1 00:00:08,030 --> 00:00:10,780 La gente desaparece todo el tiempo. 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,250 Jóvenes huyen de casa. 3 00:00:14,930 --> 00:00:18,590 Niños se pierden de los padres y nunca más son vistos. 4 00:00:18,900 --> 00:00:21,599 Amas de casa que agarran el dinero de las compras 5 00:00:21,600 --> 00:00:23,730 y toman un taxi para la estación del tren. 6 00:00:24,490 --> 00:00:27,130 Muchos desaparecidos son encontrados con el tiempo. 7 00:00:27,500 --> 00:00:30,910 Desapariciones que, al final, tienen explicación... 8 00:00:32,140 --> 00:00:33,940 generalmente. 9 00:00:38,980 --> 00:00:41,480 Son extrañas las cosas que una recuerda. 10 00:00:41,580 --> 00:00:45,510 Imágenes únicas y sensaciones que te acompañan a través de los años. 11 00:00:46,820 --> 00:00:50,530 Como el momento en que me di cuenta de que nunca tuve un florero. 12 00:00:51,190 --> 00:00:53,899 Pero nunca viví en un lugar lo suficiente... 13 00:00:53,900 --> 00:00:56,610 para justificar tener algo tan simple. 14 00:00:58,360 --> 00:01:00,130 Y cómo, en aquel momento... 15 00:01:00,131 --> 00:01:04,770 todo lo que quería tener era mi propio florero. 16 00:01:08,740 --> 00:01:10,920 Fue un martes por la tarde... 17 00:01:11,310 --> 00:01:13,870 seis meses después del final de la guerra. 18 00:01:17,770 --> 00:01:19,140 ¡Dios mío! 19 00:01:21,920 --> 00:01:23,969 ¡Dios mío! ¡Dios mío! 20 00:01:23,970 --> 00:01:26,390 ¡Sujétenlo! Sujétenlo ahora, ¿me oyen? 21 00:01:28,910 --> 00:01:30,600 Vas a estar bien. 22 00:01:35,500 --> 00:01:37,070 ¡Doctor! ¡Doctor! 23 00:01:38,250 --> 00:01:41,540 Cerraré la arteria femoral antes que se desangre hasta morir... 24 00:01:41,541 --> 00:01:43,740 Está bien. Te vas a casa. 25 00:01:44,000 --> 00:01:45,730 ¡Dios mío! 26 00:01:50,790 --> 00:01:52,650 -¡Dios mío! -A un lado. 27 00:01:57,590 --> 00:01:59,270 Nos ocuparemos de él, enfermera. 28 00:02:03,080 --> 00:02:04,420 Bisturí. 29 00:02:25,390 --> 00:02:27,109 Claire, ¿ya lo sabes? 30 00:02:27,110 --> 00:02:30,000 ¡Acabó! ¡Finalmente acabó! 31 00:03:04,610 --> 00:03:06,590 De alguna manera, en mi cabeza... 32 00:03:06,940 --> 00:03:08,719 el día de la victoria en Europa... 33 00:03:08,720 --> 00:03:12,770 el final de la guerra más terrible y sangrienta de la historia... 34 00:03:13,300 --> 00:03:16,100 está siendo olvidado con el paso del tiempo... 35 00:03:17,510 --> 00:03:20,599 pero aún recuerdo cada detalle del día... 36 00:03:20,600 --> 00:03:24,010 en que vi la vida que quería en una vidriera. 37 00:03:24,600 --> 00:03:26,599 A veces me pregunto ¿qué pasaría... 38 00:03:26,600 --> 00:03:29,600 si hubiese comprado el florero y hecho una casa para éste? 39 00:03:30,270 --> 00:03:32,450 ¿Eso hubiera cambiado las cosas? 40 00:03:33,440 --> 00:03:35,324 ¿Yo hubiera vivido feliz? 41 00:03:35,325 --> 00:03:37,209 ¿Quién puede saberlo? 42 00:03:37,210 --> 00:03:38,734 Pero sé una cosa... 43 00:03:38,735 --> 00:03:40,260 Incluso ahora... 44 00:03:40,270 --> 00:03:43,790 luego de todo el dolor, la muerte y la angustia que siguió... 45 00:03:43,791 --> 00:03:46,960 igual habría tomado la misma decisión. 46 00:03:48,400 --> 00:03:53,970 # Cántame una canción de una muchacha que se ha ido... # 47 00:03:54,170 --> 00:03:58,800 # Digamos que esa muchacha, ¿podría ser yo? # 48 00:03:59,870 --> 00:04:04,840 # Feliz del alma ella navegó en un día... # 49 00:04:05,040 --> 00:04:09,510 # sobre el mar a Skye. # 50 00:04:10,380 --> 00:04:12,670 # Neblina y brisa... # 51 00:04:12,870 --> 00:04:15,220 # islas y mares... # 52 00:04:15,420 --> 00:04:20,230 # montañas de la lluvia y el sol... # 53 00:04:20,590 --> 00:04:23,030 # todo lo que era bueno... # 54 00:04:23,230 --> 00:04:25,760 # todo lo que era justo... # 55 00:04:25,970 --> 00:04:30,800 # todo lo que era de yo se ha ido. # 56 00:04:31,170 --> 00:04:36,180 # Cántame una canción de una muchacha que se ha ido... # 57 00:04:36,380 --> 00:04:40,800 # Digamos que esa muchacha ¿podría ser yo? # 58 00:04:41,610 --> 00:04:46,620 # Feliz del alma ella navegó en un día... # 59 00:04:46,820 --> 00:04:50,590 # sobre el mar... # 60 00:04:50,860 --> 00:04:56,400 # a Skye... # 61 00:05:00,310 --> 00:05:03,260 Outlander S01E01 "Forastera" 62 00:05:03,880 --> 00:05:06,640 Traducción al español: VRC 63 00:05:07,190 --> 00:05:13,150 Basada en los ARCÁDIA 64 00:05:13,350 --> 00:05:16,790 Hechos por Elderfel en portugués. 65 00:05:16,791 --> 00:05:21,991 Edición por cartilugio ---- 66 00:05:29,820 --> 00:05:31,539 Estábamos en Escocia... 67 00:05:31,540 --> 00:05:33,879 en nuestra segunda luna de miel. 68 00:05:33,880 --> 00:05:36,239 Por lo menos, era como Frank la llamaba. 69 00:05:36,240 --> 00:05:38,554 Una manera de celebrar el final de la guerra... 70 00:05:38,555 --> 00:05:40,870 y el nuevo comienzo de nuestras vidas. 71 00:05:43,530 --> 00:05:45,380 Pero era más que eso. 72 00:05:46,060 --> 00:05:48,119 Creo que ambos sentíamos que un viaje... 73 00:05:48,120 --> 00:05:51,039 sería una forma conveniente y disimulada... 74 00:05:51,040 --> 00:05:53,330 de conocer a las personas en que nos convertimos... 75 00:05:53,331 --> 00:05:55,550 luego de cinco años separados. 76 00:06:00,340 --> 00:06:02,660 -¿Qué será eso? -¿Qué? 77 00:06:02,661 --> 00:06:05,140 ¡Dios mío! ¡Sangre! 78 00:06:05,141 --> 00:06:06,730 ¿Estás segura? 79 00:06:07,170 --> 00:06:09,869 Sé bien lo que es sangre en estos días. 80 00:06:09,870 --> 00:06:12,970 Hay una mancha igual en la puerta de la casa de al lado. 81 00:06:14,110 --> 00:06:16,460 Hay más manchas allí. 82 00:06:20,550 --> 00:06:23,750 Parece que estamos rodeados de casas marcadas con sangre. 83 00:06:24,120 --> 00:06:26,869 Tal vez un faraón ha desobedecido a Moisés... 84 00:06:26,870 --> 00:06:29,619 la muerte caminará por las calles de Inverness... 85 00:06:29,620 --> 00:06:32,720 y se salvarán sólo aquellos que tienen marcada la puerta con sangre. 86 00:06:32,730 --> 00:06:34,529 Podría ser eso. 87 00:06:34,530 --> 00:06:36,730 Puede ser parte de un ritual de sacrificio... 88 00:06:36,731 --> 00:06:39,500 pero debe ser pagano, no hebreo. 89 00:06:40,000 --> 00:06:43,200 Yo no sabía que Inverness era un centro de paganismo. 90 00:06:43,201 --> 00:06:45,020 Querida, no hay lugar en el mundo... 91 00:06:45,030 --> 00:06:49,590 con más magia y superstición en la vida cotidiana que las islas escocesas. 92 00:06:50,230 --> 00:06:51,570 ¿Vamos a entrar? 93 00:06:51,770 --> 00:06:53,500 Tú primero. 94 00:07:04,190 --> 00:07:06,924 La sangre que vieron es de un gallo negro. 95 00:07:06,925 --> 00:07:09,962 Una vieja tradición en esta época del año... 96 00:07:09,963 --> 00:07:13,426 es hacer ese sacrificio en honor de San Odran. 97 00:07:13,427 --> 00:07:16,890 Odran. ¿Él fue santificado en el siglo 18? 98 00:07:17,240 --> 00:07:18,520 Usted conoce su historia. 99 00:07:18,530 --> 00:07:21,439 Me temo que mi marido es historiador, Sra. Baird. 100 00:07:21,440 --> 00:07:25,090 Él hablaría de eso por horas si usted lo alentara. 101 00:07:25,091 --> 00:07:26,440 Difícilmente. 102 00:07:26,750 --> 00:07:29,080 No sé mucho del folclore de las Highlands... 103 00:07:29,400 --> 00:07:31,150 pero estoy en lo cierto al decir... 104 00:07:31,430 --> 00:07:34,050 ¿qué existe una antigua frase asociada a San Odran? 105 00:07:37,540 --> 00:07:38,639 Eso mismo. 106 00:07:38,640 --> 00:07:40,630 "La tierra encima de los ojos de Odran". 107 00:07:40,850 --> 00:07:44,800 Él fue enterrado vivo por voluntad propia. 108 00:07:45,350 --> 00:07:46,919 Qué encantador. 109 00:07:46,920 --> 00:07:48,960 ¿Entonces usted es profesor, Sr. Randall? 110 00:07:48,961 --> 00:07:50,100 Lo seré pronto. 111 00:07:50,520 --> 00:07:53,900 Él aceptó un puesto en Oxford y comenzará en dos semanas. 112 00:07:53,901 --> 00:07:56,330 ¿Así que es un último descanso... 113 00:07:56,331 --> 00:07:58,759 antes de regresar a la vida laboral? 114 00:07:58,760 --> 00:08:02,170 Un buen momento para estar aquí. Está cerca Samhain. 115 00:08:02,171 --> 00:08:04,769 ¿Eso es "Halloween" en gaélico? 116 00:08:04,770 --> 00:08:07,030 Halloween es un derivado de Samhain. 117 00:08:07,810 --> 00:08:10,219 La iglesia tomó celebraciones paganas... 118 00:08:10,220 --> 00:08:12,630 y las renombraba para sus propios objetivos. 119 00:08:12,631 --> 00:08:14,610 Samhain se convirtió en Halloween... 120 00:08:14,950 --> 00:08:17,459 Yule se convirtió en Navidad y así sucesivamente. 121 00:08:17,460 --> 00:08:20,240 Ustedes serán bienvenidos en el festival, por supuesto. 122 00:08:20,241 --> 00:08:23,629 No se olviden: los fantasmas andan sueltos. 123 00:08:23,630 --> 00:08:27,540 Van a estar deambulando, libres para hacer el bien o el mal. 124 00:08:27,541 --> 00:08:28,599 Sin duda. 125 00:08:28,600 --> 00:08:30,710 ¿Y qué sería de Halloween, o de Samhain... 126 00:08:30,711 --> 00:08:32,560 sin una buena historia de fantasmas? 127 00:08:32,561 --> 00:08:34,420 Y tenemos grandes historias. 128 00:08:34,421 --> 00:08:36,280 Voy a mostrarles la habitación. 129 00:08:43,060 --> 00:08:46,070 Antes de la guerra éramos inseparables. 130 00:08:46,460 --> 00:08:50,700 Pero, en los últimos cinco años, nos vimos solo 10 días. 131 00:08:51,300 --> 00:08:53,330 La habitación tiene su encanto. 132 00:08:54,270 --> 00:08:56,940 Mejor que una tienda de campaña o una camilla en el barro. 133 00:08:56,941 --> 00:08:58,560 Seguro. 134 00:09:04,680 --> 00:09:06,189 Cuando la guerra terminó... 135 00:09:06,190 --> 00:09:09,580 pensábamos que todo volvería a ser como antes... 136 00:09:09,800 --> 00:09:12,080 pero no fue así. 137 00:09:16,390 --> 00:09:17,890 Cruje. 138 00:09:18,660 --> 00:09:20,660 Será difícil tener privacidad conyugal. 139 00:09:20,661 --> 00:09:23,190 ¿Crees que el ruido es fuerte? 140 00:09:23,470 --> 00:09:26,234 Creo que es justo decir que la Sra. Baird sabrá... 141 00:09:26,235 --> 00:09:29,000 de cualquier tentativa de empezar una familia. 142 00:09:36,760 --> 00:09:38,950 -¡Holgazán! -¿Qué? 143 00:09:39,840 --> 00:09:42,000 No vas a ampliar tu árbol genealógico... 144 00:09:42,010 --> 00:09:43,820 si no demuestras más disposición. 145 00:09:43,821 --> 00:09:45,260 ¿En serio? 146 00:09:49,160 --> 00:09:50,790 ¿Qué haces? 147 00:09:50,791 --> 00:09:52,080 Ven. 148 00:09:52,630 --> 00:09:55,390 Sra. Randall ¿qué haré con usted? 149 00:09:56,830 --> 00:09:58,420 Está bien. 150 00:09:58,870 --> 00:10:00,450 ¿Qué haces? 151 00:10:00,750 --> 00:10:03,200 Romperás la cama. 152 00:10:16,980 --> 00:10:21,370 Sabes, una de las cosas que intentaba recordar... 153 00:10:21,371 --> 00:10:23,415 mientras estaba acostada... 154 00:10:23,416 --> 00:10:25,460 era la risa de mi marido. 155 00:10:26,230 --> 00:10:28,930 No podía, no importaba lo que hiciese. 156 00:10:29,230 --> 00:10:31,860 No la oía, a pesar de haberte oído... 157 00:10:32,080 --> 00:10:34,630 un millón de veces. 158 00:10:37,400 --> 00:10:40,940 -Era muy extraño. -Lo sé. 159 00:10:43,450 --> 00:10:45,300 Yo acostumbraba... 160 00:10:47,230 --> 00:10:48,720 Yo acostumbraba a dibujar esto. 161 00:10:48,721 --> 00:10:51,040 -¿Mi mano? -Sí, bien... 162 00:10:51,050 --> 00:10:53,300 Las líneas, en verdad. 163 00:10:53,850 --> 00:10:55,389 No sé por qué... 164 00:10:55,390 --> 00:10:59,230 pero me acordaba muy bien de esas formas. 165 00:10:59,231 --> 00:11:01,640 Hacía garabatos por todas partes. 166 00:11:03,230 --> 00:11:04,999 Una vez... 167 00:11:05,000 --> 00:11:07,670 un general de brigada me regañó por haber dibujado... 168 00:11:07,671 --> 00:11:10,220 en el margen de un informe para el ministro. 169 00:11:11,340 --> 00:11:13,010 Sí. 170 00:11:27,920 --> 00:11:29,840 Claire... 171 00:12:16,630 --> 00:12:17,880 ¿Feliz? 172 00:12:18,080 --> 00:12:19,660 Sí. 173 00:12:22,030 --> 00:12:23,689 La pasión de Frank por la historia... 174 00:12:23,690 --> 00:12:26,610 fue otro motivo para escoger las Highlands. 175 00:12:26,611 --> 00:12:28,029 ¿Ves aquel lugar? 176 00:12:28,030 --> 00:12:30,670 En la parte superior está la Cocknammon Rock. 177 00:12:30,671 --> 00:12:32,729 En los siglos 17 y 18... 178 00:12:32,730 --> 00:12:35,350 patrullas del ejército británico se quedaban en la cima... 179 00:12:35,351 --> 00:12:38,700 esperando a rebeldes escoceses y saqueadores. 180 00:12:38,710 --> 00:12:42,130 ¿Ves cómo se extiende por toda la tierra alta? 181 00:12:42,131 --> 00:12:44,420 Una perfecta posición para una emboscada. 182 00:12:45,310 --> 00:12:47,189 No me interesaba. 183 00:12:47,190 --> 00:12:50,370 Fui criada por mi tío luego de la muerte de mis padres. 184 00:12:56,340 --> 00:12:58,710 El tío Lamb era arqueólogo. 185 00:12:58,980 --> 00:13:01,214 Así que me pasé mis años formativos... 186 00:13:01,215 --> 00:13:03,449 caminando por ruinas áridas... 187 00:13:03,450 --> 00:13:06,419 y diferentes excavaciones alrededor del mundo. 188 00:13:06,420 --> 00:13:09,389 Aprendí a cavar letrinas, hervir agua... 189 00:13:09,390 --> 00:13:11,324 y a hacer varias cosas no adecuadas... 190 00:13:11,325 --> 00:13:13,260 para una joven de noble cuna. 191 00:13:13,261 --> 00:13:14,459 Tío. 192 00:13:14,460 --> 00:13:17,660 Sí. Muy atenta, gracias. 193 00:13:37,020 --> 00:13:40,220 La nueva pasión de Frank era la genealogía. 194 00:13:40,221 --> 00:13:42,620 Su genealogía personal, eso sí. 195 00:13:43,450 --> 00:13:45,089 La mía era la botánica. 196 00:13:45,090 --> 00:13:46,789 Desarrollé un fuerte interés 197 00:13:46,790 --> 00:13:50,230 por el uso de plantas y hierbas para usos medicinales. 198 00:13:53,170 --> 00:13:54,799 Así que, de lo que encontré... 199 00:13:54,800 --> 00:13:57,370 el Castillo Leoch era el hogar ancestral... 200 00:13:57,371 --> 00:14:02,040 del laird del clan MacKenzie hasta mediados del siglo 19. 201 00:14:02,440 --> 00:14:04,210 Vamos dar un vistazo. 202 00:14:20,560 --> 00:14:23,559 De cierta forma, enterrarse en el pasado distante... 203 00:14:23,560 --> 00:14:26,560 permitía a Frank escapar del pasado reciente. 204 00:14:27,350 --> 00:14:29,069 Mientras yo estaba en el ejército... 205 00:14:29,070 --> 00:14:32,009 Frank servía en Londres, en la agencia de inteligencia... 206 00:14:32,010 --> 00:14:35,640 inspeccionando espías y dirigiendo operaciones secretas. 207 00:14:35,641 --> 00:14:37,900 Aquí debería haber estado la cocina. 208 00:14:37,901 --> 00:14:39,739 -¿En serio? -Sí. 209 00:14:39,740 --> 00:14:42,280 Esta debe haber sido una chimenea. 210 00:14:46,690 --> 00:14:48,320 Sí. 211 00:14:51,090 --> 00:14:52,530 Qué extraño. 212 00:14:52,830 --> 00:14:54,509 Yo no tengo ninguna evidencia... 213 00:14:54,510 --> 00:14:57,099 de que mi antepasado estuvo en este castillo... 214 00:14:57,100 --> 00:15:00,300 pero estaba dentro de su área de operaciones, entonces... 215 00:15:00,570 --> 00:15:04,770 es posible que él haya caminado por esos pasillos. 216 00:15:07,770 --> 00:15:11,380 Él envió a decenas de hombres para misiones secretas... 217 00:15:11,780 --> 00:15:14,250 y la mayoría no volvió. 218 00:15:15,080 --> 00:15:17,450 Él no hablaba de eso con frecuencia... 219 00:15:17,960 --> 00:15:20,490 pero yo sabía que eso lo atormentaba. 220 00:15:54,980 --> 00:15:56,700 No se abre. 221 00:15:57,260 --> 00:15:58,820 Vamos. 222 00:15:59,330 --> 00:16:01,960 Tres, dos, uno... 223 00:16:36,190 --> 00:16:38,629 ¿Para qué crees que este lugar se utilizó? 224 00:16:38,630 --> 00:16:43,220 Por la falta de iluminación y ventilación, diría... 225 00:16:43,900 --> 00:16:46,040 ¿Qué era la habitación del ermitaño del castillo? 226 00:16:46,440 --> 00:16:48,540 Tal vez de uno o dos elfos. 227 00:16:50,600 --> 00:16:53,670 No creo que los elfos vivan en parejas. 228 00:16:54,450 --> 00:16:56,680 Son criaturas solitarias. 229 00:16:58,850 --> 00:17:00,720 Qué pena. 230 00:17:01,770 --> 00:17:03,630 Todo esto... 231 00:17:03,920 --> 00:17:05,690 y nadie con quien compartirlo. 232 00:17:10,920 --> 00:17:12,630 Vas a conseguir ensuciarte. 233 00:17:13,590 --> 00:17:15,960 Tú me puedes dar un baño. 234 00:17:34,520 --> 00:17:36,460 Bien, Sra. Randall... 235 00:17:36,750 --> 00:17:40,060 creo que dejó sus prendas íntimas en casa. 236 00:18:17,500 --> 00:18:18,730 ¡Sí! 237 00:18:18,960 --> 00:18:20,689 ¡Sí! ¡Sí! ¡Lo encontré! 238 00:18:20,690 --> 00:18:22,930 Encontró lo mismo. Vamos dar un vistazo. 239 00:18:23,430 --> 00:18:26,110 ¿"Él"... o Walter? 240 00:18:26,120 --> 00:18:29,674 No, mi amor. Jonathan. Jonathan Wolverton Randall. 241 00:18:29,675 --> 00:18:33,230 El capitán de los dragones del ejército británico... 242 00:18:33,231 --> 00:18:35,010 y tu ancestro directo. 243 00:18:35,011 --> 00:18:36,599 Exacto. 244 00:18:36,600 --> 00:18:38,449 Conocido como "Black Jack"... 245 00:18:38,450 --> 00:18:40,299 un apodo bastante presuntuoso... 246 00:18:40,300 --> 00:18:43,100 que debe haberlo ganado cuando estuvo aquí por 1740. 247 00:18:43,101 --> 00:18:45,170 El reverendo encontró expediciones militares... 248 00:18:45,171 --> 00:18:46,965 que mencionan el nombre del capitán. 249 00:18:46,966 --> 00:18:48,759 -Eso es emocionante. -Realmente. 250 00:18:48,760 --> 00:18:52,150 Qué bien que su investigación de la semana pasada dio resultado. 251 00:18:52,530 --> 00:18:54,269 Yo ya me estaba rindiendo. 252 00:18:54,270 --> 00:18:57,180 Parece que Black Jack comandó las tropas en el Fuerte William... 253 00:18:57,181 --> 00:18:59,189 por más o menos cuatro años. 254 00:18:59,190 --> 00:19:02,160 Parece que pasó mucho tiempo aburrido en el interior escocés... 255 00:19:02,161 --> 00:19:03,510 en nombre de la corona. 256 00:19:03,511 --> 00:19:05,919 No estaba solo. 257 00:19:05,920 --> 00:19:09,290 Los ingleses eran impopulares en las Highlands en el siglo 18. 258 00:19:09,291 --> 00:19:11,559 Parece que también en este siglo. 259 00:19:11,560 --> 00:19:14,030 Oí muy bien al cantinero del pub, anoche... 260 00:19:14,031 --> 00:19:16,250 nos llamó "Sassenachs". 261 00:19:17,170 --> 00:19:18,860 Espero que no se hayan ofendido. 262 00:19:19,120 --> 00:19:21,369 Solo significa "persona inglesa"... 263 00:19:21,370 --> 00:19:24,970 o, en el peor de los casos, "forastero". 264 00:19:25,410 --> 00:19:27,970 Traje un poco de té, señores. 265 00:19:27,971 --> 00:19:29,839 Sólo traje dos tazas... 266 00:19:29,840 --> 00:19:33,360 porque pensé que la Sra. Randall podría venir a la cocina conmigo. 267 00:19:33,361 --> 00:19:34,709 Sí. 268 00:19:34,710 --> 00:19:37,210 Sí, seguro Gracias. 269 00:19:39,520 --> 00:19:41,530 Hasta luego. 270 00:19:45,550 --> 00:19:47,140 Esa persona... 271 00:19:49,190 --> 00:19:51,980 Hace tanto tiempo que no tomo una buena taza de oolong. 272 00:19:51,981 --> 00:19:53,429 Así es. 273 00:19:53,430 --> 00:19:56,040 Yo no conseguía comprarlo durante la guerra. 274 00:19:57,210 --> 00:19:59,260 Además las hojas son buenas para leer. 275 00:19:59,510 --> 00:20:01,870 Fue terrible con aquel Earl Grey. 276 00:20:02,070 --> 00:20:05,870 Las hojas se parten tan rápido, que es difícil decir algo. 277 00:20:09,650 --> 00:20:11,610 ¿Entonces usted lee las hojas de té? 278 00:20:11,940 --> 00:20:14,280 Como me enseñó mi abuela. 279 00:20:14,480 --> 00:20:16,750 Y su abuela le enseñó a ella. 280 00:20:17,050 --> 00:20:20,120 Beba su taza. Vamos ver lo que tiene ahí. 281 00:20:32,230 --> 00:20:33,629 ¿Y entonces? 282 00:20:33,630 --> 00:20:37,320 ¿Voy a conocer a un alto y misterioso desconocido y viajar por el mar? 283 00:20:37,321 --> 00:20:38,840 Puede ser. 284 00:20:39,110 --> 00:20:41,540 O no. 285 00:20:43,360 --> 00:20:45,910 Todo es contradictorio. 286 00:20:46,410 --> 00:20:48,239 Tiene una hoja curvada... 287 00:20:48,240 --> 00:20:50,069 lo que indica un viaje... 288 00:20:50,070 --> 00:20:52,344 pero está cruzada por una quebrada... 289 00:20:52,345 --> 00:20:54,620 lo que significa una vida estancada. 290 00:20:56,500 --> 00:20:59,960 Y tiene desconocidos. Varios de ellos. 291 00:21:00,260 --> 00:21:03,960 Y uno de ellos es su esposo, si estoy leyendo bien. 292 00:21:05,600 --> 00:21:07,900 Muéstreme su mano, querida. 293 00:21:13,770 --> 00:21:15,610 Qué extraño. 294 00:21:15,620 --> 00:21:17,670 La mayoría de las manos tienen semejanzas. 295 00:21:17,671 --> 00:21:19,440 Existen patrones, ¿sabe? 296 00:21:19,441 --> 00:21:20,850 Pero... 297 00:21:21,510 --> 00:21:24,650 nunca vi este patrón. 298 00:21:28,400 --> 00:21:30,629 El pulgar grande... 299 00:21:30,630 --> 00:21:33,329 significa que usted tiene fuerza de voluntad... 300 00:21:33,330 --> 00:21:36,030 y una determinación difícil de ser contrariada. 301 00:21:36,460 --> 00:21:39,670 Y esto es el Monte de Venus. 302 00:21:40,870 --> 00:21:43,350 En un hombre significa que le gustan las mujeres... 303 00:21:43,351 --> 00:21:45,690 Pero es un poco diferente en una mujer. 304 00:21:45,691 --> 00:21:47,469 Para ser delicada al respecto... 305 00:21:47,470 --> 00:21:51,240 es difícil que su marido se aleje de su cama. 306 00:21:56,280 --> 00:21:59,290 La línea de la vida se interrumpe... 307 00:21:59,291 --> 00:22:02,800 todo en partes y piezas. 308 00:22:04,460 --> 00:22:06,420 La línea del matrimonio se divide. 309 00:22:06,421 --> 00:22:08,630 Significa dos matrimonios. 310 00:22:09,720 --> 00:22:11,250 Pero... 311 00:22:12,040 --> 00:22:15,370 La mayoría de líneas divididas son interrumpidas. 312 00:22:17,670 --> 00:22:19,630 La suya está... 313 00:22:21,470 --> 00:22:23,380 bifurcada. 314 00:22:26,900 --> 00:22:30,420 Sospecho que su antepasado tenía un patrocinador... 315 00:22:30,421 --> 00:22:32,249 un hombre prominente y poderoso... 316 00:22:32,250 --> 00:22:34,829 que podría protegerlo de sus superiores. 317 00:22:34,830 --> 00:22:38,580 Tal vez, pero tendría que ser alguien en una jerarquía muy alta... 318 00:22:38,581 --> 00:22:40,630 para ejercer ese tipo de influencia. 319 00:22:40,830 --> 00:22:42,560 ¿El duque de Sandringham? 320 00:22:43,420 --> 00:22:45,060 ¡El duque de Sandringham! 321 00:22:45,300 --> 00:22:46,589 Espere ahí. 322 00:22:46,590 --> 00:22:49,260 ¿Él no era sospechoso de ser un jacobita? 323 00:22:49,261 --> 00:22:51,469 Sí, creo que usted está en lo cierto. 324 00:22:51,470 --> 00:22:54,060 Y el duque murió en circunstancias misteriosas... 325 00:22:54,061 --> 00:22:55,500 justo antes de la batalla de... 326 00:22:55,510 --> 00:22:56,739 ¡Nada de eso! 327 00:22:56,740 --> 00:22:58,680 Aléjese, antes de que rompa algo. 328 00:22:58,681 --> 00:23:00,109 Estamos llegando a un lugar. 329 00:23:00,110 --> 00:23:04,420 Es bueno saberlo, pero creo que estoy de salida. 330 00:23:04,421 --> 00:23:05,550 ¿Tan temprano? 331 00:23:05,560 --> 00:23:08,960 Sí, creo que tomaré un baño. 332 00:23:08,961 --> 00:23:10,419 Sí, seguro. 333 00:23:10,420 --> 00:23:12,880 Espero que venga a Samhain mañana en la noche. 334 00:23:12,881 --> 00:23:14,929 ¿El festival pagano? 335 00:23:14,930 --> 00:23:17,220 Reverendo Wakefield, usted me espanta. 336 00:23:17,920 --> 00:23:20,630 Me gustan las historias de fantasmas como a cualquier otro. 337 00:23:21,070 --> 00:23:23,590 Muy bien. No te apresures, querido. 338 00:23:23,790 --> 00:23:25,650 Pero intenta volver antes de la tormenta. 339 00:23:25,651 --> 00:23:27,590 Lo haré. 340 00:23:36,250 --> 00:23:38,819 Nunca creí en supersticiones... 341 00:23:38,820 --> 00:23:41,990 y mi vida católica fue principalmente simbólica. 342 00:23:42,450 --> 00:23:44,589 Pero no conseguía alejar la sensación... 343 00:23:44,590 --> 00:23:47,850 que las palabras de la Sra. Graham parecían una profecía. 344 00:23:49,260 --> 00:23:51,994 La guerra me enseñó a aprovechar el presente... 345 00:23:51,995 --> 00:23:54,730 porque el futuro podía no existir. 346 00:23:55,030 --> 00:23:57,749 Pero lo que no sabía, en esa época... 347 00:23:57,750 --> 00:24:00,470 era que el mañana sería menos importante... 348 00:24:00,870 --> 00:24:03,010 que el ayer. 349 00:24:08,230 --> 00:24:10,620 ¡Jesus H. Roosevelt Cristo! 350 00:24:49,360 --> 00:24:51,279 Disculpe. 351 00:24:51,280 --> 00:24:53,400 ¿Lo puedo ayudar? 352 00:25:17,680 --> 00:25:19,199 ¡Frank! 353 00:25:19,200 --> 00:25:22,620 Esperaba que la casa tuviera electricidad cuando regresaras. 354 00:25:24,180 --> 00:25:27,030 ¿Querido? ¿Cuál es el problema? 355 00:25:30,230 --> 00:25:32,230 Frank. 356 00:25:34,030 --> 00:25:36,230 Parece que viste a un fantasma. 357 00:25:39,540 --> 00:25:42,340 No estoy seguro si lo vi. 358 00:25:43,470 --> 00:25:45,004 Cuando él pasó por mi lado... 359 00:25:45,005 --> 00:25:46,539 Estaba lo suficientemente cerca... 360 00:25:46,540 --> 00:25:49,810 para sentir su toque en la manga de mi chaqueta... 361 00:25:50,510 --> 00:25:51,679 pero no lo sentí. 362 00:25:51,680 --> 00:25:54,150 Cuando me volteé para decir alguna cosa... 363 00:25:54,151 --> 00:25:57,199 No estaba, desapareció. 364 00:25:57,200 --> 00:26:01,570 Fue entonces cuando sentí un frío en mi columna vertebral. 365 00:26:05,970 --> 00:26:09,470 ¿Tenías a muchos escoceses en tu comando en la guerra? 366 00:26:10,370 --> 00:26:14,110 Sí. Bastantes. 367 00:26:14,340 --> 00:26:17,084 Tenía un escocés en particular... 368 00:26:17,085 --> 00:26:19,830 un gaitero del 3o. Seaforth. 369 00:26:19,831 --> 00:26:22,720 No podía soportar una inyección. 370 00:26:22,721 --> 00:26:24,360 Era... 371 00:26:26,250 --> 00:26:28,490 Entiendo. 372 00:26:35,360 --> 00:26:40,330 ¿Qué es lo que estás preguntando exactamente, Frank? 373 00:26:41,430 --> 00:26:44,400 Cuando vi a ese hombre mirándote a ti... 374 00:26:46,040 --> 00:26:48,774 pensé que sería alguien que tú cuidaste. 375 00:26:48,775 --> 00:26:51,510 Alguien que estaría buscándote ahora. 376 00:26:51,511 --> 00:26:53,750 Para retomar el contacto. 377 00:26:57,280 --> 00:26:59,230 ¿Para retomar el contacto? 378 00:27:00,050 --> 00:27:02,420 No sería extraño. 379 00:27:02,760 --> 00:27:07,640 No sería sorprendente si buscaste consolarlo. 380 00:27:08,740 --> 00:27:10,950 ¿Me estás preguntando... 381 00:27:11,520 --> 00:27:13,470 si fui infiel? 382 00:27:13,471 --> 00:27:14,589 Claire... 383 00:27:14,590 --> 00:27:16,680 ¿Eso es lo que piensas de mí, Frank? 384 00:27:16,681 --> 00:27:19,140 Mi amor, no. 385 00:27:19,440 --> 00:27:21,339 Lo que quise decir fue que... 386 00:27:21,340 --> 00:27:24,130 incluso si hubiera sido, no haría ninguna diferencia para mí. 387 00:27:24,131 --> 00:27:25,229 Yo te amo... 388 00:27:25,230 --> 00:27:28,880 y por nada que tú hicieras dejaría de hacerlo. 389 00:27:34,590 --> 00:27:36,620 Perdóname, yo... 390 00:27:37,920 --> 00:27:40,080 Perdóname. 391 00:27:43,130 --> 00:27:45,330 Por supuesto. 392 00:28:13,260 --> 00:28:16,030 El sexo era el puente que nos unía. 393 00:28:16,430 --> 00:28:19,210 El único lugar en que nos encontrábamos. 394 00:28:19,500 --> 00:28:23,200 Cualquier obstáculo que tuviésemos de día o de noche... 395 00:28:23,660 --> 00:28:27,370 podíamos reencontrarnos en la cama. 396 00:28:27,670 --> 00:28:29,879 Mientras que tuviéramos aquello... 397 00:28:29,880 --> 00:28:32,750 yo creía que todo iba a funcionar. 398 00:28:53,450 --> 00:28:55,179 Eso me recuerda... 399 00:28:55,180 --> 00:28:57,630 Quiero poner el despertador. 400 00:28:57,631 --> 00:28:59,200 No... 401 00:28:59,210 --> 00:29:02,860 Pensé que no tendríamos despertadores en este viaje. 402 00:29:05,350 --> 00:29:07,120 Quiero ver a las brujas. 403 00:29:07,370 --> 00:29:09,380 ¿Debo comenzar las preguntas? 404 00:29:09,700 --> 00:29:13,050 Parece que hay un círculo de piedras... 405 00:29:13,051 --> 00:29:14,519 en una colina fuera de la ciudad... 406 00:29:14,520 --> 00:29:18,860 y que tienen un grupo local que sigue haciendo rituales allí. 407 00:29:18,861 --> 00:29:20,690 No son brujas de verdad. 408 00:29:20,950 --> 00:29:22,459 Es un grupo de druidas. 409 00:29:22,460 --> 00:29:25,600 Por desgracia, creo que no son adoradoras del diablo. 410 00:29:25,601 --> 00:29:27,469 Qué pena. 411 00:29:27,470 --> 00:29:30,720 No sé qué más preferiría yo hacer. 412 00:29:30,721 --> 00:29:32,170 Mentirosa. 413 00:29:32,530 --> 00:29:35,070 ¿Dónde vamos a asistir a ese espectáculo? 414 00:29:35,071 --> 00:29:37,670 En un lugar llamado Craigh na Dun. 415 00:29:47,980 --> 00:29:50,530 De acuerdo con el folclore de la región... 416 00:29:50,531 --> 00:29:52,930 esas piedras fueron traídas de África... 417 00:29:52,931 --> 00:29:55,040 por una raza de gigantes celtas. 418 00:29:55,041 --> 00:29:56,649 No sabía... 419 00:29:56,650 --> 00:29:58,990 que los celtas viajaran tanto para África. 420 00:29:58,991 --> 00:30:00,980 Sólo los gigantes. 421 00:30:03,470 --> 00:30:05,300 ¿Eso es Inverness? 422 00:30:05,690 --> 00:30:07,860 Debe ser. 423 00:30:09,940 --> 00:30:11,540 Viene alguien. 424 00:30:48,950 --> 00:30:51,020 ¿Aquella es la Sra. Graham? 425 00:30:51,780 --> 00:30:53,619 Creo que es. 426 00:30:53,620 --> 00:30:55,990 ¡El ama de llaves del reverendo es una bruja! 427 00:30:56,310 --> 00:30:59,520 No una bruja. Una druida, ¿recuerdas? 428 00:31:20,610 --> 00:31:23,050 Deberían haberse visto ridículas. 429 00:31:23,250 --> 00:31:25,139 Y tal vez lo fueran. 430 00:31:25,140 --> 00:31:28,120 Caminando en círculos en la cima de una colina. 431 00:31:28,320 --> 00:31:31,990 Pero los cabellos de mi nuca se pararon con la visión. 432 00:31:32,660 --> 00:31:35,860 Y una vocecita dentro de mí me advirtió... 433 00:31:35,870 --> 00:31:38,960 que no debería estar aquí. 434 00:31:39,270 --> 00:31:42,104 Yo era una observadora indeseable. 435 00:31:42,105 --> 00:31:44,940 de una cosa antigua y poderosa. 436 00:33:23,650 --> 00:33:25,630 ¡Echa un vistazo a esto! 437 00:33:26,270 --> 00:33:28,190 ¡Mira! 438 00:34:15,810 --> 00:34:17,260 Esperen por mí. 439 00:34:17,270 --> 00:34:20,230 Olvidé una cosa. Enseguida regreso. 440 00:34:20,770 --> 00:34:23,560 Claire, alguien está viniendo. 441 00:34:43,010 --> 00:34:45,040 ¿Ella nos vio? 442 00:34:57,660 --> 00:34:59,600 Deberíamos irnos ahora. 443 00:35:14,350 --> 00:35:15,830 ¿Qué estás leyendo? 444 00:35:16,230 --> 00:35:17,730 Estoy buscando esa planta. 445 00:35:17,740 --> 00:35:20,220 Creo que es una "nomeolvides", pero no estoy segura. 446 00:35:20,230 --> 00:35:23,880 -¿Por qué no vas a buscarla? -Yo estaba pensando eso. 447 00:35:24,290 --> 00:35:25,860 ¿Puedes venir conmigo? 448 00:35:26,060 --> 00:35:27,459 ¡Mi amor! 449 00:35:27,460 --> 00:35:30,060 Me encantaría, pero me voy a reunir con el reverendo. 450 00:35:30,061 --> 00:35:32,160 Encontró una caja con material ayer por la noche. 451 00:35:32,170 --> 00:35:34,550 Las facturas de venta del contramaestre de Black Jack. 452 00:35:34,950 --> 00:35:37,020 Parece muy interesante. 453 00:35:37,320 --> 00:35:38,910 Te estás burlando de mí. 454 00:35:39,340 --> 00:35:40,890 Nunca. 455 00:35:41,330 --> 00:35:43,040 ¿Debo encontrarte para cenar? 456 00:35:43,041 --> 00:35:44,410 Sí. 457 00:35:44,610 --> 00:35:46,950 -Te amo. -Te amo. 458 00:35:47,860 --> 00:35:50,130 Ven. 459 00:37:43,160 --> 00:37:45,569 Una vez, viajando de noche... 460 00:37:45,570 --> 00:37:48,670 me quedé dormida en el asiento del pasajero de un auto en movimiento. 461 00:37:49,620 --> 00:37:51,900 Acunada por el sonido y por el desplazamiento... 462 00:37:51,910 --> 00:37:54,940 en el interior de una ilusión de serena levedad. 463 00:37:55,470 --> 00:37:57,940 Y entonces el conductor entró rápidamente en un puente... 464 00:37:58,400 --> 00:38:02,400 y me desperté para ver el mundo girando por las ventanas del coche... 465 00:38:03,190 --> 00:38:07,030 y la sensación nauseabunda de ir cayendo a alta velocidad. 466 00:38:07,590 --> 00:38:09,919 Eso es lo más cercano que puedo conseguir... 467 00:38:09,920 --> 00:38:12,250 para describir lo que experimenté... 468 00:38:13,060 --> 00:38:15,940 Pero aún deja mucho que desear. 469 00:39:02,830 --> 00:39:04,590 ¿Qué? 470 00:40:13,580 --> 00:40:15,959 Cuando enfrenta lo imposible... 471 00:40:15,960 --> 00:40:18,670 la mente racional busca la lógica. 472 00:40:22,600 --> 00:40:25,689 Tal vez entré en el escenario de un estudio... 473 00:40:25,690 --> 00:40:28,660 donde graban algún tipo de película dramática de época. 474 00:40:33,880 --> 00:40:35,530 ¡Tulach Ard! 475 00:40:43,130 --> 00:40:45,140 ¡Tulach Ard! 476 00:40:46,010 --> 00:40:48,079 Pero no había una razón lógica... 477 00:40:48,080 --> 00:40:50,750 para que los actores dispararan balas de verdad. 478 00:41:44,240 --> 00:41:45,970 ¿Frank? 479 00:41:46,210 --> 00:41:48,410 ¿Qué demonios estás haciendo? 480 00:41:55,870 --> 00:41:57,380 Usted no es Frank. 481 00:41:57,660 --> 00:41:59,850 No, madame, no lo soy. 482 00:42:01,110 --> 00:42:03,650 ¿Quién diablos es usted? 483 00:42:08,430 --> 00:42:10,859 Soy Jonathan Randall. 484 00:42:10,860 --> 00:42:13,950 Capitán del 8o. Regimiento de Dragones de Su Majestad. 485 00:42:16,340 --> 00:42:18,070 A su servicio... 486 00:42:28,430 --> 00:42:29,539 ¿Quién es usted? 487 00:42:29,540 --> 00:42:31,359 Mi marido me está esperando. 488 00:42:31,360 --> 00:42:33,939 Él me buscará si no vuelvo pronto. 489 00:42:33,940 --> 00:42:36,520 ¿Su marido? ¿Cuál es su nombre? 490 00:42:37,320 --> 00:42:39,490 ¿Cuál es su nombre? 491 00:42:40,390 --> 00:42:42,009 Frank. 492 00:42:42,010 --> 00:42:44,070 ¿Frank qué? 493 00:42:45,170 --> 00:42:47,930 Frank Beauchamp. Él es profesor. 494 00:42:48,220 --> 00:42:51,340 Bien, encantado de conocerla, señora de Frank Beauchamp... 495 00:42:51,341 --> 00:42:53,155 esposa de un profesor. 496 00:42:53,156 --> 00:42:54,969 ¿Crees que soy un tonto? 497 00:42:54,970 --> 00:42:58,810 Dime quién eres y por qué estás aquí. 498 00:42:59,250 --> 00:43:01,710 Madame, mi paciencia tiene límites. 499 00:43:01,920 --> 00:43:04,920 Saque su mano de mí, ¡bastardo! 500 00:43:07,020 --> 00:43:08,940 El discurso de una dama. 501 00:43:09,340 --> 00:43:11,200 La lengua de una prostituta. 502 00:43:11,500 --> 00:43:13,380 Elijo a la prostituta. 503 00:43:19,240 --> 00:43:22,740 -¡Ven! -¿Qué? 504 00:43:23,130 --> 00:43:25,089 ¿Quién es usted? 505 00:43:25,090 --> 00:43:27,050 ¿Adónde vamos? 506 00:43:30,280 --> 00:43:32,540 ¡Lleve a sus soldados para allá! ¡Rápido! 507 00:43:36,980 --> 00:43:39,134 Quería que fuera un sueño... 508 00:43:39,135 --> 00:43:41,290 Pero sabía que no lo era. 509 00:43:46,360 --> 00:43:48,369 Y, como si eso no fuera suficiente... 510 00:43:48,370 --> 00:43:51,669 mi salvador tenía un olor muy desagradable... 511 00:43:51,670 --> 00:43:54,980 para ser parte de un sueño que podría imaginar. 512 00:44:23,660 --> 00:44:26,000 Vamos a echarte un vistazo, mujer. 513 00:44:28,970 --> 00:44:30,800 Creo que ahora puede verme. 514 00:44:30,801 --> 00:44:32,429 ¿Cómo te llamas? 515 00:44:32,430 --> 00:44:35,460 Decidí continuar usando mi nombre de soltera. 516 00:44:35,461 --> 00:44:37,109 Si me tenían como rehén... 517 00:44:37,110 --> 00:44:39,380 no quería llevarlos hasta Frank. 518 00:44:39,381 --> 00:44:42,410 Claire. Claire Beauchamp. 519 00:44:42,800 --> 00:44:44,480 Claire Beauchamp. 520 00:44:45,170 --> 00:44:47,329 Bien. ¿Qué opinan ustedes... 521 00:44:47,330 --> 00:44:49,490 -¿Tú la encontraste? -Sí. 522 00:44:49,890 --> 00:44:52,760 Hablaba con un capitán de dragones... 523 00:44:52,761 --> 00:44:54,409 con quien estamos familiarizados. 524 00:44:54,410 --> 00:44:57,589 Parecía haber una duda si la dama era o no prostituta. 525 00:44:57,590 --> 00:45:00,770 ¿Y cuál fue la respuesta de la dama en la discusión? 526 00:45:02,310 --> 00:45:04,164 No lo soy. 527 00:45:04,165 --> 00:45:06,020 Podríamos ponerla a prueba. 528 00:45:06,220 --> 00:45:08,500 No admito violación. 529 00:45:08,940 --> 00:45:11,380 Y tampoco tenemos tiempo para eso. 530 00:45:11,870 --> 00:45:15,124 Dougal, no sé quién puede ser... 531 00:45:15,125 --> 00:45:18,380 pero apuesto a que no es una puta. 532 00:45:20,090 --> 00:45:21,920 Lo descubriremos más adelante. 533 00:45:22,220 --> 00:45:24,180 Tenemos una buena distancia por recorrer... 534 00:45:24,181 --> 00:45:26,460 y debemos hacer algo por Jamie. 535 00:45:26,461 --> 00:45:28,739 Estaba preocupada en huir... 536 00:45:28,740 --> 00:45:30,860 Pero no sabía dónde estaba. 537 00:45:31,090 --> 00:45:33,990 E intentar volver a Inverness en la progresiva oscuridad... 538 00:45:33,991 --> 00:45:36,169 parecía un plan tonto. 539 00:45:36,170 --> 00:45:38,434 El pobre diablo está desarticulado. 540 00:45:38,435 --> 00:45:40,700 No puedes montar así, ¿verdad, muchacho? 541 00:45:40,710 --> 00:45:43,710 Ya me duele cuando estoy sentado. No puedo cabalgar. 542 00:45:43,940 --> 00:45:45,380 No voy a dejarlo atrás. 543 00:45:45,390 --> 00:45:47,419 Así no hay manera. 544 00:45:47,420 --> 00:45:49,870 Tendré que ponerle el brazo en su lugar. 545 00:45:49,871 --> 00:45:51,599 La acción más inteligente... 546 00:45:51,600 --> 00:45:54,679 era mantener la cabeza baja, la boca cerrada... 547 00:45:54,680 --> 00:45:58,150 y esperar a la policía, que Frank ya debería haber llamado. 548 00:45:58,470 --> 00:46:00,540 Aquí, muchacho. 549 00:46:10,740 --> 00:46:12,570 Sujétalo. 550 00:46:15,390 --> 00:46:17,090 ¡No hagan eso! 551 00:46:17,720 --> 00:46:19,740 Aléjense ahora. 552 00:46:20,010 --> 00:46:22,810 Romperán su brazo si hacen eso. 553 00:46:23,950 --> 00:46:26,530 El hueso superior del brazo debe estar en la posición correcta... 554 00:46:26,531 --> 00:46:28,950 antes de reencajarlo en la articulación. 555 00:46:43,200 --> 00:46:44,900 Sujétenlo firme. 556 00:46:57,580 --> 00:46:59,820 Esta es la peor parte. 557 00:47:15,890 --> 00:47:17,380 No me duele más. 558 00:47:17,381 --> 00:47:18,649 Va a doler. 559 00:47:18,650 --> 00:47:20,550 Va a seguir adolorido durante una semana. 560 00:47:20,551 --> 00:47:22,030 Necesitas un cabestrillo. 561 00:47:22,570 --> 00:47:23,649 Usted. 562 00:47:23,650 --> 00:47:26,180 Consiga una pieza larga de tela o un cinturón. 563 00:47:26,181 --> 00:47:27,790 Ella dijo "consiga". 564 00:47:27,791 --> 00:47:29,400 ¿Oyeron eso, muchachos? 565 00:47:29,401 --> 00:47:31,760 Dale tu cinturón. 566 00:47:35,900 --> 00:47:37,700 Presumo que hizo esto antes. 567 00:47:37,701 --> 00:47:39,219 Soy enfermera. 568 00:47:39,220 --> 00:47:42,190 -Entiendo. -¡No soy una nodriza! 569 00:47:45,800 --> 00:47:48,200 No debe mover la articulación por dos o tres días. 570 00:47:48,530 --> 00:47:50,619 Cuando comiences a usarla nuevamente... 571 00:47:50,620 --> 00:47:52,709 empieza muy lentamente. 572 00:47:52,710 --> 00:47:54,770 Para inmediatamente si vuelve a dolerte. 573 00:47:55,580 --> 00:47:58,210 Usa compresas calientes diariamente. 574 00:47:58,970 --> 00:48:00,820 Listo. 575 00:48:01,360 --> 00:48:03,130 ¿Cómo te sientes? 576 00:48:03,860 --> 00:48:06,610 Mejor. Gracias. 577 00:48:07,740 --> 00:48:09,589 ¿Puedes cabalgar? 578 00:48:09,590 --> 00:48:12,490 -Puedo. -Bien. Nos vamos. 579 00:48:35,580 --> 00:48:36,920 ¿Dónde está? 580 00:48:37,530 --> 00:48:40,350 ¿Dónde está la ciudad? Debería ser visible desde aquí. 581 00:48:40,950 --> 00:48:42,820 ¿Inverness? 582 00:48:43,380 --> 00:48:45,350 La estás mirando. 583 00:48:48,500 --> 00:48:52,000 No había ninguna luz eléctrica en todo lo que pude ver. 584 00:48:52,001 --> 00:48:53,999 Así que, aunque mi mente racional... 585 00:48:54,000 --> 00:48:55,889 se había rebelado contra la idea... 586 00:48:55,890 --> 00:49:00,870 sabía, en mi corazón, que ya no estaba en el siglo 20. 587 00:49:03,940 --> 00:49:05,490 Sube al caballo. 588 00:49:06,110 --> 00:49:08,410 Asegúrate de estar cerca nuestro. 589 00:49:08,411 --> 00:49:09,949 Y, si intentas algo más... 590 00:49:09,950 --> 00:49:13,310 voy a cortarte la garganta. ¿Entendido? 591 00:49:13,800 --> 00:49:16,580 Dame tu pie. Dame. 592 00:49:25,830 --> 00:49:27,029 Cuidado. 593 00:49:27,030 --> 00:49:28,810 ¿Qué estás tratando de hacer? 594 00:49:28,811 --> 00:49:31,320 Te cubriré con mi manto. 595 00:49:31,840 --> 00:49:33,740 Estás temblando. 596 00:49:36,450 --> 00:49:38,620 Gracias, pero estoy bien. 597 00:49:38,950 --> 00:49:41,590 Te estás sacudiendo tanto, que mis dientes tiemblan. 598 00:49:41,890 --> 00:49:44,160 El manto va a mantenernos calientes... 599 00:49:44,830 --> 00:49:47,850 pero sólo puedo usar una mano. ¿Tú puedes alcanzarlo? 600 00:49:58,980 --> 00:50:01,660 No quiero que te congeles antes del amanecer. 601 00:50:02,320 --> 00:50:03,740 ¿Amanecer? 602 00:50:03,960 --> 00:50:06,070 ¿Vamos a cabalgar toda la noche? 603 00:50:06,071 --> 00:50:07,470 Toda la noche. 604 00:50:07,730 --> 00:50:10,060 Y la siguiente también, me imagino. 605 00:50:10,830 --> 00:50:13,450 Una bonita temporada para dar un paseo. 606 00:51:28,190 --> 00:51:29,910 ¿Estás viendo ese lugar? 607 00:51:31,240 --> 00:51:33,240 Conozco ese lugar. 608 00:51:34,130 --> 00:51:36,380 ¿Ya pasaste por aquí? 609 00:51:36,800 --> 00:51:38,029 Lo hice. 610 00:51:38,030 --> 00:51:42,230 En los siglos 17 y 18 el ejército británico patrullaba allí. 611 00:51:43,200 --> 00:51:47,270 Reconozco esa roca. La que parece una cola de gallo. 612 00:51:47,271 --> 00:51:49,110 Tiene un nombre. 613 00:51:51,510 --> 00:51:53,910 Cocknammon Rock. 614 00:51:54,350 --> 00:51:56,920 Los ingleses la usaban para hacer emboscadas. 615 00:51:57,320 --> 00:51:59,680 Pueden estar esperando ahora. 616 00:52:00,020 --> 00:52:03,010 Un buen lugar para una emboscada. 617 00:52:05,150 --> 00:52:06,650 Dougal. 618 00:52:09,260 --> 00:52:11,060 Dougal. Dougal. 619 00:52:27,950 --> 00:52:29,049 Muy bien... 620 00:52:29,050 --> 00:52:33,190 dime cómo sabes que hay una emboscada adelante. 621 00:52:33,620 --> 00:52:35,149 No lo sé... 622 00:52:35,150 --> 00:52:36,940 pero yo sabía que los ingleses... 623 00:52:36,941 --> 00:52:39,090 ¿Dónde oíste eso? 624 00:52:40,860 --> 00:52:43,090 En el pueblo. 625 00:53:01,480 --> 00:53:02,950 ¡Escóndete! 626 00:53:03,460 --> 00:53:05,080 ¡Tulach Ard! 627 00:54:05,620 --> 00:54:07,410 ¿Estás perdida? 628 00:54:13,730 --> 00:54:16,600 Espero que no hayas usado el hombro. 629 00:54:17,360 --> 00:54:18,920 Estás herido. 630 00:54:19,140 --> 00:54:21,460 No es mi sangre. 631 00:54:22,020 --> 00:54:23,910 Por lo menos, la mayor parte. 632 00:54:27,270 --> 00:54:28,949 Dougal y los otros... 633 00:54:28,950 --> 00:54:31,640 nos están esperando río arriba. 634 00:54:32,720 --> 00:54:34,430 Vamos. 635 00:54:35,380 --> 00:54:38,370 -¡No voy contigo! -¡Sí, irás! 636 00:54:38,800 --> 00:54:40,920 ¿Me vas a cortar la garganta si no voy? 637 00:54:40,921 --> 00:54:42,910 No. 638 00:54:43,140 --> 00:54:44,469 Pero... 639 00:54:44,470 --> 00:54:46,770 No pareces muy pesada. 640 00:54:47,590 --> 00:54:49,460 Si no caminas... 641 00:54:50,260 --> 00:54:53,360 voy a agarrarte y cargarte sobre mi hombro. 642 00:54:55,090 --> 00:54:57,200 ¿Quieres que haga eso? 643 00:54:57,900 --> 00:54:59,860 ¡No! 644 00:55:00,700 --> 00:55:02,520 Entonces... 645 00:55:03,480 --> 00:55:07,210 Creo que eso significa que vienes conmigo. 646 00:55:19,730 --> 00:55:21,029 Muy bien hecho. 647 00:55:21,030 --> 00:55:23,340 Debes haber distendido y herido tus músculos. 648 00:55:23,341 --> 00:55:26,360 Bien, no tuve elección. 649 00:55:26,860 --> 00:55:30,480 Si no hubiese movido el hombro, ya no podría mover nada más. 650 00:55:31,030 --> 00:55:33,430 Puedo con un inglés con una sola mano. 651 00:55:33,730 --> 00:55:35,100 Tal vez dos ingleses. 652 00:55:35,400 --> 00:55:37,010 No tres. 653 00:55:37,400 --> 00:55:40,510 Y lo puedes arreglar otra vez cuando lleguemos. 654 00:55:40,730 --> 00:55:42,530 Eso es lo que piensas... 655 00:55:43,220 --> 00:55:44,979 ¡Por ti, mujer... 656 00:55:44,980 --> 00:55:47,020 por avisarnos de los villanos en las rocas... 657 00:55:47,021 --> 00:55:49,750 y darnos un poco de diversión! 658 00:55:57,930 --> 00:55:59,660 Toma un sorbo. 659 00:56:00,040 --> 00:56:02,244 No va a llenar tu barriga... 660 00:56:02,245 --> 00:56:04,450 pero te hará olvidar el hambre. 661 00:56:47,370 --> 00:56:49,170 ¡Paren! 662 00:56:49,530 --> 00:56:51,950 ¡Ayúdenme! ¡Se está cayendo! 663 00:56:56,320 --> 00:56:58,180 Ayúdalo a sentarse. 664 00:56:58,390 --> 00:57:00,070 Vamos. 665 00:57:01,140 --> 00:57:02,710 Calma. 666 00:57:02,960 --> 00:57:04,870 Calma, muchacho. 667 00:57:10,600 --> 00:57:13,890 Herida de bala. El idiota podría haber avisado. 668 00:57:13,891 --> 00:57:15,309 La bala salió. 669 00:57:15,310 --> 00:57:17,649 Creo que la bala pasó a través del músculo. 670 00:57:17,650 --> 00:57:20,240 No creo que sea grave, pero perdió mucha sangre. 671 00:57:20,530 --> 00:57:23,880 La herida debe ser desinfectada antes de hacer la curación. 672 00:57:23,881 --> 00:57:26,019 ¿"Desinfectada"? 673 00:57:26,020 --> 00:57:29,310 Sí, debe estar limpia y protegida de gérmenes. 674 00:57:29,320 --> 00:57:30,980 ¿"Gérmenes"? 675 00:57:31,560 --> 00:57:34,090 Sólo denme yodo. 676 00:57:36,160 --> 00:57:38,190 ¿Mertiolate? 677 00:57:39,720 --> 00:57:41,524 ¿Alcohol? 678 00:57:41,525 --> 00:57:43,330 Sí. Sí. 679 00:57:43,760 --> 00:57:45,260 Aquí está. 680 00:57:51,870 --> 00:57:53,410 Bienvenido. 681 00:57:53,690 --> 00:57:55,380 Estoy bien. Sólo un poco mareado. 682 00:57:55,381 --> 00:57:56,769 Tú no estás bien. 683 00:57:56,770 --> 00:57:58,880 ¿No puedes ver que el sangrado es grave? 684 00:57:58,881 --> 00:58:00,609 Tienes suerte de no estar muerto... 685 00:58:00,610 --> 00:58:03,380 peleando, luchando y tirándote del caballo. 686 00:58:03,950 --> 00:58:07,300 Necesito vendas esterilizadas y paños limpios. 687 00:58:11,920 --> 00:58:14,390 ¡Jesus H. Roosevelt Cristo! 688 00:58:22,800 --> 00:58:24,740 Aguanta firme. 689 00:58:27,000 --> 00:58:29,040 Calma. 690 00:58:29,540 --> 00:58:32,080 Listo. Levántalo. 691 00:58:37,720 --> 00:58:40,890 ¡Vamos, maldito bastardo de mierda! 692 00:58:41,090 --> 00:58:43,720 Nunca oí a una mujer usar ese lenguaje. 693 00:58:43,721 --> 00:58:46,189 Tu marido debe enseñarte, mujer. 694 00:58:46,190 --> 00:58:48,259 San Pablo dice que una mujer debe ser... 695 00:58:48,260 --> 00:58:51,760 Métanse en sus malditos asuntos, San Pablo y tú. 696 00:58:56,900 --> 00:59:00,400 Y si tú mueves sólo un músculo mientras ajusto la faja... 697 00:59:00,410 --> 00:59:02,730 te voy a estrangular, maldita sea. 698 00:59:03,210 --> 00:59:04,579 ¿Me amenazas? 699 00:59:04,580 --> 00:59:06,379 Y compartí la bebida contigo. 700 00:59:06,380 --> 00:59:08,729 Aún tenemos 24 kms por recorrer. 701 00:59:08,730 --> 00:59:11,189 Cinco horas como mínimo, tal vez siete. 702 00:59:11,190 --> 00:59:15,350 Nos quedaremos hasta que pares el sangrado, no más que eso. 703 00:59:17,290 --> 00:59:19,520 Él necesita descansar. 704 00:59:20,310 --> 00:59:21,650 ¿Me escuchaste? 705 00:59:21,651 --> 00:59:23,480 Randall... 706 00:59:26,530 --> 00:59:29,890 El soldado que encontraste... 707 00:59:31,040 --> 00:59:33,240 No renunciará tan fácilmente. 708 00:59:33,520 --> 00:59:36,390 Él comanda a los ingleses por aquí. 709 00:59:37,180 --> 00:59:40,750 Ya debe haber enviado patrullas para todos lados. 710 00:59:42,070 --> 00:59:43,680 No puedo quedarme mucho. 711 00:59:44,350 --> 00:59:46,160 ¿Conoces a Randall? 712 00:59:46,170 --> 00:59:48,770 ¿Black Jack Randall? 713 00:59:50,150 --> 00:59:51,940 Sí. 714 00:59:53,840 --> 00:59:55,679 No me voy a arriesgar a que tú... 715 00:59:55,680 --> 00:59:58,640 o cualquier otro sea arrestado por ese hombre. 716 00:59:59,600 --> 01:00:02,250 Si no me arreglas bien para poder cabalgar... 717 01:00:02,251 --> 01:00:04,500 déjenme aquí con una pistola cargada... 718 01:00:04,980 --> 01:00:07,670 para determinar mi propio destino. 719 01:00:10,980 --> 01:00:13,060 Debiste haberme contado que te dispararon... 720 01:00:13,061 --> 01:00:15,210 antes de caer del caballo. 721 01:00:15,830 --> 01:00:18,080 No me estaba doliendo mucho. 722 01:00:19,050 --> 01:00:20,940 ¿Está doliendo ahora? 723 01:00:21,600 --> 01:00:23,360 Sí. 724 01:00:23,820 --> 01:00:25,290 Qué bien. 725 01:00:25,690 --> 01:00:27,810 Eso es todo lo que puedo hacer. 726 01:00:27,811 --> 01:00:29,710 El resto es cosa tuya. 727 01:00:45,850 --> 01:00:47,890 Gracias, Sassenach. 728 01:00:48,440 --> 01:00:50,240 De verdad. 729 01:00:52,690 --> 01:00:55,350 Muy bien. Súbete a tu caballo, soldado. 730 01:01:29,590 --> 01:01:32,020 Castillo Leoch. 731 01:01:33,440 --> 01:01:36,530 Vine aquí con Frank hace dos días. 732 01:01:37,530 --> 01:01:39,880 ¿O aquello fue en el futuro? 733 01:01:41,480 --> 01:01:44,970 ¿Cómo me acordaba de algo que aún no había pasado? 734 01:01:49,310 --> 01:01:52,410 Hasta ahora, fui agredida, amenazada... 735 01:01:52,411 --> 01:01:54,710 secuestrada y casi violada. 736 01:01:55,020 --> 01:01:56,800 Y, de alguna manera... 737 01:01:56,810 --> 01:02:00,590 sabía que mi viaje apenas había comenzado. 738 01:02:14,600 --> 01:02:20,650 ---oOo---