1
00:00:02,256 --> 00:00:03,424
Anteriormente...
2
00:00:03,799 --> 00:00:05,843
Carolina del Norte ofrece
riqueza y prosperidad
3
00:00:06,176 --> 00:00:08,178
a aquellos dispuestos a perseverar.
4
00:00:09,054 --> 00:00:11,640
Diez mil acres de tierra de
su majestad a su disposición.
5
00:00:11,807 --> 00:00:13,100
-¿Te casarás conmigo?
-Sí.
6
00:00:14,560 --> 00:00:16,895
-¿Cuánto queréis por él?
-Quizá te lo puedas ganar.
7
00:00:18,105 --> 00:00:19,315
¡Por favor! ¡No!
8
00:00:19,481 --> 00:00:21,900
No tengo otra opción que
vivir con lo que me hicisteis.
9
00:00:22,067 --> 00:00:26,822
Mientras os pudrís bajo tierra, yo criaré
a mi bebé y será lo contrario que vos.
10
00:00:27,114 --> 00:00:28,282
Atacaron a Brianna.
11
00:00:28,490 --> 00:00:32,369
El hijo que porta puede ser de
Bonnet. ¿Podrás volver con ella?
12
00:00:34,330 --> 00:00:35,581
-Estás aquí.
-Te amo.
13
00:00:36,040 --> 00:00:40,502
La corrupción de los recaudadores y
sheriffs del gobernador debe acabar.
14
00:00:40,586 --> 00:00:41,420
¡Sí!
15
00:00:41,545 --> 00:00:44,214
Mi primera misión es dar
caza y matar al fugitivo...
16
00:00:44,757 --> 00:00:45,841
Murtagh Fitzgibbons.
17
00:01:13,160 --> 00:01:14,119
Se ha ido.
18
00:01:16,455 --> 00:01:18,332
Hice un juramento, Jamie Fraser,
19
00:01:19,958 --> 00:01:22,544
cuando apenas tenías una semana de vida,
20
00:01:22,753 --> 00:01:24,588
un bebé precioso en el pecho de tu madre.
21
00:01:25,631 --> 00:01:29,510
Me arrodillé a los pies de
Ellen, como hago ahora contigo,
22
00:01:30,219 --> 00:01:34,431
y le juré por la Santísima Trinidad
23
00:01:36,266 --> 00:01:39,311
que te seguiría siempre,
estaría a tus órdenes
24
00:01:39,728 --> 00:01:42,231
y te protegería hasta que fueras un hombre
25
00:01:42,398 --> 00:01:47,569
y necesitaras tales
servicios. Ella se ha ido, sí.
26
00:01:49,989 --> 00:01:52,616
Pero yo siempre estaré contigo.
27
00:01:57,204 --> 00:01:58,038
Siempre.
28
00:02:16,390 --> 00:02:18,142
Cántame una canción
29
00:02:18,225 --> 00:02:21,395
Sobre una chica que se fue
30
00:02:21,478 --> 00:02:24,273
Dime, ¿podría esa chica
31
00:02:24,356 --> 00:02:26,775
Ser yo?
32
00:02:26,859 --> 00:02:28,986
Con el alma alegre
33
00:02:29,069 --> 00:02:32,156
Zarpó un día
34
00:02:32,239 --> 00:02:34,283
Sobre el mar
35
00:02:34,366 --> 00:02:37,369
Hacia el cielo
36
00:02:37,453 --> 00:02:40,039
Por nubes y brisa
37
00:02:40,122 --> 00:02:42,458
Islas y mares
38
00:02:42,583 --> 00:02:47,588
Montañas de lluvia y sol
39
00:02:47,838 --> 00:02:50,382
Todo lo que era bueno
40
00:02:50,466 --> 00:02:52,968
Todo lo que era justo
41
00:02:53,051 --> 00:02:55,596
Todo lo que era mi ser
42
00:02:55,679 --> 00:02:58,307
Se fue
43
00:02:58,390 --> 00:03:00,309
Cántame una canción
44
00:03:00,434 --> 00:03:03,353
Sobre una chica que se fue
45
00:03:03,479 --> 00:03:05,814
Dime, ¿podría esa chica
46
00:03:05,898 --> 00:03:08,650
Ser yo?
47
00:03:08,734 --> 00:03:10,861
Con el alma alegre
48
00:03:10,944 --> 00:03:13,864
Zarpó un día
49
00:03:13,947 --> 00:03:17,785
Sobre el mar
50
00:03:17,868 --> 00:03:24,124
Hacia el cielo
51
00:03:50,192 --> 00:03:52,861
Ten cuidado o perderás la cabeza.
52
00:04:01,370 --> 00:04:06,166
Yo lo haré. Por algo lo llaman sacabuche.
53
00:04:09,294 --> 00:04:13,882
No puede parecer que acabas
de volver de la guerra. Hoy no.
54
00:04:14,591 --> 00:04:15,425
Ya.
55
00:04:20,681 --> 00:04:21,515
¿Nervioso?
56
00:04:23,475 --> 00:04:26,395
¿Por lo que me depara el día
o por la navaja en la garganta?
57
00:04:30,107 --> 00:04:35,571
Al menos para ti será un
día libre sin trabajar en casa.
58
00:04:36,572 --> 00:04:38,031
El primero en mucho tiempo.
59
00:04:40,033 --> 00:04:43,954
Pero ya tenemos un suelo bajo
los pies y un tejado sobre la cabeza.
60
00:04:45,372 --> 00:04:48,167
No podríamos haberlo hecho
sin la ayuda de los hombres.
61
00:04:50,085 --> 00:04:53,046
Bree y yo te estamos muy
agradecidos por el regalo
62
00:04:53,213 --> 00:04:54,047
de la cabaña.
63
00:04:54,506 --> 00:04:57,551
No iba a permitir que mi nieto
durmiera en el bosque, ¿no crees?
64
00:04:59,344 --> 00:05:00,429
¿Y si añado un altillo?
65
00:05:01,388 --> 00:05:06,685
Bree dice que me hará unos planos.
66
00:05:09,313 --> 00:05:14,943
-Así que...
-¿Y tienes las herramientas apropiadas?
67
00:05:16,653 --> 00:05:22,034
Dicen que el mal trabajador les
echa la culpa a sus herramientas.
68
00:05:23,702 --> 00:05:29,499
Creo que no he trabajado
suficiente en la construcción.
69
00:05:31,084 --> 00:05:32,794
Ni en el campo, ya que estamos.
70
00:05:33,378 --> 00:05:37,132
Ni sé montar bien a caballo,
ni destripar un ciervo o...
71
00:05:38,300 --> 00:05:39,760
empuñar una espada.
72
00:05:39,927 --> 00:05:45,015
Pero tengo claro que
encontraré el oficio adecuado
73
00:05:45,098 --> 00:05:46,183
para mantener a mi familia.
74
00:05:46,642 --> 00:05:50,354
Hasta ese día, deberás confiar
en las aptitudes y oficios de otros.
75
00:05:51,104 --> 00:05:51,939
Toma.
76
00:05:53,106 --> 00:05:55,817
El anillo que le pediste
a Murtagh para Bree.
77
00:05:56,151 --> 00:05:56,985
Gracias.
78
00:05:58,028 --> 00:05:59,696
Pensaba que...
79
00:06:01,990 --> 00:06:04,159
Esperaba que fuera de cobre y latón.
80
00:06:05,661 --> 00:06:10,499
Este sin duda es perfecto para mi hija.
81
00:06:18,006 --> 00:06:20,842
El hogar es el lugar donde vivimos.
82
00:06:21,176 --> 00:06:23,720
Pero Fraser's Ridge es mucho más que eso.
83
00:06:23,887 --> 00:06:26,682
Una comunidad construida
por los que viven en ella.
84
00:06:26,848 --> 00:06:30,018
Una vez que elegimos un
lugar para nuestro nuevo hogar,
85
00:06:30,185 --> 00:06:32,729
comenzó la construcción
con la ayuda de los colonos.
86
00:06:32,938 --> 00:06:35,732
Ellos nos hicieron sentir como
en casa antes de que los muros
87
00:06:35,899 --> 00:06:37,567
estuvieran levantados.
88
00:06:37,734 --> 00:06:40,737
Estuvieron a nuestro lado
mientras las estaciones pasaban.
89
00:06:40,904 --> 00:06:43,991
Ansiaban recoger la
primera cosecha con nosotros.
90
00:06:44,157 --> 00:06:46,159
Y participar en la boda de nuestra hija.
91
00:06:46,326 --> 00:06:49,121
Aunque no hubiéramos
terminado la casa a tiempo,
92
00:06:49,371 --> 00:06:51,748
estábamos dejando
nuestra huella en la tierra,
93
00:06:51,915 --> 00:06:55,419
sentando los cimientos
hasta el fin de nuestras vidas.
94
00:07:01,591 --> 00:07:05,262
No es el satén blanco y el
azahar que tenía en mente.
95
00:07:09,516 --> 00:07:10,350
No.
96
00:07:13,103 --> 00:07:14,896
Es mucho más bonito.
97
00:07:18,317 --> 00:07:22,279
Mi madre... no estuvo
en ninguna de mis bodas.
98
00:07:23,071 --> 00:07:25,532
He soñado tanto con este día.
99
00:07:26,325 --> 00:07:30,412
En ayudarte a vestirte, a peinarte.
100
00:07:36,251 --> 00:07:40,589
Mamá, estoy aquí contigo
y con el hombre que amo.
101
00:07:43,300 --> 00:07:46,386
-No podía ser más perfecto.
-Claro.
102
00:07:47,012 --> 00:07:49,431
Voy a ver dónde se ha metido tu padre.
103
00:07:49,723 --> 00:07:51,808
-Ya es casi la hora.
-Sí.
104
00:07:56,355 --> 00:07:57,189
Mi niña.
105
00:08:14,414 --> 00:08:15,290
Viejo.
106
00:08:23,965 --> 00:08:24,800
Nuevo.
107
00:08:27,969 --> 00:08:28,845
Prestado.
108
00:08:32,015 --> 00:08:32,974
Y azul.
109
00:08:36,353 --> 00:08:39,106
-¿Suficiente azul?
-Jamie.
110
00:08:41,108 --> 00:08:41,942
Aquí.
111
00:08:46,321 --> 00:08:47,531
Espera a verla.
112
00:08:52,035 --> 00:08:53,620
-Has estado ocupado.
-Sí.
113
00:08:54,663 --> 00:08:57,457
He de hacer todo lo que
pueda por ella, mientras pueda.
114
00:09:00,627 --> 00:09:03,088
No hemos pasado mucho tiempo juntos.
115
00:09:04,339 --> 00:09:05,674
Tenía que pasar.
116
00:09:07,676 --> 00:09:10,011
Y se la vamos a entregar
a un hombre que la quiere.
117
00:09:12,806 --> 00:09:15,267
¿Qué? ¿Dudas de su amor?
118
00:09:17,894 --> 00:09:19,271
¿No dudó él mismo?
119
00:09:19,855 --> 00:09:25,152
-Pero ahora está aquí y la quiere.
-Puede que eso me dé miedo.
120
00:09:26,736 --> 00:09:28,864
Sé lo que el amor es capaz de causar.
121
00:09:29,906 --> 00:09:33,869
Te da valor, pero no sentido
común que lo acompañe.
122
00:09:35,412 --> 00:09:38,206
Y ni el amor perfecto les
servirá si acaba muerto.
123
00:09:39,499 --> 00:09:40,625
Es un intelectual.
124
00:09:41,334 --> 00:09:43,753
No sé si su especialidad
podrá con los peligros
125
00:09:43,920 --> 00:09:45,922
de las tierras vírgenes de Carolina.
126
00:09:48,216 --> 00:09:50,635
No habrá tiempo suficiente para prepararle.
127
00:09:51,344 --> 00:09:55,599
Quizá no, pero te
tiene a ti para enseñarle.
128
00:10:06,776 --> 00:10:07,736
¿Es la hora?
129
00:10:43,730 --> 00:10:44,564
Te has acordado.
130
00:10:51,613 --> 00:10:56,326
"Algo viejo, algo nuevo,
algo prestado, algo azul.
131
00:10:57,035 --> 00:11:02,874
Y seis peniques de plata para el zapato".
132
00:11:05,710 --> 00:11:06,545
De Murtagh.
133
00:11:07,671 --> 00:11:11,967
-Siento mucho que no esté aquí.
-Él también.
134
00:11:16,429 --> 00:11:20,058
Me alegro de que las hayas traído.
135
00:11:23,353 --> 00:11:26,523
Esperaba que las llevaras algún día.
136
00:11:47,627 --> 00:11:48,461
Preciosa.
137
00:11:53,300 --> 00:11:58,388
Supongo que no se parece a la
boda con la que soñabas de niña.
138
00:11:59,055 --> 00:11:59,889
En absoluto.
139
00:12:01,266 --> 00:12:06,396
Pero lo mejor es que no
tengo que imaginarte a ti.
140
00:12:09,316 --> 00:12:10,984
Es una bendición que hayas venido.
141
00:12:13,278 --> 00:12:17,574
Pero ahora que te tengo,
¿tengo que entregarte tan pronto?
142
00:12:18,116 --> 00:12:21,578
Papá, esté donde esté,
143
00:12:23,330 --> 00:12:25,707
siempre seré tu hijita.
144
00:12:48,355 --> 00:12:51,024
¿Estás preparada, mo leannan?
145
00:12:53,943 --> 00:12:55,111
Je suis prête.
146
00:13:17,509 --> 00:13:18,468
Estás radiante.
147
00:13:30,063 --> 00:13:31,898
¡Los Fraser del cerro estamos aquí!
148
00:14:13,898 --> 00:14:14,899
Todo irá bien.
149
00:14:15,900 --> 00:14:19,028
Recuerda, vosotros dos juntos
podéis conquistar el mundo.
150
00:14:43,428 --> 00:14:44,888
Estás...
151
00:14:46,139 --> 00:14:47,223
Yo también te quiero.
152
00:14:48,266 --> 00:14:52,812
Queridos hermanos, estamos hoy
aquí reunidos en presencia de Dios.
153
00:14:53,521 --> 00:14:57,817
Recordemos pues con
reverencia que él estableció
154
00:14:58,109 --> 00:15:02,071
y santificó el matrimonio
para el bienestar y la felicidad
155
00:15:02,405 --> 00:15:03,406
del ser humano.
156
00:15:04,073 --> 00:15:09,662
Os pido ante Dios que si alguno
de los dos conoce alguna razón
157
00:15:09,954 --> 00:15:13,458
por la que no debáis uniros
en matrimonio legítimamente,
158
00:15:13,625 --> 00:15:15,001
lo confeséis ahora.
159
00:15:17,128 --> 00:15:21,508
Roger Jeremiah, ¿aceptas
a esta mujer como esposa
160
00:15:22,634 --> 00:15:27,722
y juras amarla y protegerla,
con responsabilidad y servicio,
161
00:15:28,640 --> 00:15:34,437
con fe y ternura, convivir con ella
y apreciarla según lo ordena Dios
162
00:15:34,854 --> 00:15:38,191
-en el santo vínculo del matrimonio?
-Acepto.
163
00:15:39,192 --> 00:15:40,193
Brianna Ellen...
164
00:15:41,236 --> 00:15:43,780
-¿Aceptas a este hombre...?
-Te veo entero, amor.
165
00:15:44,656 --> 00:15:49,285
Demasiado entero para una
boda sin latín ni sacerdote católico.
166
00:15:50,245 --> 00:15:53,331
¿...responsabilidad y
servicio, con fe y ternura,
167
00:15:54,207 --> 00:15:58,962
convivir con él y apreciarle
según lo ordena Dios
168
00:15:59,462 --> 00:16:02,590
-en el santo vínculo del matrimonio?
-Acepto.
169
00:16:04,884 --> 00:16:07,011
¿Quién entrega a esta mujer
para desposarla con este hombre?
170
00:16:12,475 --> 00:16:13,309
Yo.
171
00:16:24,737 --> 00:16:28,199
Yo, Roger Jeremiah, te
tomo a ti, Brianna Ellen,
172
00:16:28,908 --> 00:16:30,410
como legítima esposa,
173
00:16:31,119 --> 00:16:35,206
en la riqueza y en la pobreza,
174
00:16:35,665 --> 00:16:37,876
en la alegría y en el dolor,
175
00:16:38,751 --> 00:16:42,213
en la salud y en la enfermedad,
todos los días de mi vida.
176
00:16:43,339 --> 00:16:49,554
Yo, Brianna Ellen, te
tomo a ti, Roger Jeremiah,
177
00:16:50,972 --> 00:16:56,477
como legítimo esposo, en
la riqueza y en la pobreza...
178
00:16:56,769 --> 00:17:02,400
como legítimo esposo, en
la riqueza y en la pobreza...
179
00:17:03,151 --> 00:17:04,611
en la salud y la enfermedad.
180
00:17:09,198 --> 00:17:14,370
En la salud y la enfermedad,
todos los días de mi vida.
181
00:17:20,293 --> 00:17:22,222
-Todos los días de mi vida.
-Todos los días de mi vida.
182
00:17:47,570 --> 00:17:48,404
Gracias.
183
00:17:56,579 --> 00:17:57,413
Gracias.
184
00:18:12,595 --> 00:18:13,471
Excelencia.
185
00:18:13,930 --> 00:18:15,431
Mi más sincera enhorabuena.
186
00:18:16,933 --> 00:18:20,019
De haber sabido que vendríais,
os hubiéramos acomodado mejor,
187
00:18:20,353 --> 00:18:22,105
como invitado en la casa.
188
00:18:22,313 --> 00:18:24,065
No. Las atenciones hoy están aquí.
189
00:18:24,399 --> 00:18:27,568
Su majestad me ha provisto de
unas carpas que podrían competir
190
00:18:27,735 --> 00:18:29,696
con las mejores casas de la provincia.
191
00:18:30,029 --> 00:18:33,199
Y con mi casa inacabada es un alivio oíros.
192
00:18:34,200 --> 00:18:35,118
Acompañadme.
193
00:18:39,622 --> 00:18:43,001
Una ceremonia digna
de un príncipe de antaño.
194
00:18:44,085 --> 00:18:46,379
Imagino que habrá
cacería en la celebración.
195
00:18:46,921 --> 00:18:49,090
El novio no es muy buen cazador.
196
00:18:49,841 --> 00:18:52,427
Canta como un pájaro
pero nada de disparar a uno.
197
00:18:54,303 --> 00:18:57,849
He venido con un hombre, el teniente Knox.
198
00:18:58,558 --> 00:19:00,810
Bueno, un pelotón, para ser exactos.
199
00:19:03,187 --> 00:19:04,564
Espero que se diviertan.
200
00:19:04,731 --> 00:19:07,692
Desgraciadamente, han venido
por negocios, no por placer.
201
00:19:08,735 --> 00:19:10,987
¿Aquí? ¿A una zona rural?
202
00:19:11,529 --> 00:19:14,490
En una tierra sin cultivar
puede crecer de todo,
203
00:19:14,657 --> 00:19:18,119
tal y como sugeríais en vuestras
cartas. Y parece que hay abundancia aquí.
204
00:19:19,037 --> 00:19:21,622
Suficiente para mantener
ocupados a muchos, incluido yo.
205
00:19:22,165 --> 00:19:27,462
Y yo os pregunto: ¿es más
ladrón el que se retrasa en el pago
206
00:19:27,670 --> 00:19:32,800
a su casero o el que escribe
sus cartas con tanta frugalidad?
207
00:19:33,926 --> 00:19:36,971
Excelencia, cuando escribo
pretendo ofrecer simples hechos.
208
00:19:38,264 --> 00:19:42,810
Pero no puedo evitar verme
privado de la satisfacción de ver
209
00:19:43,311 --> 00:19:46,439
una historia en particular
llevada a término.
210
00:19:47,482 --> 00:19:49,567
Vuestros mensajes me
han fascinado estos meses,
211
00:19:49,692 --> 00:19:53,946
pero demasiados giros de
argumento para mi gusto.
212
00:19:54,906 --> 00:19:57,033
Quiero ver como un
villano se lleva su merecido.
213
00:19:59,660 --> 00:20:00,912
Pero os estoy entreteniendo.
214
00:20:15,259 --> 00:20:17,095
Felicidades, tío Roger.
215
00:20:18,971 --> 00:20:21,641
-Qué guapo estás.
-No me toques el pelo.
216
00:20:22,183 --> 00:20:24,393
Germain, qué bobo. ¿Por qué no?
217
00:20:24,685 --> 00:20:26,437
Grand-père dice que tienes garrapatas.
218
00:20:27,563 --> 00:20:28,648
-¿Garrapatas?
-Oui.
219
00:20:29,690 --> 00:20:32,777
Dice que todos los
presbiterianos tienen garrapatas.
220
00:20:34,445 --> 00:20:35,279
Claro.
221
00:20:36,531 --> 00:20:38,199
Anda, vete a jugar.
222
00:20:44,622 --> 00:20:46,916
Por los novios.
223
00:20:49,043 --> 00:20:51,629
-¡Slàinte mhath!
-¡Slàinte mhath!
224
00:20:58,219 --> 00:21:00,096
¿Así que tu padre cree que soy un hereje?
225
00:21:00,930 --> 00:21:04,016
No solo tú, para él todos
los presbiterianos lo son.
226
00:21:04,642 --> 00:21:07,562
No me perdona que no
volviera a tu lado al momento.
227
00:21:08,354 --> 00:21:10,231
A algunos nos gusta pensar antes de actuar.
228
00:21:11,816 --> 00:21:14,443
Pero volviste. Es lo único que importa.
229
00:21:14,610 --> 00:21:15,695
Cuéntaselo a él.
230
00:21:21,325 --> 00:21:25,371
¿Sabes? En mi país es
costumbre que los novios compartan
231
00:21:25,538 --> 00:21:28,166
-un trozo de tarta nupcial.
-Bien.
232
00:21:28,958 --> 00:21:30,168
Podías haberme avisado.
233
00:21:30,334 --> 00:21:33,212
Por un momento creí que
querías hacerme callar.
234
00:21:34,005 --> 00:21:36,549
Pero una esposa no contradice a su marido.
235
00:21:38,050 --> 00:21:38,885
Me toca.
236
00:21:42,054 --> 00:21:42,930
Gracias.
237
00:21:46,809 --> 00:21:48,269
Ya hemos llegado, señora.
238
00:21:49,937 --> 00:21:54,066
La pareja feliz, el señor
y la señora MacKenzie.
239
00:21:54,442 --> 00:21:55,902
Enhorabuena.
240
00:21:57,612 --> 00:21:59,572
Por fin casada.
241
00:22:00,781 --> 00:22:01,616
Gracias.
242
00:22:02,200 --> 00:22:05,703
¿Sería tan amable tu esposo de
hablar conmigo en mis aposentos
243
00:22:05,870 --> 00:22:09,290
-antes de mi partida?
-Por supuesto.
244
00:22:11,083 --> 00:22:12,251
Lo estoy deseando.
245
00:22:13,461 --> 00:22:14,795
Disfrutad del baile.
246
00:22:19,383 --> 00:22:20,551
Al menos a tu tía le gusto.
247
00:22:21,218 --> 00:22:24,764
-Es que estás muy elegante.
-Seguro que se lo has dicho.
248
00:22:25,973 --> 00:22:28,643
Para empezar, no ha visto
que tengo la cara llena de tarta.
249
00:22:33,272 --> 00:22:36,108
Quizá cuando volvamos
podemos hacer todo esto otra vez.
250
00:22:36,484 --> 00:22:38,361
Estaré un poco más preparado.
251
00:23:12,269 --> 00:23:15,106
Tengo la garganta seca. ¿Y el siguiente?
252
00:23:16,691 --> 00:23:18,109
Laurie, vamos.
253
00:23:21,988 --> 00:23:25,408
Tres tristes tigres comían "tigo"...
254
00:23:31,038 --> 00:23:31,872
¿Siguiente?
255
00:23:36,335 --> 00:23:38,421
Vamos, Morton, el tiempo no espera a nadie.
256
00:23:39,296 --> 00:23:41,382
Pepe Pito picoteó un pimiento picantito.
257
00:23:43,217 --> 00:23:45,052
-¡Slàinte!
-¡Slàinte!
258
00:23:59,692 --> 00:24:01,527
Pepe Pito metió el pito...
259
00:24:02,028 --> 00:24:04,071
Prenda.
260
00:24:04,780 --> 00:24:07,491
Prenda. Vamos.
261
00:24:13,622 --> 00:24:15,750
Tendrías mejor suerte en francés, querido.
262
00:24:24,925 --> 00:24:27,303
Pepe Pito picoteó un pimiento picantito.
263
00:24:29,013 --> 00:24:30,681
Rápido, piense en otro, señora Fraser.
264
00:24:31,307 --> 00:24:33,225
-O pagará prenda.
-Tengo la mente en blanco.
265
00:24:33,559 --> 00:24:35,686
-Vamos.
-De acuerdo. Vale.
266
00:24:38,147 --> 00:24:41,776
Quizá sea un poco vulgar para una dama.
267
00:24:43,444 --> 00:24:45,196
Que Dios me perdone.
268
00:24:47,615 --> 00:24:52,119
No hay contento en esta vida
que se pueda comparar al contento
269
00:24:52,286 --> 00:24:53,204
que es cagar.
270
00:24:53,496 --> 00:24:56,457
No hay gusto más descansado
que después de haber cagado.
271
00:25:03,923 --> 00:25:05,132
¿Algo de Shakespeare?
272
00:25:09,178 --> 00:25:10,012
No.
273
00:25:10,262 --> 00:25:11,097
Prenda, por favor.
274
00:25:15,351 --> 00:25:16,185
Venga.
275
00:25:36,080 --> 00:25:38,541
Agotador sea el siglo que sea.
276
00:25:42,628 --> 00:25:45,756
Un sabio dijo: "Nadie baila solo
si no está como un cencerro".
277
00:25:45,923 --> 00:25:47,216
Vamos a beber algo.
278
00:25:48,342 --> 00:25:51,720
-Señora, ¿puedo?
-Por supuesto, Lizzie.
279
00:25:51,887 --> 00:25:52,930
Venga ya.
280
00:25:56,058 --> 00:25:59,562
¿Le enseñamos a bailar el
mashed potato? ¿O el twist?
281
00:26:01,480 --> 00:26:04,316
Si alguien te ve pensará que te
has vuelto completamente loca.
282
00:26:04,608 --> 00:26:06,944
Las novias pueden volverse
locas el día de su boda.
283
00:26:08,445 --> 00:26:12,449
Pero no es fácil con esta música.
¿Sabes con quién querría intentarlo?
284
00:26:14,994 --> 00:26:17,913
No creo que consigas
que tu padre baile algo así.
285
00:26:18,414 --> 00:26:22,126
-Ya lo veremos.
-Buena suerte.
286
00:26:25,171 --> 00:26:26,338
¿Willie está bien?
287
00:26:27,631 --> 00:26:30,426
Aquí estaría bailando
con alegría desbordada.
288
00:26:32,136 --> 00:26:35,973
No hay momento de aburrimiento
ni descanso donde la juventud
289
00:26:36,140 --> 00:26:37,391
y el placer se encuentren.
290
00:26:38,017 --> 00:26:42,897
Y juventud y placer se
encuentran ahora en Inglaterra.
291
00:26:46,275 --> 00:26:48,736
Siempre es un placer escuchar tus noticias.
292
00:26:49,778 --> 00:26:52,740
Y yo procuro traerte solo buenas nuevas.
293
00:26:54,200 --> 00:26:57,077
Pero en tus cartas me
pedías ofrecerte algo más.
294
00:26:58,329 --> 00:26:59,205
¿Un trago?
295
00:27:02,291 --> 00:27:03,167
¿Lo necesito?
296
00:27:06,545 --> 00:27:08,547
Me temo que tengo una noticia impactante.
297
00:27:09,298 --> 00:27:12,343
-Han visto a Bonnet en la provincia.
-Bonnet.
298
00:27:15,179 --> 00:27:18,057
Debí haberme asegurado.
No sé por qué no lo hice.
299
00:27:18,307 --> 00:27:20,309
Supuse que había muerto
entre los escombros.
300
00:27:20,476 --> 00:27:21,977
Tiene la virtud de escapar de la muerte.
301
00:27:22,645 --> 00:27:24,563
O tal vez el infierno sea
demasiado bueno para Bonnet
302
00:27:24,730 --> 00:27:26,357
y no le quiere ni el demonio.
303
00:27:48,629 --> 00:27:53,300
-¿Has logrado humillar a Elvis?
-No le he visto.
304
00:27:54,593 --> 00:27:56,428
-¿Estás bien, cariño?
-Sí.
305
00:27:59,181 --> 00:28:01,517
Sí, estaba pensando que es una pena
306
00:28:02,017 --> 00:28:03,727
que no esté inventada la cámara.
307
00:28:04,103 --> 00:28:07,064
Será un día para el
recuerdo, señora MacKenzie,
308
00:28:07,606 --> 00:28:09,566
aunque no tengamos fotos.
309
00:28:10,317 --> 00:28:16,448
¿Sabes? Papá no habría estado
en las fotos ni en nuestra época.
310
00:28:17,741 --> 00:28:20,411
Pero Frank estaría muy orgulloso de ti.
311
00:28:23,622 --> 00:28:26,959
Y estaría encantado de que te
casaras con un hombre de Oxford.
312
00:28:27,835 --> 00:28:28,669
Bueno...
313
00:28:29,670 --> 00:28:33,257
En Boston solíamos
bromear sobre si acabarías
314
00:28:33,424 --> 00:28:34,800
con un Chad o con un Chip.
315
00:28:35,759 --> 00:28:39,763
Bueno, tengo un Roger que
es un MacKenzie para colmo.
316
00:28:45,269 --> 00:28:48,188
¿Cuál de estas dos adorables
mujeres quiere bailar conmigo?
317
00:28:50,774 --> 00:28:52,109
A mí no me importaría.
318
00:29:57,591 --> 00:29:59,635
Te has perdido una ceremonia preciosa.
319
00:30:00,886 --> 00:30:01,804
Sí.
320
00:30:04,181 --> 00:30:09,561
He podido ver algo de lejos, y
¿me ha parecido ver un casaca roja?
321
00:30:11,188 --> 00:30:12,439
El gobernador Tryon.
322
00:30:17,778 --> 00:30:18,987
¿Por qué has tardado tanto?
323
00:30:20,239 --> 00:30:23,367
No tengo por costumbre
meterme en cobertizos para verme
324
00:30:23,534 --> 00:30:27,121
-con conocidos.
-¿Quién dice que es un cobertizo?
325
00:30:28,455 --> 00:30:32,084
Tal vez me he precipitado
siento tan generosa.
326
00:30:32,960 --> 00:30:37,131
Pero el sonido de las ramas al
partirse y el chapoteo del barro
327
00:30:37,214 --> 00:30:39,883
bajo los pies me sugieren algo rústico.
328
00:30:40,718 --> 00:30:45,681
Considéralo un encantador
palacio arbolado construido
329
00:30:45,848 --> 00:30:48,726
por las adorables ninfas del
bosque que viven por aquí.
330
00:30:50,477 --> 00:30:52,813
¿Y a ti en qué te convierte?
¿En el rey de las hadas?
331
00:31:01,155 --> 00:31:03,615
"¿Vuestros mensajes
ya no son satisfactorios?".
332
00:31:05,576 --> 00:31:08,412
Es evidente que como
político Tryon no es muy sutil.
333
00:31:08,829 --> 00:31:09,663
Ya.
334
00:31:11,331 --> 00:31:13,792
Cuando se trata de política, Sassenach,
335
00:31:14,460 --> 00:31:19,590
no hay mucha diferencia entre
hacer buenos amigos o enemigos.
336
00:31:20,799 --> 00:31:22,843
Prefiero tener a Tryon como amigo.
337
00:31:24,845 --> 00:31:28,182
Esta noche no podemos hacer
nada más. Vamos a dormir.
338
00:31:29,391 --> 00:31:32,895
Pronto nos despertarán los
llantos desconsolados de un bebé.
339
00:31:36,857 --> 00:31:40,694
Llantos, ¿eh? De tal palo tal astilla.
340
00:31:41,320 --> 00:31:42,154
Jamie.
341
00:31:43,030 --> 00:31:43,864
Trae.
342
00:31:45,115 --> 00:31:46,366
Ya está, pequeño.
343
00:32:21,652 --> 00:32:22,486
Siéntate.
344
00:32:39,878 --> 00:32:45,717
A es por tu manera de mirar
345
00:32:46,593 --> 00:32:51,557
M porque lo eres todo para mí
346
00:32:52,724 --> 00:32:58,522
O porque es tan extraordinario
347
00:32:58,605 --> 00:33:03,986
R está en mi manera de tu ser adorar
348
00:33:04,069 --> 00:33:09,157
Amor es todo lo que te puedo dar
349
00:33:09,408 --> 00:33:14,121
El amor es más que un juego para dos
350
00:33:14,663 --> 00:33:17,291
Dos enamorados somos
351
00:33:17,416 --> 00:33:20,127
Toma mi corazón y no lo rompas
352
00:33:20,210 --> 00:33:24,965
El amor es cosa de los dos
353
00:36:45,749 --> 00:36:48,960
¿Dónde estás ahora, a plena luz del día?
354
00:36:52,631 --> 00:36:57,094
No tienes la mente en este
encantador palacio arbolado.
355
00:36:57,803 --> 00:36:58,637
Ya.
356
00:37:03,100 --> 00:37:06,228
En otra vida, tú y yo
habríamos tenido más tiempo.
357
00:37:08,855 --> 00:37:12,109
Tal vez... si yo fuera un hombre distinto.
358
00:37:15,403 --> 00:37:20,909
Pero sé muy bien cómo es la vida.
No se puede cambiar a un hombre.
359
00:37:22,244 --> 00:37:24,079
Solo sus circunstancias pueden cambiar.
360
00:37:35,674 --> 00:37:39,761
Mis circunstancias tal vez
están a punto de cambiar.
361
00:37:42,389 --> 00:37:44,516
Duncan Innes me ha propuesto matrimonio.
362
00:37:52,149 --> 00:37:53,692
-¿Innes?
-Sí.
363
00:38:00,699 --> 00:38:05,287
Jamie y yo le conocimos en Ardsmuir.
364
00:38:07,080 --> 00:38:09,332
Había oído que estaba
en Carolina del Norte.
365
00:38:16,089 --> 00:38:17,257
¿Qué le has dicho?
366
00:38:27,184 --> 00:38:28,977
Aún tengo que responderle.
367
00:38:39,654 --> 00:38:41,573
No seré un obstáculo para tu felicidad.
368
00:39:05,597 --> 00:39:10,185
-¿Qué animales cazas?
-Los que encuentre.
369
00:39:14,522 --> 00:39:19,527
Osos, castores, zorros...
Liebres, si soy capaz,
370
00:39:20,695 --> 00:39:25,325
aunque se saca poco de una
liebre. Ciervos, corzos, gamos.
371
00:39:26,826 --> 00:39:29,871
Os estoy aburriendo, señorita...
372
00:39:31,957 --> 00:39:32,832
Lizzie.
373
00:39:34,459 --> 00:39:35,293
Wemyss.
374
00:39:40,632 --> 00:39:43,093
-Josiah, el cazador.
-Señor Fraser.
375
00:39:44,010 --> 00:39:49,099
Solo hablábamos de
pieles. De pieles y cueros.
376
00:39:49,432 --> 00:39:50,267
Siguiente paciente.
377
00:39:51,017 --> 00:39:53,895
Tienes talento para la caza.
Yo no podría hacerlo mejor.
378
00:39:57,649 --> 00:40:00,819
Me encantaría que te
instalaras aquí, en el cerro.
379
00:40:01,403 --> 00:40:04,072
Pero no sería muy inteligente
dejar a un hombre tan encantador
380
00:40:04,239 --> 00:40:05,115
entre las mujeres.
381
00:40:05,198 --> 00:40:08,118
No solo tengo faldas en
la mente, señor Fraser.
382
00:40:10,036 --> 00:40:11,621
Me duele mucho la garganta.
383
00:40:15,667 --> 00:40:17,460
Estas tienen buen aspecto, señora.
384
00:40:24,509 --> 00:40:25,677
El señor MacKenzie.
385
00:40:27,762 --> 00:40:29,347
¿Eligiendo el desayuno, señora Cameron?
386
00:40:29,514 --> 00:40:32,934
Sí. El gallo canta, pero las
gallinas ponen los huevos.
387
00:40:34,686 --> 00:40:37,397
Ahora sois un hombre casado,
ya estáis en vuestro gallinero.
388
00:40:38,648 --> 00:40:40,525
¿Me acompañáis, señor MacKenzie?
389
00:40:47,407 --> 00:40:51,202
¿Os ha contado mi sobrina que
pretendía hacerla heredera de mi propiedad?
390
00:40:51,286 --> 00:40:58,293
Sí. Seguro que mi mujer aprecia
tal honor, señora Cameron, pero...
391
00:40:58,376 --> 00:41:02,380
¿Ah, sí? No lo habría
pensado, oyéndola hablar.
392
00:41:03,173 --> 00:41:05,091
Vos la conocéis mejor que yo.
393
00:41:05,342 --> 00:41:08,595
Sea como fuere, tengo que
decirle que he cambiado de opinión.
394
00:41:09,429 --> 00:41:10,972
Bien.
395
00:41:11,222 --> 00:41:15,101
Le he pedido a Gerald Forbes
que redacte un testamento dejándole
396
00:41:15,268 --> 00:41:17,812
River Run y su contenido a Jeremiah.
397
00:41:19,314 --> 00:41:21,483
¿Qué? ¿Al pequeño Jemmy?
398
00:41:21,983 --> 00:41:25,737
La propiedad de una mujer pasa
a ser de su marido al casarse.
399
00:41:26,196 --> 00:41:29,657
Y los protestantes son
partidarios del divorcio.
400
00:41:31,910 --> 00:41:35,872
Si no fuerais capaz de querer al
niño, quizá podríais tratarle bien
401
00:41:36,081 --> 00:41:37,415
por su prometedor futuro.
402
00:41:37,707 --> 00:41:40,085
¿Insinuáis que no creo que sea mi hijo?
403
00:41:40,335 --> 00:41:43,380
-Yo no he dicho tanto.
-Habéis dicho mucho.
404
00:41:44,047 --> 00:41:46,591
Y lo que no habéis dicho es más
elocuente que lo que sí habéis dicho.
405
00:41:46,758 --> 00:41:48,301
¿Cómo os atrevéis a suponer algo así?
406
00:41:48,385 --> 00:41:51,763
Os pido disculpas, señor MacKenzie.
407
00:42:02,982 --> 00:42:06,111
Es comprensible que un hombre
pueda no mostrarse muy amable
408
00:42:06,319 --> 00:42:08,530
con el crío que su
mujer ha tenido con otro.
409
00:42:09,781 --> 00:42:10,960
-Pero si yo...
-¡Ya es suficiente!
410
00:42:17,205 --> 00:42:20,708
Tal vez no tenga propiedades
o capital, pero tengo tiempo.
411
00:42:21,584 --> 00:42:24,212
Y se lo daré todo a Brianna y a Jeremiah.
412
00:42:26,339 --> 00:42:29,676
Voy a ser muy claro:
no quiero vuestro dinero.
413
00:42:30,301 --> 00:42:34,347
Mi esposa no quiere vuestro
dinero. Y mi hijo no lo tendrá.
414
00:42:34,931 --> 00:42:36,683
Metéoslo donde os quepa.
415
00:42:46,234 --> 00:42:50,947
-¿Tal y como esperaba, señora?
-Mucho mejor.
416
00:42:57,454 --> 00:43:01,040
Vale, cabeza atrás. Abre
bien la boca, saca la lengua.
417
00:43:01,958 --> 00:43:03,293
-Di "ah".
-Ah.
418
00:43:05,545 --> 00:43:08,298
Abscesos en las
amígdalas. Puedo extirparlas.
419
00:43:09,048 --> 00:43:11,426
Te dolerá, pero te sentirás
mejor con el tiempo.
420
00:43:12,218 --> 00:43:14,220
-¿Podéis hacerlo?
-Sí.
421
00:43:15,221 --> 00:43:18,766
Aunque ojalá tuviera más
medicinas e instrumental.
422
00:43:19,434 --> 00:43:24,647
¿No será con eso, verdad? Porque
si es así, ya me siento mucho mejor.
423
00:43:24,814 --> 00:43:28,318
No, tranquilo. Y no
vamos a extirparlas ahora.
424
00:43:29,861 --> 00:43:33,198
Si Claire hace esto por ti,
¿te instalarás en el cerro?
425
00:43:33,948 --> 00:43:37,827
-¿Cazarás cuando yo no esté?
-Nos encantaría ayudarte.
426
00:43:39,162 --> 00:43:39,996
Gracias.
427
00:43:48,379 --> 00:43:50,256
¿Le has visto la marca de la mano?
428
00:43:51,299 --> 00:43:53,134
Diría que lleva la marca del ladrón.
429
00:43:53,468 --> 00:43:55,803
Bueno, ¿quién no ha robado alguna vez?
430
00:43:56,429 --> 00:44:00,016
El chico ha traído muchas
pieles de ciervo y de castor.
431
00:44:02,352 --> 00:44:04,312
Está claro que no se gana la vida cantando.
432
00:44:06,564 --> 00:44:07,398
Bueno...
433
00:44:08,858 --> 00:44:14,030
Te dejo con tus pacientes y tu
guerra contra bestias invisibles.
434
00:44:14,489 --> 00:44:18,576
Bacterias. Desde luego, parece una guerra.
435
00:44:20,954 --> 00:44:23,039
Entonces tienes que buscarte un teniente.
436
00:44:28,836 --> 00:44:30,964
Bien. Siguiente paciente.
437
00:44:44,477 --> 00:44:45,395
Excelencia.
438
00:44:46,271 --> 00:44:48,106
Me alegra veros en pie tan
temprano, coronel Fraser.
439
00:44:48,481 --> 00:44:50,358
A quien madruga...
440
00:44:51,484 --> 00:44:54,028
Será un tipo de gusano
lo que vais a atrapar.
441
00:44:55,613 --> 00:44:56,489
¿Cómo decís, señor?
442
00:44:56,739 --> 00:45:00,493
Por respeto a la boda de vuestra
hija he postergado esta conversación.
443
00:45:01,369 --> 00:45:04,664
Vuestros esfuerzos por cultivar las
tierras del rey han sido admirables,
444
00:45:04,831 --> 00:45:08,668
pero ha llegado el momento de
cumplir vuestro juramento con la Corona
445
00:45:08,918 --> 00:45:11,212
y conmigo, vuestro benefactor.
446
00:45:12,422 --> 00:45:14,048
Es el momento de la
cacería, coronel Fraser.
447
00:45:15,758 --> 00:45:16,801
Reunid a vuestros hombres.
448
00:45:17,051 --> 00:45:19,804
Quiero a Murtagh Fitzgibbons
y sus insurgentes enjuiciados.
449
00:45:20,054 --> 00:45:22,181
Ahorcados o como sea,
me da exactamente igual.
450
00:45:22,598 --> 00:45:25,768
Quiero su cuerpo colgado
en New Bern como advertencia
451
00:45:25,935 --> 00:45:28,855
para todos. Este asunto
va más allá de la provincia.
452
00:45:29,022 --> 00:45:30,815
Que el pueblo sepa el resultado.
453
00:45:31,649 --> 00:45:32,483
Sí.
454
00:45:33,109 --> 00:45:35,361
El teniente Knox y sus
hombres se quedarán a ayudaros.
455
00:45:35,445 --> 00:45:37,363
Me presentaré a los sheriffs locales.
456
00:45:37,447 --> 00:45:41,034
Garantizaré que su gobernador
está tomando medidas para erradicar
457
00:45:41,200 --> 00:45:42,160
a los reguladores.
458
00:45:44,162 --> 00:45:46,956
Las vejaciones e insultos
al gobierno de su majestad
459
00:45:47,123 --> 00:45:47,957
deben acabar.
460
00:45:48,833 --> 00:45:52,587
Os elegí a vos porque conocéis
a los escoceses, sois uno de ellos.
461
00:45:54,047 --> 00:45:55,798
No me decepcionéis, coronel.
462
00:46:11,647 --> 00:46:13,274
Deberíamos partir dentro de una semana.
463
00:46:13,691 --> 00:46:16,444
¿Tendréis suficiente
para dejar todo en orden?
464
00:46:19,030 --> 00:46:19,864
Sí.
465
00:46:50,603 --> 00:46:53,981
Ayer celebramos el amor
que sentimos el uno por el otro.
466
00:46:55,650 --> 00:46:58,945
Pero hoy, y cada día a partir
de ahora, somos nosotros.
467
00:47:01,614 --> 00:47:02,990
-Los tres.
-Sí.
468
00:47:10,289 --> 00:47:11,332
Roger, ¿qué haces?
469
00:47:13,334 --> 00:47:14,877
Lo que debería haber hecho hace tiempo.
470
00:47:19,841 --> 00:47:22,260
Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie,
471
00:47:23,678 --> 00:47:27,932
eres sangre de mi
sangre, carne de mi carne.
472
00:47:30,768 --> 00:47:33,020
Te reclamo como mi hijo
ante todos los hombres,
473
00:47:33,187 --> 00:47:34,605
desde hoy y para siempre.
474
00:47:52,707 --> 00:47:54,167
¿Dónde has estado?
475
00:47:58,921 --> 00:48:00,006
¿Qué pasa?
476
00:48:01,382 --> 00:48:05,094
Tryon deja aquí una tropa
para ayudarme a buscarle.
477
00:48:06,971 --> 00:48:08,473
Partimos dentro de una semana.
478
00:48:16,314 --> 00:48:18,608
¿Y si te niegas a dar caza a Murtagh,
479
00:48:18,774 --> 00:48:22,820
-Tryon nos quitará las tierras?
-Me tachará de traidor.
480
00:48:25,281 --> 00:48:26,657
Firmé un juramento con la Corona.
481
00:48:26,824 --> 00:48:29,827
Por favor, Tryon renegaría
de su juramento contigo
482
00:48:30,036 --> 00:48:33,289
si le conviniera o si pudiera
sacar algún beneficio.
483
00:48:33,789 --> 00:48:34,624
Sí.
484
00:48:35,500 --> 00:48:38,586
Y cuando llegue la guerra
de la que me has hablado...
485
00:48:39,295 --> 00:48:40,922
reconsideraré mi promesa.
486
00:48:42,298 --> 00:48:44,634
Pero no puedo permitirme ese lujo ahora,
487
00:48:45,885 --> 00:48:48,513
por nuestra familia y por nuestra gente.
488
00:48:50,056 --> 00:48:52,808
Si hay una guerra, debo asegurarme
de que los hombres del cerro
489
00:48:52,975 --> 00:48:55,353
me son leales a mí, y no a Tryon.
490
00:48:55,895 --> 00:48:58,523
Los hombres del cerro
harían cualquier cosa por ti.
491
00:49:03,069 --> 00:49:03,903
Roger.
492
00:49:06,197 --> 00:49:08,783
Si llamo a filas a los
hombres, debería combatir.
493
00:49:08,991 --> 00:49:10,993
-Por su edad y su físico.
-No está preparado.
494
00:49:12,328 --> 00:49:14,038
¿No puedes evitar que vaya?
495
00:49:16,415 --> 00:49:17,333
¿Dónde vas?
496
00:49:19,085 --> 00:49:22,463
Tryon quiere a su escocés.
Voy a darle un escocés.
497
00:51:57,993 --> 00:51:59,203
En las Tierras Altas,
498
00:52:02,248 --> 00:52:05,251
cuando un jefe se disponía para la guerra,
499
00:52:06,293 --> 00:52:10,297
prendía fuego a la cruz
ardiente y enviaba así una señal
500
00:52:10,464 --> 00:52:11,882
a todas las tierras de su clan.
501
00:52:13,175 --> 00:52:16,971
Era una llamada para sus hombres,
para que reunieran sus armas
502
00:52:17,847 --> 00:52:21,225
y acudieran, preparados para la batalla.
503
00:52:28,649 --> 00:52:33,863
Somos amigos, vecinos, compatriotas.
504
00:52:36,574 --> 00:52:40,286
No somos un clan. No soy vuestro jefe.
505
00:52:42,371 --> 00:52:47,960
Pero espero que, si llega el
momento, todos estéis de mi lado.
506
00:52:53,215 --> 00:52:55,259
No sabemos lo que nos espera.
507
00:52:56,761 --> 00:52:59,597
Pero no solo hay que estar
dispuesto a prestar juramento
508
00:52:59,847 --> 00:53:03,768
a esposas y seres queridos,
también a nuestros compañeros
509
00:53:03,934 --> 00:53:06,937
de armas en este nuevo país.
510
00:53:13,486 --> 00:53:14,820
Permanezcamos unidos.
511
00:53:28,375 --> 00:53:31,378
Prometo permanecer a
vuestro lado, coronel Fraser.
512
00:53:43,516 --> 00:53:48,437
Juro por la cruz de Nuestro Señor
Jesucristo y por el hierro sagrado
513
00:53:48,604 --> 00:53:50,856
-que sostengo...
-¿Qué ha pasado?
514
00:53:51,106 --> 00:53:52,900
¿Por qué están prestando juramento a papá?
515
00:53:53,275 --> 00:53:56,362
Como están aquí reunidos, tu
padre ha pensado que sería bueno
516
00:53:56,445 --> 00:53:57,822
prepararles para el futuro.
517
00:53:58,113 --> 00:54:01,200
Si mis manos se levantan
contra ti en rebeldía,
518
00:54:01,367 --> 00:54:04,578
pido que este hierro sagrado
me atraviese el corazón.
519
00:54:12,419 --> 00:54:13,337
Roger MacKenzie.
520
00:54:15,214 --> 00:54:17,675
Serás un escudo para
tu familia y para la mía,
521
00:54:20,052 --> 00:54:21,136
hijo de mi casa.
522
00:54:28,519 --> 00:54:31,021
Capitán Roger MacKenzie.
523
00:54:31,480 --> 00:54:32,982
-¿Capitán?
-Sí.
524
00:54:33,941 --> 00:54:38,279
Estarás a salvo a mi
lado. Repite lo que yo diga.
525
00:54:40,781 --> 00:54:43,075
Juro por la cruz de
Nuestro Señor Jesucristo
526
00:54:48,080 --> 00:54:51,709
y por el hierro sagrado que
sostengo, prestarte fidelidad
527
00:54:51,917 --> 00:54:53,460
y prometerte lealtad.
528
00:54:54,420 --> 00:54:57,006
Si alguna vez mis manos se
levantan contra ti en rebeldía,
529
00:54:57,172 --> 00:54:59,800
que este hierro sagrado
me atraviese el corazón.
530
00:55:25,868 --> 00:55:29,455
Quiero que sepáis que con este
acto estamos creando un vínculo,
531
00:55:30,748 --> 00:55:35,461
la formación de un parentesco
en este Nuevo Mundo.
532
00:55:38,088 --> 00:55:42,134
Así como me dais vuestra palabra,
os doy yo la mía de que os serviré
533
00:55:43,093 --> 00:55:44,845
igual que juráis servirme a mí.
534
00:55:46,138 --> 00:55:49,433
Y no volveré a encender la
cruz hasta que llegue el momento
535
00:55:49,600 --> 00:55:50,434
de la batalla.
536
00:55:56,315 --> 00:56:01,153
Permanezcamos unidos, Fergus,
hijo de mi nombre y de mi corazón.
537
00:56:09,244 --> 00:56:12,539
Juro por la cruz de
Nuestro Señor Jesucristo
538
00:56:13,749 --> 00:56:17,503
y por este hierro sagrado
prestarte fidelidad...
539
00:56:40,985 --> 00:56:41,819
Una cosa más.
540
00:56:44,822 --> 00:56:45,656
Es la hora.
541
00:57:05,968 --> 00:57:10,347
Supongo que debo tomarme como
un cumplido que quiera exhibirme
542
00:57:10,514 --> 00:57:13,100
en un lugar tan destacado
en su palacio de New Bern.
543
00:57:13,809 --> 00:57:15,602
Le has irritado mucho.
544
00:57:21,150 --> 00:57:24,945
Me has repetido que sabes
cómo terminará todo esto.
545
00:57:26,613 --> 00:57:29,658
Esta batalla que se avecina.
546
00:57:32,536 --> 00:57:34,997
Pero no puedes contarme
nada de los reguladores,
547
00:57:35,164 --> 00:57:40,252
-de cómo les irá en todo esto.
-No, pero si esperas,
548
00:57:42,713 --> 00:57:44,089
lucharemos en el mismo bando.
549
00:57:47,718 --> 00:57:53,307
-La guerra cambiará estas tierras.
-Siempre se avecina una guerra.
550
00:57:59,229 --> 00:58:03,025
Nosotros debemos
decidir en cuál lucharemos.
551
00:58:06,904 --> 00:58:09,698
-¿Qué haces?
-Un círculo.
552
00:58:11,492 --> 00:58:14,578
Quizá puedas pedirles a los
que pueden viajar en el tiempo
553
00:58:14,870 --> 00:58:16,705
que vuelvan atrás y cambien las cosas.
554
00:58:17,247 --> 00:58:21,210
Que todo sea diferente.
Claire, Brianna, Roger.
555
00:58:21,502 --> 00:58:23,545
Todos llegaron de otra época.
556
00:58:26,673 --> 00:58:27,716
Como lo hicieron...
557
00:58:30,469 --> 00:58:32,346
tienes todo lo que siempre deseaste.
558
00:58:33,639 --> 00:58:36,141
No estoy resentido contigo por ello.
559
00:58:43,148 --> 00:58:44,817
Pero debo cumplir con mi deber.
560
00:58:46,402 --> 00:58:48,612
Y tú no debes estar
resentido conmigo tampoco.
561
00:58:49,613 --> 00:58:51,657
No hay nada que pudiera ofenderme...
562
00:58:55,160 --> 00:58:56,245
o enfrentarme a ti.
563
00:59:01,291 --> 00:59:03,502
Ya no es seguro que te quedes aquí.
564
00:59:06,880 --> 00:59:09,883
Sé que estás aquí por el juramento
que nos hiciste a mi madre...
565
00:59:12,428 --> 00:59:13,512
y a mí.
566
00:59:17,808 --> 00:59:18,642
Ahora...
567
00:59:24,898 --> 00:59:26,316
te libero de él.
568
00:59:33,240 --> 00:59:34,074
Vete.
569
00:59:42,875 --> 00:59:43,709
Vete.
570
00:59:47,171 --> 00:59:48,005
Por favor.
571
00:59:51,008 --> 00:59:52,759
No dejes que te encuentren.
571
00:59:54,008 --> 00:59:58,759
---oOo---