:21:35,194 --> 00:21:38,030 I believe you know of him. 318 00:21:39,932 --> 00:21:44,103 It was during this unpleasant encounter 319 00:21:44,203 --> 00:21:47,006 that I was relieved of my clothes. 320 00:21:48,441 --> 00:21:51,243 It's true that Captain Randall 321 00:21:51,344 --> 00:21:55,014 has a certain reputation. 322 00:21:55,114 --> 00:21:57,750 But he is an officer. A gentleman. 323 00:21:57,850 --> 00:21:59,719 Hmm. 324 00:21:59,819 --> 00:22:03,623 And you're saying that a man bearing the king's commission 325 00:22:03,723 --> 00:22:06,493 decided to rape a stray lady traveler 326 00:22:06,593 --> 00:22:08,094 he came upon in the woods, 327 00:22:08,194 --> 00:22:09,696 for no good reason. 328 00:22:11,263 --> 00:22:14,834 Is there ever a good reason for rape, 329 00:22:14,934 --> 00:22:17,970 Master MacKenzie? 330 00:22:18,070 --> 00:22:20,740 I beg your forgiveness, madam. 331 00:22:22,375 --> 00:22:25,645 An unfortunate turn of phrase on my part. 332 00:22:27,179 --> 00:22:29,682 Not at all. 333 00:22:29,782 --> 00:22:32,485 I believe we were discussing my transport 334 00:22:32,585 --> 00:22:35,555 back to Inverness. 335 00:22:35,655 --> 00:22:37,724 Aye. 336 00:22:37,824 --> 00:22:41,193 A tinker by the name of Sean Petrie, 337 00:22:41,293 --> 00:22:43,763 he will be here Saturday next. 338 00:22:43,863 --> 00:22:46,799 He stops at Leoch on his way to Inverness 339 00:22:46,899 --> 00:22:48,601 once a month, 340 00:22:48,701 --> 00:22:51,871 and he often has room for one or two passengers. 341 00:22:54,173 --> 00:22:56,876 Saturday next? Forgive me. 342 00:22:56,976 --> 00:22:59,679 I've lost track in all the confusion. 343 00:22:59,779 --> 00:23:02,882 Oh, not at all. Five days from now. 344 00:23:07,520 --> 00:23:09,756 Meanwhile... 345 00:23:13,059 --> 00:23:16,062 I offer you the hospitality of our humble home. 346 00:23:18,197 --> 00:23:19,932 Thank you. 347 00:23:25,104 --> 00:23:26,873 Five days. 348 00:23:26,973 --> 00:23:29,175 Five days, and I would be back on the road to Inverness, 349 00:23:29,275 --> 00:23:32,479 and then back to the stones atop Craigh na Dun, 350 00:23:32,579 --> 00:23:34,914 and hopefully back home. 351 00:23:37,584 --> 00:23:39,919 I did know something of this era 352 00:23:40,019 --> 00:23:42,822 the politics, the people, their dress. 353 00:23:42,922 --> 00:23:45,224 Even some of their customs and colloquialisms 354 00:23:45,324 --> 00:23:47,960 were familiar. 355 00:23:48,060 --> 00:23:49,929 But it was all secondhand knowledge, 356 00:23:50,029 --> 00:23:54,300 acquired from books, museums, paintings. 357 00:23:54,400 --> 00:23:56,435 It was like landing on an alien world 358 00:23:56,536 --> 00:23:59,138 you'd only glimpsed through a telescope. 359 00:23:59,238 --> 00:24:00,740 [ kids shouting ] 360 00:24:04,143 --> 00:24:06,078 Aye, lads. 361 00:24:06,178 --> 00:24:09,181 Well, two against one, hey? That's not fair. 362 00:24:09,281 --> 00:24:10,850 How about two against two? 363 00:24:10,950 --> 00:24:12,752 Where you going? 364 00:24:12,852 --> 00:24:14,987 What about you? One on one, come on, Hamish. 365 00:24:15,087 --> 00:24:16,222 Show us your moves. 366 00:24:16,322 --> 00:24:17,423 Oh, that's it, good lad. 367 00:24:17,524 --> 00:24:19,225 Oh, very good. 368 00:24:19,325 --> 00:24:21,093 Oh, very quick. Oh! 369 00:24:21,193 --> 00:24:22,529 Oh, come on. Oh! 370 00:24:22,629 --> 00:24:24,230 Oh, no, no, you wouldna kill an unarmed... 371 00:24:24,330 --> 00:24:26,432 [ groans ] Man! Oh, no! 372 00:24:26,533 --> 00:24:28,134 But he's not dead! 373 00:24:28,234 --> 00:24:30,870 Ah, I've got ye! I've got ye! 374 00:24:30,970 --> 00:24:31,771 Aah! 375 00:24:31,871 --> 00:24:33,439 But then you begin to wonder 376 00:24:33,540 --> 00:24:36,308 if maybe life on this alien world 377 00:24:36,408 --> 00:24:38,511 is not so different after all. 378 00:24:46,919 --> 00:24:49,556 [ utensils clinking, indistinct chatter ] 379 00:25:06,372 --> 00:25:08,675 [ dramatic music ] 380 00:25:48,247 --> 00:25:49,982 [ chatter resumes ] 381 00:26:04,063 --> 00:26:05,798 Allow me. 382 00:26:11,971 --> 00:26:15,207 Thank you. 383 00:26:20,613 --> 00:26:22,649 May I present my wife, Letitia? 384 00:26:22,749 --> 00:26:25,017 Letitia, Mrs. Claire Beauchamp, 385 00:26:25,117 --> 00:26:27,386 an English lady of Oxfordshire. 386 00:26:27,486 --> 00:26:29,255 A pleasure to meet ye. 387 00:26:29,355 --> 00:26:30,489 The pleasure's mine. 388 00:26:30,589 --> 00:26:32,892 I trust Mrs. Fitzgibbons 389 00:26:32,992 --> 00:26:34,694 found you comfortable lodgings? 390 00:26:34,794 --> 00:26:37,096 Very. She's a wonder. 391 00:26:37,196 --> 00:26:38,998 The wonder is how she manages to bake 392 00:26:39,098 --> 00:26:41,200 bannocks such as these with the poor ovens 393 00:26:41,300 --> 00:26:43,135 we have in the kitchens. 394 00:26:44,303 --> 00:26:46,205 [ chuckles ] 395 00:26:56,582 --> 00:26:58,250 Why "Beech-ham"? 396 00:26:59,551 --> 00:27:01,654 I beg your pardon? 397 00:27:01,754 --> 00:27:02,989 I was wondering why 398 00:27:03,089 --> 00:27:06,659 you call yourself Claire "Beech-ham." 399 00:27:06,759 --> 00:27:08,761 It's my name. 400 00:27:08,861 --> 00:27:11,931 Aye, but if your family hail from France, 401 00:27:12,031 --> 00:27:14,466 would it not be more properly 402 00:27:14,566 --> 00:27:16,736 "Bo-cham"? 403 00:27:18,938 --> 00:27:20,472 Well, 404 00:27:20,572 --> 00:27:23,009 the ties we have to France are old, 405 00:27:23,109 --> 00:27:25,745 but not close. 406 00:27:25,845 --> 00:27:27,747 At some point, I suspect an ancestor 407 00:27:27,847 --> 00:27:29,949 decided to adopt the English style. 408 00:27:32,118 --> 00:27:36,022 And what part of France do your folk come from, exactly? 409 00:27:37,990 --> 00:27:40,226 The relatives I have are from the north, 410 00:27:40,326 --> 00:27:42,028 near Compiegne. 411 00:27:42,128 --> 00:27:44,163 Compiegne. 412 00:27:49,635 --> 00:27:52,271 I trust Mr. MacTavish is feeling better. 413 00:27:52,371 --> 00:27:53,706 Mr. MacTavish? 414 00:27:53,806 --> 00:27:54,673 She means young Jamie. 415 00:27:54,774 --> 00:27:56,876 Jamie? Why? 416 00:27:56,976 --> 00:27:58,344 Whatever is the matter with the lad? 417 00:27:58,444 --> 00:28:00,780 Naught but a scratch, my dear. 418 00:28:00,880 --> 00:28:02,749 Where is he, though, Dougal? 419 00:28:02,849 --> 00:28:04,050 I sent him to the stables 420 00:28:04,150 --> 00:28:06,185 to help auld Alec with the horses. 421 00:28:06,285 --> 00:28:07,787 The stables? 422 00:28:07,887 --> 00:28:10,389 Best place for him under the circumstances. 423 00:28:10,489 --> 00:28:12,358 Dinna want him inside the walls. 424 00:28:16,562 --> 00:28:18,297 But it's yours to choose, 425 00:28:19,799 --> 00:28:21,801 if you don't agree with my orders. 426 00:28:24,136 --> 00:28:26,806 I reckon he'll do well enough there. 427 00:28:26,906 --> 00:28:29,942 Bring us a bottle of the Rhenish. 428 00:28:34,947 --> 00:28:39,085 Oh, now, you won't find this in Oxfordshire. 429 00:28:46,125 --> 00:28:48,895 Are ye bound for Compiegne, then? 430 00:28:48,995 --> 00:28:50,396 Compiegne, uh, yes. 431 00:28:50,496 --> 00:28:52,364 [ speaking Gaelic ] 432 00:28:56,668 --> 00:28:58,670 Ahh. It's a lovely city, wouldn't you agree? 433 00:28:58,771 --> 00:29:00,873 [ suspenseful music ] 434 00:29:00,973 --> 00:29:02,842 In truth, I-I wouldn't know, 435 00:29:02,942 --> 00:29:05,444 having never been there myself. 436 00:29:05,544 --> 00:29:06,979 First visit? 437 00:29:09,048 --> 00:29:10,749 Yes. 438 00:29:12,684 --> 00:29:14,753 And will you be staying with family? 439 00:29:16,588 --> 00:29:17,756 Distant family. 440 00:29:17,857 --> 00:29:19,992 Never met them? 441 00:29:20,092 --> 00:29:21,961 * 442 00:29:22,061 --> 00:29:24,931 No. But I look forward to it, though. 443 00:29:25,031 --> 00:29:27,599 A joyous occasion, I imagine. 444 00:29:27,699 --> 00:29:29,568 * 445 00:29:29,668 --> 00:29:32,071 One can only hope. 446 00:29:39,778 --> 00:29:41,413 Hello. 447 00:29:41,513 --> 00:29:43,883 My name is Claire. 448 00:29:45,184 --> 00:29:48,187 Go on, then. Give her your name. 449 00:29:48,287 --> 00:29:49,856 Hamish. 450 00:29:49,956 --> 00:29:51,824 Oh, it's a pleasure to meet you, Hamish. 451 00:29:51,924 --> 00:29:54,526 I saw you playing earlier today in the courtyard 452 00:29:54,626 --> 00:29:55,527 with your father. 453 00:29:55,627 --> 00:29:56,929 With my father? 454 00:29:57,029 --> 00:29:58,931 Yes, surely you remember, Dougal. 455 00:29:59,031 --> 00:30:01,367 [ laughs ] You were swinging him around. 456 00:30:14,446 --> 00:30:15,547 I'm sorry, I... 457 00:30:17,549 --> 00:30:19,351 appear to have made an error. 458 00:30:19,451 --> 00:30:21,820 I'm the son and heir of Colum MacKenzie. 459 00:30:21,921 --> 00:30:23,389 Indeed you are. 460 00:30:23,489 --> 00:30:25,024 [ taps chair ] 461 00:30:33,499 --> 00:30:35,902 I'm afraid the rigors of the past few days 462 00:30:36,002 --> 00:30:38,504 have been catching up with me. 463 00:30:41,007 --> 00:30:43,609 If you'll excuse me, I... 464 00:30:43,709 --> 00:30:46,545 think I shall retire early tonight. 465 00:30:51,550 --> 00:30:52,952 A good night to ye, then... 466 00:30:54,921 --> 00:30:57,256 Mrs. "Beech-ham." 467 00:31:12,471 --> 00:31:14,941 Frank would have laughed and said I fell 468 00:31:15,041 --> 00:31:16,842 for the oldest trick in the book 469 00:31:16,943 --> 00:31:18,877 ply the subject with food and drink, 470 00:31:18,978 --> 00:31:22,014 but all the while continuing the interrogation. 471 00:31:22,114 --> 00:31:24,816 I would have to be more careful if I were to survive 472 00:31:24,917 --> 00:31:27,186 the next five days. 473 00:31:29,021 --> 00:31:30,456 [ thunder rumbling ] 474 00:31:31,523 --> 00:31:34,126 [ utensils clinking, indistinct chatter ] 475 00:31:42,168 --> 00:31:44,436 [ murmurs under breath ] 476 00:31:46,638 --> 00:31:49,108 You missed breakfast. 477 00:31:51,477 --> 00:31:53,279 Still some porridge. 478 00:31:54,913 --> 00:31:56,115 Warm it for ye? 479 00:31:56,215 --> 00:31:57,883 No. 480 00:31:57,984 --> 00:32:00,852 I, uh, I was thinking I should change the bandage 481 00:32:00,953 --> 00:32:03,089 on Mr. MacTavish's shoulder. 482 00:32:04,223 --> 00:32:05,992 Jamie. 483 00:32:08,360 --> 00:32:11,430 Where would I find the stables? 484 00:32:11,530 --> 00:32:12,664 Top of the meadow. 485 00:32:13,899 --> 00:32:16,268 To the east. 486 00:32:24,977 --> 00:32:27,079 [ kids shouting, indistinct chatter ] 487 00:32:28,180 --> 00:32:29,948 [ whimsical music ] 488 00:32:49,235 --> 00:32:50,502 Good. 489 00:32:50,602 --> 00:32:52,238 [ clicks tongue ] Come on. 490 00:32:58,677 --> 00:32:59,778 [ speaking Gaelic ] 491 00:32:59,878 --> 00:33:02,581 [ clicking tongue ] 492 00:33:02,681 --> 00:33:04,583 [ speaking Gaelic ] 493 00:33:06,985 --> 00:33:08,720 Whoa. 494 00:33:08,820 --> 00:33:11,023 [ speaking Gaelic ] 495 00:33:14,726 --> 00:33:15,827 [ metal clanks ] 496 00:33:15,927 --> 00:33:17,763 [ horse whinnies ] 497 00:33:21,100 --> 00:33:23,369 I'm so sorry about that. 498 00:33:24,936 --> 00:33:26,004 [ grunts ] 499 00:33:26,105 --> 00:33:28,240 [ speaking Gaelic ] 500 00:33:29,608 --> 00:33:32,378 She's just a girl with spirit is all. 501 00:33:34,480 --> 00:33:36,148 That's always a good thing. 502 00:33:38,250 --> 00:33:41,120 What can I do for you, Mistress Beauchamp? 503 00:33:41,220 --> 00:33:43,089 It's what I can do for you. 504 00:33:43,189 --> 00:33:45,224 Some fresh bandages and some lunch. 505 00:33:47,826 --> 00:33:49,561 Aye. 506 00:33:55,901 --> 00:33:58,204 Quite the appetite. 507 00:33:58,304 --> 00:34:00,772 I should think you'd eat grass if there was nothing else. 508 00:34:00,872 --> 00:34:03,242 I have. 509 00:34:03,342 --> 00:34:05,411 Doesna taste bad, but it's not very filling. 510 00:34:06,912 --> 00:34:08,914 You've actually eaten grass? 511 00:34:09,014 --> 00:34:11,317 Mm-hmm. 512 00:34:12,918 --> 00:34:14,953 The winter. 513 00:34:15,053 --> 00:34:16,988 Year before last. 514 00:34:17,089 --> 00:34:18,257 I was living rough, you know, 515 00:34:18,357 --> 00:34:19,958 in the woods wi' a group of lads, 516 00:34:20,058 --> 00:34:21,527 raiding cattle. 517 00:34:21,627 --> 00:34:25,164 We'd had poor luck for a week and more 518 00:34:25,264 --> 00:34:28,334 and no food amongst us left. 519 00:34:31,036 --> 00:34:33,772 One might ask why you were raiding cattle 520 00:34:33,872 --> 00:34:35,073 and living the life of a thief 521 00:34:35,174 --> 00:34:37,075 instead of tending to your own farm. 522 00:34:41,012 --> 00:34:42,314 There was a price on my head. 523 00:34:44,082 --> 00:34:45,917 10 pounds sterling. 524 00:34:46,017 --> 00:34:48,320 A farmer's whole year in these parts. 525 00:34:52,691 --> 00:34:55,594 Seems excessive for a single escaped prisoner. 526 00:34:57,229 --> 00:34:59,931 No, not for escape. 527 00:35:00,031 --> 00:35:01,667 For murder. 528 00:35:03,502 --> 00:35:08,039 But I didn't actually kill the man I'm wanted for. 529 00:35:08,140 --> 00:35:11,210 You're a very complicated man, Mr. MacTavish. 530 00:35:12,378 --> 00:35:14,580 Nay. 531 00:35:14,680 --> 00:35:17,149 Nay, it's a simple story, really. 532 00:35:18,850 --> 00:35:21,320 I told you what happened to me at Fort William. 533 00:35:21,420 --> 00:35:22,988 Mm-hmm. 534 00:35:23,088 --> 00:35:25,457 I could hardly move for a day or two 535 00:35:25,557 --> 00:35:27,559 after I'd been flogged the second time. 536 00:35:27,659 --> 00:35:30,229 And I had fever from the wounds. 537 00:35:30,329 --> 00:35:33,765 Once I could stand again, though, some- 538 00:35:33,865 --> 00:35:37,203 some friends made shift to get me out of the camp 539 00:35:37,303 --> 00:35:40,639 by means I'd best not go into. 540 00:35:42,241 --> 00:35:46,678 And there was some ruckus as we left, 541 00:35:46,778 --> 00:35:48,814 and a Redcoat was shot. 542 00:35:51,250 --> 00:35:53,652 Not by you. 543 00:35:53,752 --> 00:35:55,687 To tell you the truth, 544 00:35:55,787 --> 00:35:58,690 I was too weak to do more than hang onto the horse. 545 00:36:00,292 --> 00:36:02,228 Four years ago now. 546 00:36:02,328 --> 00:36:05,764 More like an old dream, but... 547 00:36:05,864 --> 00:36:07,399 there it is. 548 00:36:12,404 --> 00:36:15,774 I take it your real name's not Mr. MacTavish. 549 00:36:15,874 --> 00:36:17,943 No. 550 00:36:19,177 --> 00:36:21,413 No, it's not. 551 00:36:21,513 --> 00:36:23,415 A nom de guerre, as it were. 552 00:36:24,950 --> 00:36:27,553 [ chuckles ] If you like. 553 00:36:29,688 --> 00:36:32,324 You know, it's valuable information, that. 554 00:36:34,059 --> 00:36:36,628 You know, I-- 555 00:36:36,728 --> 00:36:38,697 I doubt there are informers in the castle itself, 556 00:36:38,797 --> 00:36:40,999 but, you know, there might be some 557 00:36:41,099 --> 00:36:42,868 about the countryside be glad enough 558 00:36:42,968 --> 00:36:44,636 to earn a few pennies by letting the English know 559 00:36:44,736 --> 00:36:47,005 where I was, 560 00:36:47,105 --> 00:36:49,941 Did they know I was a wanted man. 561 00:36:52,811 --> 00:36:53,979 Does Colum know? 562 00:36:54,079 --> 00:36:56,114 That I'm an outlaw? 563 00:36:56,214 --> 00:36:57,983 Mm-hmm. [ chuckles ] 564 00:36:58,083 --> 00:37:01,820 Aye, aye, Colum knows. 565 00:37:01,920 --> 00:37:03,855 And Dougal. 566 00:37:03,955 --> 00:37:06,958 But they're uncles on my mother's side. 567 00:37:09,027 --> 00:37:10,596 Now I know. 568 00:37:12,097 --> 00:37:15,200 Why did you tell me? 569 00:37:15,301 --> 00:37:17,002 You asked. 570 00:37:19,471 --> 00:37:22,140 That's no answer. 571 00:37:22,240 --> 00:37:23,575 You could have lied 572 00:37:23,675 --> 00:37:26,478 or told me it was none of my business. 573 00:37:26,578 --> 00:37:28,179 Well, I suppose I could have. 574 00:37:28,280 --> 00:37:30,782 Didn't think of that. 575 00:37:30,882 --> 00:37:32,851 Decided to trust ye instead. 576 00:37:32,951 --> 00:37:34,986 [ speaking Gaelic ] 577 00:37:35,086 --> 00:37:37,723 Are you done stuffing your face while the horses run wild? 578 00:37:37,823 --> 00:37:39,658 And when will that colt be broken? 579 00:37:39,758 --> 00:37:42,928 None the sooner for starving myself, [ speaks Gaelic ]. 580 00:37:46,732 --> 00:37:48,434 [ chuckles ] 581 00:37:48,534 --> 00:37:51,637 I best be returning to work. 582 00:37:51,737 --> 00:37:55,240 Thank you for the food and the, uh-- 583 00:37:55,341 --> 00:37:58,009 Just try not to get flogged or stabbed today. 584 00:37:58,109 --> 00:38:00,145 That'll be thanks enough. 585 00:38:00,245 --> 00:38:02,648 No promises, Sassenach. 586 00:38:18,029 --> 00:38:19,665 Are you following me? 587 00:38:20,899 --> 00:38:22,834 You are. Why? 588 00:38:24,736 --> 00:38:26,505 [ huffs ] 589 00:38:28,139 --> 00:38:29,775 You could at least do me the courtesy 590 00:38:29,875 --> 00:38:31,510 of an answer. 591 00:38:31,610 --> 00:38:33,779 Did Colum tell you to follow me? 592 00:38:33,879 --> 00:38:35,146 Nah. 593 00:38:35,246 --> 00:38:37,115 Dougal, then? 594 00:38:37,215 --> 00:38:40,051 Ken, for a woman, you do ask a fair amount of questions. 595 00:38:40,151 --> 00:38:41,553 So I've been told. 596 00:38:41,653 --> 00:38:43,288 Well, I have nae answers for ye. 597 00:38:43,389 --> 00:38:46,191 I am but Dougal's eyes, not his head. 598 00:38:46,291 --> 00:38:47,826 But let me warn ye, mistress: 599 00:38:47,926 --> 00:38:51,262 these eyes won't be turning their gaze from ye 600 00:38:51,363 --> 00:38:54,800 until the head orders me to. 601 00:38:54,900 --> 00:38:56,602 Pfft. 602 00:38:57,969 --> 00:39:00,305 It could be worse. 603 00:39:00,406 --> 00:39:01,907 I'll be sharing guard duty with Angus, 604 00:39:02,007 --> 00:39:05,143 and you'll not be finding him as charming as myself. 605 00:39:05,243 --> 00:39:07,546 He's in his cups more than out of them. 606 00:39:07,646 --> 00:39:09,047 A fornicator of women 607 00:39:09,147 --> 00:39:10,315 and a shagger of wee beasties 608 00:39:10,416 --> 00:39:12,818 when there's no women to be found. 609 00:39:12,918 --> 00:39:15,521 So I suggest you enjoy me while you can, 610 00:39:15,621 --> 00:39:17,589 because you'll be yearning for me when you feel 611 00:39:17,689 --> 00:39:19,591 the foul breath of that mad bastard 612 00:39:19,691 --> 00:39:21,593 on the back of your neck. [ chuckles ] 613 00:39:21,693 --> 00:39:22,794 Lovely. 614 00:39:22,894 --> 00:39:25,230 Lucky for you, he prefers female creatures 615 00:39:25,330 --> 00:39:27,599 with the tang of the farmyard aboot them. 616 00:39:27,699 --> 00:39:29,901 Then I'll remember to bathe regularly. 617 00:39:30,001 --> 00:39:32,871 Aye, he wouldna ken what to make of that. 618 00:39:34,740 --> 00:39:35,907 Well, clearly, you suspect me of something, 619 00:39:36,007 --> 00:39:37,809 or you wouldn't have people watching me. 620 00:39:37,909 --> 00:39:39,645 Perhaps you'd be so kind as to give me 621 00:39:39,745 --> 00:39:41,880 a notion of your suspicions, or is that too much to-- 622 00:39:45,316 --> 00:39:48,887 I suspect you may be an English spy. 623 00:39:48,987 --> 00:39:51,857 A spy? Me? 624 00:39:51,957 --> 00:39:54,059 Ye have no told the truth about who and what you are. 625 00:39:54,159 --> 00:39:57,929 Of that I'm sure. 626 00:39:58,029 --> 00:39:59,731 And until I am sure of ye, 627 00:39:59,831 --> 00:40:02,934 I'll have you watched day and night. 628 00:40:03,034 --> 00:40:04,703 Now you ken my mind. 629 00:40:04,803 --> 00:40:06,538 Very well. 630 00:40:06,638 --> 00:40:07,906 But I think you'll find I'll be doing 631 00:40:08,006 --> 00:40:11,276 very little of interest over the next four days. 632 00:40:11,376 --> 00:40:13,745 I do hope your spies give you a full report. 633 00:40:13,845 --> 00:40:15,180 Four days? 634 00:40:17,082 --> 00:40:18,750 Yes. 635 00:40:18,850 --> 00:40:21,720 I leave with Mr. Petrie on Saturday. 636 00:40:21,820 --> 00:40:23,221 Forgive me. I would've thought 637 00:40:23,321 --> 00:40:26,224 your brother would have told you that. 638 00:40:26,324 --> 00:40:29,160 Perhaps you don't ken his mind. 639 00:40:33,198 --> 00:40:34,866 [ humming big band tune ] 640 00:40:36,602 --> 00:40:38,570 For the next few days, 641 00:40:38,670 --> 00:40:41,406 I determined to maintain a simple routine, 642 00:40:41,507 --> 00:40:43,241 both to keep my mind occupied while I awaited 643 00:40:43,341 --> 00:40:45,276 the tinker's arrival 644 00:40:45,376 --> 00:40:47,445 and to give Dougal's men nothing 645 00:40:47,546 --> 00:40:50,048 of the slightest interest to report. 646 00:40:50,148 --> 00:40:52,150 [ humming ] 647 00:40:53,084 --> 00:40:55,487 * 648 00:40:58,089 --> 00:40:59,324 Mrs. Fitz put me to work 649 00:40:59,424 --> 00:41:01,627 helping to harvest food for the kitchen. 650 00:41:01,727 --> 00:41:02,961 [ big band music ] 651 00:41:03,061 --> 00:41:04,696 I found a quiet sense of pleasure 652 00:41:04,796 --> 00:41:08,133 in touching growing things once more. 653 00:41:08,233 --> 00:41:10,168 Felt the satisfaction of helping them thrive. 654 00:41:10,268 --> 00:41:12,170 * 655 00:41:13,338 --> 00:41:14,506 Those kind are poison. 656 00:41:14,606 --> 00:41:15,841 Oh! [ gasps ] 657 00:41:15,941 --> 00:41:17,609 [ laughs ] 658 00:41:18,977 --> 00:41:22,147 I'm sorry. I didn't mean to laugh. 659 00:41:22,247 --> 00:41:24,115 [ sighs ] I imagine it was funny 660 00:41:24,215 --> 00:41:26,117 from over there. 661 00:41:26,217 --> 00:41:27,819 Thanks for the warning, though, 662 00:41:27,919 --> 00:41:30,321 but I do know those mushrooms are poisonous. 663 00:41:30,421 --> 00:41:32,257 Who is it you're planning to do away with? 664 00:41:32,357 --> 00:41:34,059 Your husband, perhaps? 665 00:41:34,159 --> 00:41:37,162 Tell me if it works, and I'll try it on mine. 666 00:41:41,066 --> 00:41:42,601 Actually... 667 00:41:42,701 --> 00:41:44,002 now, while the caps of these mushrooms 668 00:41:44,102 --> 00:41:45,036 are poisonous, 669 00:41:45,136 --> 00:41:48,607 you can make a powder out of the dried fungi. 670 00:41:48,707 --> 00:41:50,375 It's very effective in stopping bleeding 671 00:41:50,475 --> 00:41:51,509 when applied topically. 672 00:41:51,610 --> 00:41:53,979 Fancy that. 673 00:41:55,981 --> 00:41:58,349 My name is Geillis. Geillis Duncan. 674 00:41:58,449 --> 00:41:59,851 I'm sorry, I should have introduced myself. 675 00:41:59,951 --> 00:42:00,852 My name is-- 676 00:42:00,952 --> 00:42:02,954 I know who you are, Claire. 677 00:42:03,054 --> 00:42:04,723 The village has been humming with talk of ye 678 00:42:04,823 --> 00:42:06,224 since you came to the castle. 679 00:42:08,994 --> 00:42:10,596 What is it they're saying about me? 680 00:42:10,696 --> 00:42:13,732 That you're likely a Sassenach spy. 681 00:42:26,344 --> 00:42:28,279 You know, 682 00:42:28,379 --> 00:42:29,815 those will start bleeding 683 00:42:29,915 --> 00:42:33,551 to get rid of a child you don't want. 684 00:42:33,652 --> 00:42:35,386 Brings on your flux. 685 00:42:35,486 --> 00:42:37,322 But only if you use it early. 686 00:42:37,422 --> 00:42:40,025 Too late, and it can kill you 687 00:42:40,125 --> 00:42:41,660 as well as the child. 688 00:42:43,028 --> 00:42:45,496 The girls in the village come to me every now and again 689 00:42:45,597 --> 00:42:47,065 for such things. 690 00:42:48,600 --> 00:42:51,369 They say I'm a witch. 691 00:42:51,469 --> 00:42:53,805 Are you? 692 00:42:53,905 --> 00:42:54,906 Hardly. 693 00:42:56,675 --> 00:42:59,945 Although I am aware of how wood betony 694 00:43:00,045 --> 00:43:03,414 can transform toads into pigeons. 695 00:43:03,514 --> 00:43:05,583 [ chuckles ] 696 00:43:08,519 --> 00:43:09,755 You should come visit me sometime 697 00:43:09,855 --> 00:43:12,157 down in the village. 698 00:43:12,257 --> 00:43:14,392 I have a cabinet full of potions and medicinals 699 00:43:14,492 --> 00:43:17,562 I wager would tickle yer fancy. 700 00:43:17,663 --> 00:43:20,198 But I hope I'll see you tonight at the hall. 701 00:43:20,298 --> 00:43:21,767 The hall? 702 00:43:21,867 --> 00:43:23,835 [ somber bagpipe music ] 703 00:43:30,508 --> 00:43:31,810 After a week's observation, 704 00:43:31,910 --> 00:43:33,544 I diagnosed Colum's condition 705 00:43:33,645 --> 00:43:35,280 as Toulouse-Lautrec syndrome. 706 00:43:38,249 --> 00:43:40,018 Named for its most famous sufferer 707 00:43:40,118 --> 00:43:43,021 who did not yet exist, I reminded myself, 708 00:43:43,121 --> 00:43:45,824 it was a degenerative disease of bone 709 00:43:45,924 --> 00:43:47,993 and connective tissue. 710 00:43:49,360 --> 00:43:51,697 * 711 00:43:54,632 --> 00:43:56,768 Lautrec died at age 38. 712 00:43:56,868 --> 00:43:59,905 And given the state of medicine in the 18th century, 713 00:44:00,005 --> 00:44:01,539 Colum MacKenzie was most certainly 714 00:44:01,639 --> 00:44:03,742 living on borrowed time. 715 00:44:05,476 --> 00:44:06,544 [ music stops ] 716 00:44:06,644 --> 00:44:08,479 Masters William Talbot 717 00:44:08,579 --> 00:44:11,282 and Fingal Duncan, will ye stand forth? 718 00:44:12,650 --> 00:44:14,953 [ speaking Gaelic ] 719 00:44:18,724 --> 00:44:20,625 They're neighbors. 720 00:44:20,726 --> 00:44:23,628 Having a dispute over a cow. 721 00:44:23,729 --> 00:44:24,830 A cow? 722 00:44:24,930 --> 00:44:27,432 [ speaking Gaelic ] 723 00:44:38,576 --> 00:44:40,712 He says, well, let me see. 724 00:44:40,812 --> 00:44:42,513 It's all right. 725 00:44:42,613 --> 00:44:45,817 I have the feeling something would be lost in translation. 726 00:44:45,917 --> 00:44:48,419 Kyle Ferguson, step forward and present yourself. 727 00:44:48,519 --> 00:44:50,455 [ militaristic music ] 728 00:44:52,958 --> 00:44:54,793 [ speaking Gaelic ] 729 00:44:55,927 --> 00:44:57,829 [ speaking Gaelic ] 730 00:44:57,929 --> 00:44:59,798 They're fighting over some property. 731 00:45:02,667 --> 00:45:04,469 [ speaking Gaelic ] 732 00:45:16,481 --> 00:45:18,483 [ speaking Gaelic ] 733 00:45:20,418 --> 00:45:21,887 Mm-mm. 734 00:45:22,954 --> 00:45:25,757 Her father accuses her of loose behavior. 735 00:45:25,857 --> 00:45:28,226 [ speaking Gaelic ] 736 00:45:32,964 --> 00:45:35,300 Her father wishes the MacKenzie to have her 737 00:45:35,400 --> 00:45:37,102 punished for disobedience. 738 00:45:46,444 --> 00:45:48,613 [ speaking Gaelic ] 739 00:45:48,713 --> 00:45:51,049 [ crowd murmuring ] 740 00:45:58,756 --> 00:46:00,525 [ whimpering ] 741 00:46:02,560 --> 00:46:03,862 No. 742 00:46:06,764 --> 00:46:08,533 [ speaking Gaelic ] 743 00:46:11,602 --> 00:46:12,804 [ speaking Gaelic ] 744 00:46:12,904 --> 00:46:15,273 [ crowd murmuring ] 745 00:46:23,648 --> 00:46:25,984 [ speaking Gaelic ] 746 00:46:33,491 --> 00:46:35,593 He's offering to take the girl's punishment. 747 00:46:35,693 --> 00:46:37,863 What? 748 00:46:37,963 --> 00:46:39,865 But he's still injured. 749 00:46:39,965 --> 00:46:41,166 Mm-hmm. [ speaking Gaelic ] 750 00:46:45,971 --> 00:46:47,672 They're arguing it now. 751 00:46:47,772 --> 00:46:49,307 [ speaking Gaelic ] 752 00:46:55,947 --> 00:46:57,348 [ laughter ] 753 00:47:04,956 --> 00:47:06,691 [ speaking Gaelic ] 754 00:47:06,791 --> 00:47:08,559 [ crowd murmuring ] 755 00:47:08,659 --> 00:47:10,161 [ speaking Gaelic ] 756 00:47:11,696 --> 00:47:13,731 He allows it. 757 00:47:13,831 --> 00:47:15,533 [ speaking Gaelic ] 758 00:47:24,009 --> 00:47:27,478 He chooses fists. Fists? 759 00:47:27,578 --> 00:47:30,048 Rather than the strap. 760 00:47:32,283 --> 00:47:33,684 [ quietly ] If ye'd wanted a beating, 761 00:47:33,784 --> 00:47:35,353 I'd been happy to oblige ye. 762 00:47:35,453 --> 00:47:36,821 Aye, but... 763 00:47:36,922 --> 00:47:38,623 you might have done some real damage. 764 00:47:38,723 --> 00:47:39,824 Watch yourself, laddie. 765 00:47:39,925 --> 00:47:41,559 Your uncle is up to something. 766 00:47:42,928 --> 00:47:44,963 [ tense music ] 767 00:48:01,446 --> 00:48:02,480 Oof! 768 00:48:13,358 --> 00:48:15,393 [ grunts ] 769 00:48:26,504 --> 00:48:28,339 [ grunts ] 770 00:48:38,816 --> 00:48:40,451 How long must this go on for? 771 00:48:40,551 --> 00:48:42,320 Only until blood's drawn. 772 00:48:42,420 --> 00:48:45,056 Usually when their nose is broken. 773 00:48:47,725 --> 00:48:49,961 [ grunts ] [ crowd gasps ] 774 00:48:52,863 --> 00:48:54,932 This is barbarous. 775 00:48:55,033 --> 00:48:57,102 [ crowd murmuring ] 776 00:49:11,616 --> 00:49:12,817 [ grunts ] 777 00:49:12,917 --> 00:49:15,386 [ crowd murmuring in astonishment ] 778 00:49:34,905 --> 00:49:35,806 Aah! 779 00:49:35,906 --> 00:49:38,676 [ grunts ] 780 00:49:38,776 --> 00:49:41,146 [ whispers ] Claire, stay here. 781 00:49:51,389 --> 00:49:53,324 [ gasps ] 782 00:50:39,704 --> 00:50:43,141 This way is quicker, and you'll stir less gossip. 783 00:50:49,814 --> 00:50:51,349 Here. 784 00:50:53,784 --> 00:50:55,220 Why did you do that? 785 00:50:55,320 --> 00:50:57,155 Take that girl's punishment? 786 00:50:58,623 --> 00:51:00,758 Do you know her? 787 00:51:03,794 --> 00:51:04,929 Ken who she is. 788 00:51:05,029 --> 00:51:06,431 [ grunts ] 789 00:51:06,531 --> 00:51:09,534 Haven't really spoken to her, though. 790 00:51:09,634 --> 00:51:11,569 Then why? 791 00:51:13,971 --> 00:51:16,040 It would have shamed the lass 792 00:51:16,141 --> 00:51:18,309 to have been beaten in the hall 793 00:51:18,409 --> 00:51:19,510 before everyone that knows her. 794 00:51:19,610 --> 00:51:21,912 Taken a long time to get over it. 795 00:51:22,012 --> 00:51:25,049 [ grunts ] It's easier for me. 796 00:51:25,150 --> 00:51:28,919 I'm sore, but I'm nae really damaged. 797 00:51:29,019 --> 00:51:32,823 I'll get over it in a couple days. 798 00:51:32,923 --> 00:51:35,260 Oh, here ye are, lad. 799 00:51:35,360 --> 00:51:37,595 Rinse your mouth with this. 800 00:51:37,695 --> 00:51:40,198 It'll cleanse the cuts and ease the pain. 801 00:51:40,298 --> 00:51:42,233 Willow bark tea, 802 00:51:42,333 --> 00:51:43,701 with a bit of ground orris root. 803 00:51:43,801 --> 00:51:45,536 Ground up well. 804 00:51:46,837 --> 00:51:48,072 Tapadh leibh! 805 00:51:48,173 --> 00:51:51,642 What you did was kindly meant, lad. 806 00:51:54,312 --> 00:51:55,746 Laoghaire is my granddaughter, ye ken? 807 00:52:06,691 --> 00:52:10,628 Take that bandage off your shoulder in the next two days. 808 00:52:10,728 --> 00:52:12,730 Would it not be easier if you did that? 809 00:52:12,830 --> 00:52:15,666 Yes, but I'll be gone. 810 00:52:15,766 --> 00:52:18,603 I'm leaving with Mr. Petrie tomorrow. 811 00:52:19,970 --> 00:52:22,340 Ah. 812 00:52:22,440 --> 00:52:23,774 I see. 813 00:52:27,011 --> 00:52:28,813 Well... 814 00:52:30,915 --> 00:52:34,252 Then perhaps this is good-bye. 815 00:52:35,420 --> 00:52:37,855 Yes. 816 00:52:37,955 --> 00:52:39,690 [ floor creaks ] 817 00:52:41,526 --> 00:52:44,762 I think someone would like to speak with you, alone. 818 00:52:44,862 --> 00:52:46,431 Aye. 819 00:52:49,367 --> 00:52:52,837 Well, good-bye to you, then, Jamie. 820 00:52:52,937 --> 00:52:55,840 Safe journeys to ye, Claire. 821 00:53:17,628 --> 00:53:19,163 The bannocks should last a day or two, 822 00:53:19,264 --> 00:53:20,598 and the cheese will keep for a week. 823 00:53:20,698 --> 00:53:23,734 You've been too kind, Mrs. Fitzgibbons. 824 00:53:23,834 --> 00:53:24,869 I can't thank you enough. 825 00:53:24,969 --> 00:53:26,771 Think nothing o' it, lass. 826 00:53:30,241 --> 00:53:32,510 Safe journey to ye. 827 00:53:38,516 --> 00:53:40,418 Colum wishes to see ye. 828 00:53:40,518 --> 00:53:41,686 Why? 829 00:53:42,787 --> 00:53:45,290 It doesna matter why. 830 00:53:46,023 --> 00:53:48,893 All right. 831 00:53:48,993 --> 00:53:50,861 I'll be back in a minute. 832 00:54:09,580 --> 00:54:11,816 [ voice echoing ] Come on. 833 00:54:11,916 --> 00:54:14,251 Three, two, one. 834 00:54:14,352 --> 00:54:17,422 Something wrong? 835 00:54:17,522 --> 00:54:18,789 No. 836 00:54:53,090 --> 00:54:54,792 Good day to ye, Mrs. Beauchamp. 837 00:54:54,892 --> 00:54:55,960 Good day. 838 00:54:56,060 --> 00:54:57,328 Ye have no connections 839 00:54:57,428 --> 00:55:00,431 with Clan Beaton, have ye? 840 00:55:00,531 --> 00:55:03,468 The Beatons? No. 841 00:55:03,568 --> 00:55:06,804 The healers of Clan Beaton are famous through The Highlands. 842 00:55:06,904 --> 00:55:08,606 We had one here, 843 00:55:08,706 --> 00:55:11,342 until he caught a fever which carried him off 844 00:55:11,442 --> 00:55:12,377 within a week. 845 00:55:12,477 --> 00:55:15,446 Davie Beaton was his name. 846 00:55:15,546 --> 00:55:18,783 And this was his surgery, he called it. 847 00:55:18,883 --> 00:55:20,551 Really? 848 00:55:25,089 --> 00:55:26,991 [ voice echoing ] All this... 849 00:55:27,091 --> 00:55:29,960 and no one to share it with? 850 00:55:39,670 --> 00:55:41,406 I understand you have quite some skill 851 00:55:41,506 --> 00:55:43,441 as a healer yourself. 852 00:55:43,541 --> 00:55:45,676 It's an interest of mine, yes. 853 00:55:48,846 --> 00:55:52,216 You know the uses of these potions and things? 854 00:55:52,316 --> 00:55:54,318 Some. 855 00:55:54,419 --> 00:55:56,887 This is all really fascinating. 856 00:55:56,987 --> 00:55:58,556 Thank you for showing me. 857 00:55:58,656 --> 00:56:00,591 But I-I must be going. 858 00:56:00,691 --> 00:56:03,994 Seeing as we have not had a healer 859 00:56:04,094 --> 00:56:05,295 since Davie passed, 860 00:56:05,396 --> 00:56:08,332 I want you to take up the work. 861 00:56:08,433 --> 00:56:11,001 [ voice shaking ] But I'm leaving. 862 00:56:11,101 --> 00:56:14,004 No. You're staying. 863 00:56:18,142 --> 00:56:19,777 What did Dougal say to you? 864 00:56:19,877 --> 00:56:23,714 Did one of his thugs make up lies about me? 865 00:56:23,814 --> 00:56:27,251 My brother keeps his own counsel on you. 866 00:56:27,351 --> 00:56:29,386 This is my decision. 867 00:56:29,487 --> 00:56:31,922 Then why am I staying? 868 00:56:32,022 --> 00:56:34,324 Because it is my pleasure that you do so. 869 00:56:34,425 --> 00:56:36,627 Because you think I'm a spy. 870 00:56:36,727 --> 00:56:39,864 Surely you don't believe that. 871 00:56:39,964 --> 00:56:43,768 I believe that you have secrets, Claire. 872 00:56:43,868 --> 00:56:46,303 Now, maybe they're the kind of secrets 873 00:56:46,403 --> 00:56:47,472 that every woman has, 874 00:56:47,572 --> 00:56:50,307 which pose no threat to me, to Leoch, 875 00:56:50,407 --> 00:56:52,209 or to Clan MacKenzie. 876 00:56:52,309 --> 00:56:54,445 But until I know for sure, 877 00:56:54,545 --> 00:56:58,749 you will remain here... 878 00:56:58,849 --> 00:57:00,851 as my guest. 879 00:57:07,525 --> 00:57:09,960 You mean as your prisoner, don't you? 880 00:57:16,467 --> 00:57:19,036 Only if you try to leave. 881 00:57:21,906 --> 00:57:23,874 [ somber music ] 882 00:58:20,464 --> 00:58:22,867 * 883 00:59:23,828 --> 00:59:24,962 * 884 00:59:25,062 --> 00:59:26,931 Closed Captioned by: Starz Entertainment, LLC